Next Article in Journal
Evidential Adverbs and Polarity: A Study from Spanish
Previous Article in Journal
On Expletive mismo
Previous Article in Special Issue
The Interplay of Emotions, Executive Functions, Memory and Language: Challenges for Refugee Children
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment

by
Nebiye Hilal Șan
Institute of Special Education, Goethe-University Frankfurt, 60323 Frankfurt, Germany
Languages 2023, 8(4), 239; https://doi.org/10.3390/languages8040239
Submission received: 14 September 2022 / Revised: 11 September 2023 / Accepted: 28 September 2023 / Published: 19 October 2023
(This article belongs to the Special Issue Bilingualism and Language Impairment)

Abstract

:
A large body of cross-linguistic research has shown that complex constructions, such as subordinate constructions, are vulnerable in bilingual DLD children, whereas they are robust in bilingual children with typical language development; therefore, they are argued to constitute a potential clinical marker for identifying DLD in bilingual contexts, especially when the majority language is assessed. However, it is not clear whether this also applies to heritage contexts, particularly in contexts in which the heritage language is affected by L2 contact-induced phenomena, as in the case of Heritage Turkish in Germany. In this study, we compare subordination using data obtained from 13 Turkish heritage children with and without DLD (age range 5; 1–11; 6) to 10 late successive (lL2) BiTDs (age range 7; 2–12; 2) and 10 Turkish adult heritage bilinguals (age range 20; 3–25; 10) by analyzing subordinate constructions using both Standard and Heritage Turkish as reference varieties. We further investigate which background factors predict performance in subordinate constructions. Speech samples were elicited using the sentence repetition task (SRT) from the TODİL standardized test battery and the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). A systematic analysis of a corpus of subordinate clauses constructed with respect to SRT and MAIN narrative production comprehension tasks shows that heritage children with TD and DLD may not be differentiated through these tasks, especially when their utterances are scored using the Standard Turkish variety as a baseline; however, they may be differentiated if the Heritage Turkish is considered as the baseline. The age of onset in the second language (AoO_L2) was the leading performance predictor in subordinate clause production in SRT and in both tasks of MAIN regardless of using Standard Turkish or Heritage Turkish as reference varieties in scoring.

1. Introduction

Developmental language disorder (DLD) is the term recommended by the international CATALISE consortium (Bishop et al. 2016, 2017) to replace specific language impairment (SLI) to refer to language deficits that are considered a public health concern (Law et al. 2013), pose obstacles to educational and/or social functioning, and carry over into middle childhood and beyond (Stothard et al. 1998; Tomblin 2008; Yew and O’Kearney 2013; Durkin et al. 2015). Language difficulties in children with DLD are observed in the absence of any known biomedical condition, such as brain injury, neurodegenerative conditions, genetic conditions, or chromosome disorders (Bishop et al. 2016, 2017). The comprehension and production of complex language, including morphosyntax, phonology, semantics, and pragmatics, are affected by DLD (Leonard 2014; Bishop et al. 2017). Researchers have estimated the prevalence of language disorders among school-age children at 5–7% (Tomblin et al. 1997), which would carry over to bilingual children for whom both languages would be affected.
Bilingual children acquiring a heritage language (HL) and a majority second language (L2) differ from same-age monolingual peers in several aspects. This difference may result from different factors, such as the typology of the HL and the L2; the age of first systematic contact with the L2, which is called the age of onset (AoO_L2); the length of exposure to the L2 (LoE_L2); the quantity and quality of input in HL and L2; the language status; and the socioeconomic status (SES) of the parents (Paradis 2023). Due to these differences, several studies have reported that employing L1 tests in heritage contexts is problematic (e.g., Blom et al. 2019; Hamann et al. 2020).
Recent research has focused on linguistic domains to disentangle typical language development (TD) from DLD in bilingual children (Marinis and Armon-Lotem 2015; Marinis et al. 2017; Tuller et al. 2018); however, morphosyntactic error patterns, such as the omission of object clitics in French or difficulties with verbal agreement in German, in bilingual children with TD (BiTD) (Paradis 2010; Hamann 2012) can overlap with the error patterns of monolingual children with DLD, leading to diagnostic confounds and over- and under-identification of DLD in bilingual children (Armon-Lotem et al. 2015; Paradis et al. 2022).
DLD as a genuine language impairment manifests in both languages of a bilingual child; hence, it is considered best practice to assess both languages of a bilingual child or at least the dominant language (ASHA 2004; Fredman 2006; RCSLT 2007; IALP 2011). However, the assessment of bilingual children in their heritage language may be problematic in HL-minority settings, as standardized language assessment tools are seldom available. In any case, clinicians able to speak bilingual children’s HL may not always be available (Boerma and Blom 2017; Tuller et al. 2018). The results of bilingual children tested in their heritage language using standardized language assessment tools may not be reliable due to the language–contact phenomena that may result in HL language change (Chilla and Şan 2017) and language attrition (Montrul 2008). For example, Ertanır et al. (2018) and Chilla (2022) used the Türkçe Erken Dil Gelişim Testi (TEDİL) (Topbaş and Güven 2011) and the Türkce Okul Çağı Dil Gelişim Testi (TODİL) (Topbaş and Güven 2017) assessment of Turkish HL abilities and showed that a significant proportion of heritage children performed not only below monolingual norms, but also below dominance-adjusted pathology cut-offs.
In order to avoid misdiagnosis with DLD in BiTD children, focus on the use of complex sentences in naturalistic production (conversation or narratives) may be a key research point, as it has been reported that school-age monolingual children with DLD are weak in this domain in English and other languages (Leonard 2014; Fletcher and Frizelle 2017; Paradis et al. 2022). Given the cross-linguistic vulnerability of complex constructions in DLD and their robustness in bilingual typical language development (BiTD) relative to other language domains, like vocabulary and inflectional morphology (Paradis 2005, 2011, 2016; Chondrogianni and Marinis 2011; Paradis et al. 2017, 2022; Scheidnes and Tuller 2019), they constitute a potential clinical marker for identifying DLD in bilingual contexts.
Sentence repetition tasks (SRTs) incorporating complex constructions have been shown to reliably identify DLD in monolinguals (Conti-Ramsden et al. 2001) and simultaneous and early successive bilinguals with sufficient exposure to the L2 (Armon-Lotem and Meir 2016; Meir et al. 2016; Almeida et al. 2017; Hamann and Abed-Ibrahim 2017; Tuller et al. 2018; Chilla et al. 2021). SRTs have proven sensitive and specific to the morphosyntactic abilities of the child, as repeating sentences includes sentence processing, analysis, and reconstruction thereof (Polišenská et al. 2014; Marinis and Armon-Lotem 2015). As DLD manifests across languages, the Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS)-SR tasks (SRT) are constructed to include cross-linguistically vulnerable complex structures (Marinis and Armon-Lotem 2015); however, Paradis et al. (2022) pointed out that explicitly determining the differentiation potential of multi-clausal sentences may be difficult due to the inclusion of a small number of tokens in existing SRTs. For this reason, in the assessment of bilinguals, more naturalistic but ecologically valid language production tasks could be used as additional support to SRTs (Paradis et al. 2022).
The number of studies on DLD in Turkish-speaking children has increased in recent years (Topbaş 1997, 1999, 2005, 2007; Acarlar et al. 2006; Babur et al. 2007; Uzuntaş 2008; Topbaş and Güven 2008; de Jong et al. 2010; Rothweiler et al. 2010; Topbaş and Yavaş 2010; Acarlar and Johnston 2011; Topbaş et al. 2016; Güven and Leonard 2020; among others). In addition, Turkish, as a heritage language, has been systematically investigated in many studies (Yağmur 1997; Backus and Boeshoten 1998; Türker 2000; Herkenrath and Karakoç 2002; Akıncı and Decool-Mercier 2010; Onar-Valk and Backus 2013; Schroeder 2016; Chilla and Şan 2017; Şan 2018; Schmid and Karayayla 2020; Chilla 2022). A very recent study by Özsoy et al. (2022) focused on background factors, such as age and variation in shifting clause-combining strategies in Heritage Turkish varieties. They found that age and register (formal and informal registers) are the predictors that modulate the nonfinite clause connectors, which are more frequent in Heritage Turkish in Germany than the U.S. In line with previous research (Treffers-Daller et al. 2007; Bayram 2013; Onar-Valk and Backus 2013; Herkenrath 2014; Schroeder 2016; Bohnacker and Karakoç 2020) on subordinate clauses in Heritage Turkish, this paper investigates subordinate clauses in heritage BiTD and BiDLD children, in comparison with late successive bilingual (lL2 BiTD) children and adult heritage bilinguals. We also explore which background factors affect their performance in producing Turkish subordinate clauses in a heritage setting.

2. Subordination in Turkish

2.1. General Properties of the Turkish Language

Turkish, as a highly inflected language, is a morphologically rich agglutinative head-final (left-branching) language, in which each morpheme has a single morphological function (Kornfilt 1997). Unlike fusional languages, each suffix in Turkish encodes individually and can vary in form according to the rules of vowel harmony (Göksel and Kerslake 2005). In Turkish, basic grammatical relations are expressed by inflectional markings on verbs and nouns, leading to what is traditionally described as a flexible word order with prevailing SOV word order. The rich verbal morphology also gives rise to the possibility of leaving the subject unexpressed, often called pro-drop.

2.2. Subordinate Constructions in Standard Turkish and Their Acquisition

Complex constructions are sentences that include multiple clauses: at least one independent clause and either one or more dependent clauses or at least another independent clause. Thus, two types of complex sentence constructions can be distinguished: coordination and subordination. Coordination refers to syntactic constructions in which two or more independent clauses are combined into a larger sentence. Subordination refers to clauses that are dependent on a main clause, the latter called the matrix clause. As such, subordinate constructions are constituents of the matrix clause (arguments, adjuncts, or predicative expressions). In Turkish, noun clauses1, adverbial clauses, and relative clauses constitute the basic subtypes of subordination. Crucially, Turkish has finite and nonfinite subordinate constructions.

2.3. Finite Subordinate Clauses

Finite subordination includes subordinate clauses with finite inflection. Finite noun clauses are either concatenated with the main clause or linked to it using a subordinator, such as ki “that” or diye2,3 (see Appendix A for the list of conventions). As can be expected in a left-branching language, the subordinator diye “saying”, which is a converbial form4 of the verb de- “say”, occurs commonly at the end of nominal or verbal dependent clauses (Göksel and Kerslake 2005) (see (1)), whereas the subordinator ki derives from Persian and is the closest equivalent to the default English complementizer “that” and leads to right-branching subordination (Onar-Valk and Backus 2013), as in (2). In the case of verbs of belief in the main clause, the finite subordinate clause is an object and precedes the main verb following the SOV word order, as shown in (1) and (3).
(1)Ben sen bugündersçalıș-acak-sındiyedüșün-üyor-du-m.
I you today lessonstudy-FUT-2SGthatthink-PRES.PROG-PAST-1SG
“I thought that you were going to study today.”
(2)Ben gör-üyor-umkisen bugün kitapoku-mu-yor-sun.
I see-PROG-1SGthatyou today bookread-NEG-PRES.PROG-2SG
“I see that you are not reading a book today
(3)Ahmet(senİtalya’yagit-ti-n)san-ıyor.
AhmetyouItaly-DATgo-PAST-2SGbelieve-PRES.PROG
“Ahmet thinks that you went to Italy.” (Onar-Valk and Backus 2013)
Finite adverbial clauses are constructed using subordinating conjunctions, of which diye “saying” and ki “that” have been described for Heritage Turkish. The use of ki in finite adverbial clauses leads to a clause type similar to those used in right-branching Indo-European languages, as seen in (4) (Onar-Valk and Backus 2013). As a subordinator, diye marks adverbial clauses and always stands at the end of the finite adverbial clause in which it is used, as in (5). Finite adverbial clauses in which diye is used as a conjunction express purpose, precaution, or understanding in informal speech (Göksel and Kerslake 2005).
(4)Çokçalıș-mıșkibirödülkazan-mıș.
verywork-PAST-EV/PFthataawardgain-PAST-EV/PF
“Heworked so hard that he wonan award.”
(5)[Çocuklarıgetir-ir-ler diye]porseleneşyayıortadan kaldır-mış-tı.
children- PL-ACCbring-AOR-3PL SUBporcelainobject-ACCmake away-PAST-EV/PF-PAST
“(Thinking they would bring the children), she had put the china pieces away.” (Göksel and Kerslake 2005, p. 400)
Relative clauses are noun phrase modifiers and thus complex adjectival constructions that have two sub-types: finite and nonfinite relative clauses. Finite relative clauses constructed with ki are attested (see (6)) but are rather limited in use (Kornfilt 1997).
(6)Öylebirinsan-latanış-tı-mkionun-laçokgül-dü-m
suchaperson-INSmeet-PAST-1SGkihim-INSa lotlaugh-PAST-1SG
“I met a person with whom I laughed a lot.”

2.4. Nonfinite Subordinate Clauses

Nonfinite subordinate clauses contain nonfinite verb forms arising through suffixation with a subordinating morpheme. The verb form is suffixed with the subordinator, forming either nominalizations or converbial forms (Göksel and Kerslake 2005). Noun clauses, relative clauses, and adverbial clauses are the main types of nonfinite subordinate clauses in Turkish5.
Nonfinite noun clauses, as noun phrases, function as arguments of the matrix or another subordinate clause (Göksel and Kerslake 2005; Schmid and Karayayla 2020). Various nominalization suffixes are attached to the verbal stems to construct subordinate noun clauses (Kornfilt 1997, p. 45). Based on these nominalization suffixes, they can be divided into four groups: factive nominalization with nonfuture -DIK and future -AcAk,6 action nominalization with -mA, manner nominalization with -(y)Iș, and infinitival clauses with -mAk. We will not explain action manner nominalization here because of its restricted function. Factive nominalization is formed either with -DIK or with -AcAK depending on the tense component to be conveyed (nonfuture vs. future) (Göksel and Kerslake 2005) and form identical argument clauses (Onar-Valk 2015, p. 76), as seen in (7a) and (7b). For both types, the function of a noun clause is either as the subject (7a,b), a direct object with or without an obligatory accusative case marking, or oblique object. Action nominalization using -mA, known as a “short infinitive marker”, forms a subject clause, as seen in (8). Through suffixation with -mA, verbal nouns are lexicalized as ordinary nouns with concrete meanings. It is possible to distinguish between factive and action nominalizations via the semantics of the matrix verbs and with the help of factive or action markers. Lastly, infinitival clauses constructed using -mAK could be considered an alternative to the action nominal, as seen in (9).
(7a)(Orhan-ınbir şeyyap-ma-dığ-ı)belli-ydi.
Orhan-GENanythingdo-NEG-FNOM-3SG.POSSobvious-P.COP
“It was obvious (that Orhan wasn’t doing/hadn’t done anything).” (Göksel and Kerslake 2005, p. 367)
(7b)(Orhan-ınbir şeyyap-ma-yacağ-ı)belli-ydi.
Orhan-GENanythingdo-NEG-FNOM-3SG.POSSobvious-P.COP
“It was obvious (that Orhan wouldn’t do/wasn’t going to do anything).” (Göksel and Kerslake 2005, p. 367)
(8)(FatmaHanım-ınüçkatmerdivençık-ma-sı)çokzor.
Fatmamiss-GENthreestoreystairsgo.up-VN-3SG.POSSverydifficult
“It’s very difficult (for Fatma Hanım to go up three flights of stairs).” (Göksel and Kerslake 2005, p. 364)
(9)Ev-egit-mekist-iyor-um.
Home-DATgo-INFwant-PRES.PROG-1SG
“I want to go home.”
Turkish nonfinite adverbial clauses correspond to adverbial clauses in Indo-European languages. While lexical elements are used to construct adverbial clauses in Indo-European languages, nonfinite adverbial clauses in left-branching Turkish are headed by converbial suffixes as the right most morpheme in the subordinate construction, which attach to the dependent verb, making it non-finite. The subordinating suffixes have semantic nuances relating to manner, time, result, purpose, place, cause, condition, degree, and concession, i.e., the same kind of modification as expressed in adverbial clauses in Indo-European. In order to understand how nonfinite adverbial clauses in Turkish are constructed, we illustrate the working of converbial suffixes in adverbials giving just a few examples. For further details, see (Kornfilt 1997; Göksel and Kerslake 2005). Example (10) below presents the converbial marker -mAk için “in order to”. The formal counterpart of -mAk için is -mAk üzere and is used where the subject of a nonfinite clause expressing purpose is the same as that of the superordinate clause. The converb used in (11) includes suffixes, which are a combination of the factive nominalization marker -DIK with a possessive and locative case marker with the meaning “at the time of” (Demir 2015). The converbial suffixes -(y)ArAk, -(y)IncA, and -(y)ken, which often correspond to the manner of an action or to “when”, “while”, “because”, “as soon as”, “before”, or “after”, are attached directly to the subordinate verb (see (12)), and constitute a subclass of adverbial sentences with converbs.
(10)Aile-m-igör-mek içinBalıkesir’egid-iyor-um.(purpose)
family-1SG. POSS-ACCsee-CVBalıkesir-DATgo-PRES.PROG-1SG
“I am going to Balıkesir in order to see my family.”
(11)Akşamev-e gel-diğ-im-deSelinuyu-yor-du. (time)
eveninghome-DATcome-FNOM-1SG. POSS-LOCSelinsleep-IMPF-P.COP-PAST
“When I came home in the evening, Selin was sleeping.”
(12)Ayşemerdiven-ler-i(koş-arak)çık-tı.(manner)
Ayşestair-PL-ACCrun-CVgo up-PAST
“Ayşe went upstairs running (i.e., ran up the stairs).” (Schmid and Karayayla 2020, p. 60)
Finally, Turkish nonfinite relative clauses are prenominal clauses that do not require a relative pronoun and are marked morphologically with a subject or object participle (Uzundağ and Küntay 2019, p. 1145). They constitute the most prevalent relative clause type in Turkish and may occur as a restrictive or nonrestrictive relative clause, which, according to Kornfilt (1997, p. 61), cannot be clearly distinguished. They contain one of the participial suffixes and factive nominalizers -DIK or -–(y)AcAK. While -(y)An is used for the subject relative, as in (13), -DIK and -(y)AcAK are used for the direct object (14,15), indirect object, and oblique relatives (16) (in O(S)V order). These suffixes correspond to the English relative pronouns “who”, “which”, “that”, “whom”, “whose”, and “where” (Onar-Valk 2015, p. 77). In non-subject relatives, the subject of the relative clause is marked with the genitive suffix, and -DIK is followed by a possessive suffix that marks agreement with the subject, as seen in (18). The examples of the five relativization strategies (see (13) to (22)) are taken from the following sources: Aksu-Koç 1994; Altan 2005; Göksel and Kerslake 2005; Ilgaz et al. 2021.
Subject relativization with -(y)An as a subject relative:
(13)(Şukonuş-an kadın)sen-isev-iyor.
thattalk-SUBP womanyou-ACClove-PRES.PROG
“That woman who is talking likes you.”
Direct object relativization with –DIK/–(y)AcAk as an object relative:
(14)(Dünseyret-tiğ-imoyun-)ubeğen-di-m.
yesterdaywatch-OBJP-1SGplay-ACClike-PAST-1SG
“I liked the play I watched yesterday.”
Direct object relativization with -(y)AcAk as an object relative:
(15)(Yarınbuluș-acağ-ımöğretmen-im-)içoksev-er-im.
tomorrowmeet-OBJP-1SGteacher-1SG.POSS-ACCverylove-AOR-1SG
“I really like my teacher, whom I will meet tomorrow.”
Oblique object relative clause with -DIK, -(y)AcAk:
(16)(Ahmet’induvar-ıboya-yacağfırça-yı) Ercanal-mıș.
Ahmet-GENwall-ACC paint-OBJP-3SG.POSSbrush-ACC Ercantake-EV/PF-PAST
“Ercan took the brush with which Ahmet would paint the wall.”
Adverbial relative clause with -(y)An, -DIK, -(y)AcAk:
(17)İç-in-dennehirak-anșehr-isev-di-m
in-3SG.POSS-ABLriverflow-PARTtown-ACClove-PAST-1SG
“I loved the town through which a river flows.”
(18)Üstünde kitap-lar-ındur-duğ-uraf-ıdün ev-egetir-di-m
onbook-PL-GENstand-PART-3SG. POSSshelf-ACCyesterdayhome-DAT bring-PAST-1SG
“I brought home the shelf on which the books are standing yesterday.”
(19)Okulabirliktegid-eceğ-imarkadaș-ımçokakıllı.
school-DAT togethergo-OBJP-1SG.POSSfriend-1SG.POSSveryclever.
“My friend, with whom I will go to school, is very clever.”
Possessor and possessed constituent relativization: subject clauses with -(y)An and non-subject clauses with -(y)AcAK and -DIK:
(20)Baba-sıaskerolanarkadaș-ımbugünBiz-egel-ecek.
father-3SG.POSSsoldierbe-SUBPfriend-1SG.POSStodaywe-DATcome-FUTURE
“My friend, whose father is a soldier, is coming to us today.”
(21)Şoför-üncam-ı-nısil-eceğ-iotobüs kaza yap-tı.
driver-GENwindow-3SG.POSS-ACCwipe-PART-3SG.POSSbusaccident crash-PAST
“The bus of which the driver is/was going to wipe the window had a crash.”
(22)Bisiklet-i-ni ödünç al-dığı-markadaș-ım-ıözle-di-m
bicycle–3SG.POSS-ACCborrow–OBJP-1SG.POSSfriend-1SG.POSS-ACCmiss-PAST-1SG
“I missed my friend whose bicycle I borrowed on street a few days ago.”

