Explorations in Aromanian Morpho-Syntax: NPs, Prepositional Contexts and Infinitives
Abstract
:1. Introduction
(1) | Aromanian (Libofshë) | |||
a. | fitʃor-ʎ-i | vs. | o fitʃor-ʎ-u | |
boy-Def-pl | PI boy-Def-Obl | |||
‘The boys’ | ‘To/of the boys’ | |||
b. | mǝjɛr-a | vs. | a li mǝjɛr-i | |
woman-fsg.Def | PI woman-Obl | |||
‘The woman’ | ‘To/of the woman’ |
(2) | Daco-Romanian | |||
a. | băjat-ul | vs. | băjat-ul-ui | |
boy-Def | boy-Def-Obl | |||
‘The boy’ | ‘To/of the boy’ | |||
b. | fat-a | vs. | fet-ei | |
girl-Def | girl-Obl | |||
‘The girl’ | ‘To/of the girl’ |
(3) | a. Dative contexts | |||||
Daco-Romanian | Aromanian (Libofshë) | |||||
l am dat om-ul-ui/femei-i | i | o ded | o bərbat-u | /a li fɛt-i | ||
it I.have given man-Def-Obl/oman-Obl | to.him/her | it I.gave | PI man-msg | /PI girl-Obl | ||
‘I have given it to the man/to the woman’ | ‘I gave it to the boy/to the man/to the girl’ | |||||
b. Genitive contexts | ||||||
Daco-Romanian | Aromanian (Libofshë) | |||||
Carte-a | om-ul-ui/femi-i | mən-a | o fətʃor-u | /a li | fɛt-i | |
Book-fsg.Def | man-Def-Obl/ woman-Obl | hand-fsg | PI boy-msg/PI | girl-Obl | ||
‘The book of the man/of the woman’ | ‘The hand of the boy/of the woman’ |
(4) | Libofshë | ||||
libr-a | a | mɛ-u/a ta-u | /a | nɔst(ər) | |
book-fsg | PI | my.fsg/PI your.fsg / | PI | our | |
‘My/your/our book’ |
(5) | Libofshë | ||||||
a. | dǝninti | di fitʃor-ʎ-i/mujɛr-l-i | b. | dǝninti | o fitʃor-ʎ-u | /o mujɛr-ʎ-u | |
before | of boy-def-pl/woman-Def-pl | before | PI boy-def-Obl | /PI women-Def-Obl | |||
‘Before the boys/the women’ | ‘Before the boys/the women’ |
(6) | Këllëz | ||||||
a. | mbuˈʁi | di | luk-a-ʁi | ||||
stopped.1sg | of | work-TV-Inf | |||||
‘I stopped working’ | |||||||
b. | ei | ar | vin-i-tə | ti | vid-ɛ-ʁi | mini | |
they | have come-PP | for | see-TV-Inf | me | |||
‘They have come to see me’ |
2. The Nominal System: A Comparison between Dialects
(7) | Libofshë | |||||||
a. | ari vənit | / am | vədzut | fitʃor-u | /bərbat-u | /fɛt-a | ||
(s)he.has come | /I.have | seen | boy-msg.Def | /man-msg.Def | /girl- fsg.Def | |||
‘The boy/man/girl has come’, ‘I have seen the boy/the man/the girl’ | ||||||||
b. | ari vənit | /am | vədzut | un fitʃor | /un bərbat | /unə fɛt-ə | ||
(s)he.has come | /I.have | seen | a boy | /a man | /a girl-fsg | |||
‘A boy/man/girl has come’, ‘I have seen a boy/a man/girl’ |
(8) | Libofshë | |||||||||
a. | arə | vənit | /am | vədzut | fitʃor-ʎ-i | /bərbats(-ʎ)-i) | /fɛt(ə)-l-i | |||
they.have come | /I.have seen | boy-Def-pl | /man-pl | /girl-Def-pl | ||||||
‘The boys/men/girls have come’, ‘I have seen the boys/the men/the girls’ | ||||||||||
b. | arə | vənit | /am | vədzut | Mults | fitʃor-i | /bərbats | /mult fɛt-i | ||
they.have come | /I.have seen | many.pl boy(-pl) | /man.pl | /many girl-pl | ||||||
‘Many boys/many men/many girls have come’/‘I have seen many boys/many men/many girls’ |
(9) | Libofshë | ||||||
a. | i | o | ded | o fitʃor-u | /o bərbat-u | /a li fɛt-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI boy-msg | /PI man-msg | /PI girl-Obl | ||
‘I gave it to the boy/to the man/to the girl’ | |||||||
b. | i | o | ded | o un fitʃor | /o un bərbat | /a (li) un fɛt-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI a boy | /PI a man | /PI a girl-Obl | ||
‘I gave it to a boy/to a man/to a girl’ |
(10) | Libofshë | ||||||
a. | i | o | ded | o fitʃor-ʎ-u | /o bərbats-/ur/j-u | /o fɛt-ʎ-u | |
to.them | it | I.gave | PI boy-Def-Obl | /PI men.pl-Def.Obl. pl | /PI girl-pl-Obl | ||
‘I gave it to the boys/the men/the girls’ | |||||||
b. | i | o | ded | o ts-uɔr fitʃor(-ʎ)-i | /o doi bərbats | /o mult fɛt-i | |
to.them | it | I.gave | PI that-Def.Obl.pl boy-Def-pl | /PI two man.pl | /PI many girl-pl | ||
‘I gave it to these boys/to two men/to many girls’ |
(11) | Divjakë | |||||
a. | vini | /vədzui | fətʃor-u | /bərbat-u | /fɛt-a | |
(s)he.came | /I saw | boy-msg.Def | /man-msg.Def | /girl- fsg.Def | ||
‘The boy/the man/the girl came’, ‘I saw the boy/the man/the girl’ | ||||||
b. | vini | /vədzui | un fitʃor | /un bərbat | /unə fɛt-ə | |
(s)he.came | /I saw | a boy | /a man | /a girl-fsg | ||
‘A boy/a man/a girl came’, ‘I saw a boy/a man/a girl’ |
(12) | Divjakë | |||||
a. | ˈvinərə | /vədzui | fətʃor-je | /bərbats-je | /fɛtə-l-i | |
they.came | /I.saw | boy-pl.Def | /man-pl.Def | /girl-Def-pl | ||
‘The boys/the men/the girls came’, ‘I saw the boys/the men/the girls’ | ||||||
b. | ˈvinərə | /vədzui | ndoi fitʃor | /ndoi bərbats | /ndau fɛt-i | |
they.came | /I.saw | some.m boy | /some.m man.pl | /some.f girl-pl | ||
‘Some boys/some men/some girls came’/‘I saw some boys/some men/some girls’ |
(13) | Divjakë | |||||||
a. | i | u | dau | o fətʃor-u | /o bərbat-u | /a li/a ts-jei | fɛt-i | |
to.him/her | it | I.give | PI boy-msg.Def | /PI man-msg.Def | /PI that-fsg.Obl | girl-Obl | ||
‘I give it to the boy/to the man/to the girl’ | ||||||||
b. | i | u | dau | o un fitʃor | /o un bərbat | /a li un fɛt-ə | ||
to.him/her | it | I.gave | PI a boy | /PI a man | /PI a girl-fsg | |||
‘I gave it to a boy/to a man/to a girl’ |
(14) | Divjakë | |||||||
a. | ɣ | u | dau | o fətʃor-əɣ-u | /o bərbats-əɣ-u | /o fɛt-əɣ-u | ||
to.them | it | I.give | PI boy-Def.pl-Obl | /PI man-Def.pl-Obl | /PI girl- Def.pl-Obl | |||
‘I give it to the boys/to the men/to the girls’ | ||||||||
b. | ɣ | u | dau | o mults fətʃɔr(-ʎ)-i | /o mults bərbats | /o mult-i | fɛt-i | |
to.them | it | I.give | PI many.pl boy-Def-pl | /PI many.pl men | /PI many-pl | girl-pl | ||
‘I gave it to these boys/to two men/to many girls’ |
(15) | Korça-Plasë | ||||||
a. | vini | /vidzui | fətʃor-u | /bərbat-u | /fjat-a | ||
(s)he came | /I.saw | boy-msg.Def | /man-fsg.Def | /girl-fsg.Def | |||
‘The boy/the man/the girl came’, ‘I saw the boy/the man/the girl’ | |||||||
b. | vini | /vidzui | un fitʃor | /un bərbat | /unə fjat-ə | ||
(s)he came | /I.saw | a | boy | / a man | /a girl-fsg | ||
‘A boy/a man/a girl came’, ‘I saw a boy/a man/a girl’ |
(16) | Korça-Plasë | |||||
a. | ˈvinərə | /vidzui | fətʃor-jə | /bərbats-jə | /fɛt-i-l-i | |
they.came | /I.saw | boy- pl.Def | /man- pl.Def | /girl-pl-Def-pl | ||
‘The boys/the men/the girls came’, ‘I saw the boys/the men/the girls | ||||||
b. | ˈvinərə | /vidzui | mults fitʃor | /mults bərbats | /mult-i fɛt-i | |
they.came | /I.saw | many.pl boy | /many man.pl | /many.pl girl-pl | ||
‘Many boys/many men/many girls came’/‘I saw many boys/many men/many girls’ |
(17) | Korça-Plasë | |||||
a. | i | det | a (ɫ) fitʃor-u | /a bərbat-u | /a fɛt-i-i | |
to.him/her | I.gave | PI boy-msg.Def | /PI man-msg.Def | /PI girl-sg-Obl | ||
‘I gave it to the boy/to the man/to the girl’ | ||||||
b. | i | det | a un-ui fitʃor | /a un-ui bərbat | /a un-ei fɛt-i/fjat-i | |
to.him/her | I.gave | PI Art-Obl.msg boy | /PI Art-Obl.msg man | /PI Art-Obl.fsg girl-Obl | ||
‘I gave it to a boy/to a man/to a girl’ |
(18) | Korça-Plasë | ||||||
a. | lə | det | a | fitʃor-l-or | /a bərbats-l-or | /a fɛt-i-l-or | |
