Romance and Croatian in Contact: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian
Abstract
:1. Introduction
1.1. Background
1.2. Aim of the Paper and Methodology
1.3. Conceptual Tools
1. | CP | > | IP | > | vP |
(continental) Germanic V2 | modern Romance | English | |||
old Romance V2 |
- it is a type of elliptical construction which is dependent on the existence of a licenser (a TAM auxiliary or a modal auxiliary);
- it is insensitive to clause type (main/embedded clause) and other conditions (e.g., in contrast to ellipses such as gapping, it is not parasitic on coordination);
- there are two conditions which need to be met for the licensing of this type of ellipsis (see Thoms 2010; Authier 2012, i.a.):
- (i)
- lower verb movement of the lexical verb (movement below I);
- (ii)
- non-clitic auxiliary verbs.
- modern Romanian auxiliaries are clitics (Avram 1999); the same characteristic carries over to old Romanian too (Nicolae 2019b);
- modern Romanian synthetic finite verbs are characterized by V-to-I movement (Dobrovie-Sorin 1994; Cornilescu 2000; Ledgeway 2015, i.a.);
- ○
- in a framework that assumes a finer-grained cartographic structure of the IP in the tradition of Cinque (1999) (distinguishing a Mood field, a Tense field, and an Aspect field), synthetic finite verbs raise to the top-most I-field, Mood (Nicolae 2015; Schifano 2018);
- ○
- in periphrastic constructions, both the auxiliary/auxiliaries and the lexical verb reside in the IP-domain (Alboiu and Motapanyane 2000; Nicolae 2015);
- although statistically V-to-I movement is the dominant option (Nicolae 2015), V-to-C movement is more widespread in old Romanian (also occurring in finite non-imperative clauses), and (English-type) low(er) verb movement (on the surface manifested as scrambling and interpolation) is also found in old Romanian finite clauses (Nicolae 2019b);
- pronominal clitics are I-oriented in both old and modern Romanian (cf. Săvescu Ciucivara 2011; Hill and Alboiu 2016, i.a.)6, and occupy dedicated projections at the edge of the IP-domain; in correlation with other syntactic diagnostics, the proclisis/enclisis alternation is relevant for assessing the level of verb movement (V-to-I/V-to-C).
- Interpolation represents the separation of the clitic pronoun from the finite verb by (an) intervening XP(s), while scrambling refers to the separation of the auxiliary verb from the lexical verb by (an) intervening XP(s). It has been shown that in the Romance languages multiple processes may lie behind the derivation of interpolation and scrambling; thus, while on the surface, each of these phenomena, in its own right, may appear to be a unified phenomenon, from a structural point of view, they are based on different processes (see also Poole 2007, p. 188, n. 1, who makes similar comments in the analysis of old Spanish). Hence, in what follows, we use the terms interpolation and scrambling to refer to the word order patterns described above; their structural analysis is assessed on the basis of syntactic diagnostics for each of the varieties examined here (Istro-Romanian, old Romanian, and Croatian).
- We use the label ‘Long Head Movement’ (LHM) (Rivero 1992, 1994) conventionally, to describe an empirical phenomenon specific (but not limited) to the Balkan languages: the displacement of a non-finite lexical verb across the auxiliary. Technical details on the derivation of LHM structures will be provided below.
2. Three Phenomena Showing the Non-Clitic Nature of Istro-Romanian Auxiliaries
2.1. Auxiliary-Licensed VP-Ellipis
2. | a. | ‒ Ŭai | dus? | |||
have-aux.perf.2sg | bring-ptcp | |||||
‒ Ŭam √. (TC, 8) | ||||||
have-aux.perf.1sg | ||||||
‘‒ Did you bring/take away?/‒ I did.’ | ||||||
b. | ‒ […] ŭaț | vezut | iuva-i | cea mare | hrușve? | |
have-aux.perf.2pl | see-ptcp | where-is | the big | pear.tree | ||
‒ Ŭam √. (TC, 46) | ||||||
have-aux.perf.1pl | ||||||
‘– Did you see where the big pear tree is?/– We did.’ | ||||||
c. | ‒ Ce, | ŭai | pogodit? | |||
q-prt | have-aux.perf.2sg | guess-PTCP | ||||
‒ Ŭam √, | cum ŭai | zis. (TC, 51) | ||||
have-aux.perf.1sg | how have-aux.perf.2sg | say.ptcp | ||||
‘– Did you guess?/– I did, as you said.’ | ||||||
d. | ‒ Ce, | ŭai | specit | tot? | ||
q-prt | have-aux.perf.2sg | grill-ptcp | everything | |||