2.5. Acquisition of Subordinate Clauses in Standard Turkish

As to the acquisition of noun clauses in standard Turkish, previous studies (Aksu-Koç 1994; Altan 2005; Ilgaz et al. 2021) have suggested that, among all noun clause types, nominal constructions with -mAK are the most frequent construction in early child language, and first occur with the matrix predicate iste- “want” and çalış- “try” in 3-year-old children’s speech. The second most frequent nominalizer used in noun clauses is the -DIK participle, followed by the -mA verbal suffix and -(y)AcAk (Aksu-Koç 1994; Altan 2005; Ilgaz et al. 2021).
With respect to the acquisition of adverbial clauses in Standard Turkish, the existing research has found that converbial suffixes such as -(y)IncA, -(y)ken, and -(y)Ip are acquired earlier than others by monolingual Turkish-speaking children (Bohnacker and Karakoç 2020). However, children acquire the morphologically simple converbial suffix -(y)ArAK and the complex morphemes -DIĞI için and -mAK için after ages 5–7 years (Aksu-Koç 1994; Küntay and Slobin 1999).
Monolingual Turkish-speaking children have been reported to acquire relative clauses after the age of 5 years (Bohnacker and Karakoç 2020). Relative clauses constructed using a possessive relativizer appear in the utterances of these children in a more limited manner and later than other types of relative clauses (Bohnacker and Karakoç 2020). Previous studies have shown that monolingual Turkish children who are younger than nine years old avoid the use of relative structures altogether and commit formal errors in a Standard Turkish context (see, e.g., Aksu-Koç and Slobin 1985; Küntay and Slobin 1999; Aksu-Koç 2010; Özge et al. 2010).

2.6. Subordination in Heritage Turkish

Heritage Turkish is the minority language with the highest number of speakers in Germany and whose speakers constitute heterogeneous groups with different language dominance (Daller and Treffers-Daller 2014). One of the most researched Heritage Turkish phenomena in recent years is subordinate clauses (Herkenrath and Karakoç 2002; Treffers-Daller et al. 2007; Şimşek and Schroeder 2011; Yılmaz 2011; Onar-Valk and Backus 2013; Herkenrath 2014; Rehbein and Herkenrath 2015; Schroeder 2016; Chilla and Şan 2017; Akkuş et al. 2017; Turan et al. 2020, among others); however, the number of studies focusing on subordination in adults is very limited (see Yağmur 1997; Yağmur et al. 1999; Treffers-Daller et al. 2007; Yılmaz 2011; Iefremenko and Schroeder 2019). The studies of Treffers-Daller et al. (2007) and Onar-Valk (2015) investigated all types of subordinate clauses in Heritage Turkish adults, whereas Iefremenko and Schroeder (2019) and Turan et al. (2020) studied converbial (adverbial) clauses.
In their study, Treffers-Daller et al. (2007) focused on the different types of subordination. They compared the data of three groups of Turkish adolescent and adult heritage bilinguals and a monolingual control group 16–20 years of age. The bilingual groups were divided into three: the A group was born and raised in Germany; the B group, living in Turkey for around 7 years, was born and raised in Germany; and the C group were “recent returnees” (Treffers-Daller et al. 2007) at the time of the study. The groups were expected to describe a story presented in two comic strip series. The results show that the groups that had most contact with Standard Turkish could produce subordinated constructions better than the groups that had less. Although the use of nonfinite nouns and relative clauses in all the groups was low, adverbial clauses were used by all the groups frequently (Treffers-Daller et al. 2007).
The cumulative PhD project of Onar-Valk (2015) broadly and systematically investigated the change in the subordination strategies in Heritage Turkish in terms of finiteness and word order in subordinate clauses. The studies included spontaneous and elicited speech of bilingual adults aged 18–35 years who were born and grew up in the Netherlands in comparison with a monolingual control group living in Turkey. These groups participated in various elicitation experiments in monolingual (Turkish) and bilingual (Turkish–Dutch) modes. The results demonstrate that although heritage bilingual adults used nonfinite subordinate clauses similarly to the monolinguals in monolingual mode, they used finite subordinate clauses more than nonfinite ones in the bilingual mode. This study concludes that the use of juxtaposition and less use of conjunctions in Heritage Turkish may have resulted from the contact-induced change in the heritage setting (Onar-Valk 2015).
In a pilot study, Iefremenko and Schroeder (2019) examined clause combining strategies in formal and informal written and spoken Turkish in monolingual and heritage settings within the German and U.S. contexts. The main aim of this study was to investigate whether Heritage speakers of Turkish overused constructions typically used in spoken Turkish in their written production. For this purpose, they compared spoken and written language samples of four 16–18-year-old monolingual Turkish speakers to that of six age-matched heritage speakers of Turkish in Germany and the U.S. To elicit formal spoken and written language samples, the participants were requested to report an imaginary accident they witnessed to a police officer orally and submit a written report to the police station. To elicit informal spoken and written samples, the participants were requested to tell a friend about the accident via a phone call (informal spoken) or a text message (informal written). As to formal written language, a crucial difference was observed between the monolingual and heritage speakers with respect to the rate of subordinate constructions. While the monolinguals mainly produced nonfinite subordinate clauses, such as relative and adverbial clauses, the heritage speakers predominantly opted for structurally simpler structures, namely juxtaposed and coordinated constructions rather than subordinate ones (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 249). Moreover, the formal written language samples of the heritage speakers resembled the formal spoken language samples of the monolinguals in that nonfinite subordinate clauses were used to a lesser extent and whenever nonfinite subordinate constructions were produced, they were adverbial clauses constructed with the suffixes -(y)Ip and -(y)ken. With respect to formal spoken language, the heritage speakers opted for the same strategies observed in their formal written language samples, namely, producing paratactic constructions by combining clauses using coordinated conjunctions, such as ve “and”, ardından “after”, and ama “but”, and postpositions, such as ondan sonra” (and) then/after that. The monolingual speakers, on the other hand, tended to use finite subordinate clauses. Interestingly, aside from using paratactic constructions in place of nonfinite subordinate clauses, U.S. heritage speakers produced finite subordinate clauses primarily constructed using the quotative particle diye “saying” (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 251). With respect to informal language (spoken and written samples combined), the heritage speakers resembled their monolingual counterparts in that they mainly produced coordinated constructions rather than subordinated ones with a rate of 75% for coordinated ones (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 252). An interesting pattern was observed for the heritage speakers in Germany, namely the substitution of dative case marking in nonfinite noun clauses by accusative case marking and vice versa. In the informal language samples of the U.S. heritage speakers, a significant proportion of the produced subordinate clauses were nonfinite clauses, similar to their formal spoken language samples, especially those constructed with the quotative particle diye. Iefremenko and Schroeder (2019) concluded that Heritage Turkish varieties in Germany and the U.S. generally make less use of nonfinite subordinate clauses in formal Turkish compared to the Standard Turkish variety. The authors ascribe this to the potential influence of the HS’ dominant languages of English and German on Turkish in heritage settings. The authors state that it can be assumed that nonfinite subordinated structures are not fully acquired in heritage settings, as they constitute Standard Turkish phenomena and are less available in heritage language input (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 253). It can be also said that from the 1950s until today, Heritage Turkish varieties in Germany and the U.S. may have changed due to their own dynamics (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 254). According to the results of this pilot study, Heritage Turkish in the U.S. diverged more from Standard Turkish than Heritage Turkish in Germany (Iefremenko and Schroeder 2019, p. 254), e.g., U.S. heritage speakers of Turkish showed higher rates of finite subordinated clauses in comparison to heritage speakers of Turkish in Germany. The observed differences are likely to be tied to language policies in the U.S., e.g., a lack of formal instruction in Standard Turkish, the dominance and omnipresence of English in everyday life, and a paucity of Turkish-speaking communities paired with the much larger geographical distance to the homeland of Turkey.
Additionally, the results of a recent study (Turan et al. 2020) support the view that adult heritage bilinguals use fewer nonfinite structures and more “paratactic clause-combining strategies” (Iefremenko et al. 2021). The study by Turan et al. (2020) focused on the converbs -(y)Ip and -(y)IncA in the narratives of 18–20-year-old adult heritage bilinguals, in comparison with their monolingual peers. The results suggest that the use of converbs by adult heritage bilinguals was significantly lower than in their monolingual control group. According to the qualitative results, converbs were used in several cases ungrammatically and unconventionally, as seen in Example (23), in which the converb -(y)Ip would require the same subject and object in the main and subordinate clauses (Turan et al. 2020).
(23)Standard Turkish
Çocuk-unağaç-lar-abak-tığ-ı   sıradakuşçık-mışora-dan
child-GEN-3SGtree-PL-DATlook-CV-3SG.POSS timebirdleave-EV/PFthere-ABL
“At the time when the child looked at the trees, a bird flew out.” (Turan et al. 2020, p. 8)
Utterance produced by adult HS
O sıraçocukağaç-lar-abak-ıpkuşçık-mışora-dan
meanwhilechildtree-PL-DATlook-CVbirdleave-EV/PFthere-ABL
“That time the child looked at the trees and a bird flew out.”
Several acquisitional studies (Aarts 1998; Backus 2004; Herkenrath and Karakoç 2002; Pfaff 1991, 1994) have shown that child heritage bilinguals lag behind monolingual children after the onset of school regarding subordinating morphology (e.g., participials, nominalizations, and converbial constructions) (Herkenrath 2014). The lack of institutional encouragement with respect to literacy skills and text habitualization have been observed as reasons why child heritage bilinguals are not as good at acquiring subordinating constructions as monolingual children (Herkenrath 2014). However, Akıncı et al. (2006) showed in their studies on older children that Turkish-speaking child heritage bilinguals in France may have similar performance in subordinations during their later school years, subject to the encouragement of biliteracy activities in the migrant setting determined by the educational system. The discrepancy between them and monolingual Turkish-speaking children in including subordinates results from the change in Turkish acquired in a heritage context, resulting from the cultural and linguistic differences between Standard Turkish (written) and its varieties (spoken) (Treffers-Daller et al. 2007; Chilla 2022).
Different types of noun clauses produced by child heritage bilinguals have not been systematically described in the existing literature (Bohnacker and Karakoç 2020). As described in Section 2.1, the subordinators -DIK, -mA, -(y)AcAK, and -(y)Iş are the most prominent ones used to construct noun clauses. In her study, Herkenrath (2014) examined the different morphological forms of -DIK that occur in different syntactical functions, such as “noun clauses, complex converbs, non-subject attributive clauses, nominal actor clauses”. The entire corpora of two research projects including the development of complex language (ENDFAS and SKOBI projects; Rehbein 2009; Herkenrath and Rehbein 2012) were used in this study (Herkenrath 2014). The two corpora included longitudinal data of narratives elicited in a family setting from thirty-six bilingual children, twenty monolingual Turkish children, and five monolingual German children, covering an age range from 4 to 14, as well as from the adults present during the conversations (Herkenrath 2014). The results suggest that the competence of heritage children was similar to that of monolingual children. A contact-induced change was observed, however, in the use of factive nominalization with -DIK marked for possessive and accusative, which forms a noun clause roughly equivalent to a German dass “that” construction (Herkenrath 2014). The functional potential of -DIK is used by bilingual Turkish children in a limited way.
Bohnacker and Karakoç (2020) investigated subordinate clauses in the data of 102 heritage children living in Sweden aged 4–7 years and found that their participants produced different types of nonfinite subordinate constructions. As for noun clauses, the heritage children produced 300 nonfinite constructions in which the subject is coreferential with the subject of a matrix clause (Bohnacker and Karakoç 2020), and only 16 nonfinite noun clauses, whose subjects were not coreferential with the matrix subject (Bohnacker and Karakoç 2020). Even though those noun clauses were similar to the ones produced in adult Standard Turkish, regarding the subjunctor choice, oblique subject case marking, and possessive suffix, there were some cases in which the children did not mark the subject in the genitive case (Bohnacker and Karakoç 2020). Nonfinite noun clauses containing the quotative particle diye “saying” and “complement-like finite structures” (terminology adopted from Bohnacker and Karakoç (2020, p. 175)) were included in the data for combination of the past tense marker -DI with diye, and of the future marker -(y) AcAK with diye, as seen in Example (24) (Bohnacker and Karakoç 2020). According to Herkenrath and Karakoç (2007), noun clauses containing the quotative particle diye are often constructed with the subordinate clause following the main clause, which resembles such structures in right-branching languages like German.
(24)Expected in Standard Turkish
Sonraannekuş dayavrukuş-larıyi-yecekdiyekork-tu.
thenmotherbird toobabybird-PL-ACCEAT-FUTsayingget afraid-PAST-3SG
“Then, the mother bird got afraid that it will eat baby birds.”
Utterance produced by child HS
Sonraannekuş dakork-tubunlar-ıyi-yecekdiyeyavru kuş-lar-ı
thenmotherbird tooget afraid-PAST-3SGthese-ACCEAT-FUTsayingbabybird-PL-ACC
“Then, the mother bird got afraid that it will eat them, the baby birds.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 175)
That Heritage Turkish includes right-branching complement-like finite structures based on finite verb forms has been discussed in various studies (Treffers-Daller et al. 2007; Onar-Valk 2015; Bohnacker and Karakoç 2020). These finite clauses are linked to the matrix clause with ki, which stands at the beginning of its clause, as in right-branching Indo-European subordination (Göksel and Kerslake 2005; Herkenrath and Karakoç 2007; Bohnacker and Karakoç 2020) (also see footnote 2). Verbs of utterance (e.g., de- “to say”), perception (e.g., duy- “to hear”, gör- “to see”), and cognition (e.g., bil- “to know”, zannet- “to think”) occur as matrix verbs, as seen in (25). In the absence of the junctor ki, Bohnacker and Karakoç (2020, p. 175) observed that the main clause, including verba dicendi, is followed by a “syntactically non-embedded complement clause which has a nominative subject and a finite predicate”, as seen in (26).
(25)Standard Turkish
Anne-sikedi-ninyinegel-diği-nigör-dü
mother-3SG.POSScat-GENagaincome-FNOM-ACCsee-PAST
Utterance produced by child HS
Anne-sigör-dükikedigenegel-iyo(r)
mother-3SG.POSSsee-PAST-3SGthatcatagaincome-PRES.PROG
“Its mother saw that cat was coming again.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 176)
(26)Standard Turkish
Anne-yediyor ki:“Benyemekist-iyor-um”.
mother-DATsay-PRES.PROGthatIfoodwant-PRES.PROG-1SG
“He says to the mother (that): I want to have food.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 176)
Utterance produced by child HS
Anne-yediyorbenyemekist-iyor-um
mother-DATsay-PRES.PROGIfoodwant-PRES.PROG-1SG
“He says to the mother: I want to have food.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 176)
Adverbial clauses headed by converbs are among the main nonfinite subordination strategies in Turkish. According to previous studies conducted in different European heritage settings (Backus 2004; Onar-Valk 2015; Schroeder 2016), child heritage bilinguals, in comparison with their monolingual peers, use fewer subordinated structures and more paratactic structures; however, this generalization may not be valid when considering subordinated structures including converbs, as the results of previous studies (see, e.g., Treffers-Daller et al. 2007; Rehbein and Herkenrath 2015; Bohnacker and Karakoç 2020; Turan et al. 2020) differed in terms of the vulnerability of the converb forms, regarding qualitative and quantitative change, in the heritage setting (Iefremenko et al. 2021). Although it is reported that subordinated structures with converbs are robust against language contact change in Germany and Sweden, there are also individual differences resulting from background factors, such as social factors or language use within the family (Bohnacker and Karakoç 2020).
Rehbein and Herkenrath (2015) studied converbial clauses in Turkish in monolingual and heritage settings with respect to contact-induced language change. The spoken Turkish data from monolingual and bilingual children aged 4–9 are from the corpora of ENDFAS-SKOBI projects (Rehbein 2009; Herkenrath and Rehbein 2012). The converbs -(y)ken, -(y)IncA, and -(y)Ip were frequently used by 4-year-old heritage children. Furthermore, the frequency of the converb suffix –(y)IncA increased in the production of child heritage bilinguals between 4 and 9 years. The converb suffix –(y)ken was produced frequently by child heritage bilinguals at the ages of 8 and 9. The results indicate that converbs appear robust against contact-induced language change (Rehbein and Herkenrath 2015). Bohnacker and Karakoç (2020) observed that Turkish heritage children in Sweden produced adverbial clauses more than twice as often in responses to comprehension questions than in their narrative production. Heritage children aged 4 already used the converbs -mAk için “in order to” and -DIĞI için “since/because”, and the converbs most frequently used were -(y)ken “while, when”, -(y)IncA “when/since”, and -(y)Ip “and (then)”, which are temporal converbial markers (Bohnacker and Karakoç 2020). One of the striking results of the study is the use of an extended version of the converbial marker -(y)ken” while, when” by a vowel e, as in -(y)kene, which is a nonstandard dialectal variant used extensively in Anatolian and Rumelian dialects (Bohnacker and Karakoç 2020). Although adverbial clauses are constructed by attaching -(y)ken (or -(y)kene) to the participial forms of verbs, as in the future participles -(y)AcAk and -(y)ken, ungrammatical formation was found in the data, such as *-DIyken (past marker -DI + -(y) ken), as seen in Example (27) from Bohnacker and Karakoç (2020).
(27)Standard Turkish
Sonraotop-ual-ır-kenkedio-nunbalık-lar-ın-ıbitir-di.
thenhe ball-ACCtake-PAST-CVcathe-GENfish-PL-3SG.POSS.ACCfinish-PAST
Utterance produced by child HS
Sonratop-ual-dıy-ken,kedikediiştebalık-lar-ın-ıbitir-di.
thenball-ACCtake-PAST-CVcatcatwellfish-PL-3SG.POSS-ACCfinish-PAST
“Then, while he was taking the ball, the cat finished his fish.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 188)
(Same for Standard Turkish)
Previous studies (Schaufeli 1991; Rehbein and Karakoç 2004; Karakoç 2007; Herkenrath 2016) have also reported the overuse of temporal deictic expressions by Turkish–Dutch and Turkish–German child heritage bilinguals. Similarly, Bohnacker and Karakoç (2020) found that child heritage bilinguals use paratactic sentences containing finite verbs in combination with temporal deictic adverbs, such as ondan sonra “(and) then/after that”, referring to posteriority, or o zaman “that time”, expressing simultaneity. The example below (28) shows that a six-year-old Heritage Turkish-speaking child in Sweden used a finite form of the past tense suffix -DI followed by a sentence with the initial word o zaman “that time” instead of using the converbial form -(y)IncA, where the combination of gördü o zaman da “he saw and that time” may mean görünce “when he saw”, as seen in Example (28).
(28)Standard Turkish
O-nual-acağzaman,o-nugör-düveye-di
it-ACCtake-CV-3SG.POSStimeit-ACCsee-PASTandeat-PAST
When he was going to take it, he saw it and ate it.”
Utterance produced by child HS
Ozamanonual-acak-tı,sonrao-nugör-düo zaman daonuyedi.
thattimeit-ACCtake-FUT-P.COP thenit-ACCsee-PASTthat timeit-ACCeat-PAST
That time he was going to take it, he saw it and that time he ate it.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 181)
Two more observations by Bohnacker and Karakoç (2020) are also important for our data: (a) the converbial marker -DIĞI için, which is a composite consisting of a multi-functional suffix added directly to the verb followed by a possessive suffix agreeing with the subject of the subordinate clause and/or postposition, was already used frequently at age 4; and (b) child heritage bilinguals combine the clause–final -DIĞI için “because” with clause–initial conjunctor çünkü “because” by marking causality twice, which is a nonstandard use in Turkish, as seen in Example (29). In the same vein, some causal sentences with diye (otherwise used correctly) included the free junctor çünkü, which is not a standard use, as seen in Example (30), which is an answer to a comprehension question from the MAIN (Gagarina et al. 2012; Bohnacker and Karakoç 2020).
(29)Standard Turkish
balon-u-nual-dığ-ıiçin.
balloon-3SG.POSS-ACC take-CV-3SG.POSSfor
“Because he took his balloon.”
Utterance produced by child HS
çünkübalon-u-nual-dığ-Iiçin
thenballoon-3SG.POSS-ACCtake-CV-3SG.POSSfor
“Then, while he was taking the ball, the cat finished his fish.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 188)
(30)Question:
Sence çocuk neden iyi/ güzel/ mutlu/ memnun hissediyor?
“Why do you think that the boy is feeling good?”
Possible answer in Standard Turkish
Çocukbalon-un-ual-abil-diğ-iiçinmutluhissediyor.
childballoon-3SG.POSS-ACCtake-PSB-CV-3SG.POSSforhappyfeel-PRES.PROG
“The child feels good because he was able to get his balloon.”
Child HS response
Çünkübalon-un-ual-abil-didiye.
becauseballoon-3SG.POSS-ACCtake-PSB-PASTsaying.
“Because he could take his balloon.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 183)
Bohnacker and Karakoç (2020) noted the mixing of causal and purposive structures, which does not correspond to Standard Turkish. They present a small number of relevant examples, which may overlap with Heritage Turkish in Germany and/or the characteristics of DLD in Turkish. The complex form -mAK için or, similarly, -mAsI için, used in Standard Turkish for purposive clauses, was used in heritage children’s answers to a comprehension question with a causal function, as seen in Example (31). Complex forms, such as -mAsIn diye and -mAsI için, in purpose clauses involving subject differences were constructed by heritage children as purpose clauses with subject coreference (Bohnacker and Karakoç 2020), as in Example (32). Forms including diye “saying” were produced by heritage children with omissions of the possessive marker after the future marker -(y)AcAk as nonstandard forms, as seen in Example (33).
(31)Question
Sence Köpek_ kendini neden iyi/ güzel/ mutlu/ memnun vs. hissediyor?
“Why do you think that the boy is feeling good?”
Possible response in Standard Turkish
Kedi-yikovala-dığ-ıiçinodaacık-mış.
cat-ACCchase-CV-3SG.POSSforittooget hungry-EV/PF
“It also got hungry because it chased the cat.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 189)
Child HS response
Çünküodaacık-mışkedi-yikovala-makiçin
becauseittooget hungry-EV/PFcat-ACCchase-CVfor
Because it also got hungry to chase the cat for.”
(32)Question:
Çoçukneden yukarıyadoğruuzanıyor?
“Whydoesthe boy jump up?”
Standard Turkish
Balon-un-ual-mak için
baloon-3SG.POSS-ACCtake-CV
“In order to take his balloon.”
Child HS response:
çünkübalon-un-ual-ma-sıiçin.
becauseballoon-3SG.POSS-ACCtake-CV-3SG.POSSfor
“Because, in order to take his balloon.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 190)
(33)Standard Turkish
Kedideonlar-ıkorkut-acağ-ımdiyegel-iyor.
cattoothey-ACCscare-FUT-GEN.1SGsayingcome-PRES.PROG
“The cat is coming to scare them.”
Utterance produced by child HS
Kedidegel-iyo(r) &ehm onlar-ı &äehm korkut-acakdiye
cattoocome-PRES.PROGthey-ACCscare-FUTsaying
“The cat also comes, ehm, in order to scare them.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 191)
The acquisition of relative clauses in Heritage Turkish has been the subject of several studies in different European countries, such as the Netherlands (Aarssen 1996), the U.K. (Bayraktaroğlu 1999), Germany (Treffers-Daller et al. 2007; Bayram 2013; Boeshoten 1990; Pfaff 1991, 1994), and France (Akıncı et al. 2001). The results of these studies suggest that heritage children show a tendency towards the use of simple declarative sentences, not complex relative clauses (Backus 2004). In his study, Bayram (2013) investigated the development of the linguistic system of child and adolescent heritage bilinguals aged 7–16 in terms of various morphosyntactic phenomena, including relative clauses. Bayram (2013) collected data from 24 child heritage bilinguals aged 10–15 years living in Germany, in comparison to monolingual children aged 7–10 years. The groups completed communicative oral tasks. With respect to relative clauses, the majority of child heritage bilinguals used individual clauses instead of constructing relatives through a subordination procedure. In Example (34), child heritage bilinguals used a paratactic construction, instead of the factive nominalizer -DIK, with which possessor and possessed constituent relativization is carried out (Bayram 2013).
(34)Standard Turkish
Sen-inresm-in-deköpeğ-inısır-dığ-ıtavşanvarmı?
you-GENpicture-2SG.POSS-LOCdog-GENbite-OBJP-3SG.POSSrabbitexistINT
“In your picture, is there a rabbit which is bitten by a dog?”
Utterance produced by child HS
Sen-inresim-debirtavsanvar mı?Köpektavşan-ıısır-ıyor.
you-GENpicture-LOConerabbitexist INTdograbbit-ACCbite-PRES.PROG
“In your picture, is there a rabbit? The dog is biting the rabbit.” (Bayram 2013, p. 148)
Additionally, Bayram (2013) found that heritage children differed significantly from their peers in the production of relative clauses with respect to word order. As example (35) shows, the child heritage bilinguals had not mastered obligatory subject–verb inversion yet: the relative clause kadını seven “who loves the woman”, used as the subject relative should precede the noun phrase bir adam “a man”, as in the Standard Turkish sentence (Bayram 2013).
(35)Standard Turkish
Seninresmi-n-dekadın-ısev-enbiradamvarmı ?
your picture-2SG.POSS-LOCwoman-ACClove-OBJPa manexist INT
“In your picture, is there a man who loves the woman?”
Child HS response
Evet.Seninresim-debiradamkadın-ısev-envar mı?
yesyourpicture-LOC amanwoman-ACC love-PARTexistent INT
“Yes. In your picture, is there a man the woman who loves?” (Bayram 2013, p. 150)
Similar results emerge in Bohnacker and Karakoç (2020): heritage children in Sweden produced mostly juxtaposed finite clauses instead of constructing relative clauses, as seen in (36), an error type which has also been described for monolingual Turkish-speaking children (Özge et al. 2010); however, the performance of heritage children showed no correlation with increasing age (Bohnacker and Karakoç 2020). Coşkun-Kunduz and Montrul (2022) corroborated these findings in their study on the comprehension and production of relative clauses by child heritage bilinguals in Turkish and English. For Turkish, a picture–sentence matching task and SRT were completed by 32 heritage children aged 6–15 and 48 monolingual children aged 3–15. The heritage children showed better performance in comprehension than production, preferring replacement of complex relative clauses with juxtaposition, as well as a subject–relative-clause advantage in comprehension (Coşkun-Kunduz and Montrul 2022). These authors suggest that relative clauses do not develop fully in heritage children in the U.S.
(36)Standard Turkish
Oradakelebek yakala-ma-yaçalış-anbir kedi gör-üyor-um
therebutterflycatch-FNOM-DATtry-OBJPa  catsee-PRES.PROG-1SG
“There I see a cat which tries to catch a butterfly.”
Utterance produced by child HS
Oradabirkedigör-üyor-umkelebeğ-iyakala-ma-yaçalış-ıyor.
thereonecatsee-PRES.PROG-1SGbutterfly-ACCcatch-FNOM-DATtry-PRES.PROG
“There I see a cat; it is trying to catch butterfly.” (Bohnacker and Karakoç 2020, p. 166)