to.them | I.gave | PI | boy-Def-pl.Obl | /PI men-Def-pl.Obl | /PI girl-pl-Def-pl.Obl | ||
‘I gave it to the boys/to the men/to the girls’ | |||||||
b. | lə | det | a | doi fitʃor-l-or | /a doi bərbats-l-or | /a dau fɛt-i-l-or | |
to.them | I.gave | PI | two boy-Def-pl.Obl | /PI two man-Def-pl.Obl | /PI two girl-pl- Def-pl.Obl | ||
‘I gave it to two boys/to two men/to two girls’ |
(19) | Këllëz | ||||||
a. | vini | /vədzui | fətʃoʁ-u | /burbat-u | /fjat-a | ||
(s)he came | /I.saw | boy-msg.Def | /man-msg.Def | /girl-fsg.Def | |||
‘The boy/the man/the girl came’, ‘I saw the boy/the man/the girl’ | |||||||
b. | vini | /vədzui | un | fitʃor | /un bərbat | /unə fjat-e | |
(s)he came | /I.saw | a | boy | / a man | /a girl-fsg | ||
‘A boy/a man/a girl came’, ‘I saw a boy/a man/a girl’ |
(20) | Këllëz | |||||
a. | ˈvinərə | /vədzui | fətʃoʁ-je | /bərbats-je | /fɛt-i-l-i | |
they.came | /I.saw | boy-Def.pl | /man-def.pl | /girl-pl-Def-pl | ||
‘The boys/the men/the girls came’, ‘I saw the boys/the men/the girls’ | ||||||
b. | ˈvinərə | /vidzui | mults fitʃoʁ | /ndoi bərbats | /ndau fɛt-i | |
they.came | /I.saw boy | many.pl boy(s) | /some man.pl | /some girl-pl | ||
‘Many boys/some men/some girls came’/‘I saw many boys/some men/some girls’ |
(21) | Këllëz | ||||||
a. | i | u | ded | a fitʃoʁ-u | /a bəʁbat-u | /a fɛt-i-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI boy-msg.Def | /PI man-msg.Def | /PI girl-sg-Obl | ||
‘I gave it to the boy/to the man/to the girl’ | |||||||
b. | i | u | ded | a un-ui fitʃor | /a un-ui bərbat | /a un-ei fɛt-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI Art-Obl.msg boy | /PI Art-Obl.msg man | /PI Art-Obl.fsg girl-Obl | ||
‘I gave it to a boy/to a man/to a girl’ |
(22) | Këllëz | |||||||
a. | i | u | det | a | fitʃoʁ-l-u | /a bərbatsə-l-u | /a fɛt-ə-l-u | |
to.them | it | I.gave | PI | boy-pl-Obl | /PI men- pl-Obl | /PI girl- pl-Obl | ||
‘I gave it to the boys/to the men/to the girls’ | ||||||||
b. | i | u | det | a | doi fitʃoʁ-l-u | /a tsə-l-oʁ bərbats-l-u | /a dau fɛt-ə-l-oʁ | |
to.them | it | I.gave | PI | two boy-pl-Obl | /PI those-pl-Obl man-pl-Obl | /PI two girl-pl-Obl | ||
‘I gave it to two boys/to those men/to two girls’ |
(23) | Libofshë | ||||
a. | ari vənit | /am vədzut | məjɛr-a | /kɛn-l-i | |
(s)he.has come | /I.have seen | woman- sg.Def | /dog-Def-sg. | ||
‘The woman/the dog has come’, ‘I have seen the woman/the dog’ | |||||
b. | ari vənit | /am vədzut | unə məjɛr-i | /un kɛn-i | |
(s)he.has come | /I.have seen | a woman-sg | /a dog-sg |
(24) | Libofshë | ||||
a. | arə vənit | /am vədzut | məjer-l-i | /kɛɲ-ʎ-i | |
they.have come | /I.have seen | woman-Def-pl | /dog-Def-pl | ||
‘The women/the dogs have come’, ‘I have seen the women/the dogs’ | |||||
b. | arə vənit | /am vədzut | mult məjer-i | /mults kɛɲ | |
they.have come | /I.have seen | many woman-pl | /many.pl dog.pl | ||
‘Many women/dogs have come’, ‘I have seen many women/dogs’ |
(25) | Libofshë | |||||
a. | i | o | ded | a li məjɛr-i | /o kɛn-l-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI woman-Obl | /PI dog-Def-Obl | ||
‘I gave it to the woman/to the dog’ | ||||||
b. | i | o | ded | a/o un məjɛr-i | /o un kɛn-i | |
to.him/her | it | I.gave | PI a woman-Obl | /PI a dog-Obl | ||
‘I gave it to a woman/to a dog’ |
(26) | Libofshë | |||||
a. | i | o | ded | o məjer-l/ʎ-u | /o kɛɲ-l/ʎ-u | |
to.them | it | I.gave | PI woman-Def-Obl | /PI dog-Def-Obl | ||
‘I gave it to the women/to the dogs’ | ||||||
b. | i | o | ded | o dau məjɛr-i | /o mults kɛɲ-i | |
to.them | it | I.gave | PI two woman-pl | /PI many.pl dogs | ||
‘I gave it to two women/to many dogs’ |
(27) | Korça-Plasë | ||||
a. | vini | /vidzui | mujɛr-i-a | /kɛnə-l-i | |
(s)he.came | /I.saw | woman-sg-fsg.Def | /dog- Def-sg | ||
‘The woman/the dog has come’, ‘I have seen the woman/the dog’ | |||||
b. | vini | /vidzui | unə mujɛr-i | /un kɛn-i | |
(s)he.came | /I.saw | a woman-sg | /a dog-sg | ||
‘A woman/a dog has come’, ‘I have seen a woman/a dog’ |
(28) | Korça-Plasë | ||||
a. | ˈvinərə | /vidzui | mujɛr-i/ə-l-i | /kɛɲ-jə | |
they.came | /I.saw | woman-pl-Def-pl | /dog.pl-Def.pl | ||
‘The women/the dogs came’, ‘I saw the women/the dogs’ | |||||
b. | ˈvinərə | /vidzui | mult-i mujer-i | /mults kɛɲ | |
they.came | /I.saw | many-pl woman-pl | /many-pl dog.pl | ||
‘Many women/many dogs came’/‘I saw many women/many dogs’ |
(29) | Korça-Plasë | ||||
a. | i | det | a li mujɛr-i | /a ɫ kɛn-i-l-i | |
to.him/her | I.gave | PI woman-Obl | /PI dog- sg-Def-Obl | ||
‘I gave it to the woman/to the dog’ | |||||
b. | i | det | a un-ei mujɛr-i | /a un-ui kɛn-i | |
to.him/her | I.gave | PI Art-Obl.fsg woman-Obl | /PI Art-Obl.msg dog-Obl | ||
‘I gave it to a woman/to a dog’ |
(30) | Korça-Plasë | ||||||
a. | i | det | a mujɛr-l-or | /a kɛɲ-l-or | |||
to.them | I.gave | PI woman-Def-Obl.pl | /PI dog- Def-Obl.pl | ||||
‘I gave it to the women/to the dogs’ | |||||||
b. | i | det | a mult-i mujɛr-l-or | /a | mults | kɛɲ-l-or | |
to.them | I.gave | PI many-pl woman- Def-Obl.pl | /PI | many.pl | dog-Def-Obl.pl | ||
‘I gave it to many women/to many dogs’ |
(31) | Rëmën (Libofshë/Divjakë) | |||||
a. | Definite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | |
Nom/Acc contexts | -u | -a | (Pal/ʎ)-i | (-l/ʎ)-i | ||
Dat/Gen contexts | -u | -i | -ʎ-u/(Pal)-ur-u/-ɣ-u | -r-u/ʎ/l-u/-ɣ-u | ||
b. | Indefinite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | |
Nom/Acc contexts | ∅ | -ə | Pal/(-i) | -i | ||
Dat/Gen contexts | ∅ | -i | ∅/Pal/i | -i | ||
c. | PI: o/ __ Nmsg, ali/__ Nfsg, o/__ Npl |
(32) | Fërshërot (Korça-Plasë, Këllëz) | |||||
a. | Definite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | |
Nom/Acc contexts | -u | -a | -je | i/ə-l-i | ||
Dat/Gen contexts | -u | -l-i | -l-or/l-u | -i-l-or /-l-u | ||
b. | Indefinite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | |
Nom/Acc contexts | ∅ | -ə/-e | Pal/∅ | -i | ||
Dat/Gen contexts | ∅ | -i | -l-or/-l-u | -i-l-or/-i-l-u | ||
c. | PI: a(li)/__ Nfsg, a(ɫ)/ __ Nmsg, a |
(33) | Rëmën | ||||||
a. | Definite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | ||
Nom/Acc contexts | l-i | -a | (Pal)-ʎ-i | -l-i | |||
Dat/Gen contexts | -l-i | -i | (Pal)-l/ʎ-u | -l/ʎ-u | |||
b. | Indefinite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | ||
Nom/Acc contexts | -i | -i | (Pal)(-i) | -i | |||
Dat/Gen contexts | -i | -i | (Pal)-i | -i | |||
c. | PI: o/ __ Nmsg, ali/__ Nfsg, o /__ Npl |
(34) | Fërshërot | ||||||
a. | Definite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | ||
Nom/Acc contexts | -l-i | -i-a | (Pal)-je | -i/ə-l-i | Korça-Plasë | ||
-l-i | -a | (Pal)-je | -l-i/-ɛ | Këllëz | |||
Dat/Gen contexts | -i-l-i | -i | (Pal)-l-or | -l-or | Korça-Plasë | ||
-i-l-i | -i | (Pal)-l-u | -l-u | Këllëz | |||
b. | Indefinite paradigm | msg | fsg | mpl | fpl | ||
Nom/Acc contexts | -i | -i | (Pal) | -i | Korça-Plasë | ||
-i | -i | (Pal) | -i | Këllëz | |||
Dat/Gen contexts | -i | -i | (Pal)-l-or | -l-or | Korça-Plasë | ||
-i | -i | -l-u | -i-l-u | Këllëz | |||