‒ Ŭam √. (TC, 52) | ||||||
have-aux.perf.1sg | ||||||
‘– Why, did you grill everything?/– Yes, I did.’ | ||||||
‒ Ai | tu | cea | facut | |||
have-aux.perf.2sg | you-sg | that | do-ptcp | |||
ce-ai | zis? | |||||
what-have-aux.perf.2sg | say-ptcp | |||||
‒ Am √! (LM, 138) | ||||||
have-aux.perf.1sg | ||||||
‘– Did you do what you said?/– I did!’ | ||||||
e. | ‒ Ai | verit, | frate? | |||
have-aux.perf.2sg | come-ptcp | brother-voc | ||||
‒ Am√! (LM, 169) | ||||||
have-aux.perf.1sg | ||||||
‘‒ Did you come, brother?/‒ I did.” |
f. | ‒ Grofu | av | urdineit | che io me | mores | ||
count | have-aux.perf.3sg | order-ptcp that I cl.refl.1sg | have.to | ||||
ănsura c-alui (…) | fil’e, | e io | săm ănsurat; | nu | |||
marry with-his | daughter | and I | am marry-ptcp | not | |||
poc. | Ver √ | te | tu, | ||||
can-ind.pres.1sg | will-aux.fut.2sg | cl.acc.2sg | you-sg | ||||
oucearule? | |||||||
shepherd-voc | |||||||
‒ Io | voi √, | io! (LM, 123) | |||||
I | will-aux.fut.1sg | I | |||||
‘‒ The count ordered that I have to marry his daughter, but I am married; I can’t. Will you, shepherd?/‒ I will.’ |
g. | Ke | l’a | zís | –ręi̯ | ||
that | cl.acc.3sg=have-aux.perf.3sg | say-ptcp | would-aux.cond.2sg | |||
te | tu | maritå | dupa míre? | |||
cl.refl.2sg | you-sg | marry-inf | after me | |||
i̯a | zíče: | |||||
she | says | |||||
‒ Reș √. (AK, 338) | ||||||
would-aux.cond.1sg | ||||||
‘and he said—would you marry me? She says: ‒ I would.’ | ||||||
h. | ‒ Rei | borebit | pocini? | |||
would-aux.cond.2sg | maybe | rest-inf | ||||
‒ Reș √. (TC, 57) | ||||||
would-aux.cond.1sg | ||||||
‘– Would you rest?/– I would.’ |
3. | a. | ‒ Cuheit-ŭai? | ||||
cook-ptcp=have-aux.perf.2sg | ||||||
Ie zis-a | che a √, | ma | ||||
he say-ptcp=have-aux.perf.3sg | that have-aux.perf.3sg | but | ||||
c-a | zadurmit | și | ||||
that=have-aux.perf.3sg | fell.asleep-ptcp | and | ||||
nușcarle… (TC, 71) | ||||||
someone | ||||||
‘‒ Did you cook?/He said that he had, but he fell asleep and someone…’ | ||||||
b. | Zis-au | cela tireru | che | va √ | ||
say.ptcp=have-aux.perf.3sg | that young.def | that | will-aux.fut.3sg | |||
<însura> (LM, 137) | ||||||
marry | ||||||
‘The young one said that he would <get married>.’ |
4. | a. | ‒ Vezi, | tu-i | zadurmit. | ||
see-ind.pres.2sg | you-2sg=have-aux.perf.2sg | fall.asleep-ptcp | ||||
‒ Nu | ŭam √. (TC, 36) | |||||
neg | have-aux.perf.1sg | |||||
‘‒ See, you fell asleep./‒ No, I did not.’ | ||||||
b. | Ma ur | fost-a | ănsurat, | e | ur | |
but one | be-ptcp=have-aux.perf.3sg | marry-ptcp | and | one | ||
n-av √. (LM, 77) | ||||||
not=have-aux.perf.3sg | ||||||
‘But one got married, and the other did not.’ |
5. | a. | ‒ Cum | ŭai | sta nopte durmit? | ||||
how | have-aux.perf.2sg | this night sleep-ptcp | ||||||
‒ Ŭam √ | bire. (TC, 57) | |||||||
have-aux.perf.1sg | well | |||||||
‘‒ How did you sleep last night?/‒ I did <sleep> well.’ | ||||||||
b. | Se-i | tu | utat, | |||||
if=have-aux.perf.2sg | you-2sg | forget-ptcp | ||||||
n-ŭam | √ | io. (TC, 39) | ||||||
not=have-aux.perf.1sg | me | |||||||
‘Even if you have forgotten, I have not.’ | ||||||||
c. | Ali ia | cunoscut-a | ie. | Ie ia | ||||
but she | recognize.ptcp=have-aux.perf.3sg | him | he her | |||||
n-av √. (TC, 45) | ||||||||
not=have-aux.perf.3sg | ||||||||
‘She recognized him, but he did not <recognize> her.’ |
2.2. Discontiguous Verbal Clusters as Evidence for Low Verb Movement
2.2.1. Scrambled and Interpolated Adverbs
6. | a. | Åm | bíre | zis? (SF, 91) | |||||
have-aux.perf.1sg | well | say-ptcp | |||||||
‘Did I say it well?’ | |||||||||
b. | io | n-åm | bíre-nțelés (SF, 168) | ||||||
I | not=have-aux.perf.1sg | well understand-ptcp | |||||||
‘I did not understand well.’ | |||||||||
c. | ke | i̯é s-a | vet” | opít (AK, 338) | |||||
that | he cl.refl.3sg=have-aux.perf.3sg | already | get.drunk-ptcp | ||||||
‘that he already got drunk’ | |||||||||
d. | Iel’i | s-åu | atúnce | ustrașít (SF, 187) | |||||
they | cl.refl.3pl=have-aux.perf.3pl | then | get.scared-ptcp | ||||||
‘and then they got scared’ | |||||||||
e. | vor | atúnče | cuvintå (SF, 158) | ||||||
will-aux.fut.3pl | then | speak-inf | |||||||
‘they will speak then’ | |||||||||
f. | si | i̯å | l-av | musåt | |||||
and | she | cl.acc.m.3sg=have-aux.perf.3sg | beautifully | ||||||
