1. Background and Rationale
For decades, there has been extensive discussion about involving students’ home languages in the classroom (
Duarte 2019;
Leung and Valdés 2019;
Lin 2019). As multilingualism is common, linguistic diversity among teachers and students should be seen as a readily available pedagogical resource instead of a limitation (
Chalmers and Murphy 2022). Translanguaging has been proposed as a practical theory of how multilingualism might be brought to bear on the educational experiences of multilingual children (
Li 2018) against the backdrop of a paradigm shift away from monolingual standards in the understanding of language learning and use (
Anderson 2022).
Vogel and García (
2017) posited three core theoretical foundations for translanguaging. First, multilingual individuals have only one unitary linguistic system, from which they select and use features for communication, rather than two (or more) internally differentiated linguistic systems—or
languages, in the common understanding of the term. Second, translanguaging prioritises dynamic linguistic and semiotic practices over named languages in the understanding of multilingualism. Third, translanguaging asserts that named language categories and structuralist language ideologies have material effects, such as the ideas of language purity and verbal hygiene. Translanguaging does not reject the existence of different named languages (Arabic, Chinese, German, etc.) defined by nations and states. However, translanguaging suggests that these are not materially important for understanding multilingualism. In addition, much of the literature on translanguaging has positioned it as an approach to social justice for linguistic minority children, empowering them to see their multilingual practices as an asset, as an important characteristic of their personal identities, and a way to disrupt traditional monolingual hegemony. Alongside these, translanguaging has also been held up as a way to improve linguistic competence in general through related pedagogical approaches.
These assertions, especially as they relate to the internal and external representation of languages among multilingual people, have been criticised for ignoring (indeed contradicting) empirical evidence on the nature of bi/multilingual language practices (
MacSwan 2022a;
Auer 2022). These criticisms point to a wealth of empirical evidence, accrued over decades in the fields of sociolinguistics (see
MacSwan 2017) and bilingual first language acquisition (see
Genesee 2022), demonstrating that languages are discretely represented, both in the way they are held in the mind and in the ways in which they are used by multilingual individuals. As an approach to pedagogy, translanguaging has also been criticised for lacking a robust evidence base from which to make causal claims about its effect on learning outcomes (
Chalmers and Murphy 2022).
The origins, theoretical underpinnings, and ideological positioning of translanguaging have been well rehearsed elsewhere (see
García 2009;
García and Li 2014;
Conteh 2018;
Cenoz and Gorter 2021;
inter alia), as have criticisms of it (
MacSwan 2022b). Therefore, we limit our focus to one aspect of this field of enquiry: pedagogical translanguaging and its effects on target language development.
Cenoz and Gorter (
2021) distinguished between spontaneous translanguaging and pedagogical translanguaging. The former refers to “the reality of bilingual usage in naturally occurring contexts where boundaries between languages are fluid and constantly shifting” (p. 18). The latter is “a pedagogic theory and practice that refers to instructional strategies which integrate two or more languages” (p. 18). One of the aims of related scholarship is to assess whether use of the first language (L1) of multilingual learners in pedagogical contexts is beneficial to second language (L2) teaching and learning (
Macaro 2022).
From a translanguaging point of view, use of the whole linguistic system (that is, both L1 and L2) in pedagogical contexts is seen as beneficial as it helps encourage the creativity and criticality of multilingual learners and maximise their linguistic potential (
Li 2022). There are also compelling theoretical bases for why attending to L1 might provide scaffolding by which developing competence in L2 can be supported (
Cummins 1979,
1980). However, because of a paucity of robust intervention research, it remains unclear whether pedagogical translanguaging is beneficial in the sense that it helps to improve language proficiency, and in particular target language proficiency, in objectively demonstrable ways. This lack of direct evidence has not stopped people making strong claims that is does (
Chumak-Horbatsch 2019;
Celic and Seltzer 2012;
Espinosa et al. 2016;
Duarte 2020;
inter alia). Clearly, if strong claims are to be made for the educative effects of translanguaging, these must be supported with strong empirical evidence.