2.7. Subordination in DLD in Turkish

According to a significant number of studies on DLD in Turkish, difficulties with counterfactuals, tense, and negation in verb morphology and case marking in nominal morphology have been observed in children with DLD (Babur et al. 2007; Acarlar and Johnston 2011; Yarbay-Duman et al. 2015; Topbaş et al. 2016; Yarbay-Duman and Topbaş 2016; Chilla and Şan 2017; Şan 2018; Chilla 2022). Derivational morphology has also been shown to pose problems for children with DLD in SRT (Topbaş 2010). Compared to typically developing age-matched groups, particular morphological and morphosyntactic errors are reported for Turkish DLD children, such as the omission of bound morphemes, production of fewer morphemes, and difficulties with subordinate clauses (Topbaş et al. 2016).
In their study, Güven et al. (2009) compared the data of three children (mean age 5;7) with DLD to three age-matched TD children from the T-SALT Database (mean MLU = 4.23) and examined spontaneous speech in conversational and narrative samples of these children. Their most outstanding result was that children with DLD produced fewer subordinate clauses than children with TD. In another study, Topbaş et al. (2016) compared the data of three children with DLD (mean age 5;2) with three age-matched TD children from the T-SALT Database. The aim of the study was to identify several morphological difficulties and errors based on spontaneous speech samples of children with DLD in order to ameliorate the assessment of DLD. TEDİL (Topbaş and Güven 2011) was used for DLD identification in children. Picture descriptions and the narrative tasks from the same test were applied to collect the speech samples. The results show that, in addition to the morphological errors in noun and verb morphology, children with DLD overwhelmingly used simple sentences, whereas coordinated or subordinated clauses rarely occurred in their speech samples (Topbaş and Güven 2011).
Topbaș and Güven (2008) compared the sentence repetition data of monolingual Turkish-speaking children aged 2;0 to 7;0 with DLD (n = 30) with those of children with TD (n = 30). The aim of the study was to identify differences between TD and DLD children’s capacity to repeat simple versus complex (subordinate) clauses, as well as to identify any differences in error types. As material, they used SRT items from TEDİL (Topbaș and Güven 2011), which is an adaption of the Test of Early Language Development (TELD-3) developed by Hresko et al. (1999). The results concerning subordinate clauses in this study indicate that children with DLD omitted subordinate clauses. They also deleted non-obligatory constituents, such as adverbial phrases.
Topbaş (2010) focused on a quantitative analysis of SRT items for the standardization of TEDİL with the assumption that the difference in the abilities of children with TD and DLD to repeat sentences of syntactic complexity from the SRT would identify DLD. For comparison, 30 TD and 30 DLD children were sorted into five age groups: 3;0 (n = 5), 4;0 (n = 5), 5;0 (n = 9), and 6;0–7;0 (n = 11). An analysis of the coordinate clauses and subordinate clauses was conducted with respect to their type (adverbial clause, relative clause, noun clause). They found that children with DLD produced remarkably more errors in subordinate clauses than in coordinations, mainly by the omission of significant elements of the sentence (Topbaş 2010). Example (37) depicts a relative clause with -DIK having the structure of a genitive possessive. The possessed constituent is part of the direct object of the verb. While repeating, the child omits the relativized constituent with the -DIK particle, which is marked for possessive agreement with the subject and the genitive case marker in the subject. As for the adverbial clauses, whereas children with TD made errors in 14% of the test items, children with DLD made errors in 30% of the stimuli, such as the substitution error shown in example (38), wherein the child replaces -Ip “and/and then” by the earliest acquired converb -IncA “when” (Topbaş 2010). With respect to relative clauses, omission of the subordinate clause was observed in both groups; in the production of noun clauses, the TD group produced no errors while the DLD group did (7%). In Example (39), instead of using a nominal clause constructed with the -MAK suffix inflected with the accusative case, the child constructs coordinated clauses with identical inflections for negation and person (Topbaş 2010). Whereas children with DLD produced errors in both simple and complex SRTs (including subordinate clauses), the TD children made errors in only 3% of their subordinate clauses (Topbaş 2010). In the repetition of sentences for which complexity and length increase, morphosyntactic errors were observed to be the major difficulties for children with DLD.
(37)Target
Eceanne-si-ninal-dığoyuncağ-ıkaybet-ti.
Ecemother-3SG.POSS-GENbuy-PART-3SG.POSStoy-ACClose-PAST
“Ece lost the toy her mother bought.” (Topbaş 2010, p. 157)
Repetition by a child with DLD
Eceanne-si (*0)(0)oyuncağ-ıkaybet-ti
Ecemother-3SG.POSS toy-ACCloose-PAST
*“Ece her mother her toy lost.”
(38)Target
Çocuk-lar(cam-ıkır-ıp)kaç-tı-lar.
child-PL(window-ACCbreak-VNrun away-PAST-3PL
“Having broken the window, the children ran away.” (Topbaş 2010, p. 157)
Repetition by a child with DLD
Çocuk-larcam-ıkıy-ıncakaç-tı-(0)
Child-PLwindow-ACCbreak-VNrun away-PAST
“When the children broke the window, they run away.”
(39)Target
Barıştek başınaçalış-ma-yısev-me-z
Barışalonestudy-FNOM-ACClike-NEG-AOR
“Barış doesn’t like studying by himself.” (Topbaş 2010, p. 157)
Repetition by a child with DLD
Barışkendiçalış-ma-ziste-me-z
Barışhimselfstudy-NEG-AORwant-NEG-AOR
“Barışdoesn’t work doesn’t want.” (Topbaş 2010, p. 157)
To summarize, overlap areas between DLD in Turkish and Heritage Turkish can be listed as the use of fewer subordinate clauses or avoiding subordination, the use of juxtaposition of finite clauses instead of subordination, and the unconventional use, particularly substitution, of subordinators. In sentence repetition, morphological errors in noun and verb morphology have been frequently observed. Finally, it should be investigated whether sentential fragments, which are cross-linguistically characteristic for DLD, are also attested in heritage Turkish children.

2.8. The Current Study

Since subordination in Turkish appears to be affected by language contact in the heritage setting, this study examines whether it can still be used as a clinical marker for DLD in child heritage bilinguals. To this end, the study provides a detailed analysis of subordinate constructions in the utterances of child heritage BiTDs and BiDLDs, comparing them to typically developing lL2 BiTD children and adult heritage bilinguals. The reason for including adult heritage bilinguals in this study is that adult heritage bilinguals use a variety divergent from the Standard Turkish baseline, whereas heritage children still receive input in HL. Even if both groups live under similar sociolinguistic conditions, such as living in an L2-dominant country, the differences include the rapid switch to L2, decreasing input in HL due to increasing time in school, and the absence of formal education in the HL (Polinsky 2018). lL2 BiTD children were also included in this study because the language abilities of late successive bilinguals, who are first-generation children, are better than those of simultaneous and successive bilingual children in the HL (Montrul 2016; Paradis et al. 2021). This results from their exclusive exposure to a non-heritage variety for a long period, which is acquired in a qualitatively rich language environment, and their access to formal language registers during the school-age period.
Considering the features of Heritage Turkish and DLD markers regarding subordinate clauses, the following research questions are addressed in this study:
  • How do heritage BiDLD children compare to their heritage BiTD peers, lL2 BiTDs, and adult heritage bilinguals in their production of Standard Turkish subordinate constructions in a sentence repetition and a narrative task?
  • Which age and input variables predict variance in performance in the use of subordination in Standard and Heritage Turkish?
  • Given the potential overlap between features of Heritage Turkish and clinical markers of DLD in Standard Turkish, can subordination identify DLD in the bilingual German–Turkish heritage context? Does performance on subordinate constructions improve if certain features of Heritage Turkish are considered?

3. Materials and Methods

3.1. Participants

This study compares the data of 13 child heritage bilinguals with and without DLD (age range 5;11–12;0) to 8 lL2 BiTD children (age range 7;2–12;6) and 10 adult heritage speakers (age range 20;3–25;10). The bilingual children were recruited within the research project BiliSAT7 (Bilingual Language Development in School-age Children with/without Language Impairment with Arabic and Turkish as first languages) from kindergartens, schools, community centers, and speech–language therapy facilities in different parts of Germany. The adult heritage bilinguals were recruited at the University of Applied Sciences Frankfurt. At the time of testing, they were attending Turkish language courses at the university in order to improve their academic skills in Standard Turkish. Written informed consent, approved by the “Kommission für Forschungsfolgenabschätzung und Ethik” of the Carl von Ossietzky University of Oldenburg, was obtained from all the adult participants and the children’s parents/legal guardians for the purpose of data collection and analysis.
All the child and adult heritage bilinguals were born in Germany and have been primarily exposed to the Heritage Turkish variety in their day-to-day life alongside the ambient language, German, to which they were exposed either from birth (i.e., simultaneous bilingualism) or upon kindergarten entry around age 3–4 (early successive bilingualism). The participants of the late successive bilingual typically developing group (lL2 BiTD), on the other hand, were born in Turkey and moved to Germany at school age and beyond, i.e., they started acquiring L2 German at a considerably older age than the heritage groups and were exclusively exposed to the Standard Turkish variety in a monolingual environment for an extended period of time; hence, lL2 bilinguals are expected to retain superior Standard Turkish abilities relative to their heritage bilingual peers. The clinical status of each bilingual child as likely to have typical language development (BiTD) or developmental language disorder (BiDLD) was verified using an extensive evaluation procedure based on standardized language assessment in both of the child’s languages adapting pathology cut-off points according to the language dominance of the child (cf. Thordardottir 2015). For assessment of L2 German, the LiSe-DaZ (Schulz and Tracy 2011), WWT 6–10 (Glück 2007), TROG-D (Fox 2009), and PLAKSS (Fox-Boyer 2014) were used. The latter L2 tests assess different language domains, including expressive and receptive vocabulary (WWT) and morpho-syntax comprehension (LiSe-DaZ, TROG-D) and production (LiSe-DaZ), as well as phonology (PLAKSS). L1 Turkish abilities were assessed using the TEDİL test battery (Topbaş and Güven 2011), which assesses receptive and expressive (standard) language skills. Following the project’s experimental protocol outlined in Hamann and Abed-Ibrahim (2017) and Tuller et al. (2018), a bilingual child is to be assigned to the BiDLD group if she scores within the pathology range on (monolingual) norm-referenced tests in two language domains in both her L1 and L2 after adjusting monolingual cut-off points in accordance with the child’s language-dominance as estimated by the Parents of Bilingual Children Questionnaire (PaBiQ; Tuller 2015). However, the TEDİL test battery only offers two global composite scores for production and comprehension without providing separate norms for the individual language domains (i.e., morphosyntax, vocabulary, and phonology) assessed in the expressive and receptive modules of the test; hence, Turkish bilingual children were assigned to the BiDLD group if they scored in the pathology range in either of the receptive or productive subtests. A participant overview (based on the verified clinical status) is given in Table 1.
Comparisons of the latter background variables between the child groups (heritage BiTD, heritage BiDLD, and lL2 BiTD) revealed significant overall effects as a function of group on all the variables expect for chronological age (Kruskal–Wallis test): L2 AoO [Χ2 (2, n = 21) = 14.590, p = 0.001], L2 LoE [Χ2 (2, n = 21) = 9.018, p = 0.011], early L1 exposure [Χ2 (2, n = 21) = 10.353, p = 0.006], current L1 use at home [Χ2 (2, n = 21) = 8.038, p = 0.018], L1 richness [Χ2 (2, n = 21) = 8.362, p = 0.015], and current L1 skills [Χ2 (2, n = 21) = 12.448, p = 0.002]. Concerning chronological age, only a marginally significant effect emerged [Χ2 (2, n = 21) = 5.694, p = 0.058], suggesting that the bilingual child groups are comparable with respect to this variable.
Subsequent Mann–Whitney U tests with Holm–Bonferroni adjustment showed no significant differences between the heritage BiTDs and heritage BiDLDs for any of the input variables, implying comparable exposure patterns between the groups. Interestingly, no significant effects emerged for current L1 skills (oral abilities) as estimated by the children’s parents either. Compared to their heritage BiTD and BiDLD peers, the lL2 BiTDs were exposed to L2 German at a significantly older age and had a significantly shorter length of exposure to L2. Moreover, the lL2 BiTDs differed from their heritage BiTD and BiDLD peers by having significantly earlier and more current L1 input (Standard Turkish), richer L1 environments, and better L1 skills according to parental estimates (see Table 2).

