Language Contact and Borders among Pontic Greek and Cypriot Greek in Karpasia, Cyprus: Yours Don’t Match with Ours
Abstract
:1. Introduction
2. Theoretical Preamble
2.1. Variation as Indexical and Meaning-Maker
it is in the links between the individual and the macrosociological category that we must seek the social practices in which people fashion their ways of speaking, moving their styles this way or that as they move their personae through situations from moment to moment, from day to day and through the life course.
2.2. Variation in Connection to Space and Borders
3. The Transplanted Pontic Greek Community and Its Linguistic Variety
3.1. The Community
The settlers come mainly from the region of Anatolia, one of the less developed regions in Turkey. Their customs and traditions differ in a significant way from those in Cyprus. These differences are the main reason for the tensions and dissatisfaction of the indigenous Turkish-Cypriot population who tend to view them as a foreign element.
3.2. The Linguistic Variety: Pontic Greek or Romeyka or Rumca
4. Methodology and Data Analysis
- the variety with no name, i.e., the tensions arising from the different names assigned to the linguistic variety either by members of the community or by others.
- from Pontic Greek to Cypriot Greek, i.e., the way Pontic Greek (Rumca) functioned as a bridge for learning Cypriot Greek (Romeika).
- meta and cross-linguistic awareness, i.e., the awareness the members of the community exhibited regarding the structural and functional differences between the two varieties.
- tensions in language contact, i.e., issues of (un) intelligibility reflecting wider cultural and political tensions in space and identity.
5. Instances and Narratives of Language Contact
5.1. The Variety with the Many Names
Extract 1—Neylai ˈmana mu eˈmilan tin ˈγlosːan tis tʃ ˈisteɾa eˈmilan ˈtuɾtʃika (.) ˈomos paɾaˈpano ˈitan i ˈγlosːa na ˈpumen mesto ˈspitin (…) aˈlːa ˈitan i ˈγlosːa tis ˈitan ˈoti (.) eˈsis laˈlite to bondiaˈka eˈmis laˈlumen to ˈlaza (.) ˈama ˈeʃi pu to laˈlun tʃe ˈalːospos ˈγlos:an.[my mother spoke her language (first) and then she spoke Turkish (.) but mostly it was (her) language in the house (.) but it was her language it was what (.) you call it Pontiaka but we call it Lazzia (.) but there are others who just call it a different language].Extract 2—YasinΝ: aˈtos o ens stin alˈmaɲa ɾoˈmeika kunuˈʃefcete↑[the one in Germany (does) he speak Romeika?]Y: kunuˈʃefcete (.) kseɾ (.) ɾoˈmeika cipɾiaˈko ˈleksi (.) ˈɾumdʒa eˈkseɾ mi.[he speaks (.) he knows (.) Romeika (is) a Cypriot word (.) he knows Rumca].
Extract 3—Mustafana ˈpate ston ˈtʒiɾin du faɾˈsin ɾoˈmeika faɾˈsin ˈlazdʒa eˈkseɾi (.) po ˈulːa eˈkseɾi.[you should go to his father (he speaks) fluent Romeika fluent Lasdza (.) he knows everything].
Extract 4—Aliˈlazdʒa en ˈɾumdʒika (.) ta paˈʎa ta ˈpondika.[lazdza is Rumtzika (.) old Pontic].