zahvalít (SP, 13) | |||||||||
thank-ptcp | |||||||||
‘and she thanked them a lot’ | |||||||||
g. | Și | ie | che | s-a | chiaro | pričudit, | |||
and | he | that | cl.refl.3sg=have-aux.perf.3sg | very | wonder-ptcp | ||||
che | svoini | n-a | șavo | vezut, | |||||
that | never | not=have-aux.perf.3sg | like.this | see-ptcp | |||||
ni | avzit | pre | tota | luma (TC, 7) | |||||
nor | hear-ptcp | in | all | world | |||||
‘And he was very astonished, because he had never seen something like this, anywhere in the world.’ | |||||||||
h. | io | n-åm | colę | fos (SF, 155) | |||||
I | not=have-aux.perf.1sg | there | be-ptcp | ||||||
‘I wasn’t there.’ |
7. | a. | ke | voi | bíre | știț (SF, 177) |
that | you-pl | well | know-ind.pres.2pl | ||
‘that you know well’ | |||||
b. | și | mușat | zehvales (TC, 11) | ||
and | beautifully | thank-ind.pres.1sg | |||
‘and I thank you a lot’ |
2.2.2. Other Patterns of Scrambling
8. | a. | Cănd a | cesaru | dozneit (TC, 23) |
when have-aux.perf.3sg | emperor-nom | find.out-ptcp | ||
‘when the emperor found out’ |
b. | Cănd | au | mul’era | lu | cesta | ŭom | verit | |
when | have-aux.perf.3sg | wife | gen | this | man | come-ptcp | ||
cu | merinda (TI, 146) | |||||||
with | lunch | |||||||
‘When this man’s wife brought lunch’ |
c. | Iel’ | a | zehvalit | |||||
they.nom | have-aux.perf.3pl | thank-ptcp | ||||||
și | s-a | cu ie | pozdravit (TC, 12) | |||||
and | cl.refl.3pl=have.aux.perf.3pl | with her-acc | greet-ptcp | |||||
‘They thanked her and greeted her.’ | ||||||||
d. | și | inche | n-ŭam | nigdar | ŭom | |||
and | yet | not=have-aux.perf.1sg | nowhere | human-acc | ||||
vezut (TC, 26) | ||||||||
see-ptcp | ||||||||
‘and I did not see any human anywhere’ | ||||||||
e. | cum | ŭam | io | bire zis (TC, 45) | ||||
as | have-aux.perf.1sg | I-nom | well say-ptcp | |||||
‘as I said well’ |
2.3. Aux-to-C and Other Word Order Patterns with Pronominal Clitics and Auxiliaries
9. | a. | åu | se | dus | la ea (SF, 96) |
have-aux.perf.3pl | cl.refl.pass | take-ptcp | at her | ||
‘they were taken to her’ | |||||
b. | måi̯a | av-o | sprocâlnit (AK, 327) | ||
mother | have-aux.perf.3sg=cl.acc.f.3sg | curse-ptcp | |||
‘Her mother cursed her’ |
c. | și | ŭam | le | dus | ăn iame (TC, 47) | |
and | have-aux.perf.1sg | cl.acc.f.3pl | bring-ptcp | in pit | ||
‘and I brought them in the pit’ |
d. | Veț-âl | cunóște? | (SF, 55) | ||||
will-aux.fut.2pl=cl.acc.m.3sg | know-inf | ||||||
‘Will you know him?’ | |||||||
e. | Se nu, | voi | te | ucide (TC, 90) | |||
if not | will-aux.fut.1sg | cl.acc.2sg | kill-inf | ||||
‘If not, I will kill you’ | |||||||
f. | voi | o | lå | cu mire (TC, 40) | |||
will-aux.fut.1sg | cl.acc.f.3sg | take-inf | with me | ||||
‘I will take her with me’ | |||||||
g. | iel’ | vor-o | țere (SP, 8) | ||||
they | will-aux.fut.3pl=cl.acc.f.3sg | ask-inf | |||||
‘they will look for her’ | |||||||
h. | Cine | va | o | porta? (TC, 47) | |||
who | will-aux.fut.3sg cl.acc.f.3sg | bring-inf | |||||
‘Who will bring this?’ |
10. | a. | pac | av | cârstít-o (SF, 136) | ||||
then | have-aux.perf.3pl | christen-ptcp=cl.acc.f.3sg | ||||||
‘then they christened her’ | ||||||||
b. | Cesaru | l-a | cl’emat | ăn case. (TC, 15) | ||||
emperor | cl.acc.m.3sg=have-aux.perf.3sg | call-ptcp | in house | |||||
‘The emperor called him in the house.’ | ||||||||
c. | Cum | vo | scapul’eit-a? (TC, 91) | |||||
how | cl.acc.f.3sg | save-ptcp=have-aux.perf.3sg | ||||||
‘How did he save her?’ | ||||||||
d. | låt-a | i̯él’ | båstele | dispre åsiri= | ||||
take-ptcp=have-aux.perf.3pl | t | hey | saddle-pl | out.of donkey-pl | ||||
si | legat | l ’a | de marún (AK, 331) | |||||
and | tie-ptcp | cl.acc.m.3pl- have.aux.perf.3pl | of chestnut.tree | |||||
‘they took the saddles of the donkeys and they tied them up to the chestnut tree’ | ||||||||
e. | și | pus -a | vo | |||||
and | put-ptcp=have-aux.perf.3sg | cl.acc.f.3sg | ||||||
ăn cadere | cuhei (TC, 81) | |||||||
in pot | cook-inf | |||||||
‘she put it in the pot to cook’ | ||||||||
2.4. Summary: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian
- ability of auxiliaries to license VP-ellipsis;
- scrambling and interpolation, formally analysed as instances of low(er) verb movement on the clausal spine;