c. | PI: a(li)/__ Nfsg, a(ɫ)/ __ Nmsg, a |
3. Pronoun Systems
(35) | Libofshë | |||||||
1sg | 2sg | 3sg | 3pl | 1pl | 2pl | |||
a. | direct | mini | tini | eu/ia | eʎ/eli | noi | voi | |
I/me | you | (s)he/him/her | they/them | we/us | you | |||
b. | dative | a ɲia | a tsea | o ɣui/a jei | o ɣorə | a nau | a vau | |
PI me | PI you | PI him/her | PI them | PI us | PI you | |||
c. | ɲ/ts | u | ar datə | a ɲ-ia | /a ts-ea | |||
to.me/you | it | have.3pl given | PI me-obl | /PI you-obl | ||||
‘They gave it to me/to you’ |
(36) | Korça-Plasë | ||||||||
1sg | 2sg | 3sg | 3pl | 1pl | 2pl | ||||
a. | direct | mini | tini | ɛl/ia//nɛs/nɛʃe | ei/eli//nɛʃ/nɛs-i | noi | voi | ||
I/me | you | (s)he/him/her | they/them | we/us | you | ||||
b. | dative | a ɲia | a teja | a lui/a je | a lor | a nau | a vau | ||
PI me | PI you | PI him/her | PI them | PI us | PI you | ||||
c. | mi /ts | da | a | ɲ-ia | |||||
to.me/you (it) | give.3sg | PI | me- obl |
Possessive Constructs
(37) | Libofshë | ||||||
a. | mən-a | o | fitʃor-u | /a li | fɛt-i | ||
hand-fsg | PI | boy-msg | /PI | girl-Obl | |||
‘The hand of the boy/of the girl’ | |||||||
a’. | kɔd-a | o | kɛn-l-i | /o | un | kɛn-i | |
tail-Def.sg | PI | dog-Def-Obl | /PI | a | dog-Obl | ||
‘The tail of the dog/of a dog’ | |||||||
b. | aist esti | o | fitʃor-ʎ-u | /o | məjɛr-ʎ-u | ||
this is | PI | boy-Def-Obl | /PI | woman-Def-Obl | |||
‘This is of the boys/of the women’ |
(38) | Divjakë | ||||||
a. | mən-a | o | fətʃor-u | / | a li | fɛt-i | |
hand-fsg | PI | boy-msg | / | PI | girl-Obl | ||
‘The hand of the boy/of the woman’ | |||||||
b. | məɲə-l-i | o | fətʃorə-ɣ-u | /o | fɛtə-ɣ-u | ||
hand-Def-pl | PI | boy-Def.pl-Obl | /PI | girl-Def.pl-Obl | |||
‘The hands of the boys/of the girls’ |
(39) | Korça-Plasë | ||||||||
a. | mən-a | a/aɫ | fitʃor-u | /a li | fɛt-i-ji | /a li mujɛr-i | /a un-ei mujɛr-i | ||
hand-fsg | PI | boy-msg | /PI | girl- sg-Obl | /PI woman-Obl | /PI a-Oblwoman-Obl | |||
‘The hand of the boy/of the girl/of the woman/of a woman’ | |||||||||
b. | məɲə-l-i | a (mults(-l-or)) fitʃor-l-or | /a | (mult-i) fɛt-i-l-or | |||||
hand- Def-pl | PI (many (Def.pl-Obl))boy-Def.pl-Obl | /PI | many-pl girl-pl-Def-Obl | ||||||
‘The hands of the boys/of the girls’ |
(40) | Këllëz | |||||||
a. | mən-a | a | fitʃoʁ-u | /a | fɛt-i-ji | /a un-ui fitʃoʁ-u | /a un-ei fɛt-i | |
hand-fsg | PI | boy-msg | /PI | girl-sg-Obl | /PI a-Obl boy-msg | /PI a-Obl girl-Obl | ||
‘The hand of the boy/of the girl/of a boy/of a girl’ | ||||||||
b. | məɲ-l-i | a tsə-l-oʁ fitʃor-l-u | /a fɛtə-l-u | |||||
hand-Def.pl-Class | PI those-Obl boy-Def.pl-Obl/PI | girl-Def.pl-Obl | ||||||
‘The hands of the boys/of the girls’ |
(41) | Libofshë | |||||||
a. | libr-a | a | mɛ-u | /a | ta-u | /a | nɔst(ər) | |
book-fsg | PI | my.fsg | /PI | your.fsg | /PI | our | ||
‘My/your/our book’ | ||||||||
a’. | libr-ə | a | mɛ-l-i | /a | ta-l-i | /a | nɔst-i | |
books-fpl | PI | my-fpl | /PI | your-fpl | /PI | our-fpl | ||
‘My/your books’ | ||||||||
b. | kɛn-l-i | a | ɲe-u | /a | to-u | /a | nɔstər | |
dog-def.m | PI | my.msg | /PI | your.msg | /PI | our | ||
‘My/your/our dog’ | ||||||||
b’. | kɛɲ-l-i | a | ɲe-ʎ-i | /a | to-ʎ-i | /a | nɔst-i | |
dog.pl-def.m | PI | my-mpl | /PI | your- mpl | /PI | our-pl | ||
‘My/your/our dogs’ | ||||||||
c. | sɔr-a | o | ɣu-i | /a | je-i | /o | ɣ-ɔrə | |
sister.def.fsg | PI | him-Obl | /PI | her-Obl | /PI | them-pl.Obl | ||
‘His/her/their sister’ |
(42) | Korça-Plasë | |||||||||
a. | mɛn-a | a | mia | /a | ta | /a | je | /a | lui | |
hand-fsg | PI | my.fsg | /PI | your.fsg | /PI | she.Obl | /PI | he.Obl | ||
‘My/your/his/their/our book’ | ||||||||||
a’. | mɛɲ-l-i | a | mɛ-l-i | /a | tɛ-l-i | /a | lu-i | |||
hand-fpl | PI | my-pl | /PI | your-pl | /PI | he-Obl | ||||
‘My/your/his hands’ | ||||||||||
b. | fitʃor-u | a | mɛ-ɫ | /a | tɛ-ɫ | /a | lui | |||
boy.msg | PI | my.msg | /PI | your.msg | /PI | he.Obl | ||||
‘My/your/his son’ | ||||||||||
b’. | fitʃor-je | a | mɛ-i | /a | tɛ-i | /a | vɔst | |||
boy.mpl | PI | my.pl | /PI | your.pl | /PI | your.pl | ||||
‘My/your sons’ |
(43) | Libofshë | ||||||||
a. | atsɛu | esti | a | mɛ-u | /a | ta-u | |||
that.fsg | is | PI | my.fsg | /PI | your.fsg | ||||
‘It is mine/yours’ | |||||||||
a’. | atseu | esti | a | ɲe-u | /a | to-u | |||
that.msg | is | PI | my.msg | /PI | your.msg | ||||
‘It is mine/yours’ | |||||||||
Këllëz | |||||||||
a. | aist | e | a | ɲe-l | /a | te-l | /a | lu-i | |
that.msg | is | PI | my.msg | /PI | your.msg | /PI | he-obl | ||
‘That is mine/yours/his’ | |||||||||
a’. | aist-ɛ | e | a | mj-a | / a | t-a | /a | lu-i | |
that-fsg | is | PI | my-fsg | / PI | your-fsg | /PI | he-obl | ||
‘That is mine/yours/his’ |
(44) | Libofshë | |||||
a. | am | vədzut | frat-ɲ-u | a/o | ɲeu | |
have.1st | seen | brother-my-def.msg | PI | my.msg | ||
‘I have seen my brother’ | ||||||
b. | frat-ɲ-i | a | ɲe-ʎ | |||
brother-my-def.mpl | PI | my-mpl | ||||
‘My brothers’ | ||||||
c. | məjɛr-m-a | |||||
wife-my-def.fsg | ||||||
‘My wife’ |
(45) | Këllëz | |||||
a. | tat-u-t-u | (a te-l) | ||||
father-msg-your-def.msg | (PI your-msg) | |||||
‘your father’ | ||||||
b. | nipot-u-ɲ-u | |||||
nephew-def. msg-my-def-msg | ||||||
‘My nephew’ | ||||||
c. | i | ɔ-m | datə | a | buʁbat-ɲ-u | |
to.him/her | It-I.have | given | PI | man-my-msg | ||
‘I have given it to my husband’ |
(46) | Castelluccio (Foggia, Apulia) | |||
ɛ | ffiɟɟə | a mme | /a essə | |
(s)he.is | son | to me | /to her | |
‘(s)he is my/her son’ |
(47) | Morano (Calabria) | ||||
kwiss-u | jɛ | ɖɖ- | u | mej-u/toj-u/soj-u/noʃʃ-u | |
this-msg | is | of | msg | my-msg/your-msg/his-msg/our-msg | |
‘This is mine/yours/his/her’ |
4. Prepositional Contexts
(48) | Libofshë | |||||||||||
a. | High-ranked referents | |||||||||||
esti | ɣa/kǝt | mini | /noi | /atseu | ||||||||
be.3rd | at | me | /us | /him-msg | ||||||||
‘He stays at my/our/his place’ | ||||||||||||
a’. | atseu nɛdzi | ɣa | fɛt-a a mɛ-u | /fitʃor-u | ||||||||
that.msg goes | to | girl-fsg PI my.fsg | /boy-msg | |||||||||
‘He goes to my/to his daughter’ | ||||||||||||
a”. | eu ini | ɣa | mini | /tini | /noi/ | /atse-u | /atsɛ-u | |||||
he comes | to | me | /you | /us | /him.msg/ | her.fsg | ||||||
‘He comes to me/you/us/them/him’ | ||||||||||||
b. | Low-ranked referents | |||||||||||
atseu | ini | a | kas-ə | |||||||||
that.msg | comes | to | home | |||||||||
‘He comes home’ | ||||||||||||
b’. | esti | a/kǝt/tu | kas-ə | |||||||||
be.3sg | at /in | home | ||||||||||
‘(S)he is at/in (the) home’ | ||||||||||||
b”. | mini | va | s | nɛg | tu | ðom-ə | ||||||
I | will | Prt | go | to/in | room | |||||||
‘I will go to my room’ | ||||||||||||
atse-u ini | tu | krǝvat | /local | /bǝsɛrk-ə | ||||||||
that-msg comes | to | bed | /bar | /church-fsg | ||||||||
‘He comes to bed/bar/the church’ |
(49) | Divjakë | ||||||
a. | High-ranked referents | ||||||
mini | viɲ | ja | tini | /atse-u | |||
I | come | to | you | /he-msg | |||
‘I come to you/to him’ | |||||||
b. | Low-ranked referents | ||||||
ɛsku | a | kasə | /tu | makin-ə | |||
