Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training
Abstract
:1. Introduction
2. Theoretical Background
2.1. Competence Models in Translation
2.2. Competences in the Translation Technology Classroom
3. Ethics in Translation and the Ethical (Sub)competence
4. Ethics in Translation Technology
Member States are encouraged to examine and address the cultural impact of AI systems, especially natural language processing (NLP) applications such as automated translation and voice assistants, on the nuances of human language and expression. Such assessments should provide input for the design and implementation of strategies that maximize the benefits from these systems by bridging cultural gaps and increasing human understanding, as well as addressing the negative implications such as the reduction of use, which could lead to the disappearance of endangered languages, local dialects, and tonal and cultural variations associated with human language and expression.
5. Analysis of the Syllabi of Translation Technologies Courses
6. A Classification of Translation Technology Ethics
7. An Integrated Proposal to Develop Ethical Competence in the Translation Technology Classroom
I had, after all, completed a postgraduate degree in machine translation (admittedly in the early 1990s) and had been happily teaching budding translators about the technology for many years. I enjoyed participating in a community in which machine translation researchers and translation scholars could understand each other and work together, and I appreciated that machine translation could act as a test bed for lexical and grammatical formalisms that attempted to capture the complexity of natural languages.
8. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Alwazna, Rafat Y. 2014. Ethical aspects of translation: Striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose. English Linguistics Research 3: 51–57. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Anderson, Lorin, and David Krathwohl. 2001. A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. New York: Longman. [Google Scholar]
- Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. 2021. On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big? Paper presented at the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, Virtual Event, March 3–10; pp. 610–23. [Google Scholar]
- Bern, Elliot. 2022. AI-Enabled Translation Services are Changing the Localization. Gartner Blog. Available online: https://blogs.gartner.com/bern-elliot/2021/02/18/ai-enabled-translation-services-are-changing-the-localization-landscape/ (accessed on 26 April 2022).
- Borstner, Bojan, and Smiljana Gartner. 2014. Teaching ethics and critical thinking in contemporary schools. Problems of Education in the 21st Century 61: 9–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bowker, Lynne. 2020. Translation technology and ethics. In The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn. London: Routledge, pp. 262–78. [Google Scholar]
- Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Group Publishing. [Google Scholar]
- Braun, Sabine. 2019. Translation and Interpreting. In The Routledge Handbook of Translation and Technology. Edited by Minako O’Hagan. London and New York: Routledge, pp. 271–88. [Google Scholar]
- Calvo, Elisa. 2009. Análisis Curricular de los Estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del Estudiantado. Ph.D. dissertation, University of Granada, Granada, Spain. [Google Scholar]
- Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2020. Risks in neural machine translation. Translation Spaces 9: 58–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Castillo-Gonzalez, William. 2022. ChatGPT and the future of scientific communication. Metaverse Basic and Applied Research 1: 1–8. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chesterman, Andrew. 1995. Ethics of Translation. In Translation as Intercultural Communication. Edited by Mary Snell-Horny, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 147–57. [Google Scholar]
- Chesterman, Andrew. 2001. Proposal for a Hieronymic oath. The Translator 7: 139–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri, and Anna Zaretskaya. 2015. Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation 8: 76–88. [Google Scholar]
- Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge. [Google Scholar]
- Cronin, Michael. 2020. Translation, Technology and Climate Change. In The Routledge Handbook of Translation and Technology. Edited by Minako O’Hagan. London and New York: Routledge, pp. 516–30. [Google Scholar]
- Derrow, Paula. 2022. The Ethics of Algorithms. Foundation News. Rutgers University Foundation. Available online: https://support.rutgers.edu/news-stories/the-ethics-of-algorithms/ (accessed on 26 April 2022).
- Do Carmo, Felix. 2020. ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces 9: 35–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Drugan, Joanna. 2017. Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23: 126–42. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Drugan, Joanna. 2019. Ethics. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Edited by Piers Rawling and Philip Wilson. London: Routledge, pp. 243–55. [Google Scholar]
- Drugan, Joanna, and Bogdan Babych. 2010. Shared Resources, Shared Values? Ethical Implications of Sharing Translation Resources. Paper present at the Second Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry (JEC’10), Denver, CO, USA, November 4; pp. 3–9. [Google Scholar]
- Drugan, Joanna, and Chris Megone. 2011. Bringing ethics into translator training: An integrated, inter-disciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer 5: 183–211. [Google Scholar] [CrossRef]
- European Master’s in Translation. 2017. EMT Competence Framework. Available online: https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en (accessed on 22 April 2022).
