Jeg Gotta Like Spille Fortnite, Men I Never Win the Game: Implementing Multilingual Pedagogies in a Norwegian Primary School
Abstract
:1. Introduction
Pupils attending the primary and lower secondary school who have a mother tongue other than Norwegian or Sami have the right to adapted education in Norwegian until they are sufficiently proficient in Norwegian to follow the normal instruction of the school. If necessary, such pupils are also entitled to mother tongue instruction, bilingual subject teaching, or both. The mother tongue instruction may be provided at a school other than that normally attended by the pupil. When mother tongue instruction and bilingual subject teaching cannot be provided by suitable teaching staff, the municipality shall, as far as possible, provide for other instruction adapted to the pupils’ abilities.
1.1. Theoretical Background
1.2. Implementing Multilingual Pedagogies
1.3. Multilingual Practices in Norwegian Schools
1.4. Relevance and Aims of the Present Study
2. Materials and Methods
2.1. Background of the Study
2.2. Participants
2.3. Data Collection Methods
- -
- 21 student texts
- -
- Four teacher reports
- -
- One informal group interview during the first mentorship meeting
- -
- One formal semi-structured focus-group interview during the last mentorship meeting.
3. Results
3.1. Multilingual Practices and Materials and Their Value in and beyond the Classroom
3.1.1. Language Portraits—A Springboard for Metalinguistic Awareness and Co-Learning
3.1.2. Parallel Translanguaging in Vocabulary Work
Multilingual Fairytale Posters
Multimodal Dictionaries
3.1.3. Complementary Translanguaging in Multilingual Poetry
Så rart-norsk og urdu Så agib å være flaggermus ar flakse rundt fra gar til gar og jana til sengs i Per Men er det noen som samage Hvordan den kan få sona når Den latekrie etter anglio. | So weird-Norwegian and Urdu So weird to be a bat and flutter round from house to house and go to sleep in trees But is there anyone who understands How it can sleep when It hangs from its toes. |
Example 1. Multilingual poem by S3. |
Så rart–norsk, engelsk, dansk Så rart å be spider with yarn i sin egen krop og spinne alle dage. But how can det skjule på så mange kilometer tråd in such one lille mave? | So weird–Norwegian, English, and Danish So weird to be a spider With yarn in its own body and spin all day. But how can it hide So many miles of thread In such a little belly? |
Example 2. Multilingual poem by S1. |
Jeg gotta like spille fortnite men i never win the game og din so …2 tinx or gay … var the game that was m[y] most favorit spill but the changes is a haug of sukcs epic games er en haug som suger | I gotta like playing fortnite but I never win the game and your so… tinx or gay … was the game that was m[y] most favorite game but the changes is a pile of sucks epic games is a pile which sucks |
Example 3. Free multilingual poem by S9. |
3.2. Teachers’ Experiences and Needs at Different Stages of the Implementation Process
4. Discussion
4.1. Multilingual Practices Employed by Teachers and Their Aims and Outcomes
4.2. Home Languages in Student Texts
4.3. Teachers’ Experiences and Needs
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
Så rart | |
Så rart å være flaggermus Og flakse rundt fra hus til hus Og gå til sengs i trærne Men er det noen som forstår Hvordan den kan få sove når Den henger etter tærne? | Så rart å være edderkopp Med nøste i sin egen kropp Og spinne alle dage Men hvordan kan den gjemme på Så mange kilometer tråd I slik en liten mage? |
Telleregler på norsk En to tre fire fem seks syv Reven er en hønsetyv Syv seks fem fire tre to en Reven stjal et hønse ben. | En liten gutt måtte løpe på do på do satt en annen så da ble de to. To små gutter en hytte fikk se, der inne satt ei jente og da ble de tre. |
Egget Høne nummer en la egget. Høne nummer to stekte det. Høne nummer tre dekket bordet. Høne nummer fire spiste det. Men den bitte lille høna som var gått på juleball, Og når hun kom tilbake, jo da fikk hun eggeskall. |
- -
- Norwegian (original text: highlighted in red)
- -
- English (original text: highlighted in orange)
- -
- Danish (original text: highlighted in yellow)
Appendix B. Informed Consent Statement
- -
- innsyn i hvilke personopplysninger som er registrert om deg, og å få utlevert en kopi av opplysningene,
- -
- å få rettet personopplysninger om deg,
- -
- å få slettet personopplysninger om deg, og
- -
- å sende klage til Datatilsynet om behandlingen av dine personopplysninger.