Prilutskaya (
2021) conducted an extensive systematic review of research into the pedagogical use of translanguaging in English language teaching (ELT) classrooms across various settings. Her principal aim was “to shed light on the current state of knowledge about the affordances of translanguaging pedagogies … and to highlight possible avenues for future research” (p. 1). Her review acts as a comprehensive mapping of this field of enquiry, identifying research that has been conducted into the classroom use of translanguaging and outlining the principal foci in this literature.
The resulting synthesis of 233 publications demonstrated that translanguaging has been explored in a wide variety of contexts through the lenses of a variety of methodological and pedagogical approaches. The largest body of research (83% of the included studies) adopted qualitative designs, typically ethnographies, interviews, and observations, focusing on a very small number of learners. In the main these explored attitudes towards translanguaging, discussions of how to affect mindset change towards multilingual practices in schools, and explorations of affordances and barriers associated with enacting translanguaging pedagogies. Far fewer (3%) adopted designs suited to the collection of quantitative data. In only some of these (number not reported) did the researchers seek to objectively assess the educative effects of translanguaging.
On the basis of her findings,
Prilutskaya (
2021) made several recommendations for future research. Among these was that the “predominance of small-scale qualitative studies needs to be addressed by researchers by conducting more controlled intervention and/or mixed methods studies in order to make more substantiated claims regarding the affordances of classroom translanguaging” (p. 15). Working from the principle that new research should be informed by existing evidence about an area of enquiry, this systematic review aims to establish what is already known about the effects of pedagogical translanguaging on substantive learning outcomes so that researchers can take that knowledge into account when planning new primary research in response to Prilutskaya’s recommendation.
We have chosen to focus on synthesising research evidence of the effectiveness of pedagogical translanguaging when it is used in EFL contexts. As Prilutskaya’s review demonstrates, pedagogical translanguaging has been explored in an extensive variety of contexts, with different and sometimes competing conceptualisations of what ‘effective’ means. Addressing the field of EFL specifically allows us to be more focussed in our conceptualisation of both context and effectiveness, and thus reinforce the way the included studies complement each other. We operationalise the former as pedagogical contexts where English is the focus of teaching and learning, in settings where English is not the language of the majority. We operationalise the latter as substantive measures of English language proficiency. Thus, our systematic review aims to provide focused evidence relevant to the practices of EFL teachers and learners, rather than those in other programme types.
Like
Prilutskaya (
2021), we include only studies that describe themselves as evaluating “translanguaging”, specifically. This is because, notwithstanding valid criticism (
MacSwan 2022b), translanguaging has been established as a term that differs in important ways from other terms common in bilingualism and bilingual education research (such as codeswitching). Although some interventions that use different terms might be perceived as translanguaging, usage of the term provides evidence that researchers have framed their interventions around translanguaging theory specifically, rather than other, competing, theories such as linguistic interdependence (
Cummins 1979). Unlike
Prilutskaya (
2021), we also include quality appraisal of the literature in our synthesis. This element of the synthesis provides the reader with an understanding of the relative trustworthiness of the research and thus evidence upon which to base their interpretation of the overall findings.
We hope that our review will provide useful substantive evidence of what is known about the educative effects of pedagogical translanguaging in EFL contexts, inform classroom practitioners, and provide an authoritative starting point for researchers wishing to build on this body of evidence through new primary research.
2. Methods
This systematic review is reported in line with PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic Review and Meta-Analysis) reporting guidelines (
Page et al. 2021).
2.1. Review Questions
This systematic review addresses two questions:
2.2. Protocol Registration
2.3. Inclusion and Exclusion Criteria
We included studies based on
Publication date—They were published in or after 2009. We consider 2009 to be ‘ground zero’ for pedagogical translanguaging as this is when it was first popularised by
García (
2009).
Study type—experiments and quasi-experiments that report empirical data on the effects of pedagogical translanguaging.
Context—English language was the subject of teaching in settings where English is not the language of the majority or one of the formal languages of the country. Studies were included if the lessons were described as EFL, English for academic purposes (EAP), and English for specific purposes (ESP), and at least one of the interventions being compared was described as translanguaging.
Participants—The population was typically developing learners. That is, participants were not exclusively learners with specific learning difficulties or special educational needs.
Outcomes—They reported data on teachers’ implementation of pedagogical translanguaging and its substantive effects on any measure of English language proficiency.