Extract 5—Huriye and NeylaHuriye in her early 20s is Neyla’s daughter (40+). We are all in the kitchen, Huriye is making dolma with her sister and Neyla is at the sitting room with her husband and other researchers. Huriye speaks to me and to N. (the other researcher who speaks Pontic Greek)H: eh ɾoˈmeika tʃeˈtuɾtʃika (.) eˈliɣon anˈdama (.) eˈliɣon anˈdama.(…) ˈamːa t eˈmeteɾon eˈsi ɣɾiˈkas t eˈmeteɾon (.) do ˈiton i ˈmana mu laˈlumastin ep eˈtʃino.[em Romeika and Turkish (.) a bit of both, a bit of both (…) but our language (.) you understand our language (.) it was my mother who speaks this].Neyla listens and she comments on her daughter’s linguistic competence.N: nekaˈtonːi to moˈɾon aˈkoma.[the child still mixes it]E: pu ˈitan miˈtʃʰːa i ˈkoɾi su eˈsi tɾaɣuˈðuses sta ɾoˈmeika i tɾaγuˈðuses tis is ta/[when your daughter was young did you sing to her in Romeika or in/]N: sti ˈɣlosːan mu (.) sti ˈɣlosːan mu nːe (.) ta ɾoˈmeika ðen ˈkseɾi tɾaˈɣuðɟa (.) aˈkoma eˈʝo ˈlːiaˈkseɾo (.) sti ˈɣlosːan mu nːe.[in my language (.) in my language (.) in Romeika she doesn’t know any songs (.) even I don’t know many (.) in my language yes].
many in their speech community do not even know that the language they speak has anything to do with Greek. Some do not know which parts of what they say are Turkish and which are their local ‘other language’. Many call that language lazika (…) confusing it with Laz (…) many call it Pondiaka (…) and never Ellinika”.(p. 69)
5.2. From Pontic Greek to Cypriot Greek: Developing Multilingual Repertoires
Extract 6—Malek, West Karpasiaˈulːi (.) ˈopja ˈpoɾta ˈθelis xtiˈpisumen miˈlumen (.) sindiˈʃenːumen.[all of us (.) any door we knock (.) we speak (.) we speak].
Extract 7—Ahmetˈulːon ˈɾumdʒa (…) me ti ˈmanan mu ton ˈtʃiɾin mu (.) ton paˈpu mu (.) ˈama pu ˈertamen ðaxaˈme aɾˈcepsamen na konuʃeˈfkumen ˈtuɾtʃika.[only rumtza (…) with my mum (.) my dad (.) my grandfather (.) but when we came here we started speaking Turkish].
Extract 8—NahideN: eˈmis ˈɾumdʒa konuʃeˈfkumaste (.)ˈtʰyɾktʃe pal ˈʝani konuʃeˈfkume (.) ˈama en iˈkseɾo poˈlːa eˈɣo ˈtuɾcica.I: en iˈkseɾis ˈtuɾtʃika poˈlːa↑N: ˈama katalaˈevo (.) (aɣlanduˈɾevo).I: ˈama sto mexˈtepin eˈpies↑N: ˈoi.[N: we speak Rumca (Pontic Greek) (.) we speak Turkish as well (.) but I don’t know much Turkish.I: You don’t speak Turkish?N: I can understand (.) (I understand).I: Did you go to school?N: No].
Extract 9—Yasinevoˈiθisen me ˈtʃinon ja naˈmaθo ta cipɾiaˈka (…) pu ˈiɾta ˈimun ðekaeˈɲːa xɾoˈnon pu ˈiɾta (.) ˈiʃen to xoɾˈkon poˈlːus xɾiscaˈnus pu ˈiɾtamen eˈmis (.) evoˈixisen me ˈvevea (…) ˈenas pu en iˈkseɾi kaˈxolu en da manˈθani san eˈmenan.[this (PG) helped me to learn Cypriot (…) when I came here in 77 I was 19 when I came (.) there were many Christians in the village (…) it helped me for sure (…) someone who does not know anything (.) cannot learn it like I did].
5.3. Meta and Cross Linguistic Awareness
Extract 10—Neylaˈeʃi pu ˈmɲazun poˈlːa (.) ˈeʃi pu en ˈmɲazun kaˈxolu (…) eˈsis laˈlite faˈin eˈmis laˈlumen psoˈmin.[some (words) are alike some are not alike at all (…) you say ‘fain’ (food/CG) we say ‘psomin’ (food/PG)].