3.2. Materials

3.2.1. The Parental Questionnaire PaBiQ

The PaBiQ (Tuller 2015), developed during COST Action IS0804, was used to collect background information including the children’s age, past and current quantity and quality of L1/L2 input and use, as well as risk factors for DLD (Hamann and Abed-Ibrahim 2017). Importantly, it allowed the calculation of a purely experiential language-dominance index that served as the basis for adjusting pathology cut-off points. The age and input variables considered for the current study are as follows: chronological age, age of onset of sustained exposure to the L2 (AoO_L2), length of exposure to the L2 (LoE_L2), early L1 exposure (measured by frequency of early language use and exposure and diversity of exposure contexts before the age of 4), current L1 use (measured by the proportion of relative L1 use within the family), and L1 linguistic richness (richness of the L1/HL language environment within and outside the child’s home). Additionally, the current L1 skills based on parental judgement were explored as a further potential predictor of performance. The Turkish translation of the PaBiQ was used with the children’s parents either in a phone- or face-to-face interview. Relevant background information, such as age, AoO_L2, and LoE_L2, were also collected for adult heritage bilinguals.

3.2.2. Elicited Production of Turkish Subordinate Clauses

The TODİL Sentence Repetition Task

For elicited production of subordinated construction in Turkish, the sentence repetition subtest from the TODİL8 test battery, which is designed for testing the Turkish competence of children between 4;0-8;11 (Topbaş and Güven 2017), was used. The subtest consists of 36 sentences increasing in complexity. According to the test manual, the test is to be aborted following five consecutive incorrect responses; however, for the purposes of the current study, the subtest was administered in full and used as a corpus to extract subordinated constructions. For an overview of the subordinated constructions investigated in this study, see Table 3. Note that some sentences feature deep embedding, hence providing more than one obligatory context.

MAIN Narrative Task

The MAIN (Multilingual Assessment Instrument for Narratives; Gagarina et al. 2012) was constructed during COST Action IS0804 as part of the Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS) toolbox with the aim of disentangling typical from impaired bilingual language development (Armon-Lotem et al. 2015). It is an assessment tool used to elicit narratives from bilingual children (3–10 years) from different linguistic, socioeconomic, and cultural backgrounds and can be used to assess narrative skills (production and comprehension) in both languages of a bilingual child. It has different elicitation modes, (i.e., model story, retelling, and telling) based on four parallel stories, each with a six-picture sequence. In this study, the narratives were not evaluated for story grammar according to the MAIN protocol. Instead, the elicited utterances of bilingual children and adults in the production and comprehension parts were used as semi-spontaneous language samples to extract subordinate constructions, following the recommendation of Paradis et al. (2022). Note that the comprehension mode features a number of questions that require the production of subordinate constructions, e.g., Warum spring die Katze hoch? “Why does the cat jump up the tree?” As in Bohnacker and Karakoç (2020), the latter questions (6 in total) were treated as obligatory contexts for subordinated clauses in the comprehension part of the MAIN.

3.3. Scoring

Responses from children and adults were obtained in individual sessions, comprising the data corpus used for this study. The responses were recorded using special dictaphones in a quiet room. Two linguistically trained raters independently transcribed, verified, and coded the data (ensuring that the percentage of agreement was at least 90%).
For each participant, the subordinate constructions collected via TODIL’s SRT and the production and comprehension parts of the MAIN narrative task were analyzed for morphological form and syntactic function using both Standard and Heritage Turkish as reference varieties, as shown in Table 4.
For the SRT, the scoring procedure followed the test handbook, with 1/0 for correct/incorrect repetition of a sentence. As the test manual uses the Standard Turkish variety as a baseline, sentences in SRT in this study were first scored as correct (target structure only disregarding lexical errors not affecting the targeted construction) or incorrect, using Standard Turkish as a baseline. Incorrect repetitions, i.e., responses not conforming to the Standard Turkish variety were scored again to determine whether they would constitute target-like responses in Heritage Turkish. The latter category is referred to as correct with respect to either Standard or Heritage Turkish. Responses that were non-target-like in either Standard or Heritage Turkish were subsequently analyzed for error types, which were grouped into 3 categories: null responses, responses that constitute DLD markers in Standard Turkish, and others. The category “others” includes all the subordinate clauses that could not be scored as previously described. The sentences in the MAIN comprehension part were scored in the same way as those in the SRT since the obligatory contexts for subordination in SRT and MAIN comprehension are directly elicited via the tasks. As to the MAIN production part, the rate of successful subordinations was calculated as a percentage of the total number of utterances produced by a participant taking either Standard or Heritage Turkish as a baseline. Examples of responses not conforming to Standard Turkish, responses categorized as target-like in Heritage Turkish, and errors, namely, DLD markers and other error types, are provided in Table 4.

3.4. Data Analysis

IBM SPSS 27 software (IBM Corp. Released 2020) was used to conduct statistical analyses. Due to the small sample sizes and violation of the normality assumption of parametric tests, nonparametric tests, such as the Kruskal–Wallis test, were conducted for group comparisons. A post hoc Mann–Whitney U test with Bonferroni–Holm correction was run to further explore the between-group differences. Note that the Bonferroni–Holm correction is less conservative compared to the Bonferroni correction, thereby reducing the risk of type I and type II statistical errors. The effect sizes (r) were also calculated, with an effect size > 0.5 corresponding to a strong effect.
The background variables obtained via the PaBiQ were examined using non-parametric Spearman correlations for significant correlations with the percentages of correct and incorrect subordinate construction use, which were treated as dependent variables in the subsequent hierarchical regression analyses. As potential predictors, only those background variables yielding significant moderate-to-strong correlations with the dependent performance measure were selected as potential predictors. These were later entered as independent variables in regression modelling to determine which background factors influenced the performance on subordination constructions in the different tasks using both standard and Heritage Turkish as reference varieties. To this end, we report the standardized regression coefficients, the R2 values, and the p-values of the most parsimonious regression models.

4. Results

4.1. TODİL SRT: Subordinate Clause Comparisons

Figure 1 and Table 5 demonstrate the repetition accuracy (scored by correct target structure) of the subordinate constructions featured in the TODİL SRT. Two scoring measures were considered: correct target structure (disregarding lexical errors not affecting the targeted construction) with reference to the Standard Turkish variety, and correct target structure according either Standard or Heritage Turkish. Table 5 presents the percentages of errors in responses that are non-target-like in either variety categorized by error type (errors that constitute DLD markers in monolingual Turkish DLD and total avoidance of subordination in form of null responses, in addition to the category “others” that includes error types not belonging to the former error categories (see Table 4 for examples). The results of the pairwise comparisons are given in Table 6.
As can be seen in Figure 1 and Table 5 and Table 6, both adult heritage BiTDs and late successive BiTDs perform significantly better on the subordinate structures of the TODİL SRT compared to heritage BiTD and BiDLD children, where the latter show almost floor performance regardless of whether the task is scored taking Standard or Heritage Turkish as reference varieties. Although child heritage BiTDs appear to perform slightly better than heritage BiDLDs with a mean score of 27.9% vs. only 10% if Standard Turkish is considered, this difference does not reach statistical significance as indicated by the post hoc Mann Whitney U tests (Table 6). The latter comparison remains insignificant even if Heritage Turkish features are considered (see Table 5 and Table 6).
Despite the lack of significant between-group differences, within-group comparisons (Friedman tests and subsequent Wilcoxon test with Holm–Bonferroni correction) revealed a significant effect for the reference variety in the child heritage BiTD (Friedman: [χ2(1), 8.000, p < 0.01], Wilcoxon test: Z = −2.530, p < 0.05, η2 = 0.80) and heritage adult groups (Friedman: [χ2(1), 8.000, p < 0.01], Wilcoxon test: Z = −2.521, p < 0.05, η2 = 0.794). The performance of the heritage BiDLDs and lL2 BiTDs, on the other hand, does not improve if the alternative scoring method that considers Heritage Turkish features is adopted.
As SRT comparisons revealed no significant differences between child heritage BiTDs and BiDLDs, regardless of which variety is used as a baseline, we looked into the error types in the non-target responses of the child heritage BiTD and BiDLD groups (Table 5). The most prevalent error types in the non-target responses in the child heritage BiTD and BiDLD groups are null responses (total avoidance) with higher rates in the heritage BiDLD group or producing simple monoclausal paratactic constructions or sentential fragments that correspond to DLD markers in monolingual Standard Turkish. The latter two error types mostly occurred in adverbial clauses of time and object relative clauses and noun clauses constructed with the factive nominalizer –DIK. With respect to the performance of lL2 BiTD children and adult heritage bilinguals in the SRT, the analyses show that the difference between them was not significant. Note that, at first glance, the lL2 BiTDs appear to demonstrate the highest rate of DLD markers among all the groups as an error type with a mean of (45.5%); however, as mentioned in the method section, this value is derived by dividing the number of sentences containing DLD markers by the total number of erroneous sentences, which only concerns less than 22% of the total obligatory contexts in the case of the lL2 BiTD group. Interestingly, even though the production of subordinate clauses in standard Turkish by the lL2 BiTD and adult heritage BiTD groups was observed in high numbers (lL2 BiTDs: 78.3%, adult BiTDs: 86%), a common observed error pattern in those groups was difficulty constructing object relative sentences, which also constitutes a clinical marker for DLD in monolingual Standard Turkish.

4.2. MAIN Production: Subordinate Clause Comparisons

As mentioned in Section 3.3, we calculated the rate of successful subordination in the production module of the MAIN picture-based narrative task, once with reference to the Standard Turkish variety alone and once allowing for morphological errors typical of Heritage Turkish, which do not affect the realization of the target structure. As can be seen in Figure 2 and Table 7 and Table 8, a pattern similar to TODIL SRT emerged for the semi-spontaneous production of subordinate clauses with adult heritage and late successive BiTDs performing significantly better than the child heritage BiTD and BiDLD groups. However, in contrast to TODIL SRT, even though the child heritage BiTDs generally produced fewer subordinate constructions in comparison to the lL2 BiTD and heritage adult groups, they still performed significantly better than their heritage BiDLDs who failed to spontaneously produce subordinate constructions that are target-like in any variety and were hence outperformed by all the groups. Moreover, similar to the TODIL SRT, the child heritage BiDLDs did not profit from considering Heritage Turkish features while scoring (Friedman: [χ2(1), 2.000, p = 0.368], Wilcoxon test: Z = −1.000, p = 0.317), as they mainly avoided producing subordinate constructions and opted for simple monoclausals or sentential fragments instead. The rate of successful subordination in the child heritage BiTD group, on the other hand, significantly increases if the alternative scoring measure is adopted (Friedman: [χ2(1), 12.071, p < 0.01], Wilcoxon test: Z = −2.023, p < 0.05, η2 = 0.512). Interestingly, although no significant differences emerged between the heritage adults and lL2 BiDLDs when the task was scored with reference to the Standard Turkish variety, the latter group demonstrated the highest group means (see Figure 2 and Table 7), with a significant difference from the adult heritage group when features of Heritage Turkish were considered in scoring and showed an enhanced performance, as indicated by the within-group analysis (Friedman: [χ2(1), 15.200, p = 0.001], Wilcoxon test: Z = −2.207, p < 0.05, η2 = 0.609). The heritage adults, on the other hand, showed no improvement upon considering Heritage Turkish features (Friedman: [χ2(1), 18.588, p < 0.001], Wilcoxon test: Z = −1.826, p = 0.068).

4.3. MAIN Comprehension: Subordinate Clause Responses

The subordinate clauses elicited via the MAIN comprehension module were scored in a similar manner to the TODIL SRT. It should, however, be noted that the subordinate constructions elicited by the MAIN are structurally less complex compared to those elicited by the TEDIL SRT, as the MAIN comprehension questions mainly target causal constructions, i.e., adverbial clauses, and do not include relative clauses or structures with deep embedding and additional complexity factors, as depicted in Table 3. Similar to the TODIL SRT, regardless of whether Standard or Heritage Turkish were used as the reference variety, both heritage adults and lL2 BiTDs performed significantly better than the child heritage BiTD and BiDLD groups, who did not significantly differ from each other (see Figure 3, Table 9 and Table 10), with heritage adults demonstrating higher rates of subordinate constructions in Standard Turkish than the three other groups (see Figure 3 and Table 9). Both the child heritage BiTD and BiDLD groups performed poorly when the sentences are scored with reference to Standard Turkish but show an improvement if Heritage Turkish features not affecting the realization of the targeted construction are considered. However, this improvement does not reach statistical significance in the case of heritage BiDLD children, as indicated by the within-group comparisons (Heritage BiTDs: Friedman: [χ2(1), 7.000, p < 0.001], Wilcoxon test: Z = −2.375, p < 0.05, η2 = 0.806); Heritage BiDLDs: Friedman: [χ2(1), 2.000, p = 0.157], Wilcoxon test: Z = −1.342, p = 0.180). Note that the performance of heritage adults and lL2 BiTDs also significantly improves upon considering Heritage Turkish features reaching almost maximum performance. (Heritage adults: Friedman: [χ2(1), 5.000, p < 0.05], Wilcoxon test: Z = −2.032, p < 0.05, η2 = 0.413); lL2 BiTDs: Friedman: [χ2(1), 7.000, p < 0.01], Wilcoxon test: Z = −2.371, p < 0.05, η2 = 0.703), with a larger effect size for the lL2 BiTD group.
With respect to error types, a common error pattern between the child heritage BiTDs and BiDLDs was that both groups constructed “complement-like structures, with the past tense marker -DI and qualitative marker diye” also reported in Bohnacker and Karakoç (2020). Additionally, they juxtaposed finite clauses instead of constructing noun clauses. This pattern constitutes a clinical marker of DLD in monolingual children acquiring Standard Turkish and was not observed for heritage adults and lL2 BiTDs.

4.4. Factors Predicting Performance on Subordinate Constructions

As mentioned in the methodology section, in order to determine which background variables can predict performance on subordinate clauses produced in SRT and the MAIN narrative tasks in both Standard and Heritage Turkish, hierarchical linear regression analyses and simple/bivariate regression analyses were carried out using the background variables strongly correlated with performance on subordinate clauses as potential predictors. Note that the regression analyses are only restricted to the child BiTD groups (heritage BiTDs and lL2 BiTDs collapsed), as the number of children with DLD was very small. Furthermore, as not all background variables were available for the adults, they were not included in the analyses either. Age and input effects on the production of subordinate clauses could only be investigated for the child heritage bilinguals and lL2ers. Since the lL2 BiTDs had a slightly older age than the heritage BiTDs, we ran Spearman partial correlational analyses entering chronological age as a covariate.

4.4.1. Subordinate Constructions in TODİL SRT

As for subordinate clause production in the TODIL SRT, significant moderate-to-strong correlations emerged between the percentages of target-like subordinate clauses using both scoring measures (target-like in Standard Turkish or target-like in either Standard or Heritage Turkish) and the quantitative exposure variables AoO_L2, LoE_L2, early exposure L1, current language L1 use at home, and the qualitative HL exposure variable linguistic richness L1 (see Table 11). Hence, the latter variables were selected for subsequent regression analyses, treating some of them in separate models when collinearity issues arose.
With respect to correct subordinate clause production in Standard Turkish, the age of onset of exposure to the L2 emerges as the leading predictor, explaining 72% of the variance in performance (β = 0.851, T = 6.056, p < 0.001), whereas current L1 use and linguistic richness in the L1 had no significant contributions. In a different model, entering LoE_L2 instead of AoO_L2 and LoE_L2 explains 43.7% of the variance (β = −0.661, T = −3.297, p = 0.005), whereas the other two variables remain insignificant when entered in the subsequent steps into the model. A further model probed the linguistic richness in the L1, which encompasses both qualitative and quantitative aspects (e.g., reading in the L1 and diversity of interlocutors outside the home environment) as predictors alongside early exposure in the L1 and current L1 use, revealing a significant contribution only for linguistic richness, which explained 39.1% of the variance (β = 0.630, T = 3.034, p = −0.009) with no further contributions of the other two variables. The exact same variables emerged as factors significantly predicting performance on subordinate constructions in the TODIL SRT when the alternative scoring method that considers features of Heritage Turkish is employed, with AoO_L2 explaining 61% (β = 0.585, T = 2.695, p < 0.001); LoE_L2 38% (β = −0.616, T = −2.927, p = 0.011) and linguistic richness in the L1 39% (β = 0.630, T = 3.034, p = 0.009) of the variance in performance.

4.4.2. Subordinate Constructions in MAIN Narrative Production Task

With respect to the rate of successful subordination attempts in the production module of the MAIN narrative task, significant strong correlations emerged between the percentages of target-like subordinate clauses using both scoring measures (target-like in Standard Turkish or target-like in either Standard or Heritage Turkish) and the quantitative exposure variables AoO_L2, LoE_L2, early exposure_L1, current language_L1 use at home, and the parental subjective evaluation of their child’s skills in the HL, which however, does not constitute an exposure variable related to bilingualism (see Table 12). Regression analyses using the former variables as potential predictors for the two scoring measures reveal that the rate of successful subordination in Standard Turkish was predicted by AoO_L2 accounting for 67% of the variance (β = −0.818, T = 5.330, p < 0.001), LoE_L2 explaining 57.6% of the variance (β = 0.598, T = 2.792, p = 0.014), and early L1 exposure accounting for 35.8% of the variance (β = −0.616, T = −2.927, p = 0.011), which emerged as sole significant predictors in three separate regression models. Current L1 use and parental estimates of the child’s HL skills did not have any significant contributions in the regression models. The same variables emerge as significant predictors for the rate of successful subordination attempts in the MAIN production task when features of Heritage Turkish are considered, with AoO_L2 explaining 72.3% (β = 0.850, T = 6.048, p < 0.001), LoE_L2 at 38% (β = −0.785, T = −4.745, p < 0.001), and linguistic richness in the L1 at 41.7% (β = 0.645, T = 3.162, p = 0.007) of the variance in performance.