- Gartner. 2021. 3 Themes Surfacing in the 2021 Hype Cycle for Emerging Technologies. Gartner Blog. Available online: https://www.gartner.com/smarterwithgartner/3-themes-surface-in-the-2021-hype-cycle-for-emerging-technologies (accessed on 26 April 2022).
- Göpferich, Susanne. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition. The Longitudinal Study TransComp. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Edited by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen and Inger M. Mees. Copenhagen: Samfundsliteratur, pp. 12–37. [Google Scholar]
- He, Yan, and Youlan Tao. 2022. Unity of knowing and acting: An empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16: 348–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell, and Dónal P. O’Mathúna. 2019. Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation. Journal of Humanitarian Affairs 1: 23–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hutchins, William John. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. [Google Scholar]
- Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Joscelyne, Andrew. 2022. How Does AI Ethics Impact Machine Translation. Available online: https://www.taus.net/resources/blog/multilingual-morals-how-does-ai-ethics-impact-translation (accessed on 26 April 2022).
- Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1: 9–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kenny, Dorothy. 2011. The ethics of machine translation. Paper presented at the New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference, Auckland, New Zealand, June 4–5. [Google Scholar]
- Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9: 123–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2020. Fair MT. Translation Spaces 9: 1–11. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge. [Google Scholar]
- Kiraly, Don. 2013. Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box (es) in translator education. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, pp. 197–224. [Google Scholar]
- Krajcso, Zita. 2018. Translators’ competence profiles versus market demand. Babel 64: 692–709. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lokhoff, Jenneke, Bas Wegewijs, Katja Durkin, Robert Wagenaar, Julia González, Anna Katherine Isaacs, Luigi F. Donà dalle Rose, and Mary Gobbi. 2010. A Tuning Guide to Formulating Degree Programme Profiles Including Programme Competences and Programme Learning Outcomes. Bilbao, Groningen and The Hague: Publicaciones de la Universidad de Deusto. [Google Scholar]
- Massey, Gary, and Don Kiraly. 2021. The Dreyfus model as a cornerstone of an emergentist approach to translator expertise development. In Teaching and Learning for Adult Skill Acquisition: Applying the Dreyfus and Dreyfus Model in Different Fields. Charlotte: Information Age Publishing, pp. 237–66. [Google Scholar]
- Melby, Alan K., and Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary. 2020. A Project-Based Approach to Translation Technology. London: Routledge. [Google Scholar]
- Moorkens, Joss. 2020. “A tiny cog in a large machine” Digital Taylorism in the translation industry. Translation Spaces 9: 12–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moorkens, Joss. 2022. Ethics and machine translation. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence 18: 121. [Google Scholar]
- Moorkens, Joss, and Dave Lewis. 2019. Copyright and the Reuse of Translation as Data. In The Routledge Handbook of Translation and Technology. Edited by Minako O’Hagan. London: Routledge, pp. 469–81. [Google Scholar]
- Neubert, Albrecht. 2000. Competence in Language, in Languages and in Translation Developing. In Translation Competence. Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3–18. [Google Scholar]
- Nurminen, Mary, and Maarit Koponen. 2020. Machine Translation and Fair Access to Information. Translation Spaces 9: 150–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, Sharon. 2012. Translation as human–computer interaction. Translation Spaces 1: 101–22. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- O’Hagan, Minako. 2013. The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn? In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Bartrina Martí Francesca and Carmen Millán. London and New York: Routledge, pp. 503–18. [Google Scholar]
- O’Hagan, Minako. 2022. Ethics in digital translation practices. In The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Edited by Zanettin Federico and Christopher Rundle. London: Routledge, pp. 425–40. [Google Scholar]
- O’Mathúna, Dónal, Carla Escartín, Helena Moniz, Jay Marlowe, Matthew Hunt, Eric DeLuca, Federico Federici, and Sharon O’Brien. 2019. Ethics Recommendations for Crisis Translation Settings. INTERACT: The International Network in Crisis Translation. Available online: https://doras.dcu.ie/23511/1/INTERACT_D61_Public%20Ethics%20Recommendations.pdf (accessed on 26 April 2022).