I.am | at/in | house-fsg | /in | car-fsg | |||
‘I am at home/in the car’ |
(50) | Korça-Plasë | ||||||
a. | High-ranked referents | ||||||
mini | nɛk | la | sɔr-a | a miˈa | /nɛs | ||
I | go | to | sister-fsg | PI my-fsg | /he.msg | ||
‘I go to my sister/to my brother/to him’ | |||||||
b. | Low-ranked referents | ||||||
mini | est/neg | a | kas-ə | ||||
I | am/go | at/to | home-sg | ||||
‘I am at home/I go home’ | |||||||
b’. | mini est | tu | krivat-i | ||||
I am | in | bed-msg | |||||
‘I am in bed’ |
(51) | Këllëz | ||||||||
a. | High ranked referents | ||||||||
ɛl | u | s | nage | la | mini | /nɛs | /aˈtsa fjat-ə | ||
that.msg | will | Prt | goes | at | me | /he.msg | /that girl-fsg | ||
‘He will go to me/him/that girl’ | |||||||||
b. | Low ranked referents | ||||||||
ɛl nɛdzi | a | kas-ə | |||||||
he went | to | house-fsg | |||||||
‘He went home’ | |||||||||
b’. | ɛl nɛdzi | la | kɛmp | /kɛmp-u | a l-ui | ||||
he went | to | field | /field-msg | PI he-Obl | |||||
‘He went to the field/to his field’ | |||||||||
b”. | ɛl nɛdzi | tu | ðom-ə | / hɔʁ-a | a nɔst-ə | ||||
he went | to/in | house-fsg | / village | PI our | |||||
‘I went to the room/to our village’ |
(52) | Libofshë | ||||||
a. | ku | mini | /atseu | /atsɛu | /noi | ||
with | me | /him-msg | /her.fsg | /us | |||
‘With me/him/her/us’ | |||||||
vini | ku | tini | /mini/ | məjɛr-i/ | fitʃor-u | ||
he.comes | with | you | /me | /woman-fsg/ | boy-msg | ||
‘He comes with me/you/the woman/the boy’ | |||||||
a’. | ku | kətsut-u | |||||
with | knife-msg | ||||||
‘With the knife’ | |||||||
b. | dup | mini | /atseu | /mujɛr-a | |||
after | me | /him.msg | /woman-fsg | ||||
‘After me/him/the woman’ | |||||||
c. | o fakə | ti/di | atseu | ||||
it I.do | for/of | that.msg | |||||
‘I do it for him’ |
(53) | Divjakë | |||||||||
a. | haidi | ku | mini | |||||||
come | with | me | ||||||||
‘Come with me!’ | ||||||||||
a’. | mini | nɛg | fɛrə | fitʃor | /fitʃor-je | |||||
I | go | without | (the) boy | /the boys | ||||||
‘I go without the boy/the boys’ | ||||||||||
b. | u fets | ti | tini | /fɛt-a | /fətʃor-u | /bərbats-je | ||||
it I.made | for | you | /girl-fsg | / boy-msg | /man-mpl | |||||
‘I made it for you/the girl/the boy/the men’ | ||||||||||
b’. | aist esti | ti | bərbat-u | /məjɛr-ɛ | ||||||
that is | for | man-msg | /woman-fsg | |||||||
‘(S)he comes with the boy/a boy’ |
(54) | Korça-Plasë | ||||||
a. | jiɲ | ku | fitʃor-u | /fjat-a | |||
I.come | with | boy-msg | /girl-fsg | ||||
‘I come with the boy/the girl’ | |||||||
a’. | nɛg | ku | el | /ia | /nɛs | ||
I.go | with | he | /she | /he.msg | |||
‘I go with him/her/him’ | |||||||
c. | u fak | ti | fitʃor(-u a mɛ-l) | /tini | |||
it I.make | for | boy(-msg my-msg) | /you | ||||
‘I make for the boy/for my boy/for you’ | |||||||
d. | piʃti | (aiʃtə) mɛn-ə | /(aiʃt) fitʃor | ||||
on | this hand | /this boy | |||||
‘On (this) hand/on (this) boy’ |
4.1. The Introducer Di
(55) | Libofshë | ||||
mən-a | di | mujer-ə | /a li mujɛr-i | ||
hand-fsg | of | woman-fsg | /PI woman-Obl | ||
‘The hand of (the) woman’ | |||||
kas-a | di | mujɛr-l-i | /a li mujɛr-i | ||
house-fsg | of | woman-fpl | /PI woman-Obl | ||
‘The house of the woman’ |
(56) | Korça-Plasë | ||||
mɛn-a | di | aist fitʃor | /a ɫ | fitʃor-u | |
hand-fsg | of | this boy-msg | /PI | boy-msg | |
‘The hand of that boy/of the boy’ | |||||
kuad-a | di | kɛn-i | /a ɫ | kɛn-i-l-i | |
tail-fsg | of | dog-msg | /PI | dog-Obl | |
‘The tail of the dog’ |
(57) | Këllëz | ||||
unə mən-ə | di | fjat-ə | /di | mujɛr-i | |
one hand | of | girl-fsg | /of | woman-fsg | |
‘One hand of girl/of woman’ | |||||
mən-a | a | fɛtə-ji | /a | mujɛʁ-i | |
hand-fsg | PI | girl-Obl | /PI | woman-Obl | |
‘The hand of the girl/of the woman’ |
(58) | Libofshë | |||||
a. i. | dǝninti | o | fitʃor-ʎ-u | /o | mujɛr-ʎ-u | |
before | PI | boy-def-Obl | /PI | women-Def-Obl | ||
b. i. | dǝninti | di | fitʃor-ʎ-i | /di | mujɛr-l-i | |
before | of | boy- def-pl | /of | woman-Def-pl | ||
‘Before the boys/the women’ | ||||||
a.ii. | dəninti | o | fɛt-ʎ-u | |||
before | PI | girl-Def-Obl | ||||
b.ii. | dəninti | di | fɛt-ʎ-i | |||
before | of | girl-Def-pl | ||||
‘Before the girls’ | ||||||
a.iii. | dən poi | a | mɛ-u | |||
after | PI | my-fsg | ||||
b.iii. | dən poi | di | mini | |||
after | of | me |
(59) | Divjakë | |||
a.i. | u bag | dənintə | o fətʃɔr-u | |
it I.put | before | PI boy-msg | ||
b.i. | u bag | dənintə | di fitʃor | |
it I.put | before | of boy | ||
‘I put it before the boy’ | ||||
a. iii. | dənintə | a ta-u | ||
before | PI your.fsg | |||
‘before you’ |
(60) | Korça-Plasë | ||||
a.iii. | tini əʃti | dininti | a miˈa | ||
you are | before | PI me-fsg | |||
b. iii. | tini əʃti | dininti | di mini | /di nɛs | |
you are | before | of me | /of him | ||
‘You are before me’ |
(61) | Këllëz | |||
a.i. | dəm poi | a li karrig-i | /a miˈa | |
behind | PI chair-fsg | /PI my-fsg | ||
‘Behind the chair/me’ | ||||
b.i. | dəninti | di karrig-i | /di mini | |
before | of chair-fsg | /of me | ||
‘Before the chair /me’ | ||||
a.iii. | dəninti | a nɔst-ɛ | ||
before | PI our-fsg | |||
b.iii. | dəninti | di noi | ||
before | of us | |||
‘Before us’ |
(62) | Korça-Plasë | ||||
a. | el | jin | la/ku | mini/nɛs | |
he | come.3ps | at/with | me/him | ||
‘He comes to/with me/him’ | |||||
b. | ar | vini-tə | ei/eli/nɛʃ /nɛs-i | ||
have.3ps | come-PP | they.m/f | |||
‘They have come’ | |||||
c. | ar | vidzu-t | el/ia/nɛs /nɛs-ɛ | ||
have.3ps | see-PP | he /she/he/she | |||
‘(S)he has seen him/her’ |
(63) | Këllëz | |
ku, ti, di, la | nɛs/nɛsɛ/nɛʃ/nɛsi | |
with, for, of, at | him/her/them | |
‘With, for, of, at him, her, them’ |
(64) | Libofshë | ||||||||
a | ɛsti | di | kal-i | ||||||
it.is | in | street-fsg | |||||||
‘It is in the street’ | |||||||||
b. | aist | esti | di | dʒam | |||||
this | is | of | glass | ||||||
‘This is glass’ | |||||||||
c. | aist kǝmiʃ-li | sǝntǝ ɣa-tǝ | di | ia | |||||
these shirt-fpl | be.3pl wash-PP | by | she.fsg | ||||||
‘These shirts are washed by her’ | |||||||||
d. | mini | u | fakə | di/ti | ia | ||||
I | it | make.1sg | of/for | she | |||||
‘I make it for her’ |
(65) | Divjakë | |||||
c. | aist | esti | fap-tə | di | mini/fɛtʃor-i/fɛt-a | |
that | is | make-PP | of | me/boy-msg/girl-fsg | ||
‘That is made by me/the boy/the girl’ |
(66) | Korça-Plasë | |||||||
b. | aistɛ | esti | di | lɛmn | ||||
this-fsg | is | of | wood | |||||
‘This is (of) wood’ | ||||||||
b’. | dɔ | bukɛts | di | pɛn-i | ||||
two | pieces | of | bread-msg | |||||
‘Two pieces of bread’ | ||||||||
c. | kəmeʃə-l-i | sən la-t-i | di | nɛs/tini | ||||
shirt-fpl | are wash-PP-pl | by | he/you | |||||
‘The shirts are washed by him/you’ |
(67) | Këllëz | ||||||
a. | ɛl | vini | di | la | tini | ||
he | comes | of | to | you | |||
‘He comes to you’ | |||||||
Korça-Plasë | |||||||
b. | Aist lukur | esti | fap-tə | di la | fitʃor-u | ||
this work | is | make-PP | of to | boy-msg | |||
‘This work is been by the boy’ |
(68) | Këllëz | ||||||