4.4.3. Subordinate Constructions in the MAIN Narrative Comprehension Task

With respect to performance on subordinate constructions in the comprehension module of the MAIN narrative task, significant strong correlations emerged between the exposure variables AoO_L2, LoE_L2, early exposure to the L1, and current L1 use at home with target-like production in Standard Turkish (Table 13). Similar to MAIN production, AoO_L2 explained a significant proportion of the variance (as the sole predictor in the model) in performance in Standard Turkish, accounting for 45.5% of the variance (β = 0.674, T = 3.292, p = 0.006). In two further separate models, LoE_L2 accounted for 34.6% of the variance in performance (β = −0.588, T = −2.621, p = 0.021), and early exposure to L1 (before age 4) explained 39.5% of the variance in performance (β = 0.629, T = 2.915, p = 0.012) as sole predictors in the respective models. As for the alternative scoring measure that considers features of Heritage Turkish, a single significant correlation emerged: early exposure to L1, which was a marginally significant predictor explaining 24% of the variance in performance (β = 0.490, T = 2.025, p = 0.064) when either Standard or Heritage Turkish varieties are used as a baseline for scoring the subordinate clauses.

5. Discussion and Conclusions

A large body of cross-linguistic research (Hamann et al. 2007; Arosio et al. 2011; Friedmann and Novogrodsky 2011; Scheidnes and Tuller 2019, among others) has shown that complex constructions, such as subordinate constructions, are vulnerable in bilingual DLD children, whereas they are robust in bilingual children with typical language development. Therefore, they are argued to constitute a potential clinical marker for identifying DLD in bilingual contexts, especially when the majority language is assessed; however, it is not clear whether this also applies to heritage contexts, in which bilingual children acquire their first/heritage language under adverse input conditions, particularly in contexts in which the heritage language is affected by L2-contact induced phenomena, as in the case of Heritage Turkish in Germany.
Despite the increasing number of studies conducted on subordination in both Standard and Heritage Turkish, no study has so far compared typically developing child heritage bilinguals to child heritage bilinguals with DLD concerning the production of subordinate clauses using different elicitation methods (see Chilla and Şan 2017; Chilla 2022). Since complex syntax was pointed out as a domain for identifying differences between bilingual children with TD and DLD (Scheidnes and Tuller 2019; Paradis et al. 2022), this study attempted to determine whether the use of subordinate clauses differentiates heritage children with DLD from heritage children with DLD, in comparison with lL2ers and adult heritage bilinguals, who served as control groups. We asked whether the performance of heritage BiTD children on subordinate clauses improves when an alternative scoring method that considers features characteristic for the Heritage Turkish variety in Germany is employed. To this end, we examined all the subordinate clauses in a corpus of elicited production using the TODIL’s SRT, as well as the MAIN narrative task. The participants’ responses were scored using two scoring measures: correct target structure with reference to Standard Turkish and correct target structure with reference to either Standard or Heritage Turkish. The latter scoring method cuts heritage bilingual children some slack by not penalizing them for features characteristic for the Heritage Turkish variety spoken in Germany (e.g., substitutions of certain case markers) as long as they do not affect the realization of the targeted subordinate construction. To identify potential overlaps with DLD markers in monolingual Turkish DLD, non-target responses in either variety were investigated for the presence of such markers. Null responses were counted as errors, as they are indicative of avoidance of complexity. Additionally, we investigated which age and input variables influenced performance on subordinate clauses in the child BiTD groups. To serve this purpose, background variables related to bilingualism that strongly correlated with performance on subordinate clauses were investigated as potential predictors in the regression models.
The first research question asked how child heritage BiDLDs compared to their heritage BiTD peers, lL2 BiTDs, and adult heritage bilinguals in their production of subordinate clauses in the TODIL SRT and MAIN narrative tasks. As for the subordinate constructions occurring in the TODIL SRT, the child heritage BiTDs and BiDLDs were significantly outperformed by heritage adults and lL2 BiTDs when the sentences were scored taking the Standard Turkish variety as a baseline (Figure 1, Table 5 and Table 6). This difference remained significant after disregarding typical Heritage Turkish features, such as case marking substitutions. Although the difference between child heritage BiTDs and BiDLDs did not reach statistical significance, the group means for the child heritage BiTD group were higher than those for the BiDLD group, especially when Heritage Turkish features were considered. Importantly, only the heritage child and heritage adult BiTD groups profited from the alternative scoring method with Heritage Turkish as a baseline, as indicated by the significant within-group comparisons. The performance of heritage BiDLDs, on the other hand, did not significantly improve (see Figure 1, Table 5 and Table 6) when sentences were scored in that way. The latter finding is particularly interesting, as it implies that the nature of child BiDLD errors differs from that of their child Heritage BiTD peers and stresses the importance of taking Heritage Turkish features into account when assessing child heritage bilinguals.
With respect to error types, the child heritage BiDLDs showed a much higher rate of avoidance of complexity by producing sentential fragments or avoiding repetition altogether, as indicated by their high rates of null responses. These findings align with the previous studies (Topbaş and Güven 2008; Güven et al. 2009; Topbaş 2010; Topbaş et al. 2016), in which monolingual DLD children omitted subordinate clauses or produced sentential fragments. A rather unexpected result was the relatively poor performance and relatively high rate of null responses among the child heritage BiTDs on the subordinate constructions in the TODIL SRT, despite allowing for certain morphological features characteristic for Heritage Turkish.
As for the factors predicting performance of the bilingual typically developing children, a later age of onset to the L2 was mainly associated with a better performance in the repetition (SRT) of subordinate constructions, where it accounted for more than 72% of the variance of Standard Turkish and 61% of the performance using the alternative scoring measure. In addition, performance on SRT subordinate clauses was predicted by LoE to L2, explaining 43.7% of the variance in Standard Turkish and 43.7% of the variance when heritage Turkish features were considered. This demonstrates that the longer bilinguals are exposed to L2, the less monolingual-like subordinate constructions they produce (as indicated by the negative regression coefficients). Moreover, linguistic richness in the L1, which encompasses both quantitative and qualitative aspects of early input (diversity of interlocutors outside the home environment, reading activities in the L1, etc.), also significantly contributed towards predicting variance in performance regardless of which scoring method was adopted, suggesting that qualitative aspects of HL input can play a boosting role in HL acquisition. The qualitative error analyses of the heritage BiTD and BiDLD children’s non-target responses revealed common error patterns between the two, such as null responses or producing simple monoclausal paratactic constructions or sentential fragments, which particularly concerned adverbial clauses of time, object relative clauses, and noun clauses constructed with the factive nominalizer -DIK. This is in line with previous studies that found the structurally complex relative clauses to be particularly difficult for young TD children and individuals with atypical development in studies of different languages (see Arosio et al. 2009; Friedmann and Novogrodsky 2011; Hamann and Tuller 2014; Ruigendijk and Friedmann 2017, among others). Interestingly, certain error types reported in the studies above, such as the use of subject relatives at the cost of a meaning change or the use of subject relatives with passives preserving the meaning (see Belletti and Rizzi 2012) instead of the required object relative, were also documented in this study. Importantly, these avoidance strategies were employed by adult heritage speakers, which attests to the extraordinary difficulty of these constructions. Clearly, errors concerning object relatives but also temporal clauses and factive noun-clauses with -DIK cannot serve as a clinical marker for DLD in Heritage Turkish contexts. Thus, including such structures into SRTs designed to identify DLD in child heritage bilinguals should be avoided, as they result in overlap with monolingual and bilingual children and adults.
The study further examined the rate of successful subordination in the production module of the MAIN narrative task. On this task, all the groups, including heritage BiTDs, demonstrated more successful subordination attempts than the heritage BiDLDs, who completely avoided subordination in the semi-spontaneous narrative task regardless of whether Standard or Heritage Turkish were used as a baseline (see Figure 2, Table 7 and Table 8). These results are in line with the findings of previous studies (Güven et al. 2009; Topbaş et al. 2016), which reported that monolingual DLD children produced either fewer subordinate clauses than monolingual TD children or predominantly used simple monoclausal constructions. Similar to the results from the TODIL SRT, both the lL2 BiTDs and adult heritage BiTDs produced significantly more subordinations than the heritage child BiTDs in Standard or in Heritage Turkish. The superior performance of the lL2 and adult heritage BiTDs when Standard Turkish is used as a baseline is likely due to the fact that the lL2 BiTDs acquired Standard Turkish for an extensive period of time and started schooling in Turkey in a monolingual environment. The participating adult heritage bilinguals, on the other hand, attended a Standard Turkish course at a university to improve their academic Turkish skills and received instruction on phrase structure in Standard Turkish. This is similar to the results of Treffers-Daller et al. (2007), who compared data of adolescent and adult bilinguals and monolinguals. Their results show that subordinate constructions of the bilingual groups who were exposed to the Standard Turkish variety resembled those of monolinguals. The results of our regression analysis lend further support to this explanation, as AoO to L2 turned out to be the leading predictor explaining 67% of the variance in performance when the Standard Turkish variety is considered. Interestingly, a significant difference with a medium-effect size emerged between the lL2 BiTDs and heritage adult BiTDs for the scoring method with Heritage Turkish as a baseline (see Figure 2), where lL2 BiTDs, but not heritage adults, appeared to profit from the alternative scoring measure (see Table 8). This may have resulted from the increased contact lL2 BiTD children had with the HL Turkish variety while having limited or no access to literacy-boosting programs and schooling in Standard Turkish in a heritage setting (Rothman 2009; Schroeder 2020). Similar to the SRT results, heritage child BiDLDs do not profit from the alternative scoring measure that takes Heritage Turkish into account, as they avoid subordination altogether.
An analysis of the responses in the comprehension part of the MAIN reveals no significant differences between the heritage child BiTDs and BiDLDs with respect to either scoring measure. Similar to the two other tasks, both groups were outperformed by heritage adult and lL2 BiTDs, regardless of which scoring measure was employed; however, in this task, both child heritage groups, especially the heritage BiDLD group, profited from the alternative scoring method that considers features of Heritage Turkish. This contrasts with the TODIL SRT results and is attributable to the type of subordinate constructions elicited via the MAIN narrative comprehension task. The task mainly elicits causal constructions (e.g., kediyi yakalamak için “in order to catch the cat”), i.e., adverbial clauses, which are structurally not as complex as those elicited by the TODIL SRT. Interestingly, both heritage child groups with and without DLD mostly combined the clause–final -DIĞI için “because” with the clause–initial conjunctor çünkü “because” by marking causality twice, which was also identified as a feature of child Heritage Turkish by Bohnacker and Karakoç (2020; see example 29 in this paper). Additionally, both groups produced complement-like structures by using the past tense marker –DI and qualitative marker diye in a sentence, a structure not found in Standard Turkish but also reported by Bohnacker and Karakoç (2020, see example 24 in this paper). Nevertheless, a qualitative difference emerged between heritage children with TD and those with DLD, since the heritage BiTD children produced grammatical sentences but mainly opted for structurally less complex monoclausal constructions, whereas the heritage BiDLD children produced mainly ungrammatical fragments. Interestingly, there was no significant difference between the lL2er BiTDs and heritage adult BiTDs regarding Standard Turkish or Heritage Turkish as baselines. Similar to results from the TODIL SRT and MAIN production, this may be explained by their longer contact with Standard Turkish in comparison to heritage BiTD and BiDLD children. In addition, heritage BiTDs and heritage adult BiTDs differed in the production of subordinate clauses in Heritage Turkish, which is similar to the results of MAIN production in heritage child BiTDs and heritage adult BiTDs. This may result from the restrictions on obligatory contexts in the MAIN comprehension task and their different LoE to both varieties of Turkish. The predictors of performance of TD children (heritage and lL2 collapsed) AoO_L2, LoE_L2, and exposure to Standard Turkish in the first four years explain 45.5%, 34.6%, and 39.5%, respectively, of the rate of subordination in Standard Turkish (obligatory contexts); L1 use at home had no contribution. Crucial factors were AoO_L2 and early exposure to the Standard Turkish variety, which confirms, as expected, that exposure to Standard Turkish for an extended period of time has a positive influence when the Standard Turkish variety is used as a baseline.
Having a small sample size with the risk of excluding important population characteristics can be counted as a limitation of this study. Hence, follow-up studies with larger participant samples are necessary. Another limitation in this study was the adult heritage bilinguals’ educational background and participation in Turkish academic writing classes because these participants are not representative of the heterogeneous groups of heritage Turkish-speaking adults in Germany. In future studies, a group of adult heritage bilinguals without training in formal registers of Turkish should be included. A further limitation was the lack of a standardized language assessment tools for Heritage Turkish. Although the age range of heritage BiDLD children in this study corresponds to the age range of TODIL (4;0–8;11), they scored much lower in the TODIL SRT than their monolingual peers due to not only having DLD, but also their acquisition of Turkish in a heritage context.
The results of this study have important implications for the assessment of L1 constructions, such as subordination clauses in a heritage context and the influence of background variables on L1 linguistic skills. The systematic analysis of a corpus of subordinate clauses constructed with respect to SRT, a MAIN narrative production task, and a MAIN narrative comprehension task showed that heritage children with TD and DLD may not be differentiated by focusing on subordination in these tasks, especially when their utterances are scored using the Standard Turkish variety as a baseline. However, they may be differentiated if Heritage Turkish is used as a baseline. Since the overlap between DLD in Turkish and Heritage Turkish was observed in this study, as well as in previous studies (Chilla and Şan 2017; Şan 2018; Chilla 2022), the varieties of Turkish must be analyzed systematically so that bilingual children are not misdiagnosed in clinical settings (Herkenrath and Rehbein 2012; Chilla 2022). In order to avoid misdiagnosis in heritage bilingual children, a linguistically controlled L1 task, such as a LITMUS-SRT in combination with a LITMUS-NWRT (Nonword Repetition Task) for the assessment of language impairment are suggested (Abed Ibrahim to appear; Hamann et al. 2020; Hertel et al. 2022). Even for lL2er BiTDs, it must be taken into consideration in future studies that they are in contact with Heritage Turkish and that this may influence their language skills in Standard Turkish. In the assessment of L1 performance of Turkish heritage children, a further aspect that should be taken into account is that heritage children have varying access to literacy depending on the countries they live in. Language shift and language attrition (see Yağmur 1997; Özge et al. 2010, among others) in Heritage Turkish are two more aspects that should be included in research on differentiating DLD markers in Turkish from features of Heritage Turkish.
In sum, we suggest that clinicians and educators handle language assessment in heritage situations with extreme care and take into account the particular problems identified here. In addition, the use of parental questionnaires for collecting relevant background information can ameliorate the interpretation of children’s performance in language tasks and is a first step in an informed evaluation (Hertel et al. 2022). A sensitive error analysis focusing on the qualitative and quantitative differences in language performance between heritage BiTDs and BiDLDs can also provide important clues for the identification of DLD in heritage contexts (Chilla 2022). Given the high number of Turkish heritage children in speech and language therapy, what is ultimately needed, however, is a battery of bilingual language assessment tools that specifically target Heritage Turkish.

Funding

The BiliSAT project was funded by joint DFG Grants to Chilla (CH 1112/4-1S, Europa-Universität Flensburg) and Hamann (HA 2335/7-1C, Carl von Ossietzky University of Oldenburg).

Institutional Review Board Statement

This study was conducted according to the guidelines of the Declaration of Helsinki and in accordance with the compliance form, transaction number 20120416505890730506, of the German Science Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the recommendation of the Commission for the Evaluation of Research Consequences and Ethics (Kommission für Forschungsfolgenabschätzung und Ethik) of the Carl von Ossietzky University of Oldenburg (rf. Drs. 21/16/2013).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

Not applicable.

Acknowledgments

The author thanks all the parents, educators, teachers, and speech language therapists for their cooperation and, we particularly thank the children and the university students for their participation and their patience with us in completing the tasks. The author also acknowledges the valuable contributions of the student assistants who helped with testing and data coding.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

Abbreviations Meaning
ABLablative case
ACCaccusative case
ADJadjective/adjectival/adjectivize
AORaorist
ADV adverb/adverbializer
COP copula
CVconverb
DATdative case
EV/PFevidential/perfective
FNOMfactive nominalization
GENgenitive case
IMPFimperfective
INFinfinitive
INSinstrumental
INTinterrogative
LOC locative case
NEGnegative
OBJPobject participle
OPT optative
PASTpast tense
PARTparticiple
P.COP past copula
PLplural
POSS possessive
PRESpresent
PRES.PROGpresent progressive
PROG progressive
PSBpossibility
SG singular
s/he she, he (also “it”, depending on the context)
SUB subordinator
SUBJPsubject participle
VNverbal noun marker
1first person
2second person
3third person
Øzero

Appendix A. List of Conventions (Taken from Göksel and Kerslake 2005)

Conventions
Italics in the text or in lists are used for Turkish examples;
Italics in the English translations correspond to the highlighted parts in the Turkish examples;
( ) in the Turkish examples indicates a subordinate clause;
( ) in the translations indicates either (i) a word or phrase which is required for the grammaticality of the
English translation or for stylistic reasons, but which does not occur in the Turkish example or (ii) in
cases where a subordinate clause is marked in the Turkish example, a subordinate clause;
( ) in a suffix indicates that the enclosed item is present only under certain morphophonological conditions:
- (hypen) in front of a form indicates that it is a suffix;
- (hyphen) after a form indicates either that it is a verb (e.g., gül- “laugh”) or that it cannot occur without
a suffix (e.g., bura- “here”);
- (hyphen) in the Turkish glosses indicates suffix boundaries;
Capital letters in the suffixes indicate variability.

Notes

1
Note that English similarly has non-finite gerund clauses (“Erkan giving up did not help us much”) and allows nominalizations such as “Erkan’s giving up did not help us much” which, as nouns, are not usually called clauses.
2
There is no agreement on whether ki-clauses are embedded clauses, which are thought to be a case of subordination (Kornfilt 1997, 2005; Göksel and Kerslake 2005). It has also been argued that ki-clauses are paratactic clauses with their own assertoric illocutionary force. For further discussion on ki-clauses, see (Kesici 2013; Predolac 2017).
3
diye is derived as a converbial form of the verb –de “say” (Göksel and Kerslake 2005).
4
Converbs in Turkish, which mainly occur in nonfinite adverbial clauses, are formed by attaching a suffix (often the subordinating particle) to a verb stem, giving rise to a nonfinite verb. The constructions in which converbs occur are called converbial forms.
5
Note that suffixation with a subordinator results in a nonfinite verb form (Göksel and Kerslake 2005, p. 123).
6
The rules of vowel harmony and consonant alternation result in alternations in the form of most Turkish suffixes in. The affected segment of the suffix is given in uppercase as in –mIş, -sA, -lAr. Additionally, in certain contexts, the initial vowel or consonant of many suffixes is dropped. The dropped elements are usually shown in brackets, as in -(y)IncA (see Göksel and Kerslake 2005 for details).
7
The BiliSAT project was funded by joint DFG Grants to Chilla (CH 1112/4-1S, Europa-Universität Flensburg) and Hamann (HA 2335/7-1C, Carl von Ossietzky University of Oldenburg).
8
As a norm, the referenced and standardized test TODİL is an adaptation of the English language assessment tool Test of Language Development—Primary: Fourth Edition (TOLD-P:4; Hammill and Newcomer 2008) and includes nine sub-tests, testing picture vocabulary, relational vocabulary, oral vocabulary, syntactic understanding, sentence repetition, morphological completion, word discrimination, word analysis, word articulation measuring semantics, grammar, and phonology skills.