- Aux-to-C movement; Istro-Romanian auxiliaries may undergo movement to C just as the lexical verb of Daco-Romanian and other Balkan languages that display LHM.
3. Retention of an Archaic Feature vs. Contact: Old Romanian and Croatian
3.1. VP-Ellipsis
3.1.1. Old Romanian
11. | a. | de să | va | cunoaște carii | ||||
if cl.refl.pass | will-aux.fut.3sg | know-inf who | ||||||
l-au | rănit | și | ||||||
cl.acc.3sg.m=have-aux.perf.3pl | hurt-ptcp | and | ||||||
carii nu | l-au √ (Prav.1646: 168) | |||||||
who neg | cl.acc.3sg.m=have-aux.perf.sg | |||||||
‘if it will be known who hurt him and who did not’ | ||||||||
b. | cine | l-au | rănit | și | ||||
who | cl.acc.m.3sg=have-aux.perf.3sg | hurt-ptcp | and | |||||
cine | nu | l-au | √ | |||||
who | not | cl.acc.m.3sg=have-aux.perf.3sg | ||||||
‘who hurt him and who did not’(Prav.1646:168) | ||||||||
c. | De | voiu | face | aceasta | de voe, | plată | ||
if | will-aux.fut.1sg | do-inf | this | by will | payment | |||
am; | iară să | voiu √, | fără | de voe, | ||||
have-ind.pres.1sg | but if | will-aux.fut.1sg | without | by will | ||||
vistiernicie | mi-e | data. | ||||||
treasury | cl.dat.1sg=be-ind.pres.3sg | give-ptcp | ||||||
‘If I do this willingly, I will be paid; but if I (do it) unwillingly, I will be given the treasury (department).’ (NT.1648:231r) | ||||||||
d. | de-l | va | fi | mutat | sau | |||
if=cl.acc.m.3sg | will-aux.fut.3sg be-irr16 | move-ptcp | or | |||||
de | nu-l | va | fi √ | |||||
if | not=cl.acc.m.3sg | will-aux.fut.3sg | be-irr | |||||
‘whether he has moved it (=the border) or has not’ (Prav.1646:78) | ||||||||
e. | de | va | fi | greșit | cu | înșelăciune | ||
if | will-aux.fut.3sg | be-irr | err-inf | with | fraud | |||
sau | de nu | va | fi √ | |||||
or | if not | will-aux.fut.3sg be-irr | ||||||
‘if he has deceitfully committed a mistake or not’ (Prav.1646:160) |
3.1.2. Croatian
12. | a. | Oni | su | kupili | novine, | a | i | ||
they.mpl | be-3pl | buy-ptcp | newspaper | and | also | ||||
vi | ste √ | (takodje) | |||||||
you | be-2pl | too | |||||||
‘They bought newspaper and you did so, too.’ | |||||||||
b. | Mi smo | mu | ga | dali, | a | i | vi | ||
we are | him cl.dat.3sg | cl.acc.3sg given | and | also | you | ||||
ste | <mu | ga | dali> | (takodje). | |||||
be-2pl | cl.dat.3sg cl.acc.3sg given too | ||||||||
‘We gave it to him, and you did so, too.’ | |||||||||
c. | Mi smo | mu | ga | dali, | a | i | vi | ||
we be-2pl | cl.dat.3sg | cl.acc.3sg | give-ptcp | and | also | you | |||
ste | mu | <ga | dali> (takodje). | ||||||
be-2pl | cl.dat.3sg | cl.acc.3sg | Given too | ||||||
‘We gave it to him, and you did so, too.’ | |||||||||
d. | *Mi smo | mu | ga | dali, | a | i | vi | ||
we are | him-dat | it-acc | given | and | also | you | |||
ste | <mu> | ga | <dali> (takodje). | ||||||
be-2pl | cl.dat.3sg | cl.acc.3sg | given too | ||||||
(in Stjepanović 1998, pp. 529–30) |
3.2. Discontiguous Verbal Clusters and Their Relevance
3.2.1. Old Romanian Interpolation and Scrambling: Low Verb Movement
13. | a. | ce | se | pururea | pomeneaşte | |||||
which | cl.refl.pass | always | mention.ind.pres.3sg | |||||||
‘which is always mentioned’ (Prav.1581:258r) | ||||||||||
b. | Să | nu | te | iară | în | patŭ | răstorni | |||
să.subj | not | cl.refl.2sg | again | in | bed | return-subj.2sg | ||||
‘you should not go back to bed again’ (CC2.1581:146) | ||||||||||
c. | Și | aşa | fu | a | se | toţi | mântui | |||
and | so | be-ind.ps.3sg | a.inf | cl.refl.3pl | all | save-inf | ||||
‘and this is how they all found salvation’ (CV.1563-83:48r) | ||||||||||
14. | şi | va | bine | orând<u>i | lucrurile | tale | |||
and | will-aux.fut.3sg | well | organize-inf | things.def | your | ||||
and he will organize your things well’ (DVT.1679-99:323v) | |||||||||
15. | a. | de | vămŭ | amu | pune | științele | noastre | ||
if | will-aux.fut.1pl | now | put-inf | knowledge.pl.def | our | ||||
înaintea | lu | Dumnezeu | |||||||
before | gen | God | |||||||
‘if we now put our knowledge before God’ (CC2.1581:19–20) | |||||||||
b. | De | veri | amu | vărsa | lacrămi | pre | fața | ta | |
if | will-aux.fut.2sg | now | shed.inf | tears | on | face.def | your | ||
‘if you now have tears shedding on your face’ (CC2.1581:52) |
16. | a. | că | vei | acmuşu | muri | ||||
that | will-aux.fut.2sg | quicky | die-inf | ||||||