We excluded studies based on
Research context—English was the medium of instruction for curriculum learning and where English is the language of the majority or one of the formal languages of the country. Studies were excluded if the lessons were described as English as a second language (ESL), content- and language-integrated learning (CLIL), English medium instruction (EMI), or were part of a bilingual model of education.
Outcomes—Studies were excluded if they did not report data on the substantive effects of pedagogical translanguaging on English language proficiency.
2.4. Search Strategy
We searched the following databases: British Education Index, Education Resources Information Center (ERIC), Education Abstracts, MLA International Bibliography, Linguistics Collection, PsyINFO, ProQuest Dissertations and Theses, Web of Science Social Sciences Citation Index (SSCI), and Conference Proceedings Citation Index—Social Science and Humanities, Scopus, and Google Scholar.
The following search terms were used to search the databases for literature published from 2009 onwards: translanguag* AND (ELT OR “English language teach*” OR “English as a foreign language” OR EFL OR TESOL OR EAP OR ESP OR “teaching English to speakers of other languages” OR “English for academic purposes” OR “English for specific purposes”) AND (effect* OR outcome* OR score* OR benefit* OR development* OR result*).
The search was conducted in February 2022.
2.5. Selection Process
We first screened the titles and abstracts of all the records returned by the search. Records that could not be excluded on the basis of the information contained in the title and abstract were retained for full-text screening. Any records that clearly violated any one of the inclusion criteria were excluded. After the screening of titles and abstracts, the full papers of all potentially eligible studies were obtained and screened. As a check and balance of the reliability of the screening process, a random sample of 5% (n = 224) of the titles and abstracts, and a random sample of 30% (n = 9) of the full texts were screened by two independent reviewers: the first author and a graduate student in educational applied linguistics with experience and training in systematic reviewing. Agreement in the title and abstract screening was 88%. Results were compared and disagreements resolved through discussion. Agreement was 100% for the sample of full texts. Reports that met all inclusion criteria were retained for data extraction and synthesis.
2.6. Data Extraction and Data Items
We recorded three categories of data: (1) general information: reference, source, language, publication type, and source of funding; (2) descriptive data: context, participants, methods; (3) analytical data: the pedagogical translanguaging approach(es), outcome measures, conclusions, and limitations. The outcome measures were quantitative measurements of students’ English language proficiency, including means, standard deviations, and effect sizes (if reported). An example of the data extraction form can be found in the
Supplementary Materials. Data were extracted by the first author and checked by the second author.
2.7. Quality Assessment
We used Gorard’s Sieve (
Gorard 2015), a quality appraisal tool recommended for use with educational research, to evaluate the trustworthiness of each study in relation to design, scale, dropout, outcomes, fidelity, and validity. Each study was assigned an overall star-rating from 4*, meaning the study has provided the most trustworthy type of evidence, to 0, meaning the study cannot be said to have addressed sources of bias adequately, or at all. Per the guidance for use of this tool, “an evaluation will be judged to be as good as the lowest classification it has achieved for each of the six categories” (
Gorard 2015, p. 6).
Design was rated based on the extent to which the groups could be considered comparable at baseline.
Scale was rated in terms of sample size per group.
Dropout was rated based on the level of attrition.
Outcomes was rated based on the validity of the way outcomes were measured (for example, whether standardised tests were used, or whether researcher-designed assessment tools had been validated).
Fidelity was rated according to the level of clarity of intervention and delivery.
Validity was rated based on how well the results could be representative of the similar EFL learners that were not involved in the studies. Per the tool’s guidance, where relevant information was not provided, the corresponding item was rated as 0. More detailed information about the method by which these items were assessed, and how ratings were informed, can be found in the tool’s
supporting materials (
Gorard 2015,
2021).
Quality assessment was carried out by both authors independently. Agreement was 90%. The assessment of the one study over which there was disagreement was resolved through discussion.