- PACTE Group. 2001. Competencia Traductora. Quaderns. Revista de Traducció 6: 39–45. Available online: https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf (accessed on 26 April 2022).
- PACTE Group. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta 50: 609–19. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- PACTE Group. 2009. Esults of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10: 207–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Paullada, Amandalynne. 2020. How does Machine Translation Shift Power. Paper presented at the 34th Conference on Neural Information Processing Systems (NeurIPS 2020), Vancouver, BC, Canada, December 6–12. [Google Scholar]
- Prates, Marcelo O.R., Pedro H. Avelar, and Luís C. Lamb. 2020. Assessing gender bias in machine translation: A case study with google translate. Neural Computing and Applications 32: 6363–81. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Pym, Anthony. 2001. Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator 7: 129–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pym, Anthony. 2013. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Translators’ Journal 58: 487–503. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd ed. London: Routledge. [Google Scholar]
- Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2019. Translator education at a crossroads: The impact of automation. Lebende Sprachen 64: 103–21. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Savoldi, Beatrice, Marco Gaido, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2021. Gender bias in machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics 9: 845–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Szabó, Csilla. 2020. Fit-for-market specialised translator and interpreter training: A Hungarian example. In Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Edited by Rita Besznyák, Márta Fischer and Csilla Szabó. Delaware: Vernon Press, pp. 3–24. [Google Scholar]
- Tao, Youlan. 2012. Towards a constructive model in training professional translators. Babel 58: 289–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Topping, Suzanne. 2000. Sharing Translation Database Information. Multilingual Computing & Technology 11: 59–61. [Google Scholar]
- Tsamados, Andreas, Nikita Aggarwal, Josh Cowls, Jessica Morley, Huw Roberts, Mariarosaria Taddeo, and Luciano Floridi. 2021. The ethics of algorithms: Key problems and solutions. AI & SOCIETY 37: 215–30. [Google Scholar]
- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). 2022. Recommendation on the Ethics of Artificial Intelligence. Paris: UNESCO. Available online: https://en.unesco.org/artificial-intelligence/ethics (accessed on 26 April 2022).
- Van der Meer, Jaap. 2022. Machine Translation Redefined with DeMT™: No-Human-in-the-Loop. Available online: https://medium.com/tausdata/machine-translation-redefined-with-demt-no-human-in-the-loop-3d4b7af0b3e3 (accessed on 26 April 2022).
- Vargas-Sierra, Chelo. 2020. La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística 28: 166–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vargas-Sierra, Chelo, and Laura Ramírez-Polo. 2011. The Translator’s Workstations Revisited: A new Paradigm of Translators, Technology and Translation. Session 4—Tools for Translators. In Tralogy I Métiers et Technologies de la Traduction: Quelles Convergences Pour L’avenir? Paris: 13p. [Google Scholar]
- Wikipedia Contributors. 2021. Professionalization. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/Professionalization (accessed on 4 May 2022).
- Zuckerberg, Mark. 2022. AI’s Role in the Metaverse. Facebook Watch. Video, 3:11–5:02, Posted by Meta AI, March 3. Available online: https://www.facebook.com/watch/?v=914843869159734 (accessed on 4 May 2022).