- Delia Schipor, [email protected], Telefon: 31 00 89 51/ 94 42 73 02, ved Universitetet i Sørøst-Norge
- Vårt personvernombud: Paal Are Solberg, Telefon: 35 57 50 53/91 86 00 41, E-post: [email protected].
- NSD – Norsk senter for forskningsdata AS på epost ([email protected]) eller på telefon: 55 58 21 17.
1. | Like this: Turkish (Kurdish). |
2. | Some words and word fragments are missing and/or illegible. |
References
- Agar, Michael H. 2008. The Professional Stranger, 2nd ed. Bingley: Emerald Group Publishing. [Google Scholar]
- Appel, René, and Pieter Muysken. 2005. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam Academic Archive. [Google Scholar]
- Beiler, Ingrid R. 2019. Negotiating Multilingual Resources in English Writing Instruction for Recent Immigrants to Norway. TESOL Quarterly 54: 5–29. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Burner, Tony, and Christian Carlsen. 2019. Teacher qualifications, perceptions and practices concerning multilingualism at a school for newly arrived students in Norway. International Journal of Multilingualism 19: 35–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Busch, Brigitta. 2012. The Linguistic Repertoire Revisited. Applied Linguistics 33: 503–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone. 2003. The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. The International Journal of Bilingualism 7: 71–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2011. Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. Modern Language Journal 95: 356–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2013. Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly 47: 591–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2020. Pedagogical translanguaging: An introduction. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics 92: 102269. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cenoz, Jasone, Oihana Leonet, and Durk Gorter. 2021. Developing cognate awareness through pedagogical translanguaging. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24: 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Copland, Fiona, and Angela Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage. [Google Scholar]
- Cummins, Jim. 2000. Language, Power and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Cummins, Jim, Vicki Bismilla, Patricia Chow, Sarah Cohen, Frances Giampapa, Lisa Leoni, Perminder Sandhu, and Padma Sastri. 2005. Affirming Identity in Multilingual Classrooms. Educational Leadership 63: 38–43. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. rev. ed. 1986. Edited by John J. Gumperz and Dell Hymes. Oxford: Basil Blackwell, pp. 435–53. [Google Scholar]
- Franceschini, Rita. 2009. Genesis and development of research in multilingualism: Perspectives for future research. In The Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism, and Multiple Language Acquisition. Edited by Larissa Aronin and Britta Hufeisen. Amsterdam: John Benjamins, pp. 27–61. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Nelson Flores. 2012. Multilingual pedagogies. In The Routledge Handbook of Multilingualism, 2nd ed. Edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge, pp. 232–46. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Ricardo Otheguy. 2014. Spanish and Hispanic Bilingualism. In The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics. Edited by Manel Lacorte. New York: Routledge, pp. 639–58. [Google Scholar]
- García, Ofelia, Susana Ibarra, and Kate Seltzer. 2017. The translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 5: 300–3. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gobo, Giampietro. 2008. Doing Ethnography. London: Sage. [Google Scholar]
- Gorter, Durk. 2017. Linguistic landscapes and trends in the study of schoolscapes. Linguistics and Education 44: 80–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heath, Shirley B., and Brian Street. 2008. On Ethnography: Approaches to Language and Literacy Research. New York: Teachers College Columbia University. [Google Scholar]
- Heller, Monica. 2008. Doing ethnography. In The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Edited by Li Wei and Melissa G. Moyer. Malden: Blackwell, pp. 249–62. [Google Scholar]
- Hilt, Line. 2016. The Borderlands of Educational Inclusion. Analyses of Inclusion and Exclusion Processes for Minority Language Students. Ph.D. dissertation, University of Bergen, Bergen, Norway. [Google Scholar]