References

  1. Aarssen, Jeroen. 1996. Relating Events in Two Languages: Acquisition of Cohesive Devices by Turkish-Dutch Bilingual Children at School Age. Ph.D. dissertation, Tilburg University Press, Tilburg, The Netherlands. [Google Scholar]
  2. Aarts, Rian. 1998. Functional literacy of Turkish children in Turkey and in the Netherlands. In The Mainz Meeting, Proceedings of the Seventh International Conference on Turkish Linguistics Turcologica, No. 32, August 3–6, 1994. Edited by Lars Johanson. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 517–26, 765. [Google Scholar]
  3. Acarlar, Funda, and Judith R. Johnston. 2011. Acquisition of Turkish grammatical morphology by children fifth developmental dis orders. Journal for Communication Disorders 46: 728–38. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  4. Acarlar, Funda, Jon Miller, and Judith Johnston. 2006. Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT) Turkish (Version 9) (Computer Software), Language Analysis Lab, University of Wisconsin–Madison. Ankara: Turkish Psychological Association. [Google Scholar]
  5. Akıncı, Mehmet Ali, and Nathalie Decool-Mercier. 2010. Aspects of language acquisition and disorders in Turkish-French bilingual children. In Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Edited by Seyhun Topbaş and Mehmet Yavaş. Bristol: Multilingual Matters, pp. 312–51. [Google Scholar]
  6. Akıncı, Mehmet Ali, Belgin Keskin, and Aylin Küntay. 2006. Using connectives in written texts in Turkish: A comparison of Turkish–French bilingual and monolingual children and teenagers. Presented at the 13th International Conference on Turkish Linguistics, Uppsala, Sweden, August 16–20. [Google Scholar]
  7. Akıncı, Mehmet Ali, Harriet Jisa, and Sophie Kern. 2001. Influence of L1 Turkish on L2 French narratives. In Narrative Development in a Multilingual Context. Edited by Ludo Verhoeven and Sven Strömqvist. Amsterdam: John Benjamins, pp. 189–208. [Google Scholar]
  8. Akkuş, Mehmet, Cigdem Simsek, and Ad Backus. 2017. Türkce-Hollandaca Iki dilli Bireylerde Kullanım Odaklı Dilbilim Baglamında Zarf-Fiil Yapılarının Kullanımı. Presented at the 31th Ulusal Dilbilim Kurultayı, Anadolu University, Eskisehir, Turkey, May 12–13; p. 10. [Google Scholar]
  9. Aksu-Koç, Ayhan. 1994. Development of Linguistic Forms: Turkish. In Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Edited by Ruth Berman and Dan Isac Slobin. Hillsdale: Erlbaum, pp. 329–88. [Google Scholar]
  10. Aksu-Koç, Ayhan. 2010. Normal language development in Turkish. In Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Edited by Seyhun Topbaş and Mehmet Yavaş. Bristol: Multilingual Matters, pp. 65–104. [Google Scholar]
  11. Aksu-Koç, Ayhan, and Dan I. Slobin. 1985. The acquisition of Turkish. In The Crosslinguistic Study of Language Acquisition. Edited by Dan I. Slobin. Hillsdale: Erlbaum, vol. 1, pp. 839–78. [Google Scholar]
  12. Almeida, Laetitia, Sandrine Ferrré, Eléonore Morin, Philipp Prévost, Christophe dos Santos, Laurice Tuller, Racha Zebib, and MarieAnne Barthez. 2017. Identification of bilingual children with specific language impairment in France. Linguistic Approaches to Bilingualism 7: 3–4. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Altan, Aslı. 2005. Türkçede Tümleç Yantümcelerinin Edinimi. Presented at the 19.ncu Ulusal Dilbilim Kurultayı, Harran Üniversitesi, Şanlıurfa, Turkey, May 17–20. [Google Scholar]
  14. American Speech-Language-Hearing Association (ASHA). 2004. Preferred Practice Patterns for the Profession of Speech-Language Pathology [Preferred Practice Patterns]. Available online: www.asha.org/policy/ (accessed on 25 March 2022).
  15. Armon-Lotem, Sharon, and Natalia Meir. 2016. Diagnostic Accuracy of Repetition Tasks for the Identification of Specific Language Impairment (SLI) in Bilingual Children: Evidence from Russian and Hebrew. International Journal of Language & Communication Disorders 51: 715–31. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Armon-Lotem, Sharon, Jan de Jong, and Natalia Meir, eds. 2015. Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  17. Arosio, Fabrizio, Flavia Adani, and Maria Teresa Guasti. 2009. Processing grammatical features by Italian children. In Merging Features: Computation, Interpretation and Acquisition. Edited by José M. Brucart, Anna Gavarró and Jaume Solà. Oxford: Oxford University Press, pp. 138–56. [Google Scholar]
  18. Arosio, Fabrizio, Maria Teresa Guasti, and Natale Stucchi. 2011. Disambiguating information and memory resources in children’s processing of Italian relative clauses. Journal of Psycholinguistic Research 40: 137–54. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  19. Babur, Ezel, Monika Rothweiler, and Solveig Kroffke. 2007. Spezifische Sprachentwicklungsstörung in der Erstsprache Türkisch. Linguistische Berichte 212: 377–402. [Google Scholar]
  20. Backus, Ad. 2004. Turkish as an Immigrant Language in Europe. In The Hanbook of Bilingualism. Edited by Tey K. Bhatia and William C. Ritschie. Malden: Blackwell, pp. 689–724. [Google Scholar]
  21. Backus, Ad, and Hendrik Boeshoten. 1998. Language change in immigrant Turkish. In Multilingualism in a Multicultural Context. Case Studies on South Africa and Western Europe. Edited by Guus Extra and Jeanne Marteens. Tilburg: Tilburg University Press, pp. 221–38. [Google Scholar]
  22. Bayraktaroğlu, Arın. 1999. Non-standard uses in the mother tongue by the Turkish diaspora adolescents in England. In The Special Issue of TASG NEWS: Turkish Language in Diaspora, 49. Edited by Arın Bayraktaroğlu. London: TASG, pp. 28–34. ISSN 0954-2574. [Google Scholar]
  23. Bayram, Fatih. 2013. Acquisition of Turkish by Heritage Speakers: A Processability Approach. Ph.D. dissertation, University of Newcastle, Newcastle, UK. [Google Scholar]
  24. Belletti, Adriana, and Luigi Rizzi. 2012. Ways of Avoiding Intervention: Some Thoughts on Object Relatives, Passive and Control. In Rich Grammars from a Poor Input. Edited by Massimo Piatelli-Palmarini and Robert C. Berwick. Oxford: OUP, pp. 115–26. [Google Scholar]
  25. Bishop, Dorothy V., Margaret J. Snowling, Paul A. Thompson, Trisha Greenhalgh, and CATALISE Consortium. 2016. CATALISE: A Multinational and Multidisciplinary Delphi Consensus Study. Identifying Language Impairments in Children. PLoS ONE 11: e0158753. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Bishop, Dorothy V., Margaret J. Snowling, Paul A. Thompson, Trisha Greenhalgh, and CATALISE-2 Consortium. 2017. Phase 2 of CATALISE: A multinational and multidisciplinary Delphi consensus study of problems with language development: Terminology. Journal of Child Psychology and Psychiatry, and Allied Disciplines 58: 1068–80. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Blom, Elma, Tessel Boerma, and Jan de Jong. 2019. First language attrition and developmental language disorder. In The Oxford Handbook of Language Attrition. Edited by Monika S. Schmid and Barbara Köpke. Oxford: Oxford University Press, pp. 108–20. [Google Scholar]
  28. Boerma, Tessel, and Elma Blom. 2017. Assessment of bilingual children: What if testing both languages is not possible? Journal of Communication Disorders 66: 65–76. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Boeschoten, Hendrik. 1990. Acquisition of Turkish by Immigrant Children. A Multiple Case Study of Children in the Netherlands Aged 4 to 6. Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
  30. Bohnacker, Ute, and Birsel Karakoç. 2020. Subordination in children acquiring Turkish as a heritage language in Sweden. In Studies in Turkish as a Heritage Language. Edited by Fatih Bayram. Amsterdam: John Benjamin, pp. 155–206. [Google Scholar]
  31. Chilla, Solveig. 2022. Assessment of Developmental Language Disorders in Bilinguals: Immigrant Turkish and the standard-with dialect challenge in Germany. In Handbook of Literacy in Diglossia and Dialectal Contexts—Psycholinguistic and Educational Perspectives. Edited by Elinor Saiegh-Haddad, Lior Laks and Cammie McBride. New York: Springer. [Google Scholar]
  32. Chilla, Solveig, and Nebiye Hilal Şan. 2017. Möglichkeiten und Grenzen der Diagnostik erstsprachlicher Fähigkeiten: Türkisch-deut sche und türkisch-französische Kinder im Vergleich. In Sprachen 2016: Russisch und Türkisch im Fokus. Edited by Cemal Yildiz, Nathalie Topaj, Reyhan Thomas and Insa Gülzow. Berlin: Peter Lang, pp. 175–205. [Google Scholar]
  33. Chilla, Solveig, Cornelia Hamann, Philippe Prévost, Lina Abed Ibrahim, Sandrine Ferré, Christophe dos Santos, Rasha Zebib, and Laurice Tuller. 2021. The influence of different first languages on L2 LITMUS-SRT in French and German: A crosslinguistic approach. In LITMUS in Action: Cross-Comparison Studies across Europe. Trends in Language Acquisition Research. Edited by Sharon Armon-Lotem and Kleanthes K. Grohmann. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 228–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Chondrogianni, Vasiliki, and Theodoros Marinis. 2011. Differential Effects of Internal and External Factors on the Development of Vocabulary, Tense Morphology and Morpho-Syntax in Successive Bilingual Children. Lab 1: 318–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Conti-Ramsden, Gina, Nicole Botting, and Brian Faragher. 2001. Psycholinguistic markers for specific language impairment. Journal of Child Psychology and Psychiatry 42: 741–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Coşkun-Kunduz, Aylin, and Silvina A. Montrul. 2022. Relative Clauses in Child Heritage Speakers of Turkish in the United States. Linguistic Approaches to Bilingualism 12: 1. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Daller, Michael Helmut, and Janine Treffers-Daller. 2014. Moving between languages: Turkish returnees from Germany. In Rückkehr in die Fremde? Ethnische Remigration Russlanddeutscher Spätaussiedler. Edited by Birgit Menzel and Christine Engel. Berlin: Frank & Timme, pp. 185–212. [Google Scholar]
  38. de Jong, Jan, Nazife Cavuş, and Anne Baker. 2010. Language impairment in Turkish-Dutch bilingual children. In Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Edited by Seyhun Topbaş and Mehmet Yavaş. Bristol: Multilingual Matters, pp. 288–300. [Google Scholar]
  39. Demir, Duygu Özge. 2015. Adverbial Clauses in Modern Turkish. In Proceedings of the 1st Conference on Central Asian Languages and Linguistics (ConCALL). Edited by Öner Özçelik and Amber Kennedy Kent. Bloomington: Center for Languages of the Central Asian Region, vol. 1, pp. 73–78. [Google Scholar]
  40. Durkin, Kevin, Pearl L. H. Mok, and Gina Conti-Ramsden. 2015. Core subjects at the end of primary school: Identifying and explaining relative strengths of children with specific language impairment (SLI). International Journal of Language & Communication Disorders 50: 226–40. [Google Scholar] [CrossRef]
  41. Ertanır, Beyhan, Jens Kratzmann, Maren Frank, Samuel Jahreiss, and Steffi Sachse. 2018. Dual Language Competencies of Turkish–Ger man Children Growing Up in Germany: Factors Supportive of Functioning Dual Language Development. Frontiers in Psychology 9: 2261. [Google Scholar] [CrossRef]
  42. Fletcher, Paul, and Pauline Frizelle. 2017. Syntax in Child Language Disorders. In Handbook of Child Language Disorders. Edited by Richard G. Schwarz. New York: Routledge, pp. 416–40. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Fox, Annette. 2009. TROG-D. In Test zur Überprüfung des Grammatikverständnisses. Idstein: Schulz-Kirchner. [Google Scholar]
  44. Fox-Boyer, Annette. 2014. Psycholinguistischer Analyse kindlicher Aussprachestörungen-II: PLAKSS II. Frankfurt: Pearson. [Google Scholar]
  45. Fredman, Marion. 2006. Recommendations for working with bilingual children—Prepared by the multilingual affairs committee of IALP. Folia Phoniatrica et Logopaedica 58: 458–64. [Google Scholar]
  46. Friedmann, Naama, and Rama Novogrodsky. 2011. Which questions are most difficult to understand? The comprehension of Wh questions in three subtypes of SLI. Lingua 121: 367–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  47. Gagarina, Natalia, DAleen Klop, Sari Kunnari, Koula Tantele, Taina Välimaa, Ingrida Balčiūnienė, Ute Bohnacker, and Joel Walters. 2012. MAIN—Multilingual Assessment Instrument for Narratives. In ZAS Papers in Linguistics: 56. Berlin: ZAS. [Google Scholar]
  48. Glück, Christian W. 2007. WWT 6-11. Wortschatz-und Wortfindungstest für 6–10 Jährige Kinder. Munich: Elsevier. [Google Scholar]
  49. Göksel, Asli, and Celia Kerslake. 2005. Turkish: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
  50. Güven, Selçuk, and Laurence Leonard. 2020. The production of noun suffixes by Turkish-speaking children with developmental language disorder and their typically developing peers. Journal for Communication Disorders 55: 387–400. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  51. Güven, Selçuk, Seyhun Topbaş, and Dilek Eroğlu. 2009. Comparison of Morphosyntactic Characteristics of Turkish Children with SLI and Their Typically Developing Peers. Paper presented at the 2nd International Clinical Linguistics Conference, Madrid, Spain, November 11. [Google Scholar]
  52. Hamann, Cornelia. 2012. Bilingual Development and Language Assessment. In Proceedings of the 36th Annual Boston Conference on Language Development (BUCLD). Edited by Alia K. Biller, Esther Y. Chung and Amelia E. Kimball. Somerville: Cascadilla Press, pp. 1–28. [Google Scholar]
  53. Hamann, Cornelia, and Laurice Tuller. 2014. Genuine versus superficial relatives in French: The depth of embedding factor. Revisita di Grammatica Generativa 36: 146–81. [Google Scholar]
  54. Hamann, Cornelia, and Lina Abed-Ibrahim. 2017. Methods for identifying specific language impairment in bilingual populations in Germany. Frontiers in Communication 2: 16. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Hamann, Cornelia, Laurice Tuller, Cécile Monjauze, Hélène Delage, and Célia Henry. 2007. (Un)successful subordination in French-speaking children and adolescents with SLI. In Proceedings of the 31th Annual Boston Conference on Language Development (BUCLD). Edited by Heather Caunt-Nulton, Samantha Kalatilake and I-Hao Woo. Somerville: Cascadilla Press, pp. 286–97. [Google Scholar]
  56. Hamann, Cornelia, Solveig Chilla, Lina Abed Ibrahim, and István Fekete. 2020. Language assessment tools for Arabic-speaking heritage and refugee children in Germany. Applied Psycholinguistics 41: 1375–414. [Google Scholar] [CrossRef]
  57. Hammill, Donald D., and Phyllis Newcomer. 2008. Test of Language Development-Primary. Austin: 4th ProEd Inc. [Google Scholar]
  58. Herkenrath, Annette. 2014. The acquisition of -DIK- and its communicative range in monolingual versus bilingual constellations. In Turcology and Linguistics. Éva Ágnes Csató Festschrift. Edited by Nurettin Demir, Birsel Karakoç and Astrid Menz. Ankara: Hacettepe University Publications, pp. 219–36. [Google Scholar]
  59. Herkenrath, Annette. 2016. Deictic conjunctions in the Turkish of bilingual children? The language change of o zaman. In The Uppsala Meeting: Proceedings of the 13th International Conference on Turkish Linguistics. Edited by Éva Csató, Birsel Karakoç and Menz Astrid. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 110), pp. 122–34. [Google Scholar]
  60. Herkenrath, Anette, and Birsel Karakoç. 2002. Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern: Transkripte und quantitative Aspekte. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit (AzM) Folge B. 37. Available online: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-23548 (accessed on 25 May 2022).
  61. Herkenrath, Anette, and Birsel Karakoç. 2007. Zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei mono- and bilingualen türkischen Kindern. In Einheit und Vielfalt in der Türkischen Welt. Materialien der 5. Deutschen Turkologenkonferenz, Universität Mainz, Turcologica 69. Edited by Hendrik Boeschoten and Heidi Stein. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 131–60. [Google Scholar]
  62. Herkenrath, Annette, and Jochen Rehbein. 2012. Pragmatic corpus analysis. In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Edited by Thomas Schmidt und Kai Wörner. Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies in Multilingualism 14), pp. 123–52. [Google Scholar]
  63. Hertel, Irina, Solveig Chilla, and Lina Abed-Ibrahim. 2022. Special Needs Assessment in Bilingual School-Age Children in Germany. Languages 7: 4. [Google Scholar] [CrossRef]
  64. Hresko, Wayne, Kim D. Reid, and Donald D. Hammill. 1999. Examiner’s Manual: Test of Early Language Development, 3rd ed. Austin: Pro-ed. [Google Scholar]
  65. IBM Corp. Released. 2020. IBM SPSS Statistics for Windows. Version 27.0. Armonk: IBM Corp. [Google Scholar]
  66. Iefremenko, Kateryna, and Christoph Schroeder. 2019. Göçmen Türkçesinde cümle birleştirme. Pilot çalışma [Clause-combining in Heritage Turkish: A pilot study]. In Dilbilimde Güncel Tartışmalar [Current Debates in Linguistics]. Edited by Kamil İşeri. Ankara: Dilbilim Derneği Yayınları, pp. 247–55. [Google Scholar]
  67. Iefremenko, Kateryna, Christopher Schroeder, and Jaklin Kornfilt. 2021 Converbs in heritage Turkish: A contrastive approach. Nordic Journal of Linguistics 44: 130–54.
  68. Ilgaz, Hande, Aslı Altan, and Serap Haşimoğlu-Ertaş. 2021. Turkish Mothers’ Use of Complementation in Storytelling. In Dilbilim Araştırmaları Dergisi, Acquisition of Turkish in Monolingual and Bilingual Populations: Essays in Honor of Hatice Sofu. Edited by Feyza Altınkamış and Aslı Altan. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, pp. 43–70. [Google Scholar] [CrossRef]
  69. International Association of Logopedics and Phoniatrics (IALP). 2011. Recommendations for Working with Bilingual Children. Available online: http://www.specchioriflesso.net/media/162083/linee_guida_bilingui_ialp-_may_2011.pdf (accessed on 20 March 2022).
  70. Karakoç, Birsel. 2007. Connectivity by means of finite elements in monolingual and bilingual Turkish discourses. In Connectivity in Grammar and Discourse. Edited by Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein and Lukas Pietsch. Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism 5), pp. 199–230. [Google Scholar]
  71. Kesici, Esra. 2013. Ki-Clauses in Turkish: A Paratactic Analysis. Coyote Papers: Working Papers in Linguistics. 21. Available online: http://hdl.handle.net/10150/271012 (accessed on 30 March 2023).
  72. Kornfilt, Jaklin. 1997. Turkish. London: Routledge. [Google Scholar]