‘that you will quickly die’ (FT.1571-5:1v) | |||||||||
b. | de | s-au | de sârgu | lăţit | |||||
so.that | cl.refl.3sg=have.aux.perf.3sg | quickly | expand-ptcp | ||||||
‘so that it (=Moldova) quickly expanded’ (ULM.~1725:A-1f.2v) |
17. | din | a | cui | sfinție | ne | vrom | ||
from | al.f.sg | whose | holiness | cl.refl.pass | will-aux.fut.1pl | |||
toți | sfinți | |||||||
all | hallow-inf | |||||||
‘from whose holiness we will all be hallowed’ (CM.1567:241r) |
18. | a. | se | nu | se | cumva | fără | socotinţă | ||
să.subj | not | cl.refl.3pl somehow | without | judgement | |||||
meastece | fără | leage | |||||||
mix.up-subj.3pl | without | judgement | |||||||
‘they should not recklessly interfere without judgement’ (Prav.1581:243v) | |||||||||
b. | cum | au | Cristus | noauă | dzis | ||||
as | have-aux.perf.3sg | Christ | us.dat | tell-ptcp | |||||
as Christ told us’ (FT.1571-5:1v) |
3.2.2. Croatian Interpolation and Scrambling, and Their Relevance
19. | a. | Jelena | me | stalno | nešto | zapitkuje. | |
Jelena | cl.acc.1sg | always | something | ask-ind.3sg | |||
‘Jelena is always asking me something.’ | |||||||
b. | Jelena | me | stalno | zapitkuje | nešto. | ||
Jelena | cl.acc.1sg | always | asks-ind.3sg | something | |||
‘Jelena is always asking me something.’ | |||||||
c. | Marko je | tek | juče | nešto | saznao. | ||
Marko be-3sg | only | yesterday | something | find-out-ptcp | |||
‘Marko found out something only yesterday.’ | |||||||
d. | Javi | mi | ako | se | budeš | ||
let-know | cl.dat.1sg | if | refl | be-pres.2sg | |||
‘Marko found out something only yesterday.’ | |||||||
nečega | iznenada | setio. | |||||
something-gen | suddenly | remember-ptcp | |||||
‘Let me know if you suddenly remember anything.’ | |||||||
(Stojanović 1997, pp. 307, 313–14) |
20. | a. | Juče | mi | je | Marija | nešto | ispričala. | |
yesterday | cl.dat.1sg | be-3sg | Marija | something | tell-ptcp | |||
‘Marija told me something yesterday.’ | ||||||||
b. | Marko je | tek | juče | Jelenu upoznao. | ||||
Marko be-3sg | only | yesterday | Jelena meet-ptcp | |||||
‘Marko met Jelena only yesterday.’ | ||||||||
c. | Jasna | mi | je | rekla | da | |||
Jasna | cl.dat.1sg | be-3sg | tell-ptcp | that | ||||
je | Petar | nešto | kupio. | |||||
be-3sg | Peter | something | buy-ptcp | |||||
‘Jasna told me that Peter had bought something.’ | ||||||||
(Stojanović 1997, pp. 307–8) |
4. Analysis and Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Conflicts of Interest
Corpus |
Istro-Romanian AK = Kovačec, August. 1998. Istrorumunjsko-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima). Pula: Mediteran. LM = Morariu, Leca. 1928. Lu Frați Noștri. Libru lu Rumeri din Istrie. Suceava: Editura Revistei “Făt-Frumos”. SF = Sârbu, Richard, and Vasile Frățilă. 1998. Dialectul istroromân. Texte și glosar. Timișoara: Editura Amarcord. SP = Pușcariu, Sextil. 1906. Studii istroromâne, I. Texte. Bucharest: Institutul de Arte Grafice “Carol Göbl”. TC = Cantemir, Traian. 1959. Texte istroromâne. Bucharest: Editura Academiei. Old Romanian * CC2.1581 = Coresi, Evanghelie cu învăţătură. Ed. by S. Puşcariu, Al. Procopovici: Diaconul Coresi, Carte cu învăţătură (1581), vol. I, Textul. Bucharest: Socec, 1914. (Braşov) CM.1567 = Coresi, Molitvenic. Ed.: Coresi, Tâlcul evangheliilor şi molitvenic românesc, ed. by V. Drimba. Bucharest: Editura Academiei Române, 1998, 189–211. (Transylvania) CV.1563-83= Codicele Voroneţean. Ed. by M. Costinescu. Bucharest: Editura Academiei, 1981, 229–400. (Moldova) DVT.1679-99 = O traducere inedită a Vechiului Testament din secolul al XVI-lea. Ed. by C.-I. Dima. Bucharest: Editura Universități din București, 2009, 110–217. (Crișana, Bihor) FT.1571-5 = Fragmentul Todorescu (Carte de cântece). Ed. by I. Gheţie. Ed.: TR (1982): 336–43. (Transylvania, Cluj) NT.1648 = Noul Testament. Alba Iulia: Reîntregirea, 1998. (Alba Iulia) Prav.1581 =Pravila ritorului Lucaci. Ed. by I. Rizescu. Bucharest: Editura Academiei, 1971, 161–83. (Moldova, Putna Monastery) Prav.1646 = Carte românească de învăţătură. Ed.: Carte românească de învăţătură. 1646, ed. by Colectivul pentru vechiul drept românesc condus de acad. A. Rădulescu. Bucharest: Editura Academiei, 1961, 33–106 (Adunarea izvoarelor vechiului drept românesc scris, 6). (Moldova, Iași) TR (1982) = I. Gheție (coord.), Texte românesti din secolul al XVI-lea. Bucharest: Editura Academiei. ULM.~1725 = Grigore Ureche, Letopiseţul Ţării Moldovei. Ed. by P. P. Panaitescu. Bucharest: Editura de Stat pentru Literatură și Artă, 1955, 57–210. (Wallachia, original from Moldova) |
