Promoting the Use of Okinawan by New Speakers: An Analysis of Honorific Choices in the Family Domain
Abstract
:1. Language Shift and Its Effect on the Politeness Register
1.1. Introduction
1.2. Honorifics and Politeness Theory in a Japonic Context
- Firstly, there is the problem that new speakers, semi-speakers, and rusty speakers are not fully proficient with the system. This is a sociolinguistic problem that results from language shift and a very different distribution of linguistic resources across speaker types. I will not dwell on this problem here (for details on this, see Anderson 2014; van der Lubbe et al. 2021).
- Secondly, individuals use the linguistic resources they have in order to produce relational meaning in interaction. This is a pragmatic problem. Ever since the discursive turn in politeness theory, usually associated with the work of Eelen (2001), we understand that the linguistic forms do not directly correspond to pragmatic meaning. Pragmatic effects, such as politeness and impoliteness, are achieved through discourse and not simply by linguistic structures and forms.
- Thirdly, the canonical use of honorifics and their interpretations with regard to (im)politeness differ historically in that the use of honorifics as it was practiced before language shift in the private domains (before the 1950s) is seen by many as not being fully compatible with contemporary society.
1.3. System of Honorifics
- ①
- Honorifics towards someone of superior social class and guests
- ②
- Honorifics to somebody senior in age but inferior in social status
- ③
- Honorifics towards an equal, inferior, or close people of the same social class
- (1)
- Answering words to affirmative and negative questions
- (2)
- Second person pronouns
- (3)
- Addressee honorifics
- (4)
- Verbs and affixes: Respectful and humble forms
- (1)
- Answering words
- (2)
- Second person pronouns
- (3)
- Addressee honorifics
(1) | a. kure=e sjumuʧi ja-N. |
this=TOP book COP-IND | |
This is a book. | |
b. kure=e sjumuʧi ja-ibi-i-N. | |
this=TOP book COP-POL-PRS-IND | |
This is a book. |
(2) | a. ʃiNʃii=ga sjumuʧi jumi-miʃee-bi-i-N. |
teacher=NOM book read-HON-POL-PRS-IND | |
The teacher is going to read a book. | |
b. waNne=e ʃiNʃii=ŋkai ʔaN ʔuNnuki-ja-bi-i-N. | |
I=TOP teacher=DAT that say-HUM-COP-POL-PRE-IND | |
I’m going to say that to the teacher. | |
(Nishioka 2003, pp. 98–99) |
- (4)
- Verbs and affixes: Respectful forms and humble forms
(3) | kuma jaka sutoo maa=ŋkaiN ʔica-bi-raN. ʔuNʤo=o juuʧiraN nee-N ʃiwa |
here than other place=DAT go-POL-NEG 2SG=TOP pointless NEG-IND worry | |
(I’m) not going anywhere. You shouldn’t be worried about anything | |
ʃi-misjoo-raN gutu, hweek haʃiQtu nai-miʃee-ru gutu ʃi-miʃee-bi-ree. | |
do-HON-NEG as soon firmly be-HON-ATTR as do-HON-POL-IMP | |
you should get well soon. | |
(Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo 1963, p. 23) |
(4) | taarii-ja ʔamama=ŋkaiN meN-ʃee-bi-i-N. |
father-TOP there=DAT be-HON-POL-PRS-IND | |
Father is over there. |
2. Necessity of Language Adaptation to Contemporary Society
2.1. Gendered Differences between Couples
2.1.1. Family A: Language Usage of the Married Couple
a: husband (GA) b: wife (KA) | |
(5) | a. nuugara maasamuN kamiiga ʔic-u-m-i? (husband) |
something delicious thing to eat go- PRS-IND-Q | |
Shall we go out to eat something delicious? | |
b. ʔN, ʔiʧi-busa-Qsaa (wife) | |
yes go-want-IND | |
Yes, (I) want to go. |
(6) | a. waN=nee kooimuN ʃiiga ʔiʧu-ʃiga, Ø ʔiʧ-u-m-i? (wife to husband) |
I=TOP shopping to do go-CONJCT go-PRS-IND-Q | |
I’m going shopping, are you going too? | |
b. waN=nee kooimuN ʃiiga ʔiʧu-ʃiga, papa-N ʔiʧ-u-m-i? (wife to husband) | |
I=TOP shopping to do go- CONJCT papa-too go-PRS-IND-Q | |
I’m going shopping, are you going too? |
(7) | a. naRhwa=kai ‘Nzi-kuRri-wa-ru-ja-ru waN=neR |