2.8. Synthesis
Based on our understanding of the literature before starting this review and the nature of our review questions, we expected eligible studies to be heterogenous in terms of the characteristics of the interventions and the type of outcomes measured. Therefore, we chose to adopt a narrative method of synthesis (
Popay et al. 2006) rather than a statistical method, such as meta-analysis. To address RQ1, we summarised the general approaches to translanguaging adopted across the body of the eligible literature. To address RQ2, we classified each study by its pedagogical focus(es) and outcome measures, then narratively summarised the findings of the studies by focus and outcome. For example, studies that assessed the effects of pedagogical translanguaging on English writing were considered together, studies that assessed the effects of pedagogical translanguaging on English reading were considered together, and so on. Due to the heterogenous nature of the literature, we were unable to weight individual studies for the purposes of the synthesis; therefore, vote counting was adopted. Vote counting is a method for synthesising evidence in which the number of studies showing a benefit is compared to the number of studies showing no benefit to provide an estimate of the overall direction of the findings of the body of evidence. Vote counting alone does not take into account the quality of the studies, the size of the sample, or the size of the effect (as is the case in meta-analysis). We recognise the inherent limitation of vote counting and thus provide a running commentary on the trustworthiness of each study (see
Section 2.7) in reporting our findings, to help the reader infer the relative strength of those findings.
4. Discussion
The aim of this systematic review was to identify and describe the approaches to pedagogical translanguaging in EFL classrooms that have been formally assessed for effectiveness, and to report the effects of these approaches relative to alternatives on substantive measures of English language proficiency. Despite the popularity of pedagogical translanguaging as a concept, and the apparent faith in the approach as a mechanism by which to improve English language outcomes, we found very little research that would help us to understand whether that faith is well placed. In total, we located only ten eligible studies. Moreover, collectively, the methodological/reporting quality of these studies was such that we are not confident about drawing causal inferences on the basis of it. Nonetheless, the assembled literature provides a window into the way that pedagogical translanguaging has been framed within EFL teaching, and some starting points for considering how it might be explored further in better-designed and better-reported research.
4.1. How Has Pedagogical Translanguaging Been Operationalised in EFL Classrooms?
It is worth prefacing this part of the discussion with reminder that, for the purposes of this review, we were only interested in reports of research that both described and formally evaluated approaches to pedagogical translanguaging. While previous research exists that describes how pedagogical translanguaging has been operationalised in EFL classrooms (e.g.,
Cenoz and Gorter 2022), in the absence of formal evaluations of those approaches relative to clearly defined linguistic outcomes, they are limited in their usefulness for practitioners wanting to understand both the questions of ‘how’ and ‘to what ends’ pedagogical translanguaging might be operationalised in these contexts.
We found that pedagogical translanguaging can be categorised into two principal forms: strong and weak, in accordance with the taxonomy provided by
García and Lin (
2017). Strong-form translanguaging is where conditions are created in which students are encouraged to use both/all their languages fluidly and interchangeably throughout the learning process. For example, we found that for the duration of a lesson, students were encouraged to use all their languages for group and paired discussions, note taking, talking with the teacher, and constructing an English language text. Weak-form translanguaging is where the use of one or other language is prescribed for particular tasks within the larger activity. For example, we found that students were given an exemplar text in their L1 to read in preparation for a writing task that was conducted entirely in English. In some cases, we found that a combination of strong and weak forms was used over the course of a learning programme. For example, we found studies where an exemplar text in L1 was provided in preparation for a discussion task conducted in both L1 and English, and then followed up by a writing task conducted only in English.
4.2. What Are the Effects of Pedagogical Translanguaging on English Language Proficiency?
Findings were equivocal as to whether strong or weak forms of translanguaging were more or less likely to improve English language outcomes. Of the two studies that adopted strong forms exclusively, one did not detect a difference in outcomes compared to the instruction that used only English, and one found mixed results, favouring translanguaging on some outcomes but not on others. Of the three studies that used weak forms exclusively, one study favoured translanguaging, one study found that translanguaging was no more or less effective than English-only approaches, and one found that it was helpful for one of their two outcome measures, but not the other. Of the three studies that incorporated both strong and weak forms, two favoured the translanguaging approaches, and one found that translanguaging appeared effective for some measures but not others. The studies that did not provide sufficient detail to understand how they operationalised translanguaging both argued that they were more effective than English-only approaches.