Extract 11—Yasineγaˈnaxtesa (.) eγaˈnaxtesa (.) epoˈstaxika (…) paˈɾaðiγman skaˈmli (.) aˈfti laˈlun to tsaˈeɾa (.) ˈfeɾe me to tɾaˈpezːin (.) ˈfeɾmu to tɾaˈpezːin (.) koˈnda.[‘eγaˈnaxtesa’ (I am tired/PG) (.) eγaˈnaxtesa’ (I am tired/PG) (.) ‘epoˈstaxika’ (I am tired/CG) (…) for example ‘skaˈmli’ (chair/PG) (.) they call it ‘tsaˈeɾa’ (chair/CG) (.) ‘ˈfeɾe me’ (bring me/PG) the table (.) ‘ˈfeɾmu’ (bring me/CG) the table (.) (they are) close].Extract 12—Yasin & HuriyeH: i maiˈɾia (.) eˈmas i maiˈɾia faˈin.[‘mairia’ (food/PG) for us mairia is ‘fain’ (food/CG)].Y: kaˈndila (.) eˈmis elaˈlusamen to baɾˈtak (.) ˈðome to baɾˈtak (.) baɾˈtak ˈleksiˈtuɾciko.[‘kandila’ (glass/CG), we used to say ‘bartak’ (glass/PG) (.) give me the bartak(glass/PG) (.) ‘bartak’ is a Turkish word].H: maiˈɾia maˈiɾepsa (.) ˈtuti laˈlun ˈekama faˈin (.) eˈmis faˈin laˈlumen topsuˈmin.[mairia (food/PG) mairepsa (I cooked food) (.) those here say I made ‘fain’(food/CG) (.) for us ‘fain’ (food/CG) is the bread].
5.4. Tensions in Language Contact
Extract 13—AhmetA: iˈstambul i izˈmiɾ pu eˈpienːa tʃe xoˈɾefkamen ˈevɾa γuˈnanli (.) me ˈtʃinus kaˈliteɾa.[when I used to go to Istanbul and Izmir and we danced I met Yunanli (Greek from Greece) (.) with them it is better].I: ˈama me ciˈpɾeika↑[but with Cypriot?]A: poˈla ˈzːoɾin.[very difficult].
Extract 14—Alipu ˈiɾtamen elaˈlusan mas pos ˈpate koˈpeʎːa(.) pa sta elːiniˈka mas eˈmas koˈpelːin en ˈbastaɾto (.) ˈpos ˈpate↑ ʝaˈti en ˈpate↑ ʝaˈti en ˈfefcete↑ (…) pos ˈpate koˈpeʎːa (…) laˈlo tu tu ˈʝitu mu mɲan iˈmeɾan tʃin din ʝiˈnekan mɲan iˈmeɾan na tin kupaˈniso (.) laˈli mu ʝaˈti (.) laˈli mu ʝaˈti en ˈfefcis ɾe ˈbastaɾte (.) pos ˈpais koˈpelin (.) ˈoi ʝe mu laˈli mu (.) laˈli su ˈise koˈpelːin (.) ise ˈneos laˈli mu (…) en itʃʰaˈtʰun i ˈleksis.[when we came here they used to say to us ‘pos pate kopellia’(.) in our Greek ‘kopellia’ is bastard (.) ‘pos pate’ (is) why don’t you go (.) why don’t you leave? (…) I say to my neighbour one day I will hit this woman (.) he tells me why? (I say) she says why don’t you leave you bastard (…) no my son he tells me (.) she says to you ‘kopelli’ (it means) you are young [LAUGHTER] the words don’t match].
