In this section we first provide an idea of how doubling can be syntactically analyzed and then present a set of arguments that show that
wh-in-situ and
wh-doubling are indeed one and the same phenomenon, since they behave alike in the dialects that have both. We agree with
Barbiers (
2008) that doubling is not a unitary phenomenon across languages. The analyses proposed in the literature on this phenomenon and summarized in
Barbiers (
2008) are fundamentally three: the first one sees doubling as multiple spell out of several positions located in the same chain; the second analysis sees doubling as splitting of a big constituent originally containing the two “doublees”, which then move to different positions according to their feature endowment; the third sees doubling as an agreement phenomenon, i.e., a process of copy of some or all features. As such doubling can be partial (when the two forms of the doubled forms differ) or total (when the two doubled forms are identical). Actually, what is interesting for the interpretation of
wh-doubling in the NIDs is whether the two doubled forms have some (or all) features in common or whether they split the features between the two forms. In those dialects where the interpretation of
wh-doubling is identical to the interpretation of a non-doubled form, then we have cases of copying of features. In those dialects where doubling has a semantic import, we have cases of splitting, so that the second form adds a feature to the
wh-item feature endowment. Hence, doubling can be modularized in terms of copying of features or splitting of features and in terms of how many features are split/copied. The necessity of having a flexible analysis of doubling is due to the fact that doubling is not a unitary phenomenon, as the literature also attests (see again
Barbiers 2008 for a summary of the problems).
2.2. Second Argument: Same Interpretation
A further argument showing that clitic
wh-doubling and
wh-in situ are equivalent is that in several dialects the two strategies present exactly the same interpretation, once intonation has been controlled for.
Wh-in situ in Romance is often limited to specific semantic contexts which are not the ones of standard questions but the ones of special questions, either surprise/disapproval or rhetorical questions (according to the definition proposed by
Obenauer 2004,
2006). That
wh-in situ first emerges in special contexts has long been noticed for standard and colloquial French varieties; indeed, the debate whether
wh-in-situ in French has a presuppositional reading or not has a long tradition and the research on this topic has focused on whether
wh-in-situ can occur in extraction contexts and co-occur with negation, quantifiers and modals (see for example the work by
Chang 1997;
Bošković 2000;
Cheng and Rooryck 2000;
Mathieu 2004;
Poletto and Pollock 2009).
A systematic experimental investigation would be in order; according to
Baunaz (
2011), there are most probably different varieties of French, which would explain the discrepancy in the grammaticality judgements reported in the literature. We will provisionally assume that, at least for a certain class of more conservative French speakers,
wh-in situ triggers also in French a presuppositional interpretation, but that most varieties of French have moved forward with respect to this stage and
wh-in situ is, at least in the common spoken variant, not subject to these restrictions.
On the other hand, the literature on the presuppositional interpretation related to
wh-in-situ in Spanish is rather limited, but the judgements have not been questioned; the presuppositional reading has been noticed for Spanish in situ
wh-items, which seem to quantify over heavily restricted domains, as opposed to overtly moved
wh-phrases.