Study quality did not moderate these findings. The only studies to receive a relatively high grading for trustworthiness (3*) adopted weak forms and found either that it made no difference (
Hopp et al. 2021) or that an advantage was seen only in one of the four outcomes measured (
Hopp and Thoma 2021). Arguably, the remaining studies are too compromised by poor design choices/incomplete reporting to allow for any confident assessment of their contribution to addressing this question.
To the question of whether different domains respond differently to pedagogical translanguaging approaches, again, the assembled literature is equivocal, compromised by limitations in their designs and reporting. Collectively, the two studies that adopted measures of overall English proficiency (rated 0 and 2* for trustworthiness) found an advantage associated with translanguaging approaches. Similarly, the three studies that focused on reading proficiency (rated either 0 or 1* for trustworthiness) generally reported an advantage associated with translanguaging. Writing was addressed in four studies (rated either 0, 1*, or 2* for trustworthiness). Where subjective measures of writing were used, translanguaging was considered to have provided an advantage, especially when pre-writing tasks were conducted in L1 or in both languages. Where objective measures were used, no such advantage was detected. In the one study that assessed speaking proficiency, the results mirrored those of writing—when objective measures were used, no statistically significant differences were found between translanguaging and English-only groups. When subjective measures were used, translanguaging was argued to have resulted in improved scores. No studies reported listening proficiency alone, that is, disaggregated from holistic scores of overall language proficiency.
The most illuminating studies in the assembled literature were those by
Hopp and Thoma (
2021). Methodologically, these were the most robust (both rated 3*), allocating participants to comparison groups on the basis of chance; recruiting a sufficient number of participants to allow for meaningful inferential statistics to be calculated; adopting objective measures of vocabulary, grammar, and meta-linguistic awareness; and running for a sufficient period of time to allow outcomes to emerge in the famously lengthy process of second language acquisition. In one (
Hopp et al. 2021), no statistically significant differences between the translanguaging group and the English-only group were detected. In the other (
Hopp and Thoma 2021), translanguaging was associated with improved understanding of an English grammatical convention that differed in form to the same convention in L1 of most of the participants. Where grammatical conventions were similar, no such advantage was detected.
4.3. The Effects of L1: Comparison with Previous Review Findings
This systematic review found that the overall picture of the included studies had some different characteristics to studies on translanguaging more broadly.
Prilutskaya’s (
2021) systematic review found that the majority of empirical studies meeting her inclusion criteria were conducted in primary and secondary schools, and that 15% of the studies were in pre-schools. Our systematic review, with its focus solely on EFL classrooms, found that half of the ten included studies were conducted in universities, a third (
n = 3) in primary schools, and a fifth (
n = 2) in secondary schools. No study was conducted in pre-schools. Thus, there remains little empirical evidence on the effects of pedagogical translanguaging in EFL contexts, at all levels of education.
In an echo of a related systematic review of L1-mediated pedagogy among primary aged learners (
Chalmers 2019), our systematic review did not find sufficient robust evidence of the effects of pedagogical translanguaging on English language proficiency to form a confident judgement. However, despite the preponderance of the evidence in Chalmers’ review being equivocal, some studies provided relatively robust evidence that using the L1 of students helps them to acquire new L2 vocabulary. This finding was reinforced by a review by
Shin et al. (
2020), who also found evidence that providing L1 translations and glosses of unfamiliar vocabulary was more effective than L2-only explanations. The only study that assessed vocabulary knowledge in our systematic review did not find an advantage associated with translanguaging,
The other primary outcomes explored in
Shin et al.’s (
2020) review were grammatical accuracy and writing. Their findings relating to grammar were equivocal. They located two relevant studies, one of which found an advantage to a translanguaging approach compared to an L2-only approach, the other of which found the opposite. The findings relating to writing were generally supportive of a translanguaging approach. Importantly, Shin et al. did not assess the methodological quality of their assembled literature, leaving an uncertainty about how robust these findings are. On measures of grammar, our systematic review found that a positive role for translanguaging was limited based on the grammatical construct being studied. In studies assessing writing, we found that pedagogical translanguaging led to higher scores on subjective assessments by examiners but not in objective measures of lexical or grammatical choices. This suggests that pedagogical translanguaging might be more effective in teaching EFL learners to convey their ideas with better communicative achievement, content, and organisation but not on the language choices they make. In other words, the vocabulary and grammatical features in their written production were similar in terms of complexity and diversity as that of their peers taught with an English-only approach. Although more research is needed to confirm this assumption, such a finding implies that positive learning outcomes of pedagogical translanguaging may be limited to specific outcomes and the way in which those outcomes are measured.