Extract 15—Yaman76 77 pu ˈiɾta ðaˈpano ˈeʃi ˈenas (.) eˈpexanen toˈɾa (.) laˈli me pos ˈpais (.) pu na ˈpao laˈlo tu (.) toˈɾa ˈiɾta (.) eˈkamamen fasaˈɾian (.) eˈpia astinoˈmian (.) laˈlo tu ˈextes ˈiɾta ston ˈtʃiɾin mu (.) pu na ˈpao (.) laˈli me pos ˈpais (.) e pu na ˈpao [LAUGHTER] laˈli ɾe (..) eˈsu ˈalːa ekataˈlaepses ˈtʃinos ˈalːa ekataˈlaepse (.) laˈli ˈipen ti ˈkamnis (.) laˈli tu ˈtuti i tɾapeˈzundii ˈetsʰːi ˈγlosːan ˈetsi katalaˈenːun laˈli ˈaiston (..) en ˈexo paˈɾaponon (.) ˈisteɾa ˈpamen baˈɾean ɡarˈdaʃis eˈspeɾnamen xoˈɾafca tu (.) e (..) ˈγlosːa mas en etʃʰiatʰizen.[(in) 76 77 when I came up here there was one (guy) (.) he died now (.) he tells me ‘pos pais’ (how are you/CG) (.) where should I go I tell him (.) I just got here(.) we had a fight (.) I went to the police (.) I tell him I arrived yesterday at my father (.) where shall I go? (.) (this guy) tells me ‘pos pais’ (how are you/CG)? em where should I go? [laughter] he tells me (.) man this is not what he said (.) you understood something else (.) he understood something else (.) he told you how are you (.) he said (that) these (people from) Trabzon (.) this is how their language is (.) this is how they understand (.) let it go (.) I don’t have any complaint (.) after that we hanged out (.) (like) brothers (.) we sew his fields together (…) our language did not match].
6. Discussion
Extract 16—Yusuf and HuriyeY: saɾandaˈðjo doˈeɾθame.H: ˈdeɾθame [LAUGHTER].Y: ˈdeɾθame [LAUGHTER] (…) ˈdeɾθame (.) eˈmis nekaˈton:umen ta toˈɾa (.) poˈða ˈpuɾtamen.E: me ta cipɾiaˈka↑Y: cipɾiaˈka nːe.[Y: (It’s been) forty-two (years) doerthame (we came here).H: dethame [HIS WIFE CORRECTS HIM].Y: derthame [LAUGHTER] derthame (.) we mix them now (.) here that we came.E: with Cypriot?H: Cypriot yes].
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | http://www.prio-cyprus-displacement.net, accessed on 3 January 2020. |
2 | Apart from the area of Karpasia, Pontic Greek speakers are also found in villages close to Morfu and Kormakitis area but these were not explored in the current project. |
3 | CG: Cypriot Greek, PG: Pontic Greek. |
References
- Agha, Asif. 2003. The social life of cultural values. Language and Communication 23: 231–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Agha, Asif. 2005. Voice, footing, enregisterment. Linguistic Antrhopology 15: 38–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Akçali, Emel. 2007. The Other Cypriots and their Cyprus Questions. Cyprus Review 19: 57–82. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bistol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Bortone, Pietro. 2009. Greek with no models, history or standard: Muslim Pontic Greek. In Standard Languages and Language Standards: Greek, Past and Present. Edited by Alexandra Georgakopoulou and Michael Stephen Silk. Farnham/Burlington: Ashgate, pp. 67–89. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1977. The economics of linguistic exchange. Social Science Information 16: 645–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Britain, David. 2013. Space, Diffusion and Mobility. In The Handbook of Language Variation and Change, 2nd ed. Edited by Jack Chambers and Natalie Schilling. New Jersey: John Wiley & Sons, pp. 471–500. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dawkins, Richard M. 1937. The Pontic dialect of Modern Greek in Asia Minor and Russia. Transactions of the Philological Society 36: 15–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Drettas, Georges. 1997. Aspects Pontiques. Paris: Association de Recherches Pluridisciplinaires. [Google Scholar]
- Eckert, Penelope. 2009. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12: 453–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ioannidou, Elena, Angela Ralli, Theoni Neokleous, and Marios Andreou. 2019. Greek in enclave communities: The varieties of Cypriot Romeika in Cyprus and Cretan Greek in Cunda. Mediterranean Language Review 26: 157–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ioannidou, Elena, Charalambos Christodoulou, and Theoni Neokleous. 2020. Language variation and maintenance in Cypriot Romeika: A case of non-koineisation. In Intermediate Language Varieties: Koinai and regional standards in Europe. Edited by Massimo Cerruti and Stavroula Tsiplakou. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 231–52. [Google Scholar]
- Johnson, Doyle Paul. 1990. Security versus Autonomy Motivation in Anthony Gidden’s Concept of Agency. Journal for the Theory of Social Behaviour 20: 111–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Joseph, Richard. 2008. Challenges of a “Frontier” Region. Journal of Democracy 19: 94–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Laakso, Jaakko. 2003. Colonisation by the Turkish Settlers of the Occupied Part of Cyprus. Doc. 9799, May 22, Report of the Committee on Migration, Refugees and Demography, Finland, Group of the Unified Left Européenne. Available online: http://assembly.coe.int/Documents/WorkingDocs/doc03/eDOC9799.htm (accessed on 24 July 2022).