University Name | Country | Subject Name |
---|---|---|
Instituto de Enseñanza Superior “Lenguas vivas” | Argentina | Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción |
Universidad Nacional de la Plata | Argentina | Herramientas de traducción asistida por computadora |
Universidad Nacional de Comahue | Argentina | Taller de herramientas para la traducción |
Université Saint-Louis | Belgium | Digital tools and language technology |
Université Libre de Bruxelles | Belgium | Outils d’aide à la traduction et la rédaction |
University of Manitoba | Canada | Informatique et traduction |
Université Paris Nanterre | France | Outils numériques et Traduction Assistée par Ordinateur |
City University of Hong Kong | Hong Kong | Computer-Aided Translation |
City University of Hong Kong | Hong Kong | Translation Tools Development |
University of Limerick | Irlanda | Language Engineering and Translation Technology |
The University of Jordan | Jordan | Machine Translation |
Universidad Vytautas Magnus | Lithuania | Computer-aided Translation |
Majmaah University | Saudi Arabia | Computer-aided Translation |
Universidad Jaume I (UJI) | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) | Spain | Tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación II |
Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) | Spain | Introducción a las tecnologías de la traducción e Interpretación |
Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Universidad Pontificia Comillas (UPC) | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Universidad de Granada (UGR) | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Universidad de Alicante (UA) | Spain | Tecnologías de la traducción |
Universidad de Córdoba (UCO) | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Universidad de Valencia | Spain | Informática aplicada a la traducción |
Université de Genève | Switzerland | Outils d’aide au traducteur |
Université de Genève | Switzerland | Traductique |
İzmir University of Economics | Turkey | Computer-Assisted Translation Studies |
Heriot-Watt University | UK | Localization and Technical Writing |
Heriot-Watt University | UK | Translation Technologies |
SOAS University of London | UK | Translation Technology |
Rutgers University | USA | CAT Tools (Computer-Assisted Translation) |
Middlebury College | USA | Translation Management Systems |
TAG | Meaning | Example | University |
---|---|---|---|
AT_KNWL | Machine Translation Knowledge and/or Use | Acquire basic knowledge about machine translation (MT) | City University of Hong Kong |
CAT_KNWL | Computer-Assisted Translation Knowledge | Identify main CAT tools | Majmaah University. Saudi Arabia |
CAT_USE | Computer-Assisted Translation Use | Manejar herramientas de TAO | UCM |
COMPUTING | Computing Knowledge | Basic programming concepts and techniques | City University of Hong Kong |
CORPUS | Corpus Processing Knowledge and/or Use | Passer en revue les différents types d’outils d’aide à la traduction (… concordancier) | UNIGE |
EDITING | Text editing (pre and/or post) | Edición de textos en varios formatos | UAB |
ERGO | Ergonomics at Work | Prévention des troubles musculo-squelettiques; ergonomie du travail | Université Paris Nanterre |
FILE_KNWL | File/Text Knowledge and Management | Conceptos fundamentales sobre el almacenamiento, el formato, la estructuración, la presentación, la creación y la manipulación de documentos de texto. | UA |
HYBRID | Machine Translation and Computer-Assisted Translation | Combinar traducción automática y memorias de traducción | UA |
INFO_MNGMT | Information Management | Resolver problemas de recuperación de la información almacenada en entornos Windows, extraída de Internet o formato Word, Excel y Access, | UCO |
INTERP_IT | Information Technologies for Interpreting | Herramientas informáticas de utilidad para intérpretes | UGR |
IT_HISTORY | History of Information Technologies | Conocer el desarrollo histórico reciente de las tecnologías de la información | Universidad Nacional de la Plata |
IT_KNWL | Information Technology Knowledge | Conocer y seleccionar las herramientas informáticas de trabajo básicas | Comillas |
IT_USE | Information Technology Use | Gestionar ficheros y datos por medio de recursos específicos | UAB |
L10N | Localization | To provide the students with the skills to use localization software | Heriot-Watt |
LING | Linguistics | Desarrollar la capacidad de uso de la lengua española (…) | UCO |
PRJ_KNWL | Translation Project Knowledge | Captar la importancia de las tecnologías en las fases de trabajo del proceso y del producto | UAB |
PRJ_MNGMT | Project Management | Knowing the different types and components of TMSs well enough to recommend workflows and systems appropriate to different situations. | Middlebury College |
PROOF | Proofreading | Realizar la corrección lingüística | UAB |
PROOF_IT | Proofreading Technologies | Uso de herramientas y de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, la revisión y la interpretación. | UCO |