4.4. The Findings and the Translanguaging Literature
The findings relating to RQ1 (how has translanguaging been operationalised?) showed that interventions tended to follow translanguaging theory closely vis-a-vis utilising all linguistic and multimodal resources to help language learning. As
Li and Lin (
2019) argued, translanguaging as pedagogy should not only integrate the use of different languages but also enable all students to actively participate in the co-construction of knowledge. In the included studies, all interventions were described as promoting teachers’ and students’ use of their L1 in class. Some of these approaches might be demonstrations of knowledge co-making. For example, students may have learned from each other during peer discussion using translanguaging in ways that might not have been possible if only English had been used.
What’s in a Name?
However, some interventions may be difficult to interpret in the translanguaging space because of the ambiguity around the term and how it is operationalised. Some of the principal voices in this area of study are clear in differentiating translanguaging from other related concepts such as code-switching, code-mixing, and cross-linguistic pedagogy (see, for example,
García 2021;
García and Li 2014;
Vogel and García 2017;
García 2019). While we understand the philosophical motivation for this differentiation, empirically, what occurs in the classroom might reasonably be assumed not to care about this distinction. Nonetheless, in preparing this review, we took these voices at their word that there is something unique about translanguaging and included only studies where the intervention was labelled as such. The most notable difficulty we encountered related to this methodological choice was how to define strong and weak forms of pedagogical translanguaging, and what the implications of this distinction are for research and practice. While researchers generally agree that strong-form translanguaging allows bilinguals to use all their linguistic endowments, the characteristics of weak-form translanguaging remain unclear.
García and Lin (
2017) proposed that weak-form translanguaging acknowledges language boundaries but calls for softening of these boundaries. What this softening means in practice is ambiguous. One included study,
Turnbull (
2019), explicitly described the interventions as either ‘weak’ or ‘strong’. The former was operationalised as using L1 for preparation and English for the task. The latter was operationalised as integrating both languages for preparation and then English for the task. However, a more recent theoretical paper by
Cenoz and Gorter (
2022) offers an interpretation of weak-form translanguaging as the inclusion of all languages across the curriculum, but where individual lessons use only one of those languages, which appears to be more similar to Turnbull’s classification of strong-form translanguaging. The inconsistency around these terms, and whether the distinction is empirically important, would benefit from attention in the scholarship.
The results of RQ2 (what are the effects of these approaches?) showed that in EFL contexts, there is limited reliable evidence of the effects of the identified approaches to pedagogical translanguaging on substantive measures of English language proficiency. This finding may seem to contradict many studies (e.g.,
Barahona 2020;
Fang and Liu 2020;
Liu and Fang 2020) that report teachers’ and students’ perceptions about the effects of translanguaging for ELT. However, it should be noted (as
Prilutskaya (
2021) amply demonstrates) that many suggestions for incorporating translanguaging into ELT have been built on evidence from qualitative data through questionnaires, interviews, and classroom observations on other benefits and roles of translanguaging, not on the objective evidence that pedagogical translanguaging can improve English language proficiency. It was not the purpose of this systematic review to assess the effects of translanguaging on outcomes such as building a multilingual identity or relieving anxiety, important though these are. However, the actual or potential benefits for target language proficiency are an important factor to consider in any discussion of the effects of pedagogical translanguaging. Indeed, strong claims have been made about these effects, as we have already noted. As we have demonstrated, however, many of these claims are not well supported by empirical evidence.
This review focused on EFL settings only, but the discussion of the extent to which translanguaging is helpful in general is not new. According to
Hickey et al. (
2014),
Williams (
2000,
2002) claimed that translanguaging would be most beneficial to those who have developed reasonable proficiency. He believed translanguaging was most suitable for helping to retain bilingual proficiency rather than to teach L2. Although two decades have passed since Williams proposed this, neither Williams’ claim nor related claims—for example, that “monolingual practices
do not work in linguistically diverse classrooms” (
Chumak-Horbatsch 2019, p. 16, emphasis added)—have been adequately addressed in carefully designed comparisons with alternative approaches, for which L2 (or specifically, in this case, English) proficiency is the primary outcome.