a. | un | fitʃoʁ | d | a | ɲe-l | ||
a.msg | son | of | PI | my-msg | |||
‘A son of mine’ | |||||||
(Dobrovie-Sorin and Nedelcu 2013, p. 341) | |||||||
b. | un | elev | de-al | meu | |||
a | pupil(m) | de-al.msg | my.msg | ||||
‘A pupil of mine’ |
5. Theoretical Framework
Elementary Relators
(69) | di: ⊆ |
(70) | a. | < di⊆, [φ [R fitʃor]-ʎ-i]] > → | [P di⊆ [φ [R fitʃor]-ʎ-i]]] | ||||||
b. | < dǝninti N, [ P di⊆ [φ [R fitʃor]-ʎ-i]]] > → | [DP dǝ ɟɔs [ PP⊆ di [φ [R fitʃor]-ʎ-i]]] | ‘before the boys’, in (54b.i) | ||||||
c. | v…. | Locative N | P | Dφ | N | ||||
dǝninti | di/⊆ | fitʃor-ʎ-i |
(71) | a. | la/ja/ɣa: [[place part of] ⊆] |
b. | di la: [⊆ [[animate place part of] ⊆]] |
[…] the ontology of natural languages treats them as atomic individuals, as opposed to extended surfaces, unless some appropriate specifications are added. In Romance there are at least three different ways of introducing animate locations. One is through a (dedicated) AxPart, such as French chez; another strategy is the wh- pronoun for where, […].
(72) | a. | < l-, aTV > → | [la x] | |||||
b. | < l-a, tPP > → | [[la] t PP] | ||||||
c. | < l-a-t, ipl > → | [φ [lat] i] | ||||||
d. | … | vφ | PastParticiple | Prep | DP/Causer | |||
l-a-t-iIA | ⊆ | nɛsφ |
(73) | a | (article) noun-Oblique |
(74) | a. | a = [[⊆] (locative)]/__ (deictic/Q) [[N] definite inflection] |
b. | di = [⊆]/___ (deictic) N |
(70’) | n-ɛs ←→ | Preposition __ |
(75) | a. | li ←→ a __ [FSG |
b. | ɫ ←→ a __ [msg | |
c. | o = [⊆] /__ [msg/pl |
6. The Morpho-Syntax of the Case
(76) | a. | PL = [⊆]/R __ |
As a property of the noun, plurality isolates a subset of the set of all things to which the noun (its Root) can be predicated (Chierchia 1998a, 1998b) | ||
b. | Dative = [⊆]/__DP | |
In genitive/dative contexts, the inclusion is read as subset-of-possessor relationship, and its scope is either sentential, applying to the internal argument of the verb, or, in genitives, DP-internal. (Manzini and Savoia 2014, p. 422) |
6.1. Inflections, Case, and Oblique Constructs
(77) | a. | < [R bərbats], -urDef,pl> → [φ [bərbats]-ur] |
b. | < [φ bərbats] -ur], -u⊆ > → [⊆ [φ [bərbats]-ur-]u] |
(78) | a. | < o⊆,, [⊆ [bərbats]-ur-u] > → [PP o⊆ [⊆, [bərbats]-ur-u]] |
b. | -urDef,⊆ ←→ Rm __ | |
c. | -u⊆ ←→ PI [[Def.⊆ ] __ ] |
(79) | v…. | P/PI | Dφ | N |
oφ/⊆ | bərbats-ur-uDef.m /⊆, |
(80) | a. | [[[mɛ⊆]-lDef.f] i ⊆] | |||||
b. | < a⊆,, [[[mɛ⊆]-lDef.f] i ⊆] > → | [ a⊆ [[mɛ⊆]-lDef.f i ⊆] | |||||
c. | N…. | P/PI | Dφ | N | |||
aφ/⊆ | mɛli⊆,fsg |
(81) | a. | < a⊆,, [[ɲ1sg] ia⊆]> → | [ a⊆ [ɲia⊆]] | ||
b. | v…. | P/PI | Dφ | N | |
aφ/⊆ | ɲia⊆ |
(82) | Këllëz | |||||
singular | plural | |||||
fsg | msg | fpl | mpl | |||
direct definite | a. | mujɛʁ-a | kɛn-i/ə-l-i | a’. | mujɛʁ-l-i | kɛɲ-je |
direct indefinite | b. | unə mujɛʁ-i | un kɛn-i | b’. | ndau mujɛʁ | ndoi kɛɲ |
oblique definite | c. | a li mujɛʁ-i | a kɛn-i/ə-l-i | c’. | a mujɛʁə-l-u | a kɛɲ-l-u |
oblique indefinite | d. | a un-ei mujɛʁ-i | a un-ui kɛn-i | d’. | a dau mujɛʁ-l-u | a doi kɛɲə-l-u |
(83) | Class III | |
-i{sg/pl/Obl} ←→ NClass/__ | ||
-aDef ←→ N(i)sg, f]__ | ||
-jeDef ←→ pl/m] __ | ||
-lDef- ←→ (i){m, pl}] __ | ||
-or/-uObl, Def ←→ Npl, __ |
(84) | a. | -i = subset-of-relation/⊆ |
b. | i⊆ ←→ R͟͟͟͟ __ or l __ |
(85) | a. | [kɛn- (i-l) [-i⊆]] | ‘dogs/the dogs’ |
b. | ∃ x ⊆ {dog} | ||
‘an x such that x is a subset of the set of individuals with the property dog’ |
(86) | -ur⊆- ←→ a (Art) Q [N __ |
(87) | a. | [⊆[bərbats]-ur-u]] | |||
b. | < a⊆, [⊆[bərbats]-ur-u]] > → | [a⊆ [⊆,[bərbats]-ur-u]]] | |||
c. | v…. | P | Dφ | N | |
a⊆ | bərbats-ur-u⊆ |
6.2. Object Clitics
(88) | Libofshë | ||||||||||||||
a. | accusative | eu | mi | /ti | /u | /ni | /vi | /li | vɛd-i | ||||||
he | me | /you | /her/him | /us | /you | /them | see-3sg | ||||||||
‘He sees me/you/her/him/us/you/them’ | |||||||||||||||
b. | dative | ɲi | /tsi | /i | /na | /u | da | libr-a | |||||||
to.me | /to.you | /to.3ps | /to.us | /to.you | give.3sg | book-fsg | |||||||||
‘He gives the book to me/you/him/her/us/you/them’ | |||||||||||||||
c. | reflexive | eu | z | ɣa | / s | apun-i | |||||||||
he | himself | wash.3sg | / himself | sit-3sg | |||||||||||
‘He washes himself/he sits down’ | |||||||||||||||
d. | clusters | ɲ | u/ts | u/i | u/n | u/v | u | da | |||||||
to.me | it/to.you | it/to.3ps | it/to.us | it/to.you | it | give.3sg | |||||||||
‘He gives it to me/you/him/her/us/you/them’ | |||||||||||||||
Divjakë | |||||||||||||||
e. | clusters | ɣ | u | dau | o | fətʃorə-ɣ-u | /o fɛtə-ɣ-u | ||||||||
to.them | it | give.1sg | PI | boy-Pl-Obl | /PI girl-Pl-Obl | ||||||||||
‘I give it to the boys/the girls’ | |||||||||||||||
Korça-Plasë | |||||||||||||||
f. | (clusters) | nɛs | i | da | a | lui | |||||||||
he | to.him (it) | give.3sg | PI | him | |||||||||||
‘He gives it to him’ | |||||||||||||||
f’. | nɛs | mi | da | a | ɲia | ||||||||||
he | to.me (it) | give.3sg | PI | me | |||||||||||
‘He gives it to me’ |
(89) | Korça-Plasë | |||||||||||
a. | mi/ti | ved-i | (pi) | mini/tini | ||||||||
me/you | see-3sg | Prep | me/you | |||||||||
‘(S)he sees me/you’ | ||||||||||||
a’. | nɛs | (u) | ved-i | atsɛl | ||||||||
he | (her) | see-3sg | her | |||||||||
‘He sees her’ | ||||||||||||
c. | nɛs | mi | da | a | ɲia/tsi | |||||||
he | to.me (it) | give.3sg | PI | me/to.you | ||||||||
‘He gives it to me/ | ||||||||||||
li | da | tuti | a | je | ||||||||
them (to her) | give.3sg | all | PI | her | ||||||||
‘He gives them all to her’ | ||||||||||||
Libofshë | ||||||||||||
b. | ti | vəˈdzu-r | tini | |||||||||
you | see.Past-3pl | you | ||||||||||
‘They saw you’ | ||||||||||||
nə | arə | vəˈdz-u-t | noi | |||||||||
us | have.3pl | see-TV-PP | us | |||||||||
‘They have seen us’ | ||||||||||||
c. | tsə | am | gr-i-t | a | tse-a | |||||||
you | have.1sg | call-TV-PP | PI | you-Obl | ||||||||
‘I have called you’ | ||||||||||||
d. | n | u | da | a | nau | |||||||
us | it | give.3sg | PI | us | ||||||||
‘(S)he gives it to us’ | ||||||||||||
Divjakë | ||||||||||||
a. | atsatseu | ni | ved-i | pi | noi | /mi | ved-i | (pi) | mini | |||
that | us | see-3sg | Prep | me | /me | see-3sg | (Prep) | me | ||||
‘That one sees us/me’ | ||||||||||||
c. | (jə) | gresk-u | o | ɣui | ||||||||
to.him | call-1sg | PI | him-Obl | |||||||||
‘I call him’ | ||||||||||||
d. | ts | u | da | a | tse-ja | |||||||
you | it | give.3sg | PI | you-Obl | ||||||||
‘(S)he gives it to you’ |
(90) | a. | i o ded o fitʃor-u ‘I gave it to the boy’ (from (3a)) | |||||||
C | Datφ | Accφ | T | v | V | PP | |||
iφ | uφ | ded | o fitʃor-u | ||||||
b. | C | T | v | V | (PP) N | ||||
miφ | ved-i | pi miniφ |
6.3. The Domain of the DP
(91) | Libofshë | |||||||
a. | a | li | fɛt-i | /a (li) | un | fɛt-i | / o fitʃor-u | (from (3a,b)) |
to/of | Art | girl-⊆ | /to/of Art | a | girl-⊆ | / to/of+Art boy-msg | ||
‘To/of the girl/a girl/a boy’ | ||||||||
Kortça-Plasë | ||||||||
b. | a | ɫ | kɛn-i-l-i | (from (29a)) | ||||
to/of Art | dog-⊆-Def-⊆ | |||||||
‘To/of the dog’ |
(92) | v…. | P | Dφ | Q | N |