  73. Kornfilt, Jaklin. 2005. Asymmetries between pre-verbal and post-verbal scrambling in Turkish. In The Free Word Order Phenomenon: Its Syntactic Sources and Diversity. Edited by Joachim Sabel and Mamoru Saito. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 163–79. [Google Scholar]
  74. Küntay, Aylin, and Dan I. Slobin. 1999. The acquisition of Turkish as a native language: A research review. Turk. Languages 3: 151–88. [Google Scholar]
  75. Law, James, Sheena Reilly, and Pamela C. Snow. 2013. Child speech, language and communication need re-examined in a public health context: A new direction for the speech and language therapy profession. International Journal of Language and Communication Disorders 48: 486–96. [Google Scholar] [CrossRef]
  76. Leonard, Laurence. 2014. Children with Specific Language Impairment. Cambridge: The MIT Press. [Google Scholar] [CrossRef]
  77. Marinis, Theodoros, and Sharon Armon-Lotem. 2015. Sentence repetition. In Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Edited by Sharon Armon-Lotem, Jan de Jong and Natalia Meir. Bristol: Multilingual Matters, pp. 95–122. [Google Scholar]
  78. Marinis, Theodoros, Sharon Armon-Lotem, and George Pontikas. 2017. Language impairment in bilingual children–state of the art 2017. In Linguistic Approaches to Bilingualism. Edited by Jason Rothman and Sharon Unsworth. Amsterdam: John Benjamins, vol. 7, pp. 265–76. [Google Scholar]
  79. Meir, Natalia, Joel Walters, and Sharon Armon-Lotem. 2016. Disentangling SLI and Bilingualism Using Sentence Repetition Tasks: The Impact of L1 and L2 Properties. International Journal of Bilingualism 20: 421–52. [Google Scholar] [CrossRef]
  80. Montrul, Silvina. 2008. Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-Examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
  81. Montrul, Silvina. 2016. The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  82. Onar-Valk, Pelin. 2015. Transformation in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness. Ph.D. dissertation, University of Tilburg, Utrecht, The Netherlands. [Google Scholar]
  83. Onar-Valk, Pelin, and Ad Backus. 2013. Syntactic change in an immigrant language: From nonfinite to finite subordinate clauses in Turkish. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 4: 7–29. [Google Scholar]
  84. Özge, Duygu, Theodoros Marinis, and Deniz Zeyrek. 2010. Production of relative clauses in monolingual Turkish children. In Proceedings Supplement of the 34th Annual Boston University Conference on Language Development. Edited by Katie Franich, Kate M. Iserman and Lauren L. Keil. Somerville: Cascadilla Press, pp. 1–11. [Google Scholar]
  85. Özsoy, Onur, Kateryna Iefremenko, and Christoph Schroeder. 2022. Shifting and Expanding Clause Combining Strategies in Heritage Turkish Varieties. Languages 7: 242. [Google Scholar] [CrossRef]
  86. Paradis, Johanne. 2005. Grammatical Morphology in Children Learning English as a Second Language: Implications of Similarities with Specific Language Impairment. Language Speech and Hearing Services in Schools 36: 172–87. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  87. Paradis, Johanne. 2010. The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics 31: 3–28. [Google Scholar] [CrossRef]
  88. Paradis, Johanne. 2011. Individual Differences in Child English Second Language Acquisition. Lab 1: 213–37. [Google Scholar] [CrossRef]
  89. Paradis, Johanne. 2016. The Development of English as a Second Language with and without Specific Language Impairment: Clinical Implications. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 59: 171–82. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  90. Paradis, Johanne. 2023. Sources of individual differences in the dual language development of heritage bilinguals. Journal of Child Language 50: 793–817. [Google Scholar] [CrossRef]
  91. Paradis, Johanne, Adriana Soto-Corominas, Evangelia Daskalaki, Xi Chen, and Alexandra Gottardo. 2021. Morphosyntactic Development in First Generation Arabic—English Children: The Effect of Cognitive, Age, and Input Factors over Time and across Languages. Languages 6: 51. [Google Scholar] [CrossRef]
  92. Paradis, Johanne, Brian Rusk, Tamara S. Duncan, and Krithika Govindarajan. 2017. Children’s second language acquisition of English complex syntax: The role of age, input, and cognitive factors. Annual Review of Applied Linguistics 37: 148–67. [Google Scholar] [CrossRef]
  93. Paradis, Johanne, Tamara Sorenson Duncan, Stephanie Thomlinson, and Brian V. Rusk. 2022. Does the Use of Complex Sentences Differentiate between Bilinguals with and Without DLD? Evidence From Conversation and Narrative Tasks. Frontiers in Education 6: 804088. [Google Scholar] [CrossRef]
  94. Pfaff, Carol W. 1991. Turkish in Contact with German: Language Maintenance and Loss among Immigrant Children in West Berlin. International Journal of the Sociology of Language 90: 97–129. [Google Scholar] [CrossRef]
  95. Pfaff, Carol W. 1994. Early Bilingual Development of Turkish Children in Berlin. In The Cross-Linguistic Study of Bilingual Development. Edited by Guus Extra and Ludo Verhoeven. Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, pp. 75–97. [Google Scholar]
  96. Polinsky, Maria. 2018. Bilingual children and adult heritage speakers: The range of comparison. International Journal of Bilingualism 22: 547–63. [Google Scholar] [CrossRef]
  97. Polišenská, Kámila, Shuat Chiat, and Penny Roy. 2014. Sentence repetition: What does the task measure? International Journal of Language & Communication Disorders 50: 106–18. [Google Scholar] [CrossRef]
  98. Predolac, Esra. 2017. The Syntax of Sentential Complementation in Turkish. Ph.D. dissertation, Cornell University, New York, NY, USA. [Google Scholar]
  99. RCSLT. 2007. Competency Framework to Guide Transition to Full RCSLT Membership. Available online: https://www.rcslt.org/wp-content/uploads/media/docs/delivering-quality-services/supervision-nqp-compentency-framework-2007-updated-jan-2013.pdf (accessed on 20 June 2022).
  100. Rehbein, Jochen. 2009. Sprachliche Konnektivität Bei Bilingual Türkisch-Deutsch Aufwachsenden Kindern Und Jugendlichen (Rehbein-SKOBI). Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. Version 1.0. Available online: http://hdl.handle.net/11022/0000-0000-535D-B (accessed on 10 April 2022).
  101. Rehbein, Jochen, and Annette Herkenrath. 2015. Converbs in monolingual and bilingual Turkish. In Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics. Edited by Deniz Zeyrek, Çiğdem Sağın Şimşek, Ufuk Ataş and Jochen Rehbein. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologica 103), pp. 493–513. [Google Scholar]
  102. Rehbein, Jochen, and Birsel Karakoç. 2004. On contact-induced language change of Turkish aspects: Languaging in bilingual discourse. In Languaging and Language Practices: Multilingual Turkish Speakers in North Western Europe. Edited by Jens N. Jørgensen. Copenhagen: University of Copenhagen, Faculty of the Humanities, pp. 125–49. [Google Scholar]
  103. Rothman, Jason. 2009. Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism 13: 155–63. [Google Scholar] [CrossRef]
  104. Rothweiler, Monika, Solveig Chilla, and Ezel Babur. 2010. Specific Language Impairment in Turkish. Evidence from Turkish-German Successive Bilinguals. Clinical Linguistics & Phonetics 24: 540–55. [Google Scholar]
  105. Ruigendijk, Esther, and Naama Friedmann. 2017. A deficit in movement-derived sentences in German-speaking hearing-impaired children. Frontiers in Psychology 8: 689. [Google Scholar] [CrossRef]
  106. Şan, Nebiye Hilal. 2018. First language assessment of Turkish– German and Turkish–French bilingual children with specific language impairment. In The Rouen Meeting: Studies on Turkic Structures and Language Contacts (Turcologica; Vol. 114). Edited by Mehmet Ali Akıncı and Kutlay Yağmur. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 267–97. [Google Scholar]
  107. Schaufeli, Anneli. 1991. Turkish in an Immigrant Setting: A Comparative Study of the First Language of Monolingual and Bilingual Tukish Children. Ph.D. dissertation, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands. [Google Scholar]
  108. Scheidnes, Maurecee, and Laurice Tuller. 2019. Using Clausal Embedding to Identify Language Impairment in Sequential Bilinguals. Bilingualism 22: 949–67. [Google Scholar] [CrossRef]
  109. Schmid, Monika, and Tuğba Karayayla. 2020. The roles of age, attitude, and use in first language development and attrition of Turkish–English bilinguals. Language Learning 70: 54–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  110. Schroeder, Christoph. 2016. Clause combining in Turkish as a minority language in Germany. In Exploring the Turkish Linguistic Landscape: Essays in Honour of Eser E. Erguvanlı-Taylan. Edited by Mine Güven, Didar Akar, Balkız Öztürk and Kelepir Melte. Amsterdam: John Benjamins, pp. 81–102. [Google Scholar]
  111. Schroeder, Christoph. 2020. Acquisition of Turkish literacy in Germany. Research Article. Linguistic Minorities in Europe. Available online: https://www.degruyter.com/database/lme/html (accessed on 10 February 2021).
  112. Schulz, Petra, and Rosemarie Tracy. 2011. Linguistische Sprachstandserhebung—Deutsch als Zweitsprache (LiSe-DaZ). Göttingen: Hogrefe Verlag. [Google Scholar]
  113. Şimşek, Yazgül, and Christoph Schroeder. 2011. Migration und Sprache in Deutschland am Beispiel der Migranten aus der Türkei und ihrer Kinder und Kindeskinder. In Fünfzig Jahre Türkische Arbeitsmigration in Deutschland. Edited by Şeyda Özil, Michael Hofmann and Yasemin Dayıoğlu-Yücel. Göttingen: V & R UNIPress, pp. 205–28. [Google Scholar]
  114. Stothard, Susan, Margaret Snowling, Dorothy Bishop, Barry Chipchase, and Caroline Kaplan. 1998. Language-impaired preschoolers: A follow-up into adolescence. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 41: 407–18. [Google Scholar] [CrossRef]
  115. Thordardottir, Elin. 2015. Proposed Diagnostic Procedures for Use in Bilingual and Cross-Linguistic Context. In Assessing Multilin-Gual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Bristol: Multilingual Matters, pp. 331–58. [Google Scholar]
  116. Tomblin, Bruce J. 2008. Validating diagnostic standards for specific language impairment using adolescent outcomes. In Understanding Developmental Language Disorders: From Theory to Practice. Edited by Courtenay Frazier Norbury, J. Bruce Tomblin and Dorothy V. M. Bishop. Hove: Psychology Press, pp. 93–114. [Google Scholar] [CrossRef]
  117. Tomblin, Bruce J., Nancy L. Record, Paula Buchwalter, Xuyang Zhang, Elaine Smith, and Marlea O’Brien. 1997. Prevalence of Specific Language Imapirment in Kindergarten Children. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 40: 1245–60. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  118. Topbaş, Seyhun. 1997. Turkish children’s phonological acquisition: Implications for phonological disorders. European Journal of Disorders of Communication 32: 377–97. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  119. Topbaş, Seyhun. 1999. Dil ve Konuşma Sorunlu Çocukların Sesbilgisel Çözümleme Yöntemi Ile Değerlendirilmesi Ve Konuşma Dillerindeki Sesbilgisel Özelliklerin Betimlenmesi. Ph.D. dissertation, Anadolu University, Eskişehir, Turkey. [Google Scholar]
  120. Topbaş, Seyhun. 2005. 2. Dil ve Konuşma Bozuklukları Kongresi Bildiriler Kitabı. Ankara: KOK. [Google Scholar]
  121. Topbaş, Seyhun. 2007. Turkish Speech acquisition. In The International Guide to Speech Acquisition. Edited by Sharynne McLeod. Clifton Park and New York: Thomson Delmar Learning, pp. 566–79. [Google Scholar]
  122. Topbaş, Seyhun. 2010. Specific Language Impairment in Turkish: Adapting the Test of Early Language Development (TELD-3) as a First Step in Measuring Language Impairment. In Communication Development and Disorders. Edited by Seyhun Topbaş and Mehmet Yavas. Bristol: Multilingual Matters, pp. 136–55. [Google Scholar]
  123. Topbaş, Seyhun, and Mehmet Yavaş, eds. 2010. Communication Disorders in Turkish in Monolingual and Multilingual Settings. Bristol: Multilingua Matters. [Google Scholar]
  124. Topbaş, Seyhun, and Selçuk Güven. 2008. Assessing Language Impairments in Turkish by TELD-3: Implications for SLI. Paper presented at the 12th International Clinical Phonetics and Linguistics Association (ICPLA) Congress, Istanbul, Turkey, June 25. [Google Scholar]
  125. Topbaş, Seyhun, and Selçuk Güven. 2011. Türkçe Erken Dil Gelişim Testi-TEDİL-3. Ankara: Detay. [Google Scholar]
  126. Topbaş, Seyhun, and Selçuk Güven. 2017. Türkçe Okul Çağı Dil Gelişimi Testi TODİL. Ankara: Detay. [Google Scholar]
  127. Topbaş, Seyhung, Selçuk Güven, Ayșe Aydın Uysal, and Deniz Kazanoğlu. 2016. Language impairment in Turkish-speaking children. In The Acquisition of Turkish in Childhood. Edited by Belma Haznedar and F. Nihan Ketrez. Amsterdam: John Benjamins, pp. 295–24. [Google Scholar]
  128. Treffers-Daller, Jeanine, A. Sumru Özsoy, and Roeland Van Hout. 2007. (In)Complete Acquisition of Turkish Among Turkish–German Bilinguals in Germany and Turkey: An Analysis of Complex Embeddings in Narratives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 248. [Google Scholar] [CrossRef]
  129. Tuller, Laurice. 2015. Clinical use of parental questionnaires in multilingual contexts. In Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Edited by Sharon Armon-Lotem, Jan de Jong and Natalia Meir. Bristol: Multilingual Matters, pp. 229–328. [Google Scholar]
  130. Tuller, Laurice, Cornelia Hamann, Solveig Chilla, Sandrine Ferré, Eleonore Morin, Philippe Prévost, Christophe dos Santos, Lina Abed Ibrahim, and Rascha Zebib. 2018. Identifying language impairment in bilingual children in France and in Germany. International Journal Language Communication Disorders 53: 888–904. [Google Scholar] [CrossRef]
  131. Turan, Dilek, Elena Antonova-Ünlü, Çiğdem Sağın-Şimşek, and Mehmet Akkuş. 2020. Looking for contact-induced language change: Converbs in heritage Turkish. International Journal of Bilingualism 24: 1035–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  132. Türker, Emel. 2000. Turkish-Norwegian Codeswitching. Evidence from Intermediate and Second Generation Turkish Immigrants in Norway. Oslo: Unipub Forlag. [Google Scholar]
  133. Uzundağ, Berna, and Aylin Küntay. 2019. The acquisition and use of relative clauses in Turkish-learning children’s conversational interactions: A cross-linguistic approach. Journal of Child Language 46: 1142–68. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  134. Uzuntaş, Aysel. 2008. Muttersprachliche Sprachstandserhebung bei zweisprachigen türkischen Kindern im deutschen Kindergarten. In Zweitspracherwerb: Diagnosen, Verlaeufe, Voraussetzungen. Edited by Bernd Ahrenholz. Freiburg im Breisgau: Fillibach Verlag, pp. 65–91. [Google Scholar]
  135. Yağmur, Kutlay. 1997. First Language Attrition among Turkish Speakers in Sydney. Tilburg: Tilburg University Press. [Google Scholar]
  136. Yağmur, Kutlay, Kees de Bot, and Hubert Korzilius. 1999. Language Attrition, Language Shift and Ethnolinguistic Vitality of Turkish in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 20: 51–69. [Google Scholar] [CrossRef]
  137. Yarbay-Duman, Tuba, and Seyhun Topbaş. 2016. Epistemic Uncertainty: Turkish children with specific language impairment and their comprehension of tense and aspect. International Journal of Language and Communication Disorders 51: 732–44. [Google Scholar] [CrossRef]
  138. Yarbay-Duman, Tuba, Elma Blom, and Seyhun Topbaş. 2015. At the intersection of cognition and grammar: Deficits comprehending counterfactuals in Turkish children with specific language impairment. Journal of Speech and Hearing Research 58: 410–21. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  139. Yew, Shaun Goh Kok, and Richard O’Kearney. 2013. Emotional and behavioural outcomes later in childhood and adolescence for children with specific language impairments: Meta-analyses of controlled prospective studies. Journal of Child Psychology and Psychiatry 54: 516–24. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  140. Yılmaz, Gülsen. 2011. Complex embeddings in free speech production among late Turkish-Dutch bilinguals. Language, Interaction and Acquisition 2: 251–75. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. TODIL SRT: % of correct target structure according to only Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish varieties. HS: Heritage speaker.
Figure 1. TODIL SRT: % of correct target structure according to only Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish varieties. HS: Heritage speaker.
Languages 08 00239 g001
Figure 2. MAIN production: (%) rate of successful subordination with reference to Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish. HS: Heritage speaker.
Figure 2. MAIN production: (%) rate of successful subordination with reference to Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish. HS: Heritage speaker.
Languages 08 00239 g002
Figure 3. MAIN comprehension responses: % of correct target structure according to only Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish varieties. HS: Heritage speaker.
Figure 3. MAIN comprehension responses: % of correct target structure according to only Standard Turkish and either Standard or Heritage Turkish varieties. HS: Heritage speaker.
Languages 08 00239 g003
Table 1. Participants: and overview of background variables related to bilingualism (mean, SD, and range), N/A: not applicable.
Table 1. Participants: and overview of background variables related to bilingualism (mean, SD, and range), N/A: not applicable.
Background
Variables (PaBiQ)
Heritage
BiTD
(n = 8)
Heritage BiDLD
(n = 5)
lL2 BiTD
(n = 8)
Adult Heritage Bilinguals
(n = 10)
Age (months)119 (24.33)
74–144
94.80 (16.20)
71–128
127.37 (25.11)
86–150
279.2 (23.89)
243–310
L2 AoO19.12 (14.69)
0–36
26.20 (15.97)
0–41
97.50 (25.80)
54–126
36 (0)
36
L2 LoE99.8 (24.45)
8–131
68.8 (37.76)
30–128
28.37 (12.11)
9–42
243.2 (23.89)
207–274
% Early L1 Exposure78.87 (6.08)
71–88
76 (6.08)
67–83
68.87 (42.65)
80–100
N/A
Current L1 richness (/14)5.87 (2.10)
3–8
5.40 (2.07)
3–8
9.62 (2.72)
7–15
N/A
Current L1 use (/16)8.25 (3.32)
3–11
8.40 (2.30)
6–11
11.87 (2.53)
7–15
N/A
Current L1 Skills (/15)11.50 (2.32)
9–15
7.00 (3.39)
2–10
14.12 (1.35)
11–15
N/A
Language
Dominance
  L14480
  L23004
  Balanced 1106
Gender 3 f, 5 m2 f, 3 m 3 f, 5 m 8 f, 2 m
Table 2. Post hoc pairwise comparisons on input background variables and current L1 skills (Mann–Whitney U tests).
Table 2. Post hoc pairwise comparisons on input background variables and current L1 skills (Mann–Whitney U tests).
AoO_L2LoE_L2Ling.
Richness
Early
L1 Exposure
Current L1 UseCurrent L1_Skills