* The corpus is based on a subset of the texts surveyed in Pană Dindelegan’s (2016) Syntax of Old Romanian. The abbreviation is followed by the year marking the date of the text. An interval is marked when the dating is not precise. Each example cited is followed by a reference to the folio (r/v) of manuscript/printed text from which it is excerpted. Where editors do not indicate the folios of the text, reference is made to the page of the edition. The localization of the texts is given at the end of the entry in round brackets. Our colleague Emanuela Timotin established the corpus and the citation conventions for the Syntax of Old Romanian; we would like to extend our gratitude to her. |
1 | There is a distinction between Northern and Southern Istro-Romanian, two mutually comprehensible yet distinct varieties which diverge in verb inflections and in other grammatical and phonological respects (see Kovačec 1984, especially pp. 550–54, and Maiden 2016, p. 91, a.o.); Northern Istro-Romanian is spoken to the north of Mount Učka (in the village of Žejane), while Southern Istro-Romanian is spoken in several villages and hamlets (Šušnjevica, Brdo, Noselo, etc.) to the south of Mount Učka. The grammatical properties relevant for the phenomena discussed in this paper are present both in the north and in the south; henceforth, by Istro-Romanian, we refer to all the possible varieties present on the territory. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | When referring to empirical phenomena common to Croatian, Serbian, Bosnian, we use the conventional abbreviation BCS. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | For Istro-Romanian, we have used the corpora collected in the 20th century by Sextil Pușcariu, Leca Morariu, Traian Cantemir, Richard Sârbu and Vasile Frățilă, and August Kovačec; we have preserved the transcription conventions used in these sources. With respect to the other idioms discussed here (old Romanian and Croatian/BCS), most of the old Romanian examples used for illustration are taken from personal previous work (Dragomirescu 2013; Nicolae 2015, 2019b), and the Croatian examples are taken over from the reference literature. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | As pointed out by one of the reviewers, since the settlement of the Istro-Romanians in Istria, the speakers of this idiom have been in contact with (standard) Croatian and the Čakavian variety (cf. Kalsbeek 1998 for a descriptive account of the Čakavian variety spoken in Orbanići). The fieldwork carried out in Istria (particularly in Šušnjevica, Žejane and Brdo, as well as in other places not traditionally inhabited by Istro-Romanians, but where Istro-Romanians have migrated—e.g., Brseč or Rijeka) in August–September 2021 (by a team of researchers which includes the authors of the present article) has revealed that the current Istro-Romanian speakers no longer speak the Čakavian variety, but rather standard Croatian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | Auxiliary-licensed VP-ellipsis should be properly distinguished from verb-stranding VP-ellipsis (cf. Martins 1994, and see Goldberg 2005 for a comprehensive analysis), which is a different type of ellipsis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | There is empirical evidence for the fact that in old Romanian a low, v-oriented pronominal cliticization site is also residually active (cf. Nicolae 2019c for details); other Romance varieties also show instances of low cliticization (see Ledgeway and Lombardi 2005; Tortora 2014). However, none of the diagnostic features for this low site discussed by Nicolae (2019c) for old Romanian is found in Istro-Romanian, hence a potential low position for pronominal clitics in this idiom is excluded by default. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 | The abbreviation list for the source of the Istro-Romanian and old Romanian examples is present at the end of the article. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | One of the reviewers raises the legitimate question of whether these adverbs raise to a high position (maybe due to information structure processes), which would imply that the position of the verb might not be that low. This hypothesis is discussed at length and discarded in Dragomirescu and Nicolae (2018) with reference to Istro-Romanian and in Nicolae (2019b) with respect to old Romanian; see also Schifano (2014), who addresses the issue of preverbal adverbials in standard modern Romanian, and shows that, besides interpretative effects, there are formal cues signalling adverb movement to the left periphery. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 | A larger basis of adverbials would have provided a finer-grained diagnosis of the level of verb movement; however, in this respect, we have been limited by the source material (a written, non-annotated corpus). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 | There is evidence for the fact that the Tobler-Mussafia law was residually active in old Romanian (Nicolae and Niculescu 2015). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 | Aux-to-C movement is found in old Spanish (Rivero 1994) and old Italian (Roberts 1994; Poletto 2014). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 | As an explanation, we can only speculate that clitic elements cannot themselves target a specifier position. The data of old Romanian and the residual instances of V-to-C in modern Romanian (conditional imprecations, positive imperatives and gerunds) empirically indicate that a clitic (a clitic auxiliary or a clitic adverbial) cannot itself undergo movement to C; clitic adverbials may incorporate into the structure of the moving verb and travel along with it to C, but they cannot undergo movement by themselves; auxiliaries do not incorporate and remain in the IP (see Nicolae 2019b, pp. 16–25 for details). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 | Notably, LHM with auxiliaries is also available in BCS/Croatian. The following paradigm (i) from Wilder and Ćavar (1994, p. 6) is illustrative in this respect; here, in the past perfect (ib) (made up of the combination of both a finite form and a participial form of the auxiliary be (biti) plus the participle of the main verb), we see the auxiliary biti undergoing LHM (ib) (witness the ungrammaticality of (9c)):
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 | Morphophonological strength of the sort advocated here is also relevant in BCS/Croatian. Wilder and Ćavar (1994, p. 22) show that unstressed(/non-reduced) auxiliaries (i) block the application of LHM of lexical verbs in Croatian (ib), in opposition to their unstressed (reduced) counterparts (ii) (LHM in (iib)), with which they have in common identical tense properties.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 | The notion “relaxed V2” was introduced by Ledgeway (2007) to characterize old Romance V2 grammars (except for Old French, which exhibits continental Germanic-type strict V2, cf. Roberts 1993). Thus, in these varieties, the verb in finite matrix clauses is required to move to C, this movement operation being “generally, though not invariably, accompanied by a further movement rule which fronts one (or more) salient constituent(s) to a preverbal position” (Ledgeway 2007, p. 122). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 | Irr stands for ‘irrealis’. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 | Fischer (forthcoming) focuses only on syntax–information structure phenomena (stylistic fronting and clitic doubling) in a contact setting, but clearly stresses that her account extends to the other interface (the syntax–phonology/prosody interface) as well. |
References
- Alboiu, Gabriela, and Virginia Motapanyane. 2000. The generative approach to Romanian grammar: An overview. In Comparative Studies in Romanian Syntax. Edited by Virginia Motapanyane. Amsterdam: Elsevier, pp. 1–48. [Google Scholar]
- Authier, Marc. 2012. Ellipsis as movement and silence: Evidence from French. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 18. Available online: http://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1207&context=pwpl (accessed on 1 November 2021).