Naha=DAT go-come-PART-KP-COP-ADN 1SG=TOP | |
(I’m going to) go to Naha | |
b. ‘otoRsan naRhw=kai menseR-biR-N NR | |
father Naha=DAT go-HON-POL-IND Q | |
Otōsan, you are going to Naha, aren’ you? | |
(Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai 1972, p. 280) |
(8) | Ofuro=ni shi-masu-ka. shokuji ni nasai-masu-ka. [Japanese] |
bath=DAT do-POL-Q meal=DAT do-HON-POL-Q | |
Would you like a bath? Would you like to have a meal? |
(9) | juuhuru=Nkai ʔiim-i. juubaN kam-u-m-i. |
bath=DAT take-Q dinner eat-PRS-IND-Q | |
Would you like a bath? Would you like to have a meal? |
(10) | # nama juubaN kam-abi-i-m-i. |
Now dinner eat-POL-PRS-IND-Q | |
Would you like to have a meal now? |
(11) | a. # ʧuu=ja kooimuN ʃiiga meN-ʃee-bi-i-m-i. |
today=TOP shopping to do go-HON-POL-PRS-IND-Q | |
(Are you) going shopping? | |
b. #utu=ŋkai ʔaN ʔuNnuki-ja-bi-i-N. | |
husband=DAT that say-HUM-COP-POL-PRE-IND | |
I’m going to say that to my husband. |
2.1.2. Case 2: Married Couple in Family B (Husband B and Wife B)
a: husband (MC) b: wife (SC) | |
(12) | a. nuugara maasa muN kamiiga icu-m-i? (husband) |
something delicious thing eat go-IND-Q | |
Shall we go out to eat something delicious? | |
b. ʔN, ʔiʧi-busa-Qsaa (wife) | |
yes go-want-IND | |
Yes, (I) want to go. |
(13) | a. waN=nee kooimuN ʃiiga ʔiʧu-ʃiga, Ø ʔiʧ-u-m-i? (wife to husband) |
I=TOP shopping to do go-CONJCT go-PRS-IND-Q | |
I’m going shopping, are you going too? | |
b. # waN=nee kooimuN ʃiiga ʔiʧu-ʃiga, ʔjaa ʔiʧ-u-m-i? (wife to husband) | |
I=TOP shopping to do go- CONJCT 2 SG go-PRS-IND-Q | |
I’m going shopping, are you going too? |
(14) | ʔuNʤu=ga ʔiʧu-raa waN=nee ʔik-an-sa. |
2SG=NOM go-SUB 1SG=TOP go-NEG-IND | |
If you go, I won’t go. |
(15) | a. # ʧuu=ja kooimuN ʃiiga ʔiʧa-bii-mi. |
today=TOP shopping to do go-POL-Q | |
“(Are you) going shopping today?” | |
b. ʧuu=ja kooimuN ʃiiga ʔiʧ-u-mi. | |
today=TOP shopping to do go-PRS-Q | |
“(Are you) going shopping today?” |
(16) | (SC addressing her husband) | |
a. | # ʧuu=ja kooimuN ʃiiga meN-ʃee-bi-i-mi. | |
today=TOP shopping to do go-HON-POL-PRS-Q | ||
(Are you) going shopping? | ||
b. | #utu=ŋkai ʔaN ʔuNnuki-ja-bi-i-N. | |
husband=DAT that say-HUM-COP-POL-PRE-IND | ||
I’m going to say that to my husband. |
2.2. Parents and Children: Okinawan between Parents, Japanese for Children
(17) | ʔuNʤu=ga saN-daree taa=ga s-u-ga. |
2SG=NOM not-SUB who=NOM do-PRS-Q | |
If you don’t do it, who will do it? |
(18) | nama ʔiʧ-u-Nci sooi-bi-i-ʃiga, maʤuN ʔiʧ-u-m-i? |
now go-PRS-IND do-POL-PRS-CONJCT together go-PRS-IND-Q | |
I’m going shopping, are you going too? |
2.3. New Speakers
3. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
List of Abbreviations
1 | first person |
2 | second person |
ADN | adnominal form |
ATTR | attributive |
CONJCT | conjunctive |
COP | copula |
DAT | dative |
HON | honorific |
HUM | humble |
IND | indicative |
KP | kakari musubi particle |
NEG | negative |
NOM | nominative |
POL | polite |
PRS | present |
Q | question |
SG | singular |
TOP | topic |
1 | Humble forms in Japanese are divided into two, group A that is given above, and Group B, in which the speaker lowers the subject (treats the subject lower than neutral) (Kikuchi 1994, p. 223). However, this usage is not attested in Okinawan and is expressed in polite form instead (Nishioka 2003, p. 104). |
2 | Although this paper cannot deal with KA’s grandchildren’s level of Okinawan language acquisition, RS’s ability to understand Okinawan is almost 100% for everyday conversation. |