Heritage BiTD vs. lL2 BiTDU = 0.00U = 0.00U = 9.00U = 7.00 U = 9.00 U = 10.5
p < 0.001p < 0.001p = 0.015p = 0.014 p = 0.015 p = 0.021
r = 0.841r = 0.671r = 0.578r = 0.615 r = 0.885 r = 0.615
Heritage BiDLD vs. lL2 BiTDU = 0.00 U = 4.50 U = 4.00U = 2.00U = 4.50U = 0.00
p < 0.001 p = 0.019 p = 0.019p = 0.12p = 0.019p = 0.006
r = 0.733 r = 0.569 r = 0.593r = 0.681r = 0.577r = 747
Table 3. Overview of sentence types with subordinate constructions in the TODİL SRT (Topbaş and Güven 2017) and number of obligatory contexts per structure type.
Table 3. Overview of sentence types with subordinate constructions in the TODİL SRT (Topbaş and Güven 2017) and number of obligatory contexts per structure type.
StructureStructure TypeNumber of Obligatory Contexts
Nonfinite noun
clauses
Nonfinite noun-clause with -mA with possessive suffix (action nominalization) 59
Nonfinite noun clause with -DIK and genitive-possessive case marked noun phrase (factive nominalization) 2
Nonfinite noun clause with -mAK2
Nonfinite
relative clauses
Nonfinite subject relative clause with -(y)An511
Nonfinite subject relative clause with -(y)An and possessor and possessed constituent 1
Nonfinite oblique object relative clause with -DIK1
Nonfinite non-subject relative clause with -DIK and possessor and possessed constituent 1
Nonfinite subject relative clause with -DIK1
Nonfinite object relative clause with -DIK2
Nonfinite
Adverbial
clauses
Nonfinite adverbial clause with a converb -(y)ken, -IncA (temporal)210
Nonfinite adverbial clause with converb -ArAk (manner)1
Nonfinite adverbial clause with converbial construction -DIğI için (causal) 1
Nonfinite adverbial clause with converbial construction -mAk için (purpose)1
Nonfinite adverbial clause with converbial construction -DAn önce 1
Nonfinite adverbial clause with converbial construction -mAsIna rağmen, -DIğI halde (consession) 2
Nonfinite adverbial clause with converb -yIp2
Table 4. Examples of responses not conforming to Standard Turkish, structure types are given in bold.
Table 4. Examples of responses not conforming to Standard Turkish, structure types are given in bold.
Subordinated Constructions Conforming to Heritage Turkish but Not to Standard Turkish
Substitution of accusative by dative on object noun (given in bold), change in word order within subordinate clauseNonfinite -DIK noun clause with genitive-possessive case marked noun phrase (factive nominalization)
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Kadın      adam-ın     kendisi-ni        sev-diğ-i-ne
woman    man-GEN  herself-ACC    love-FNOM-3SG.POSS-DAT
inan-ma-dı.
believe-NEG-PAST
“The woman did not believe that the man loved her.”
Response of child BiTD HS (acceptable in Heritage Turkish):
Kadın  adam-ın  sev-diğ-i-ne                  kendisi-ne      inan-ma-dı.
Woman  man-GEN  love-FNOM.3SG.POSS-DAT  herself-DAT  believe-NEG-
                   PAST
“The woman did not believe that the man loved her.”
Omission of dative marking maintaining subordinationNonfinite -mA noun clause with possessive marker -sI (action nominalization)
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Buraya  çocuk-lar-ın   al-ın-ma-sı-na
Here      child-PL-GEN  take-PASS-VN-3SG.POSS-DAT
izin ver-il-mi-yor,                   değil mi?
allow-PASS-NEG-PRES.PROG   NOT INT
(Passiv, -mA suffix for noun clause)
“Children aren’t allowed in here, are they?”
Response of child BiTD and BiDLD HS (acceptable in Heritage Turkish):
Burada çocuk-lar-ın         al-ın-ma-sı
At this place child-PL-GEN  take-PASS-VN-3SG.POSS
izin ver-il-mi-yor                    değil  mi?
allow-PASS-NEG-PRES.PROG   NOT  INT
“Children aren’t allowed in here, are they?”
Right-branching subordination instead of left-branching (possible contact phenomenon)Nonfinite subject relative clause with -(y)An and possessor and possessed constituent
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Babası          yaramazlık yap-an  çocuğ-un
father-3SG.POSS    misbehave-SBJP           child-GEN
şeker-i-ni     el-in-den            aldı.
candy-3SG.POSS-ACC hand-3SG.POSS-ABL take-PAST
“His father took the candy away from the child that misbehaved.”
Adult HS response (acceptable in Heritage Turkish):
Baba-sı         çocuğ-un yaramas-lık yap-an yok
father-3SG.POSS child-GEN  misbehave-SBJP   no
baba-sı-nın              yapan      çocuğ-u-nun
father-3SG.POSS-GEN make-SBJP child-3SG.POSS-GEN
şeker-in-i            el-in-den                    al-dı.
candy-3SG.POSS-ACC hand-3SG.POSS -ABL take-PAST
“His father, that misbehaved child’s no his father’s his child’s candy took away from that child.”
Substitution of dative by ablativeNonfinite oblique object relative clause with -DIK
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
İpek köpeğ-in   kovala-dığ-ı          kedi-yi    evi-n-e
İpek dog-GEN  chase-OBJP-3SG.POSS cat-ACC house- DAT
al-dı.
take-PAST
“İpek took the cat chased by the dog into her house.”
Adult HS response (acceptable in Heritage Turkish):
İpek ımm köpeğ-in   kovala-dığ-ı   kedi-yi   ev-in-den
İpek       dog-GEN  chase-OBJP  cat-ACC   house-3SG.POSS- ABL
al-dı.
take-PAST
“İpek took the cat chased by the dog from her house.”
Substitution of converbial marker with a conjunctorNonfinite adverbial clause with -dIğI için
Standard Turkish (MAIN comprehension):
Question:
Sence  çocuk  neden  iyi/ güzel/ mutlu/ memnun hissediyor?
“Why  do you  think  that   the boy is feeling good?”
Expected response:
Çocuk  balon-un-u                al-abil-diğ-i             için
Child balloon-3SG.POSS-ACC take-PSB-CV-3SG.POSS for
mutlu hissed-iyor.
happy feel-PRES.PROG
“The child feels good because he was able to get his balloon.”
Response by adult and child HS BiTD/BiDLD (acceptable in Heritage Turkish):
Çünkü  topu [//]   topu-nu       yine (.)   aldı.
because ball-ACC ball-3SG.POSS again   take-PAST
“Because he took his ball again.”
Use of converbial marker with a conjunctor in the same clause Nonfinite adverbial clause with -mAk için
Standard Turkish (MAIN comprehension):
Question:
Çoçuk  neden  yukarıya doğru  uzanıyor?
“Why  does the boy  jump  up?”
Expected response:
balon-un-u          al-mak          için.
baloon-3SG.POSS-ACC take-CV  for
“In order to take his balloon.”
Response by adult HS, lL2 BiTD HS and child HS BiTD/BiDLD (acceptable in Heritage Turkish):
Çünkü  topu-su-nu            deniz-den  al-mak     için.
Because ball-double 3SG.POSS sea-ABL  take-CV for
“Because in order to take his ball.”
Substitution of nonfinite adverbial clause with nonstandard use of finite subordinate construction with quotative particle diye in combination with a conjunctorNonfinite adverbial clause with -dIğI için
Standard Turkish (MAIN comprehension):
Question:
Sence  çocuk  neden  iyi/ güzel/ mutlu/ memnun hissediyor?
“Why  do you  think that the boy is feeling good?”
Expected response:
Çocuk balon-un-u          al-abil-diği            için
child   balloon-3SG.POSS-ACC  take-PSB-CV-3SG.POSS  for
mutlu hissed-iyor.
happy feel-PRES.PROG
“The child feels good because he was able to get his balloon.”
Response by lL2 BiTD HS and child HS BiDLD (acceptable in Heritage Turkish):
Çünkü  top-u      al-dı     diye.
Because ball-ACC take-PAST saying
“Because he took his ball.”
DLD markers in monolingual Turkish
Sentential FragmentNonfinite adverbial clause with -mAk için
Standard Turkish (MAIN comprehension):
Question:
Kedi neden atlamış?
“Why  does the cat jump up?”
Expected response:
Kelebek-i        yakala-makiçin
butterfly-ACC  catch-CV   for
“In order to catch the butterfly.”
Response by child HS BiDLD:
Kelebeği     kelebek     için
butterfly-ACC butterfly Ø CV
“For the butterfly.”
Omission of the converbial marker -DIĞI için in adverbial clause leading to an independent monoclausalNonfinite adverbial clause with -dIğI için
Standard Turkish (MAIN comprehension):
Question:
Sence  çocuk  neden  bad/ angry/ mad hissediyor?
“Why  do you  think that  the boy is feeling bad?”
Expected response:
Kedi  balık-lar-ı-nı            al-dığı               için
Child   fish-PL-3SG.POSS-ACC  take-CV-3SG.POSS  for
mutlu  hissed-iyor.
happy  feel-PRES.PROG
“The child was feeling bad because the cat took his fish.”
Response by child HS BiDLD:
Kedi balık-lar-ı     al-dı
cat  fish-PL-ACC  take-PAST
Other errors
Through the intransitive use of the verb, a subject relative clause was produced instead of the object relative clauseNonfinite object relative clause with -DIK
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Kaza-nın    hurdaya döndür-düğ-ü araba  tamir ettirildi.
Accident-GEN   scrap-OBJP-3SG.POSS      car            repair-CAUS-PASS- PAST
“The car, which the accident scrapped, was repaired.”
Response by adult HS:
Kaza-nın          hurdaya  dön-en   araba  tamir et-tir-il-di.
Accident-GEN   scrap-DAT be-SUBJP car    repair-CAUS-PASS-PAST
“The car, which crashed, was repaired.”
Substitution of relative clause by adverbial clauseNonfinite subject relativization with -(y)An (embedded within a question)
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Çocuklar düzine-yle muz  yi-yen    maymun-u mu      öp-tü?
child-PL dozen-INS banana eat-SBJP monkey-ACC INT kiss-PAST
“Did the children kiss the monkey that ate a dozen bananas?”
Adult HS response:
Çocuk-lar ımm düzine-yle ney-di ya
child-PL    dozen-INS what-PAST
düzineyle  muz      yer-ken  maymun-u  mu öptü?
dozen-INST banana eat-CV monkey-ACC INT kiss-PAST
“While eating dozens of banana, did the children kiss the monkey?”
Avoidance of object relative sentence by production of passivized subject relative clauseNonfinite object relative clause with -DIK
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Kaza-nın       hurdaya döndür-düğ-ü araba  tamir ettir-il-di.
accident-GEN   scrap-OBJP-3SG.POSS   car   repair-CAUS-PASS- PAST
“The car, which the accident scrapped, was repaired.”
Adult HS response:
Kaza-dan   hurda-ya döndür-ül-en araba  tamir et-tir-il-di.
accident-ABL scrap-PASS              car     repair-CAUS- PASS-PAST
“The car, which was scrapped from the accident, was repaired.”
Substitution of a converbial suffix by another converbial suffix Nonfinite adverbial clause with converbial construction -mAsIna rağmen (concession)
Expected response in Standard Turkish (sentence repetition):
Keyf-imiz     yer-i-nde            ol-ma-sın-a      rağmen
mood-3P.POSS place-3SG.POSS-LOC be-CV-3SG.POSS-DAT  despite
fazla kal-a-macağ-ız.
long stay-able-PSB-NEG-FUT-3PL
“Although we’re in a good mood, we can’t stay long.”
Response by adult HS:
Keyf-imiz      yer-i-nde                  ol- duğ-u-na      rağmen
mood-3PL.POSS place-3SG.POSS-LOC  be-CV-3SG.POSS-DAT  despite
fazla  kal-a-macağ-ız.
long   stay-able-PSB-NEG-FUT-3PL
“Although we’re in a good mood, we can’t stay long.”
Table 5. Group means (SD) of correct responses and error types in TODİL SRT.
Table 5. Group means (SD) of correct responses and error types in TODİL SRT.
Group% Target-like Subordinate Clauses% of Errors in Non-Target Like Responses by Error Type
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage TurkishDLD
Markers
OthersNull
Response
Heritage_
BiTD
27.91
(21.59)
36.66
(25.69)
36.61
(41.91)
4.78
(9.88)
45
(38.19)
Heritage_
BiDLD
10
(11.78)
17.32
(15.35)
29.22
(37.47)
0.86
(1.92)
58.68
(35.16)
lL2_BiTD78.33
(20.22)
81.67
(81.07)
45.42
(45.49)
21.25
(36.42)
7.91
16.33
Adult BiTD86
(12.55)
94.34
(7.03)
22.62
(33.88)
47.38
(44.42)
0
Table 6. The effect of (clinical) group membership on performance on subordinated constructions in TODİL SRT (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
Table 6. The effect of (clinical) group membership on performance on subordinated constructions in TODİL SRT (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
Group% Target-like Subordinate Clauses% of Errors in Non-Target Like Responses by Error Type
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or
Heritage Turkish
DLD
Markers
OthersNull
Responses
χ2(3, N = 30)
= 21.371
p < 0.001
χ2(3, N = 30)
= 3.63
p = 304
χ2(3, N = 30)
= 2.284
p = 0.516
χ2(3, N = 30)
= 1.446
p = 0.695
χ2(3, N = 30)
= 16.899
p = 0.001
Heritage_BiDLD vs. Heritage_BiTDnsnsnsnsns
Heritage_BiDLD vs. lL2_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.488
U = 1.50
p < 0.01
r = 0.522
nsnsns
Heritage_BiDLD vs. adult_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.523
U = 2.50
p ≤ 0.01
r = 0.531
nsnsns
Heritage_BiTD vs. lL2_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.562
U = 11.5
p < 0.05
r = 0.522
nsnsns
Heritage_BiTD vs. adult_BiTDU = 0.00
p < 0.001
r = 0.632
U = 0.500
p < 0.05
r = 0.376
nsnsns
lL2_BiTD vs. adult_BiTDnsnsnsnsns
Table 7. Group means (SD) of correct responses and error types in the MAIN narrative production task.
Table 7. Group means (SD) of correct responses and error types in the MAIN narrative production task.
Group% Target-like Subordinate Clauses
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or Heritage Turkish
Heritage_
BiTD
17.01
(8.65)
24.08
(13.18)
Heritage_
BiDLD
0.00
(0)
2.22
(4.96)
lL2_BiTD52.37
(15.21)
63.65
(12.54)
Adult BiTD36.40
(17.08)
40.05
(14.70)
Table 8. The effect of (clinical) group membership on rate of correct subordination attempt in the MAIN narrative production task (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
Table 8. The effect of (clinical) group membership on rate of correct subordination attempt in the MAIN narrative production task (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
GroupRate of Successful Subordination
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or
Heritage Turkish
χ2(3, N = 31) = 21.821
p < 0.001
χ2(3, N = 31) = 22.479
p < 0.001
Heritage_BiDLD
vs.
Heritage_BiTD
U = 0.00
p < 0.01
r = 0.541
U = 0.00
p < 0.01
r = 0.534
Heritage_BiDLD
vs.
lL2_BiTD
U = 0.00
p < 0.01
r = 0.541
U = 0.00
p < 0.01
r = 0.535
Heritage_BiDLD
vs.
adult_BiTD
U = 0.00
p < 0.01
r = 0.561
U = 0.00
p ≤ 0.01
r = 0.555
Heritage_BiTD
vs.
lL2_BiTD
U = 0.50
p < 0.001
r = 0.595
U = 3.00
p < 0.01
r = 0.549
Heritage_BiTD
vs.
adult_BiTD
U = 12.0
p < 0.05
r = 0.448
U = 15.0
p < 0.05
r = 0.524
lL2_BiTD
vs.
adult_BiTD
nsU = 18.5
p = 0.045
r = 0.327
Table 9. Group means (SD) of correct responses and error types in the MAIN narrative comprehension task.
Table 9. Group means (SD) of correct responses and error types in the MAIN narrative comprehension task.
Group % Target-like Subordinate Clauses % of Errors in Non-Target Like Responses by Error Type
Reference Turkish Variety
Standard
Turkish
Standard or
Heritage Turkish
DLD
Markers
OthersNull
Responses
Heritage_
BiTD
9.52
(8.91)
64.76
(32.53)
21.42
(29.98)
04.76
(12.59)
Heritage_
BiDLD
6.66
(14.90)
36.66
(38.01)
26.66
(34.55)
06.66
(14.90)
lL2_BiTD49.85
(25.63)
94.27
(11.98)
3.6
6.84
02.08
(5.89)
Adult BiTD70.61
(28.56)
92.69
(12.98)
5.63
(10)
00
Table 10. The effect of (clinical) group membership on performance on subordinated constructions in MAIN narrative comprehension task (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
Table 10. The effect of (clinical) group membership on performance on subordinated constructions in MAIN narrative comprehension task (Kruskal–Wallis test) and post hoc pairwise comparisons (Mann–Whitney U tests), significant comparisons are given in bold, ns: not significant.
Group% Target-like Subordinate Clauses% of Errors in Non-Target Like Responses by Error Type
Reference Turkish Variety
Standard TurkishStandard or
Heritage Turkish
DLD
Markers
OthersNull
Responses
χ2(3, N = 30) = 20.424
p < 0.001
χ2(3, N = 30)
= 13.646
p < 0.01
χ2(3, N = 30) = 4.669
p = 0.198
χ2(3, N = 30)
= 0.000
p = 1.00
χ2(3, N = 30)
= 1.875
p = 0.599
Heritage_
BiDLD vs.
Heritage_BiTD
nsnsnsnsns
Heritage_BiDLD vs. lL2_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.488
U = 1.50
p < 0.01
r = 0.522
nsnsns
Heritage_BiDLD vs. adult_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.523
U = 2.50
p ≤ 0.01
r = 0.531
nsnsns
Heritage_BiTD vs. lL2_BiTDU = 2.00
p < 0.01
r = 0.562
U = 11.5
p < 0.05
r = 0.522
nsnsns
Heritage_BiTD vs. adult_BiTDU = 0.00
p < 0.001
r = 0.632
U = 0.500
p < 0.05
r = 0.376
nsnsns
lL2_BiTD vs. adult_BiTDnsnsnsnsns
Table 11. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the TODİL SRT and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Table 11. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the TODİL SRT and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Background Variables (PaBiQ)% Target-like Subordinate Clauses
Reference Turkish Variety
Standard
Turkish
Standard or
Heritage Turkish
AoO_L20.816 ***0.737 **
LoE_L2−0.802 ***0.725 **
Early Exposure_L10.532 *0.475
Linguistic Richness_L10.610 *0.620 *
CurrentSkills_L1 0.2640.152
Language Use Home_L10.526 *0.510 *
Notes: * p < 0.05, ** p < 0.01, *** p < 0.001.
Table 12. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the MAIN narrative production task and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Table 12. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the MAIN narrative production task and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Background Variables (PaBiQ)% Target-like Subordinate Clauses
Reference Turkish Variety
Standard
Turkish
Standard or
Heritage Turkish
AoO_L20.817 ***0.849 ***
LoE_L2−0.811 ***0.849 ***
Early Exposure_L10.569 *0.616 *
Linguistic Richness_L10.4370.447
CurrentSkills_L1 0.591 *0.559 *
Language Use Home_L10.592 *0.546 *
Notes: * p < 0.05, *** p < 0.
Table 13. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the MAIN narrative comprehension task and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Table 13. Partial correlations controlling for age between subordinate constructions of the MAIN narrative comprehension task and PaBiQ variables related to bilingualism (significant correlations are given in bold).
Background Variables (PaBiQ)% Target-like Subordinate Clauses
Reference Turkish Variety
Standard
Turkish
Standard or
Heritage Turkish
AoO_L20.625 *0.355
LoE_L2−0.638 *−0.368
Early Exposure_L10.572 *0.502 *
Linguistic Richness_L10.3120.454
CurrentSkills_L1 0.511−0.872
Language Use Home_L10.514 *0.451
Notes: * p < 0.05.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Șan, N.H. Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment. Languages 2023, 8, 239. https://doi.org/10.3390/languages8040239

AMA Style

Șan NH. Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment. Languages. 2023; 8(4):239. https://doi.org/10.3390/languages8040239

Chicago/Turabian Style

Șan, Nebiye Hilal. 2023. "Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment" Languages 8, no. 4: 239. https://doi.org/10.3390/languages8040239

APA Style

Șan, N. H. (2023). Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment. Languages, 8(4), 239. https://doi.org/10.3390/languages8040239

Article Metrics

Back to TopTop