Taking together the results of the two review questions, our systematic review found (1) consistencies and inconsistencies between translanguaging theory and the actual pedagogical translanguaging approaches and (2) a lack of trustworthy evidence on the effects of the approaches on English language proficiency. Overall, further work on translanguaging is needed. As
Cummins (
2021) has suggested, the legitimacy of theoretical constructs and claims of translanguaging can be problematic if the claims are inconsistent with relevant empirical evidence, internally contradictory, and do not help promote effective pedagogy and policies.
5. Implications
This systematic review found reports of a variety of approaches to pedagogical translanguaging. They all challenged traditional monolingual English-only approaches to ELT. These findings can help EFL teachers revisit their attitudes towards the use of learners’ languages in the classroom, reflect on their teaching, and be inspired to explore how to approach leveraging students’ L1 in their learning of English.
Translanguaging in EFL contexts is an emerging research area. We recommend that teachers and policymakers continue to pay attention to the evidence of the effects of pedagogical translanguaging, so that they can make well-supported pedagogical decisions in their classrooms. Teachers can try to adjust their teaching if pedagogical translanguaging is suitable for their lessons when taking into consideration other factors as well. These factors may include teacher and student attitudes, the teacher’s teaching style, the purpose of the lesson, and school policies. This systematic review found some potential benefits of pedagogical translanguaging in teaching English grammar and writing. These two teaching goals can be the starting point if teachers would like to implement pedagogical translanguaging.
However, teachers are advised not to overestimate the benefits of pedagogical translanguaging on English language proficiency. Due to a paucity of robust evidence, it is difficult to make any firm conclusion about the effects of pedagogical translanguaging on English language proficiency in EFL contexts.
6. Conclusions, Confidence in Cumulative Evidence, and Further Research
This systematic review examined the effects of pedagogical translanguaging in EFL classrooms. The included studies demonstrated a variety of approaches, activities, tasks, and interactions considered to fit under the banner of pedagogical translanguaging. Most approaches were used to teach and assess reading and writing, while other aspects of EFL learning were less well researched. The results showed that no negative influences of pedagogical translanguaging were detected (that is, translanguaging approaches did not appear to be any less effective than monolingual approaches). However, most of the studies were not sufficiently well-designed and well-conducted comparisons to support claims that pedagogical translanguaging is beneficial for improving English language proficiency.
As with all research, there are limitations to our review. One limitation was that our search was confined to English-language databases. As a result, some relevant studies published in languages other than English may have been missed. We are confident that we conducted an expansive search for English-language publications. Nonetheless, we did not hand-search, nor did we conduct citation chaining. Any future replications or updates to this review should consider expanding the search strategy accordingly.
Another limitation may be our decision to include studies with participants of all ages (from primary to tertiary). There are sound theoretical reasons to believe that the effects of translanguaging pedagogy may vary depending on age, cognitive maturity, and proficiency in L1 and L2. However, given that we expected the eligible literature to be scarce, we took the decision to include all age phases to provide as comprehensive an overview of the topic as allowed by the extant literature. In future reviews, comparing findings within age phases and with reference to L1 and/or L2 proficiency would be instructive, assuming sufficient data from which to do so.
In addition, as our review focused specifically on translanguaging; it included only studies that described the interventions as such. We have already remarked that we take the most vocal proponents of translanguaging at their word when they say that there is something that differentiates translanguaging from other related terms and the way they are operationalised in the classroom. Nonetheless, as we have also observed, there are studies that might contribute to this literature that do not use the term (e.g.,
Ong and Zhang 2018) but which, pedagogically speaking, look very similar.
We urge the field to work on agreeing on a definition of pedagogical translanguaging that is clear and consistent and, importantly, falsifiable; and that the research community works to supplement the plentiful qualitative and observational evidence (
Prilutskaya 2021) on this matter with research designed such that it is capable of producing reliable evidence on the substantive effects of pedagogical translanguaging on clearly defined English language outcomes.