Etxepare and Uribe-Etxebarria (
2005) notice that
wh-items in situ in Spanish have a different pragmatic property with respect to standard questions, in the sense that the interpretation of the
wh-item is restricted through Focus and there is an event presupposition, as witnessed by the following dialogue taken from
Jiménez (
1997, p. 42):
(4) | Speaker A: Mi padre, mi madre y yo fuimos a la tienda a comprar huevos leche y café. |
| ‘My father, my mother and I went to the store to buy eggs, milk and coffee.’ |
| Mi madre compró los huevos. |
| ‘My mother bought the eggs.’ |
(5) | a. | Speaker B: | ¿Qué compró tu padre? |
| | | what bought your father |
| b. | Speaker B: | Y tu padre compró ¿qué? |
| | | and your father bought what |
For an in-situ question such as (5b) to be felicitous, we need a context such as (4). Afterwards, Speaker B can utter (5b), assuming that: (i) the father of Speaker A bought something; and (ii) the item bought comes from a pre-established set (the milk, eggs and coffee set). Clearly, (5a) and (5b) have different presuppositions. Etxepare and Uribe-Etxebarria provide a test to show that
wh-in-situ in Spanish requires a presuppositional reading about the existence of a possible non-null value for the answer: if the question is preceded by an
if-clause, then the presupposition does not exist, and actually in Spanish sentences like (6a) are banished:
(6) | a. | ??Si compró algo, tu padre compró ¿qué? |
| | if he-bought something your father bought what |
| b. | Cuando compró algo, tu padre compró ¿qué? |
| | when he-bought something your father bought what |
(7) | a. | Cuando compró algo, ¿qué compró tu padre? |
| | when he-bought something what bought your father |
| b. | Si compró algo, ¿qué compró tu padre? |
| | if he-bought something what bought your father |
Coming to the Northern Italian domain, there are dialects where
wh-in-situ and doubling are indeed restricted to specific interpretations. We examine here the case of Paduan, where the
wh-in-situ strategy cannot be used in standard questions, but is confined to two distinct interpretations. The first one is defined by
Munaro and Obenauer (
2002) and
Obenauer (
2004) as Surprise/Disapproval question (and in this case the presence of the sentence initial conjunction
e ‘and’ is not allowed). The second interpretation is a presuppositional one, where the speaker presupposes that there is a value for the variable in the set of answers. In this case, it is strongly preferred to add the conjunction
e at the outset of the sentence, as shown below:
3(8) | a. | Te la ghe magnà dove? SDQ |
| | you it have eaten where? |
| | ‘Where did you eat it?’ |
| b. | E te la ghe magnà dove? Presuppositional |
| | and you it have eaten where? |
(9) | a. | Te ghe ghe magnà quando? SDQ |
| | you there have eaten when? |
| | ‘When did you eat there?’ |
| b. | E te ghe ghe magnà quando? Presuppositional |
| | and you there have eaten when? |
(10) | a. | Te ghe magnà cossa? SDQ |
| | you have eaten what? |
| | ‘What did you eat?’ |
| b. | E te ghe magnà cossa? Presuppositionl |
| | and you have eaten what? |
Obenauer (
1994) splits questions into two types: standard questions, where the value of the variable is to be found inside the standard set of possible answers, and special questions, where the value of the variable is to be looked for outside the standard set of answers provided by the context. Operator
4 wh-doubling in Paduan signals the second type of questions. Interestingly,
wh-doubling replicates the SDQ interpretation, but not the presuppositional one associated with
wh-in-situ. Notice that the higher doubled form is the pure operator corresponding to the element which has the least possible amount of lexical information, namely
cossa ‘what’:
(11) | Cossa vardi-to cossa?! |
| cossa look-you (at-)what |
| ‘What (the hell) are you looking/staring at?’ |
| =‘You should not be staring at this.’ |
(12) | Cossa inviti-to chi?! |
| cossa invite-you who(m) |
| ‘Who (the hell) are you inviting?!’ |
| =‘You should not invite that person.’ |
(13) | Cossa ve-to dove?! |
| cossa go-you where |