- Mackridge, Peter. 1987. Greek-speaking Muslims of North-East Turkey: Prolegomena to study of the Ophitic sub-dialect of Pontic. Byzantine and Modern Greek Studies 11: 115–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mitsch, Jane F. 2016. Bordering on National Language Varieties: Political and Linguistic Borders in the Wolof of Senegal and The Gambia. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Ohio, Athens, OH, USA. [Google Scholar]
- Özkan, Hakan. 2013. The Pontic Greek spoken by Muslims in the villages of Beşköy in the province of present-day Trabzon. Byzantine and Modern Greek Studies 37: 130–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Psaltis, Charis, and Huseyin Cakal. 2016. Social Identity in a Divided Cyprus. In Understanding Peace and Conflict Through Social Identity Theory. Edited by Shelley McKeown, Reeshma Haji and Neil Ferguson. Peace Psychology Book Series; Cham: Springer International Publishing, pp. 229–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sitaridou, Ioanna. 2013. Greek-speaking enclaves in Pontus today: The documentation and revitalization of Romeyka. In Keeping Languages Alive. Language Endangerment: Documentation, Pedagogy and Revitalization. Edited by Mari C. Jones and Sarah Ogilvie. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 98–112. [Google Scholar]
- Soja, Edward. 1989. Postmodern Geographies. London: Verso. [Google Scholar]
- Sturgeon, Janet. 2005. Border Landscapes: The Politics of Akha Land Use in China and Thailand. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Tsiplakou, Stavroula, and Elena Ioannidou. 2012. Stylizing stylization: The case of Aigia Fuxia. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 31: 277–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Urciuoli, Bonnie. 1995. Language and borders. Annual Review of Anthropology 24: 525–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory of language change. In Directions for Historical Linguistics. Edited by Winfred Lehmann and Yakov Malkiel. Austin: University of Texas Press, pp. 95–188. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn A. 1985. Language variation and cultural hegemony: Toward an integration of sociolinguistic and social theory. American Ethnologist 12: 738–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zoumpalidis, Dionysios. 2016. Us and them: Inter-and intra-communal ethno-linguistic borders within the Pontic Greek community in Cyprus. STUF-Language Typology and Universals 69: 235–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zoumpalidis, Dinoysios. 2017. Changing attitudes: Reconsidering the role of Turkish in the community of Pontic Greeks in Cyprus. Journal of the Anthropological Society of Oxford 9: 25–42. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ioannidou, E. Language Contact and Borders among Pontic Greek and Cypriot Greek in Karpasia, Cyprus: Yours Don’t Match with Ours. Languages 2022, 7, 253. https://doi.org/10.3390/languages7040253
Ioannidou E. Language Contact and Borders among Pontic Greek and Cypriot Greek in Karpasia, Cyprus: Yours Don’t Match with Ours. Languages. 2022; 7(4):253. https://doi.org/10.3390/languages7040253
Chicago/Turabian StyleIoannidou, Elena. 2022. "Language Contact and Borders among Pontic Greek and Cypriot Greek in Karpasia, Cyprus: Yours Don’t Match with Ours" Languages 7, no. 4: 253. https://doi.org/10.3390/languages7040253
APA StyleIoannidou, E. (2022). Language Contact and Borders among Pontic Greek and Cypriot Greek in Karpasia, Cyprus: Yours Don’t Match with Ours. Languages, 7(4), 253. https://doi.org/10.3390/languages7040253