3 | Arakaki (2006, p. 85) reports that ʔN is often used in the conversational material recorded in 1955. Also, Nakamatsu (2004, p. 17) uses nn when he describes the conversational material. In the recording that took place in 1953 in Shuri, ʔR and N also were recorded in addition to ʔN (Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai 1972) Although ʔN is phonetically close to the Japanese "un," further investigation is needed to determine whether the ʔN in these conversations was influenced by the Japanese language contact or whether it originally existed. |
4 | During the time when the dialect tag was introduced in elementary schools, those who had collected a few dialect tags during the lessons were made to stand in front of everyone at class meetings. Some cried out in disgrace. Whenever students used Okinawan, they had to endure the humiliation, embarrassment and rejection caused by the dialect tag (Kondō 2006, p. 232). |
5 | Assuming that she might use ʔjaa to her husband, when they are arguing or angry to each other. Also, if the second person pronoun is possessive such as ʔjaa-muN “yours” it might be marginally possible because the directness that ʔjaa conveys could be moderated by a change of the focus from the second person to the belonging of the person. |
References
- Anderson, Mark. 2014. Language Shift and Language Loss. In Language Crisis in the Ryukyus. Edited by Mark Anderson and Patrick Heinrich. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 103–39. [Google Scholar]
- Anderson, Mark. 2015. Substrate-influenced Japanese and Code-switching. In Handbook of The Ryukyuan Languages: History, Structure, and Use. Edited by Patrick Heinrich, Shinsho Miyara and Michinori Shimoji. Boston: de Gruyter Mouton, pp. 481–509. [Google Scholar]
- Arakaki, Tomoko. 2006. “Kyūshō to ōmisoka no omoide” ni okeru keigo hyōgen no kenkyū [Study of honorific expressions in “Memory of Chinese New Year and New Year’s Eve]. In Hōsō rokuon tēpu ni yoru Ryūkyū•Shuri hōgen, [Ryukyuan•Shuri Dialect in Broadcasting Tape]. Edited by Atsuko Izuyama. Tōkyō: Tōkyō Gaigo Daigaku Azia Amerika Gengobunka Kenkyūjyo, pp. 74–89. [Google Scholar]
- Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Eelen, Gino. 2001. A Critique of Politeness Theories. Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Multilingual and Multicultural Development. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. [Google Scholar]
- Hammine, Madoka. 2021. Educated Not to Speak Our Language: Language Attitudes and Newspeakerness in the Yaeyaman Language. Journal of Language, Identity & Education 20: 379–93. [Google Scholar]
- Handa, Ichiro. 1999. Ryūkyūgo jiten [Dictionary of Ryukyuan language]. Tōkyō: Daigaku Shorin. [Google Scholar]
- Higa, Masanori. 1982. Kaiwakōzō no hikaku [Comparison of conversation structure]. In Nichieigo Hikaku Kōza: Bunka to Shakai, [Comparative Course in Japanese and English]. Edited by Tetsuya Kunihiro. Tokyo: Taishūkan Shoten, vol. 5, pp. 83–106. [Google Scholar]
- Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua 8: 223–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kawasaki, Akiko. 1983. Fufu no Kaiwa: Gengo unyō no ishiki to jissai [An Analysis of the Interaction in Husband-wife Conversation]. In Gengogakuronsō, [Tsukuba Working Papers in Linguistics]. Ibaraki: Tsukuba Daigaku ippan oyō gengogaku kenkyūjyo. [Linguistic Circle, The University of Tsukuba], vol. 2, pp. 77–91. [Google Scholar]
- Kikuchi, Yasuto. 1994. Keigo [Honorific]. Tokyo: Kadokawa Shoten. [Google Scholar]
- Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, ed. 1963. Okinawago-jiten [Dictionary of Okinawan]. Tokyo: Okurashō Insatsushō. [Google Scholar]
- Kondō, Ken’ichirō. 2006. Kindai Okinawa ni okeru kyōiku to kokumin tōgō [Educational History in Modern Okinawa from a Point of View of National Integration]. Sapporo: Hokkaidō Daigaku Shuppankai. [Google Scholar]