| ‘Where (the hell) are you going?!’ |
| =‘You should not go there.’ |
(14) | Cossa ghe ghe-to magnà quando? |
| cossa there have-you eaten when? |
| ‘When did you eat there?’ |
(15) | a. | *Cossa cori-to parcossa? |
| | cossa run-you why? |
| b. | *Cossa ghe ghe-to magnà come? |
| | cossa there have-you eaten how? |
| c. | *Cossa lesi-to che libro? |
| | cossa read-you which book? |
As shown by the examples (11)–(13),
wh-doubling in Paduan has an SDQ interpretation;
wh-in-situ also does. In addition to this,
wh-in situ can have the presuppositional interpretation identified by Etxepare & Uribe-Etxebarria, but only when
e is present at the beginning of the clause. We will adopt here the null hypothesis, namely that, since
wh-in-situ and
wh-doubling have the SDQ interpretation in common, at least one type of
wh-in situ must be a form of covert
wh-doubling. However, the fact that
wh-in-situ has two interpretations means that it must be of two types, depending on the null category that occupies the higher position. The type which generates the S/D reading as defined by
Obenauer (
2004,
2006), must be similar to the lexically realized
cossa ‘what’, namely a pure operator marking the scope of the interpretation. Following
Munaro and Obenauer (
2002), we assume that S/D questions involve an additional modal layer of the CP related to the speaker’s evaluative attitude. Hence, Paduan
wh-in-situ generating the S/D reading must also involve this additional layer, which is occupied by a lexically realized or null pure operator marker, as put forth by
Obenauer (
2006). The other interpretation is just the presuppositional one, already identified on the basis of other Romance languages such as French or Spanish, and is not to be considered as a type of special question such as those identified by
Obenauer (
2004,
2006). It entails a presupposition that the answer must have a non-null value. We surmise that this type of reading does not involve an additional higher modal layer, and the null element occurring in the higher position is a (null) clitic version of the lower one, not a pure operator. It is a fact that doubling occurs first in so-called “marked” constructions, and this is true of doubling in general (see
Barbiers 2008, p. 11). For instance, negative doubling is known to occur as a stage of the Jespersen cycle, and it starts out in pragmatically marked contexts where the speaker negates not only the truth value of the sentence, but also the addressee’s discourse implicature. Also, pronominal clitic doubling in languages like Spanish for the object, or the Northern Italian dialects for the subject, is found in contexts in which the doubled DP displays some interpretive properties like definiteness, animacy, specificity etc. Hence, we think that the reason why
wh-in-situ in Paduan presents two distinct readings is that it can have two distinct types of null doubling elements, one corresponding to the pure operator and a null clitic form (in a sense similar to well-known categories such as subject
pro) similar to the structures reported in French, Spanish etc. The fact that, in Paduan, this clitic form can be null boils down to a property of the lexicon of this language, just like
pro-drop does.
2.3. Third Argument: Distribution across Dialects
The third argument we present demonstrates the similarity between
wh-in-situ and
wh-doubling on the basis of their distribution.
Benincà and Poletto (
2005) formulate a set of empirical generalizations showing that the set of clitic
wh-items which enter clitic doubling is the same as
wh-in-situ. They formulate the following pairs of generalizations in the form of implicational relations for clitic
wh-doubling, which are assumed to be valid across the NIDs and express the distribution of clitic
wh-doubling:
(16) | a. | If only one wh-item behaves like a clitic it is either what or where. |
| b. | If wh-in situ is found with a single wh-item, this wh-item corresponds to what. |
| c. | If wh-doubling is found with a single wh-item, this wh-item corresponds to what. |
These generalizations can be illustrated on the basis of various dialects.