a⊆ | li | (un) | fɛt-i⊆ | ||
‘To/of a girl’ |
(93) | Libofshë | |||||||||
a. | o | məjer-ʎ-u | /o | ts-uor | məjer-i | |||||
to/of.Art | woman-Pl-⊆ | /to/of.Art | those-Pl-⊆ | woman-⊆ | ||||||
‘To/of the women/those women’ | ||||||||||
a’. | o | fitʃor-u | /o | ts-ui | fitʃor | |||||
to/of.Art | boy-msg/⊆ | /to/of.Art | that.msg-⊆ | boy | ||||||
‘to/of the/that boy’ | ||||||||||
b. | i | ɔ-m | da-tə | o | fitʃor-ʎ-u | ɣants | /o | ɣants | fitʃor-ʎ-i | |
to.her/him | It-.have | give-PP | to.Art | boy-pl-⊆ | other.pl | /to.Art | other.pl | boy-pl-pl | ||
‘I have give it to the other boys’ |
(94) | Këllëz | |||||||
b. | a | fɛt-i-i | alant-ɛ | /a | l | alant-ei | fjat-ɛ | |
to/of | girl-⊆-Def-⊆ | other-fsg | /to/of | Art | other-⊆ | girl-fsg | ||
‘to/of the other girl’ |
(95) | Korça-Plasë | |||||||||
a. | lu | ded | a | fitʃor-u | /a | iʃt-ui | fitʃor | |||
it | I.gave | to | boy-⊆ | /to | this-⊆ | boy | ||||
‘I gave to the boy/this boy’ | ||||||||||
b. | lu | ded | a | fitʃor-u | alent | /a | alent-ui | fitʃor | ||
it | I.gave | to | boy-⊆ | other | /to | other-⊆ | boy | |||
‘I gave it to the other boy’ |
(96) | Korça-Plasë | |||
a | alents-l-or | /iʃt-or | fitʃor-l-or | |
to/of | other-pl-⊆ | /this-pl-⊆ | boy-pl-⊆ | |
‘To/of the other/these boys |
(97) | a. | … | P | Dφ | Q | N | |
a⊆ | alent-uimsg⊆ | fitʃor | |||||
b. | … | P | Dφ | N | Q | ||
a⊆ | fitʃor-umsg⊆ | alent |
(98) | Libofshë | ||||||||
a. | i | ɔ-m | da-tə | o | kɛɲ-l-u | a | ɲe-ʎ | ||
to.her/him | It-I.have | give-PP | to.Art | dog- pl-⊆ | to | my-pl | |||
‘I have given it to my dogs’ | |||||||||
b. | i | o | ded | a | li | sɔr-i | atsɛ | mar-a | |
to.her | it | I.gave | to | Art | sister-⊆ | that.fsg | elder/big-fsg | ||
‘I gave it to the elder sister’ | |||||||||
c. | < atsɛ(u)fsg, [mar-afsg] > → [φ atsɛ [φ mar-a]] |
(99) | a. | < [R frat], ɲ2sg⊆ > → [⊆ [frat] ɲ] | frat-ɲ-u ‘my brother’ (cf. (46a)) |
b. | < [⊆ [frat] ɲ], umsg > à[φ [⊆ [frat] ɲ] umsg] | ||
c. | ɲ ←→ R __ |
7. di/ti + Infinitive
(100) | Libofshë | ||||||||
a. | mbəˈri13 | di/ti | mək-a-ri | /durm-ɛ-ri | /cɛpt-a-ri | ||||
I.stopped | of/for | eat | /sleep | /comb one’s hair | |||||
‘I finished eating/sleeping/combing my hair’ | |||||||||
b. | tsə | dzɛʃ | di | (nu) | fətsɛri | ||||
to. you | I.said | of | Neg | to.do | |||||
‘I told you (not) to do it’ | |||||||||
b’. | tsə | dzɛʃ | di | ɣ-a-ri | aist | ||||
to. you | I.tell | of | wash-TV-Inf | this | |||||
‘I told you to wash this’ | |||||||||
c. | am | vən-i-t | di/ti | vəd-ɛ-ri | (ia/tini) | / ɣ-a-ri | |||
I.have | come-PP | of/for | see-TV-Inf | her/you | / wash-TV-Inf | ||||
‘I have come to see her/you/wash (myself)’ | |||||||||
d. | esti | unə | kəmiʃ-a | di | ɣ-a-ri | ||||
be.3sg | a | shirt-fsg | of | wash-TV-Inf | |||||
‘It is a shirt to be washed’ | |||||||||
e. | i | o | fɛts | pən-a | di | mək-a-ri | |||
to.him/her | it | made.1sg | bread-fsg | of | eat-TV-Inf | ||||
‘I made him/her the bread to eat’ | |||||||||
Divjakë | |||||||||
c. | vin | ti | vəd-ɛ-ri | (atseu) | |||||
came.1sg | for | see-TV-Inf | (him) | ||||||
‘I came to see him’ | |||||||||
d. | esti | pənə | ti | mək-a-ri | |||||
be.3sg | bread | for | e at-TV-Inf | ||||||
‘There is some bread to eat’ | |||||||||
f. | dəninti | ti | vəd-ɛ-ri | ia | |||||
before | for | see-TV-Inf | her | ||||||
‘Before seeing her’ | |||||||||
Këllëz | |||||||||
a. | mbuˈʁi | di | luk-a-ʁi | ||||||
stopped.1sg | of | work-TV-Inf | |||||||
‘I stopped working’ | |||||||||
c. | ei | ar | vin-i-tə | ti | vid-ɛ-ʁi | mini | |||
they | have | come-PP | for | see-TV-Inf | me | ||||
‘They have come to see me’ | |||||||||
d. | ɛsti | unə | libʁ-ɛ | ti | (ni) kənt-a-ʁi | ||||
be.3sg | a | book-fsg | for | (not) read-TV-Inf | |||||
‘It is a book (not) to read’ | |||||||||
Korça-Plasë | |||||||||
a. | mbitiˈsii | di | tʃit-ɛ-ri | (kart-i-a) | |||||
stopped.1sg | of | read-TV-Inf | book-fsg | ||||||
‘I stopped reading the book’ | |||||||||
c. | vin | ti | vid-ɛ-ri | ||||||
came.1sg | for | see-TV-Inf | |||||||
‘I came to see you’ | |||||||||
d. | ɛsti | unə | kart-i | ti | tʃit-ɛ-ri | ||||
be.3sg | a | book-fsg | for | read-TV-Inf | |||||
‘It is a book to read’ |
(101) | Libofshë | |||||||||
b. | tsə | dzɛʃ | tsi (nu) | s | u | fats | ||||
to. you | I.said | that (Neg) | Prt | it | do.2sg | |||||
‘I told you (not) to do it’ | ||||||||||
Divjakë | ||||||||||
d. | esti | pənə | tsi | s | məˈkə-m | |||||
be.3sg | bread | that | Prt | eat-1pl | ||||||
‘There is some bread to eat’ | ||||||||||
c. | ei | ar | vin-i-tə | ta | s | mi | vjad-ə | |||
they | have | come-PP | that | Prt | me | see-Subj.3pl | ||||
‘They have come to see me’ | ||||||||||
Këllëz | ||||||||||
c. | vin | ta | s | ti | ved | |||||
came.1sg | Prt | Prt | you | see.1sg | ||||||
‘I came to see you’ |
(102) | a. | < ɣ R, aTV/x > → [ [ ɣ ] a TV] |
b. | < [ [ ɣ ] a TV], riInf > → [ [ ɣ-a TV]-ri Inf] |
(103) | tsə | dzɛʃ | [ tsi | s | u | fats | ‘tsə dzɛʃ tsi s u fats’ (in (94b)) | ||||||
T | vφ | V | Prt/N | [ … | T | v | |||||||
tsə | dzɛʃ | tsix | s | u | fats |
(104) | tsə dzɛʃ/am vənit | [⊆ di/ti [v [ [ɣ-a TV]-ri Inf] aist | |||||
T | vφ | V | Prep | [ … | VP | DP | |
tsəφ dzɛʃ | di⊆ | [ [ ɣ-ax ]-ri Inf] | aist |
8. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Caragiu Marioţeanu (1975, 2006) and Capidan (1932) have provided important studies on grammatical aspects of Aromanian varieties and their geographical diffusion. As to the origin of Aromanian and its place in the continuum of Romance languages, briefly discussed also in Stoica (2021), the detailed survey of Caragiu Marioţeanu (1975, 2006) clarifies the status of Aromanian, characterizing it as the native Romance variety that develops from the vulgar Latin spoken in the Southern Balkans region (south of the Danube). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | We are very grateful to our informants, among whom the main ones are the following: Piro Mistaku of Libofshë, 45-year-old man, farmer and worker; Leonida and Spiro Kruti of Divjakë, men between 70 and 80 years, farmers; Spiridhulla Poçi of Këllëz, 50-year-old woman, professor at the University of Gjirokastër; Wilma Veriga of Korça-Plasë, 50-year-old woman, housewife. They agreed to collaborate and made a substantial contribution to the research, providing suggestions, comments, and grammaticality judgments that greatly improved our understanding of phenomena. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | In these varieties, the original *l in simple onsets has changed to ɣ. Thus, ɣa ‘to’ corresponds to original la, occurring in Daco-Romanian and other Aromanian varieties. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | The construct with the PI a also characterizes the pronominal occurrence of the possessive as in (i).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | ‘I took mine/hers’ A similar distribution of the oblique characterizes the Northern Istro-Romanian variety spoken in Žejane (Geană 2020), where both the dative and the genitive use the a lu construction, as illustrated in (i) (from Geană 2020, p. 184).