- Long, Daniel. 2010. Gengosesshokuron kara mita Uchinaa Yamatuguchi no bunrui [The classification of the new Okinawan variety “Uchinaa-Yamatu-guchi” in language contact terms]. In Jimbungakuho [The Journal of Social Sciences and Humanities]. No. 428. Tōkyō: Tōkyō Toritsu Daigaku Jimbungakubu. [Tokyo Metropolitan University], pp. 1–30. [Google Scholar]
- Nakamatsu, Takeo. 2004. Okinawaken Shuri no kotoba. [Language of Shuri City]. Naha: Okinawa Gengo Bunka Kenkyūjyo. [Google Scholar]
- Nakamoto, Masachie. 1983. Ryūkyū Goishi no Kenkyū [Diachronical Change in the Vocabulary of Ryukyu]. Tokyo: San-Ichi Shobō. [Google Scholar]
- Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai [Japan Broadcasting Association]. 1972. Zenkoku Hgōen Shiryō. [Collection of Japanese Regional Dialects]. Tokyo: Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai, vol. 10. [Google Scholar]
- Nishioka, Satoshi. 2003. Okinawago Shuri hogen no keigotsuki dōshi [Honorific Verbs in the Shuri Dialect of Okinawan]. In Ryūkyū no Hōgen [Dialects in Ryukyuan]. Tōkyō: Hōsei Daigaku Okinawa Bunka Kenkyūjyo [Institute for Okinawan Studies], vol. 27, pp. 97–137. [Google Scholar]
- Nohara, Mitsuyoshi. 1992. Naha hōgen keigoron Nōto [Note for honorific in Naha Dialect]. Okinawa Kokusai Daigaku Bungakubu Kiyo [Journal of Japanese language and Japanese literature, Okinawa International University] 20: 1–22. [Google Scholar]
- Okinawa Chīki Kenkyūjyo [Okinawa University Institute of Regional Studies], ed. 2013. Ryūkyūshogo no hukkō [Revitalization of Ryukyuan Languages]. Tokyo: Fuyo Shobo Shuppan. [Google Scholar]
- Spolsky, Bernard. 2010. [Sedaikan gengo keishō wo tenbō suru: Moderu kōchiku to reishō [Prospects for intergenerational language transmission: Exemplification of Model Building]. In Higash Ajia ni okeru Gengofukkō: Chūgoku, Taiwan, Okinawa wo shōten ni [Language Revitalization in East Asia--Focusing on China, Taiwan, and Japan]. Edited by Patrick Heinrich and Shin Matsuo. Tokyo: Sangensha. [Google Scholar]
- Suzuki, Takao. 1973. Kotoba to bunka [Language and Culture]. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- van der Lubbe, Gijs, Martha Tsutsui Billins, and Patrick Heinrich. 2021. Pragmatic Consequences of Language Shift: A Contrastive Study of Politeness Marker Loss in Northern Ryukyuan. Contrastive Pragmatics 1: 1–25. [Google Scholar]
- van der Lubbe, Gijs. 2020. Okinawago Ginoza Sokei Hōgen no keigo keishiki [The Honorific Forms of Ginoza Sokei Okinawan]. Tōsho Chiiki Kagaku [Journal of Regional Science for Small Islands] 1: 75–94. [Google Scholar]
- Yoshimi, Takao, and Hui Wu. 2003. Nihon ni okeru tsuma kara otto heno yobikata: Sapporoshi deno ankēto chōsa wo tōshite. [How a wife calls her husband: Through a survey in Sapporo]. Hokkaidō Kyōiku Daigaku Kiyō: Jimbun kagaku Shakai kagaku hen. [Journal of Hokkaido University of Education (Humanities and Social Sciences) 54: 9–24. [Google Scholar]
Affirmation | Response | Negation | Vocative | |
---|---|---|---|---|
① Superior social status & guests | ʔuu | huu | ’uuu˺u | ’uuhuu |
② Senior in age but inferior in social status | hoo | ’ooo˺o | ’oohoo | |
③ Equal or inferior social status or age, family and friends | ʔii | hii | ’iii˺i | ’iihii |
2nd Person Pronoun | Sociolinguistic Use |
---|---|
ʔjaa | Second-person pronouns are used for people of lower or equal rank. |
ʔuNʤu | Second-person pronouns are used when addressing a superior or an unknown person in a polite manner. |
naa | Second-person pronoun is used to address a younger or more senior person with some respect. |
mjuNʤu/nuNʤu | Honorifics for addressing nobles. |
Family A | Family B | |
---|---|---|
Year of birth | GA-M-84: 1938, KA-F-80: 1942 | MC-M-80: 1942, SC-F-75: 1947 |
Year of marriage | 1967 | 1971 |
Language at home | Couples: Okinawan (90%) Uchinaa-Yamatuguchi (10%) | Couples: Uchinaa-Yamatuguchi 2017~Okinawan (Now: 40%) |