For example, in Western Friulian dialects there is only one clitic
wh-item, the one corresponding to the element ‘where’, as shown by
Poletto (
2000); unlike
dulà, the
wh-element
do displays the typical properties of clitics, i.e., it cannot be coordinated, used in isolation, cannot be preceded by a preposition and cannot appear in clause internal position:
(17) | a. | *Do e quant (a) van-u? | S. Michele al Tagliamento |
| | where and when (cl) go-they | |
| | ‘Where and when do they go?’ | |
| b. | Dulà?/*Do? | |
| | ‘Where?’ | |
| c. | Di dulà/*di do al ven-ja? | |
| | from where he comes-he | |
| | ‘Where does he come from?’ | |
| d. | I so-tu zut dulà?/*I so-tu zut do? | |
| | cl are-you gone where? | |
| | ‘Where have you gone?’ | |
Moreover,
do needs to be adjacent to the inflected verb, and therefore cannot co-occur with a vocalic subject clitic and cannot introduce an embedded interrogative in co-occurrence with the complementizer:
(18) | a. | *Do a van-u? |
| | where cl go-they |
| | ‘Where are they going?’ |
| b. | Dulà a van-u? |
| | where cl go-they |
| | ‘Where are they going?’ |
(19) | a. | A mi an domandat dulà ch al era zut |
| | cl to-me have asked where that he was gone |
| | ‘They asked me where he had gone’ |
| b. | *A mi an domandat do ch al era zut |
| | cl to-me have asked where that he was gone |
| | ‘They asked me where he had gone’ |
We also provide the following data from the Veneto dialect of Illasi, where the only clitic
wh-element is
sa ‘what’:
(20) | a. | *Sa, secondo ti, fa-lo? | Illasi |
| | ‘What, according to you, does-he?’ | |
| b. | Cossa, secondo ti, fa-lo? | |
| | ‘What, according to you, does-he?’ | |
| c. | *Sa? Cossa? | |
| | ‘What?’ | |
| d. | A cossa/*sa pense-lo? | |
| | to what thinks-he | |
| | ‘What is he thinking of?’ | |
| e. | *Sa o chi ha-lo visto? | |
| | what or who has-he seen | |
| | ‘What or who has he seen?’ | |
| f. | Cossa o chi ha-lo visto? | |
| | what or who has-he seen | |
| | ‘What or whom has he seen?’ | |
To illustrate the link between the existence of
wh-clitics, (a subtype of)
wh-in-situ and
wh-doubling we provide data from the Eastern Lombard dialects spoken in Val Camonica, where the only
wh-item that can remain in situ and be doubled by a clitic form is ‘what’:
(21) | a. | Ch’et fat ? |
| | what have-you done |
| b. | Ch’ et fat què? |
| | what have-you done what |
| c. | Et fat què? |
| | have-you done what |
| | ‘What have you done?’ |
The peculiarity of the
wh-item corresponding to ‘what’ is witnessed by the following examples from Borgomanerese, as noted by
Tortora (
2014, p. 311):
(22) | a. | Cus tal scerchi? |
| | what you-look.for |
| b. | Tal scerchi que? |
| | you-look.for what |
| c. | *Que tal scerchi? |
| | what you-loook.for |
| | ‘What are you looking for?’ |
(23) | a. | Cus l’è? |
| | what it-is |
| b. | L’è que? |
| | it-is what |
| c. | *Que l’è? |
| | what it-is |
| | ‘What is it?’ |
To represent those dialects where only the
wh-item ‘where’ can be left in situ and doubled, we take the dialect of Livigno described in
Galli (
2017), where this
wh-item has three forms; all of them can occur sentence initially, but only with the form
indó is subject clitic inversion (henceforth SCLI) obligatory, as shown below:
(24) | a. | Indó va-l? |
| | where goes-he? |
| b. | Indóe al va? |
| | where he goes? |
| | ‘Where is he going?’ |
| c. | Indónta vasc? |
| | where go? |
| | ‘Where are you going?’ |
Furthermore, the form
indó can only occur initially in the sentence, while the other two forms can also occur in situ:
(25) | a. | *Ta vasc indó? |
| b. | Ta vasc indóe? |
| c. | Ta vasc indónta? |
| | ‘Where are you going?’ |
Doubling is also possible, but only if
indó occurs initially in the sentence and one of the other two forms sentence finally (all other combinations are excluded):
(26) | a. | Indó vasc indóe? |
| b. | Indó vasc indónta? |
| c. | *Indóe vasc indó? |
| d. | *Indónta vasc indó? |
| e. | *Indó vasc indó? |
| f. | *Indóe vasc |
| g. | *Indónta vasc indónta? |
| h. | *Indóe vasc indónta? |
| i. | *Indónta vasc indóe? |
| | ‘Where are you going?’ |
Galli (
2017) applies the tests of ‘cliticisation’ to the element ‘where’ observing that only
indó displays the typical properties of a clitic, i.e., it cannot be used in isolation, it cannot be separated from the inflected verb (see above the observation on SCLI), it cannot be coordinated and it cannot be stressed (as it should have to be in sentence final position):
(27) | a. | *Mi a vai. Indó? |
| | ‘I am going. Where?’ |
| b. | *Indó, segont da ti, l’é śgì? |
| | ‘Where, in your opinion has he gone?’ |
| c. | *Ta vasc indó? |
| | ‘Where are you going?’ |
| d. | *Indó e co ci t’arasc al mar? |
| | ‘Where and with whom you will.go to.the sea?’ |
We can conclude that doubling is only possible when the clitic form occurs ‘sentence-initially,’ and one of the two strong forms ‘sentence-finally’, although pied piping of the whole wh-features to the sentence’s initial position is possible. In addition, wh-in-situ, i.e., the empty version of doubling, is possible, and evidently here the clitic form is excluded.