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | This structure can be explained by assuming that the preposition is sufficient to introduce the referential specifications necessary to the interpretation. Thus, in Albanian, one finds examples like those in (i).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 | This conclusion is already clearly formulated in Chomsky (1995, p. 228): ‘categories are elementary constructions from properties of lexical items, satisfying the inclusiveness condition; there are no bar levels and no distinction between lexical items and “heads” projected from them’. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | An anonymous reviewer wonders why the relation between inflection and meaning ‘could simply not be dealt within […] Distributed Morphology, since it is the building blocks that bring interpretational components not the inflectional elements themselves.’ This is, indeed, a crucial point. In Distributed Morphology, the insertion of morphemes is successive to syntax (Late insertion); it is based on a mechanism in which sub-word elements (affixes and clitics) are understood as ‘dissociated morphemes’ (see the discussion in the text). The separation between syntax and morphology has the consequence of admitting morphological elements devoid of interpretive content. This is true in the case of thematic vowels of Romance languages, identified with ‘ornamental pieces of morphology’ by Embick (2010). What is more, agreement and case morphemes are not represented in syntax but are added post-syntactically, ‘during Morphology’, by virtue of the ‘Late insertion’ mechanism. The latter allows the featural content of syntactic terminals to be manipulated by adjustment rules such as Impoverishment with the effect of obscuring the relation between syntax and interpretation. This mechanism does not meet the requirement of the Inclusiveness Condition, whereby, between the lexical items and the heads that they project, there is no distinction (Chomsky 1995, p. 228). It is no accident that Chomsky refuses Late Merge, as discussed in fn. 10. Concluding, our basic question is why the grammar should obscure what it generates. This holds for morpho-syntax, but also for phonology, from which Morris Halle seems to derive the DM model. The solution we adoptedseems to us not only more natural and adequate but also now in accordance with the Chomskyan approach to the learnability of language structures. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 | Late Insertion is a costly descriptive tool, to which we can assimilate the notion and the use of Late Merge, which Chomsky (2019, p. 267) criticizes as ‘a complex operation of substitution of the newly Merged element in exactly in the place where it originally appeared’. Chomsky (2019, pp. 266–67) concludes that ‘everything which is done with what is called Late Merge: it’s completely unacceptable, because it involves operations that are complex, unmotivated, […]’. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 | An anonymous reviewer asks why we discuss clitic doubling and the related DOM phenomenon in this article. The phenomenon seems to us relevant in relation to the way that pronominal elements realize case/arguments properties in the sentence. Specifically, although direct morphology of pronouns of first/second person do not distinguish between nominative and accusative, nevertheless, the accusative interpretation is expressed by clitic doubling and (variably) preposition. Again, preposition does not select the oblique but it is itself able to introduce a specialized meaning, just like in the other prepositional contexts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 | For instance, in Gjirokastër variety, the doubling of nominal specifications on prenominal demonstratives and nouns can occur as in (i):
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 | An anonymous reviewer asks for more information about the contact between Aromanian and Albanian. The topic seems to go beyond the limits of this article. We only note that both Aromanian and Albanian share some important Balkan features, such as the enclitic article and the reduced use of infinitive. The data we have discussed show some borrowings from Albanian, such as, for instance, the aspectual verb mbǝ/ur-ɛ-ri ‘stop’, as in (100), from Albanian mbaroj ‘I stop’, as in (i)
During the discussion, we have highlighted other types of convergence, such as the agreement within the DP and the use of indefinite noun forms in prepositional contexts. |
References
- Baldi, Benedetta, and Leonardo M. Savoia. 2021. Possessives in Aromanian. A comparison with Albanian and North-Calabrian dialects. Revue Roumaine de Linguistique 2–3: 99–131. [Google Scholar]
- Belvin, Robert, and Marcel Den Dikken. 1997. There, happens, to, be, have. Lingua 101: 151–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Capidan, Theodor. 1932. Aromânii Dialectul Aromân. Studiu Lingvistic. Bucureşti: Imprimeria Naţională. [Google Scholar]
- Caragiu Marioţeanu, Matilda. 1975. Compendiu de Dialectologie Română. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. [Google Scholar]
- Caragiu Marioţeanu, Matilda. 2006. Aromânii şi Aromâna în Coştiinţa Contemporană. Bucureşti: Editura Academiei Române. [Google Scholar]
- Chierchia, Gennaro. 1984. Topics in the Syntax and Semantics of Infinitives and Gerunds. Ph.D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst, MA, USA. [Google Scholar]
- Chierchia, Gennaro. 1998a. Plurality of mass nouns and the notion of “semantic parameter”. In Events and Grammar. Edited by Susan Rothstein. Dordrecht: Kluwer, pp. 53–103. [Google Scholar]
- Chierchia, Gennaro. 1998b. Reference to Kinds across Language. Natural Language Semantics 6: 339–405. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge: The MIT Press. [Google Scholar]
- Chomsky, Noam. 2019. Some Puzzling Foundational Issues: The Reading Program. In Generative Syntax: Questions, Crossroads, and Challenges, Catalan Journal of Linguistics. Special Issue. Edited by Ángel Gallego and Dennis Ott. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 263–85. [Google Scholar]
- Chomsky, Noam. 2020. The UCLA Lectures (35 April–2 May 2019). Available online: https://www.google.com.hk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiR5oatgOmDAxUBia8BHdFnD6AQFnoECBAQAQ&url=https%3A%2F%2Fcanvas.umn.edu%2Fcourses%2F190374%2Ffiles%2F15725106%2Fdownload%3Fverifier%3D7uikxlhlPsohUJxfnq1cRgizJKuRtEgY77sAcfJa%26wrap%3D1&usg=AOvVaw0h2n21rCHHiMti7g8Fm6ch&opi=89978449 (accessed on 24 December 2023).
- Chomsky, Noam. 2021. Minimalism: Where Are We Now, and Where Can We Hope to Go. Gengo Kenkyu 160: 1–41. [Google Scholar]
- Collins, Chris, and Richard Kayne. 2021. Towards a Theory of Morphology as Syntax. Available online: https://ling.auf.net/lingbuzz/005693 (accessed on 4 January 2024).