- Iversen, Jonas. 2017. The Role of Minority Students’ L1 when Learning English. Nordic Journal of Modern Language Methodology 5: 35–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kolbjørnsen Bjerke, Kari, Siw Monica Fjeld, and Ingvill Krogstad Svanes. 2020. SALTO 4 Elevbok 4. Oslo: Gyldendal Undervisning, pp. 15–17. [Google Scholar]
- Krulatz, Anna, and Jonas Iversen. 2019. Building inclusive language classroom spaces through multilingual writing practices for newly-arrived students in Norway. Scandinavian Journal of Educational Research 64: 372–388. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krulatz, Anna, Tove Steen-Olsen, and Eivind Torgersen. 2018. Towards critical cultural and linguistic awareness in language classrooms in Norway: Fostering respect for diversity through identity texts. Language Teaching Research 22: 552–69. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- MacSwan, Jeff. 2017. A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Education Research Journal 54: 167–201. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon. [Google Scholar]
- Norwegian Directorate for Education and Training. 1998. Lov om grunnskolen og den videregående utdanninga [Education Act]. Oslo: Norwegian Directorate for Education and Training. [Google Scholar]
- Norwegian Directorate for Education and Training. 2019a. Læreplan i engelsk [National curriculum for English]. Oslo: Norwegian Directorate for Education and Training. [Google Scholar]
- Norwegian Directorate for Education and Training. 2019b. Læreplan i norsk [National curriculum for Norwegian]. Oslo: Norwegian Directorate for Education and Training. [Google Scholar]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in English Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Prilutskaya, Marina. 2021. Examining Pedagogical Translanguaging: A systematic review of the literature. Languages 6: 180. [Google Scholar] [CrossRef]
- Saldaña, Johnny. 2011. Fundamentals of Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Sebba, Mark. 2012. Researching and theorising multilingual texts. In Language Mixing and Code-Switching in Writing Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Edited by Mark Sebba, Sharhrzad Mahootian and Carla Jonsson. London: Routledge, pp. 1–26. [Google Scholar]
- Sherman Heyl, Barbara. 2001. Ethnographic interviewing. In Handbook of Ethnography. Edited by Paul Atkinson, Aamanda Coffey, Sara Delamont, John Lofland and Lyn Lofland. London: Sage, pp. 369–83. [Google Scholar]
- Šurkalović, Dragana. 2014. Forbereder grunnskolelærerutdanningen engelsklærere for undervisning i engelsk som tredjespråk i Norge? [Does the general teacher education prepare English teachers for teaching English as a third language in Norway?]. Acta Didactica Norge 8: 1–17. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Statistics Norway. 2022. Available online: https://www.ssb.no/en/befolkning/innvandrere/statistikk/innvandrere-og-norskfodte-med-innvandrerforeldre (accessed on 19 April 2022).
- Wei, Li. 2014. Who’s teaching whom? Co-learning in multilingual classrooms. In The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. Edited by Stephen May. London: Routledge. [Google Scholar]
Tegning (Drawing) | Norsk (Norwegian) | Engelsk (English) | Morsmål/Dialect/Synonym Mother Tongue/Dialect/Synonym Tagalog |
---|---|---|---|
Provided by teacher | trekke på seg | dress up | Giydir |
Provided by teacher | løpet er kjørt | it is over | Bitti |
Drawn by student | Gi gass! | Speed up! | hızlandirmak |
Drawn by student | fullføre | finish | Bitiş |
Drawn by student | lillebror | (by student: litel brother) | Küçük erkek kardeş |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Schipor, D. Jeg Gotta Like Spille Fortnite, Men I Never Win the Game: Implementing Multilingual Pedagogies in a Norwegian Primary School. Languages 2022, 7, 147. https://doi.org/10.3390/languages7020147
Schipor D. Jeg Gotta Like Spille Fortnite, Men I Never Win the Game: Implementing Multilingual Pedagogies in a Norwegian Primary School. Languages. 2022; 7(2):147. https://doi.org/10.3390/languages7020147
Chicago/Turabian StyleSchipor, Delia. 2022. "Jeg Gotta Like Spille Fortnite, Men I Never Win the Game: Implementing Multilingual Pedagogies in a Norwegian Primary School" Languages 7, no. 2: 147. https://doi.org/10.3390/languages7020147
APA StyleSchipor, D. (2022). Jeg Gotta Like Spille Fortnite, Men I Never Win the Game: Implementing Multilingual Pedagogies in a Norwegian Primary School. Languages, 7(2), 147. https://doi.org/10.3390/languages7020147