The second set of empirical generalizations discussed by
Benincà and Poletto (
2005) is the following:
(28) | a. | Elements like who and how can also display clitic-like properties but this is less frequently the case; moreover, the presence of clitic/tonic pairs for who and how in a language implies that both where and what also behave as such. |
| b. | If a language allows wh-in situ co-occurring with SCLI, the only wh-items that can be left in situ are those that can become clitics. |
| c. | If a language allows wh-doubling co-occurring with SCLI, the only wh-items that can double are those that can become clitics. |
| d. | The wh-element corresponding to why never behaves as a clitic, and is always expressed by a compound form. |
As pointed out by
Poletto (
2000), in the Ladin dialect of Pera di Fassa the
wh-item
co ‘how’ patterns with
che ‘what’ in requiring adjacency to the inflected verb, as clitics typically do, and contrasts with
can ‘when’ in requiring strict adjacency to the inflected verb:
(29) | a. | Can vas-to pa? | Pera di Fassa |
| | when go-you particle | |
| | ‘When are you leaving?’ | |
| b. | Can pa tu vas? | |
| | when particle you go? | |
(30) | a. | Co l fas-to pa? |
| | how it do-you particle |
| | ‘How do you do it?’ |
| b. | *Co pa tu l fas? |
| | how particle you it do |
(31) | a. | Che compres-to pa? |
| | what buy-you particle |
| | ‘What are you buying?’ |
| b. | *Che pa tu compre? |
| | what particle you buy |
The Western Venetan dialects of Gazzolo d’Arcole and Illasi exemplify the case where both
wh-in-situ and
wh-doubling are only found with the
wh-items corresponding to ‘what’, ‘where’, and ‘who’:
(32) | a. | Ci ghe-to visto ci? | Gazzolo d’Arcole (Western Veneto) |
| | who have-you seen who | |
| | ‘Whom did you see?’ | |
| b. | Sa ghe-to magnà cossa? | |
| | what have-you eaten what | |
| | ‘What did you eat?’ | |
| c. | Ndo la ghe-to magnà ndoe, la pasta col pesto? | |
| | where it have-you eaten where, the pasta with pesto | |
| | ‘Where did you eat pasta with pesto?’ | |
(33) | a. | *Parcossa cori-to parcossa? |
| | why run-you why |
| b. | *Quando ghe ghe-to magnà quando, in chel ristorante lì? |
| | when there have-you eaten when, in that restaurant there |
(34) | a. | Ci a-la visto ci? | Illasi (Western Veneto) |
| | who has-she seen who | |
| | ‘Whom did she see?’ | |
| b. | Ci a telefonà ci? | |
| | who has phoned who | |
| | ‘Who phoned?’ | |
| c. | Sa e-to dito che? | |
| | what have-you said what | |
| | ‘What did you say?’ | |
| d. | Ndo va-lo (a)ndoe? | |
| | where goes-he where | |
| | ‘Where is he going?’ | |
(35) | a. | *Quando ve-to quando? |
| | when go-you when |
| b. | *Parchè ve-to via parchè? |
| | why go-you away why |
The last
wh-word in the implicational scale which can become a clitic (and be left in situ and doubled) is the element corresponding to ‘when’. Further dialects which illustrate this pattern are those of Northern Veneto, where the
wh-items that can be found in situ are the ones discussed above plus the
wh-item corresponding to ‘when’:
(36) | a. | A-tu parecià che? | Belluno (Northern Veneto) |
| | have-you prepared what? | |
| | ‘What did you prepare?’ | |