TAGGING | Tagging, linguistic/conceptual annotations | Uso de lenguajes de etiquetas | UAB |
TERM_DB | Terminology Database Knowledge | Crear y estructurar bases de datos terminológicas multilingües | UGR |
TERM_SEARCH | Terminology Searching | Interact with term banks and dictionaries skilfully | The University of Jordan |
TMS_USE | Use of Translation Memory Systems | Acquire a working and procedural knowledge of how TM tools work | Rutgers University |
TRADOS_USE | Specific Use of TMS Trados | Acquire practical knowledge of how to successfully translate with SDL Trados | SOAS University of London |
TT_KNWL | Translation Technology Knowledge | Understand the basic concepts of language technologies | Université Saint-Louis, Bruxelles |
TT_USE | Translation Technology Use | Aplicación de tecnologías a distintas tareas dentro del proceso | Universidad Nacional de Comahue |
VOC_IT | Information Technology Vocabulary | Familiarizarse con vocabulario de informática y LC | UJI |
Cognitive Process Dimension | Learning Goals | Knowledge Dimension | |||
---|---|---|---|---|---|
Factual Knowledge | Conceptual Knowledge | Procedural Knowledge | Metacognitive Knowledge | ||
UNDERSTAND | Understand and articulate the different ethical issues related to the use of TT. | Read and summarize academic articles, videos and presentations on ethical issues and TT. Read data privacy policies and interpret what happens to uploaded data. Read reports such as the IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) Global Initiative for Ethical Considerations in Artificial Intelligence and Autonomous Systems or the UNESCO Recommendation on the ethics of artificial intelligence. | Categorize TT related ethical issues. Show under-standing of the ethical problems posed by TT. | Paraphrase concepts and definitions in the students’ own words. Explain the implications of a specific TT related ethical issue. Confirm knowledge through quizzes or directed exercises. | Focus on keywords to be able to summarize the main ethical concepts in IT. Produce a cognitive development. Be aware of tasks to be done and how to get involved. Connect what the student knows about ethical issues in translation to the new issues arising from the use of technology. |
APPLY | Use what you know to generate different responses and actions to the ethical issues identified. | Classify ethical issues according to a number of variables. Apply knowledge of translation processes and tools to specific contexts where ethics are involved. | Take tests to understand the ethical concepts involved. Design a range of ideas and approaches, alone and in collaboration. | Identify and classify specific ethical issues in a given case study. Identify risk factors in a given scenario that includes the use of TT. Respond to the ethical issues that emerge in a case study. | Think about an ethical problem and solve it appropriately. Foresee any potential ethical issues that might arise in a given situation. Assess your own ethical position in relation to specific topics. |
EVALUATE | Analyze real-life cases and identify the TT ethical issues that they pose. | Rank ethical issues according to their importance, severity, dimension, etc. | Assess students’ own progress and knowledge. Modify ideas and solutions to improve these. | Respond to the ethical issues that emerge in a case study. Compare opposing approaches. | Select the best solution in a given scenario. Achieve agreement between different stakeholders with different interests. |
CREATE | Engage in new approaches and create new materials. | Study new technologies that can help to address ethical issues, such as blockchain. Produce one’s own work that demonstrates knowledge and understanding of the work of translators in the context of technology and professional ethics. | Generate ap-propriate and original ideas on protocols and processes to clarify doubts and to propose possible improvement. | Evaluate the applicability of new technologies to address ethical issues. Develop new approaches to solving ethical problems. Draft TT specific covenants for a professional code of ethics. Create more specific terms of business in a non-disclosure agreement that tackle specific ethical issues. Draft a manifesto for more humane TT. | Networking to solve ethical issues. Strategizing new approaches and solutions to existing problems. |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ramírez-Polo, L.; Vargas-Sierra, C. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 2023, 8, 93. https://doi.org/10.3390/languages8020093
Ramírez-Polo L, Vargas-Sierra C. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages. 2023; 8(2):93. https://doi.org/10.3390/languages8020093
Chicago/Turabian StyleRamírez-Polo, Laura, and Chelo Vargas-Sierra. 2023. "Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training" Languages 8, no. 2: 93. https://doi.org/10.3390/languages8020093
APA StyleRamírez-Polo, L., & Vargas-Sierra, C. (2023). Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages, 8(2), 93. https://doi.org/10.3390/languages8020093