- Cornilescu, Alexandra. 1995. Romanian Genitive Constructions. In Advances in Romanian Linguistics. Edited by Guglielmo Cinque and Giuliana Giusti. Oxford: Oxford University Press, pp. 1–52. [Google Scholar]
- Cornilescu, Alexandra, and Alexandru Nicolae. 2011. Romanian possessives: Adjectives or pronouns? A comparative perspective. In Studii de Lingvistica. Omagiu Doamnei Profesoare Angela Bidu-Vranceanu. Edited by Isabela Nedelcu, Alexandru Nicolae, Alice Toma and Rodica Zafiu. Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti, pp. 111–43. [Google Scholar]
- Costa, João, and M. Cristina Figueiredo Silva. 2002. Notes on nominal and verbal agreement in Portuguese. Rivista di Grammatica Generativa 27: 17–29. [Google Scholar]
- Dobrovie-Sorin, Carmen. 1990. Clitic Doubling, Wh-Movement, and Quantification in Romanian. Linguistic Inquiry 21: 351–97. [Google Scholar]
- Dobrovie-Sorin, Carmen, and Ion Giurgea, eds. 2013. A Reference Grammar of Romanian, Volume 1: The Noun Phrase. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Dobrovie-Sorin, Carmen, and Isabela Nedelcu. 2013. De-al genitives. In A Reference Grammar of Romanian. Edited by Carmen Dobrovie-Sorin and Ion Giurgea. Amsterdam: Benjamins, pp. 339–47. [Google Scholar]
- Embick, David. 2010. Localism versus Globalism in Morphology and Phonology. Cambrigde: The MIT Press. [Google Scholar]
- Embick, David, and Rolf Noyer. 2001. Movement operations after syntax. Linguistic Inquiry 32: 555–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Franco, Ludovico, and M. Rita Manzini. 2017. Instrumental prepositions and case: Contexts of occurrence and alternations with datives. Glossa 2: 1–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Franco, Ludovico, M. Rita Manzini, and Leonardo M. Savoia. 2021. Locative Ps as general relators: Location, direction, DOM in Romance. Linguistic Variation 21: 135–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Geană, Ionuţ. 2020. Case-marking in Istro-Romanian. Studia UBB Philologia 4: 173–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Giurgea, Ion. 2012. The origin of the Romanian ‘possessive-genitival article’ al and the development of the demonstrative system. Revue Roumaine de Linguistique 57: 35–65. [Google Scholar]
- Giusti, Giuliana. Forthcoming. Arguments for the Universality of D and Determiners. Available online: https://iris.unive.it/retrieve/e4239dde-2e03-7180-e053-3705fe0a3322/universal%20dp%20second%20draft.pdf (accessed on 24 December 2023).
- Grosu, Alexander. 1994. Three Studies in Locality and Case. London: Routledge. [Google Scholar]
- Halle, Morris, and Alec Marantz. 1993. Distributed morphology and the pieces of inflection. In The view from Building 20. Edited by Ken Hale and Samuel J. Keyser. Cambridge: The MIT Press, pp. 111–76. [Google Scholar]
- Halle, Morris, and Bert Vaux. 1997. Theoretical aspects of Indo-European nominal morphology: The nominal declension of Latin and Armenian. In Mir Curad. A Festschrift in Honor of Calvert Watkins. Edited by Jay Jasanoff, Craig Melchert and Lisi Olivier. Innsbruck: Universität Innsbruck. [Google Scholar]
- Higginbotham, James. 1985. On semantics. Linguistics Inquiry 16: 547–93. [Google Scholar]
- Hill, Virginia. 2013a. The emergence of the Romanian subjunctive. The Linguistic Review 30: 1–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hill, Virginia. 2013b. The emergence of the Romanian supine. Journal of Historical Linguistics 3: 230–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jaeggli, Osvaldo. 1981. Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris. [Google Scholar]
- Kramer, Ruth. 2015. The Morphosyntax of Gender. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam. 2017. The Romanian Definite Article in a Comparative Romance Perspective. In Sintaxa ca mod de a fi. Omagiu doamnei profesoare Gabriela Pană Dindelegan, la aniversare. Edited by Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Camelia Stan and Rodica Zafiu. Bucharest: Editura Universități din Bucarești, pp. 231–47. [Google Scholar]
- Longobardi, Giuseppe. 1995. A case of construct state in Romance. In Scritti Linguistici e Filologici in Onore di Tristano BOLELLI. Edited by Roberto Ajello and Saverio Sani. Pisa: Pacini, pp. 293–329. [Google Scholar]
- Longobardi, Giuseppe. 1996. The Syntax of N-Raising: A Minimalist Theory. OTS Working Papers, 96, no. 5. Utrecht: Utrecht University. [Google Scholar]
- Luraghi, Silvia. 2011. Human landmarks in spatial expressions: From Latin to Romance. In Case, Animacy, and Semantic Roles. Edited by Seppo Kittilä, Katja Västi and Jussi Ylikoski. Amsterdam: John Benjamins, pp. 209–34. [Google Scholar]
- Maiden, Martin, Adina Dragomirescu, Gabriela Pană Dindelegan, Oana Uță Bărbulescu, and Rodica Zafiu. 2021. The Oxford History of Romanian Morphology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Manzini, M. Rita. 2021. Chomsky’s (2020) Links and linker phenomena. Quaderni di Linguistica e Studi Orientali. Working Papers in Linguistics and Oriental Studies (QULSO) 7: 89–102. [Google Scholar]
- Manzini, M. Rita, and Leonardo M. Savoia. 2005. I Dialetti Italiani e Romanci. Morfosintassi Generativa, 3 vv. Alessandria: Edizioni dell’Orso. [Google Scholar]
- Manzini, M. Rita, and Leonardo M. Savoia. 2010. Case as denotation. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata SILTA 39: 409–39. [Google Scholar]
- Manzini, M. Rita, and Leonardo M. Savoia. 2011. Reducing ‘case’ to ‘agreement’: Nominal inflections in the Geg Albanian variety of Shkodër. Linguistic Variation Yearbook 11: 76–120. [Google Scholar] [CrossRef]
- Manzini, M. Rita, and Leonardo M. Savoia. 2014. From Latin to Romance: Case loss and preservation in pronominal systems. Probus 26: 217–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Manzini, M. Rita, and Leonardo M. Savoia. 2018. The Morphosyntax of Albanian and Aromanian Varieties: Case, Agreement, Complementation. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- Manzini, M. Rita, Leonardo M. Savoia, and Benedetta Baldi. 2020. Microvariation and macrocategories: Differential Plural Marking and Phase theory. L’Italia Dialettale 82: 189–212. [Google Scholar]
- Marantz, Alec. 2001. Words, Handout for the WCCFL (West Coast Conference on Formal Linguistics) XX, University of Southern California, February 2001. Available online: https://babel.ucsc.edu/~hank/mrg.readings/Phases_and_Words_Final.pdf (accessed on 4 January 2024).
- Nedelcu, Isabela. 2013. Prepositions and prepositional phrases. In The grammar of Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan. Oxford: Oxford University Press, pp. 451–65. [Google Scholar]
- Nedelcu, Isabela. 2016. Prepositions and prepositional phrases. In The Syntax of Old Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan. Oxford: Oxford University Press, pp. 424–42. [Google Scholar]
- Pană Dindelegan, Gabriela. 2016. The Syntax of Old Romanian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Pană Dindelegan, Gabriela, ed. 2013. The Grammar of Romanian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Pană Dindelegan, Gabriela (coordinator), Raluca Brăescu, Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Alexandru Nicolae, Gabriela Pană Dindelegan, and Rodica Zafiu. 2019. Gramatica Limbii Române. Bucureşti: Univers Enciclopedic Gold. [Google Scholar]
- Poçi, Spiridhulla. 2009. Vllehtë. Historia dhe Gjuha e tyrë. Tiranë: Botimet Toena. [Google Scholar]
- Rizzi, Luigi. 1982. Issues in Italian Syntax. Dordrecht: Foris. [Google Scholar]
- Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Elements of Grammar. Edited by Liliane Haegeman. Dordrecht: Kluwer, pp. 281–339. [Google Scholar]
- Rîpeanu Reinheimer, Sanda, Liliane Tasmowski, and Andra Vasilescu. 2013. A Reference Grammar of Romanian. Edited by Carmen Dobrovie-Sorin and Ion Giurgea. Amsterdam: Benjamins, pp. 231–68. [Google Scholar]
- Roberts, Ian. 2010. Agreement and Head Movement. Cambridge: The MIT Press. [Google Scholar]
- Rohlfs, Gerhard. 1954. Historische Grammatik der Italienischen Sprache und ihrer Mundarten III. Syntax und Wortbildung. Berlin: A. Francke AG. [Google Scholar]
- Rosetti, Alexandru. 1986. Istoria Limbii Române. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. [Google Scholar]
- Savoia, Leonardo M., and Benedetta Baldi. 2022. Root, Thematic Vowels and Inflectional Exponents in Verbs: A Morpho-Syntactic Analysis. Languages 7: 104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Savoia, Leonardo M., and Benedetta Baldi. 2023. Enclisis, mesoclisis and inflection in Italo-Romance varieties: A minimalist analysis. Lingbaw 9: 172–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Savoia, Leonardo M., Benedetta Baldi, and M. Rita Manzini. 2020. Prepositions in Aromanian. Studii şi Cercetari Lingvistice LXXI: 149–60. [Google Scholar]
- Stan, Camelia. 2016. Polydefinite structures. In The Syntax of Old Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan. Oxford: Oxford University Press, pp. 304–12. [Google Scholar]
- Stoica, Daniela-Carmen. 2021. Identity Constructions among the Members of the Aromanian Community in the Korçë Area. In The Romance-Speaking Balkans. Language and the Politics of Identity. Edited by Annemarie Sorescu-Marinković, Mihai Dragnea, Thede Kahl, Blagovest Njagulov, Donald L. Dyer and Angelo Costanzo. Leiden: Brill, pp. 146–70. [Google Scholar]
- Svenonius, Peter. 2006. The Emergence of Axial Parts. Nordlyd: Tromsø Working Papers in Linguistics 33: 1–22. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Savoia, L.M.; Baldi, B. Explorations in Aromanian Morpho-Syntax: NPs, Prepositional Contexts and Infinitives. Languages 2024, 9, 46. https://doi.org/10.3390/languages9020046
Savoia LM, Baldi B. Explorations in Aromanian Morpho-Syntax: NPs, Prepositional Contexts and Infinitives. Languages. 2024; 9(2):46. https://doi.org/10.3390/languages9020046
Chicago/Turabian StyleSavoia, Leonardo Maria, and Benedetta Baldi. 2024. "Explorations in Aromanian Morpho-Syntax: NPs, Prepositional Contexts and Infinitives" Languages 9, no. 2: 46. https://doi.org/10.3390/languages9020046
APA StyleSavoia, L. M., & Baldi, B. (2024). Explorations in Aromanian Morpho-Syntax: NPs, Prepositional Contexts and Infinitives. Languages, 9(2), 46. https://doi.org/10.3390/languages9020046