| b. | Va-lo andé? | |
| | goes-he where? | |
| | ‘Where is he going?’ | |
| c. | Se ciame-lo comé? | |
| | himself calls-he how | |
| | ‘What’s his name?’ | |
| d. | E-lo partì quando?5 | |
| | is-he left when | |
| | ‘When has he left?’ | |
(37) | a. | Parché sé-tu vegnest? | Belluno (Northern Veneto) |
| | why are-you come | |
| | ‘Why did you come?’ | |
| b. | *Sé-tu vegnest parché? | |
| | are-you come why | |
(38) | a. | Quanti libri à-tu ledest? | Belluno (Northern Veneto) |
| | how many books have-you read | |
| | ‘How many books have you read?’ | |
| b. | Che vestito à-la comprà? | |
| | which dress has-she bought | |
| | ‘Which dress has she bought?’ | |
| c. | *A-tu ledést quanti libri? | |
| | have-you read how many books | |
| d. | *A-la comprà che vestito? | |
| | has-she bought which dress | |
The above generalizations can be expressed through the following implicational scale, which is valid for (a) clitic
wh-items; (b)
wh-in-situ; and (c)
wh-doubling:
(39) | what/where | < | how/who | < | when | *why | *wh+N |
Notice that this implicational hierarchy is virtually identical to
Keenan and Comrie’s (
1977) Case hierarchy which has been applied in many other domains, such as Case morphology (see
Caha 2009) and relative clauses (see
Poletto and Sanfelici 2015). As for the main point under discussion here, we must conclude that the subtype of
wh-in-situ that triggers SCLI and
wh-doubling are two sides of the same coin:
wh-in-situ can be seen as a special case of
wh-doubling where one of the two doubled forms is phonetically un-spelled. Evidently,
wh-in-situ can also be a totally different structure, at least in those languages where there is no alternation with doubling. Since there are different types of
wh-doubling, at least one with a clitic and a full form of the same
wh-item and a second one where the higher doubled form is not a clitic but a pure operator realized as the element “what”, we expect to have different types of
wh-in-situ, and actually, as shown by the Paduan case, we do find them. The same is true of
wh-movement. Therefore, clitic doubling does not only exist for DPs and personal pronouns, but also for other types of nominal expressions, as
wh-items are. Hence, among the logical possibilities of movement we have the three following ones: the first is overt doubling, the second is
wh-in situ, the third includes regular cases of
wh-movement:
(40) | a. | [cl-wh] V SCL …. [strong wh] |
| b. | [] V SCL …. [strong wh] |
| c. | [cl-wh] V SCL …. [] |
| d. | [strong wh] V SCL …. [] |
Under this approach, one could treat the optionality of in situ cases and its alternance with doubling as optionality in the spelling-out of the lower or higher copy of the
wh-item. In what follows we will try to argue that not all cases of doubling are alike, and this is related to the properties that doubling displays in the various languages; when doubling adds a semantic contribution to the clause, it should be treated as a case of splitting of the relevant CP feature (most probably an evaluative one, following
Munaro and Obenauer 2002) and not as a case of doubling in the sense that the feature occurs twice in the structure.