Language to their parents: | GA: Okinawan (100%) KA: to her own mother: Uchinaa-Yamatuguchi (100%) KA: to her mother in law: Okinawan (100%) | MC: Okinawan (100%) SC: to her own parents: Uchinaa-Yamatuguchi (100%) To her mother in law: Uchinaa-Yamatuguchi (100%) |
Family structure (Children) | Children(3) SA-M-53, TA-F-52, ShA-M-49: Uchinaa-Yamatuguchi 2012~Okinawan(TA-F-52 only) (now: 90%, with mother only) | Child(1): Uchinaa-Yamatuguchi HC-M-45 |
Family structure (grand-children) | grandchildren: RS-M-25, MA-F-20, RA-M-16, RS-F-11, CA-F-8 Uchinaa-Yamatuguchi: (2) Okinawan (RS-F-11): (Okinawan: 80%)2 Okinawan (CA-F-8) (Okinawan: 30%) | n/a |
KA | SC | |
---|---|---|
(1) Answering | Not used | Not used |
(2) Pronouns | Not used | Rarely used |
(3) Addressee honorifics | Not used | Not used |
(4) Respect and humble forms | Not used | Not used |
TA (to Mother) | TA (to Father) | |
---|---|---|
(1) Answering | Not used | Occasionally used |
(2) Pronoun | Not used | Occasionally used |
(3) Addressee honorifics | Not used | Occasionally used |
(4) Respect and Humble | Not used | Not used |
New Speaker A | New Speaker B | New Speaker C | |
---|---|---|---|
Year of birth | AK-F-25: 1996 | HN-M-25:1996 | RS-M-25:1997 |
Okinawan at home | disuse | disuse | 10–20% |
How have you learned Okinawan? | Through activities at NPOs | Through activities at NPOs | Through reading Okinawan dictionaries |
Have you ever hesitated to talk to an elders because you are not confident in honorifics? | Yes, occasionally | Yes, occasionally | Never spoke to elder except family members (grandmother, mother). |
What did you do in such circumstances? | Speak Okinawan and repeat it in Japanese. (Ask if what she said is right.) | Speak Japanese rather than making mistakes in Okinawan. | n/a |
What is the attitude you would like to see in a fluent speaker? | If my honorifics are incorrect, I don’t want to be pointed out each time, but just want them to tell me where it is crucial. | If I use honorifics incorrectly, I want them to point them out each time. | If my honorifics are incorrect, I don’t want to be pointed out each time, but just want them to tell me where it is crucial. |
What Do You Want or expect from proficient speakers? | |
---|---|
Speaker A | Since I am from a generation where Okinawan is not my native language, I think it would be good if I could communicate what I want to say without being rude to others on the assumption that I cannot speak perfectly. On the other hand, if you find it difficult to convey your message or if it is rude, please correct it as much as possible. |
Speaker B | I want a proficient speaker to teach me rather than reject possible inaccuracies. It may depend on the attitude of the proficient speaker, but I would like the proficient speaker to teach the important aspects of honorifics in a tolerant, step-by-step manner, rather than demanding perfection in the use of honorifics from beginners. Such an approach would result in good motivation. |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property re-sulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Arakaki, T. Promoting the Use of Okinawan by New Speakers: An Analysis of Honorific Choices in the Family Domain. Languages 2023, 8, 12. https://doi.org/10.3390/languages8010012
Arakaki T. Promoting the Use of Okinawan by New Speakers: An Analysis of Honorific Choices in the Family Domain. Languages. 2023; 8(1):12. https://doi.org/10.3390/languages8010012
Chicago/Turabian StyleArakaki, Tomoko. 2023. "Promoting the Use of Okinawan by New Speakers: An Analysis of Honorific Choices in the Family Domain" Languages 8, no. 1: 12. https://doi.org/10.3390/languages8010012
APA StyleArakaki, T. (2023). Promoting the Use of Okinawan by New Speakers: An Analysis of Honorific Choices in the Family Domain. Languages, 8(1), 12. https://doi.org/10.3390/languages8010012