- Avram, Larisa. 1999. Auxiliaries and the Structure of Language. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti. [Google Scholar]
- Čamdžić, Amela, and Richard Hudson. 2007. Serbo-Croat-Bosnian clitics and word grammar. Research in Language 5: 5–50. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Carabulea, Elena. 2007. Predicatul. In Sintaxa limbii române în secolele al XVI-lea–al XVIII-lea. Edited by Mioara Avram. Bucharest: Editura Academiei Române, pp. 42–52. [Google Scholar]
- Caragiu Marioțeanu, Matilda. 1975. Compendiu de dialectologie română. Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică. [Google Scholar]
- Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and Functional Heads. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Clark, Robin, and Ian Roberts. 1993. A computational approach to language learnability and language change. Linguistic Inquiry 24: 299–345. [Google Scholar]
- Cornilescu, Alexandra. 2000. The double subject construction in Romanian. In Comparative Studies in Romanian Syntax. Edited by Virginia Motapanyane. Amsterdam: Elsevier, pp. 83–133. [Google Scholar]
- Coteanu, Ion. 1957. Cum dispare o limbă: Istroromâna. Bucharest: Societatea de Științe Istorice și Filologice. [Google Scholar]
- Dobrovie-Sorin, Carmen. 1994. The Syntax of Romanian. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Dragomirescu, Adina. 2013. O schimbare parametrică de la româna veche la româna modernă în sintaxa formelor verbale compuse cu auxiliar. Limba română 62: 225–239. [Google Scholar]
- Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2016. O trăsătură sintactică a românei vechi păstrată în istroromână: Interpolarea. Limba română 65: 454–464. [Google Scholar]
- Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2018. Syntactic archaisms preserved in a contemporary romance variety: Interpolation and scrambling in old Romanian and Istro-Romanian. In Comparative and Diachronic Perspectives on Romance Syntax. Edited by Gabriela Pană Dindelegan, Adina Dragomirescu, Irina Nicula and Alexandru Nicolae. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 85–115. [Google Scholar]
- Dragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2020. Particular features of Istro-Romanian pronominal clitics. Studia UBB Philologia 65: 147–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Filipi, Goran. 2002. Istrorumunjski lingvistički atlas/Atlasul Lingvistic Istroromân/Atlante Linguistico Istrorumeno. Pula: Znanstvena udruga Mediteran. [Google Scholar]
- Fischer, Susann. forthcoming. Language contact and the development of Judeo-Spanish syntax. In New Perspectives on the Language(s) of the Sephardim. Edited by Frank Savelsberg and Laura Minervini. Boston and Leiden: Brill, In press.
- Geană, Ionuț. 2017. On the use of the compound past in Istro-Romanian. In Sintaxa ca mod de a fi. Omagiu Gabrielei Pană Dindelegan, la aniversare. Edited by Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Camelia Stan and Rodica Zafiu. Bucharest: Editura Universității din București, pp. 209–14. [Google Scholar]
- Giusti, Giuliana, and Iulia Zegrean. 2015. Syntactic protocols to enhance inclusive cultural identity. A case study on Istro-Romanian clausal structure. Quadermi di linguistica e studi orientali/Working papers in linguistics and oriental studies 1: 117–38. [Google Scholar]
- Goldberg, Lotus. 2005. Verb-Stranding VP Ellipsis: A Cross-Linguistic Study. Ph.D. dissertation, McGill University, Montreal, QC, Canada. [Google Scholar]
- Harizanov, Boris. 2016. Head movement to specifier positions in Bulgarian participle fronting. Paper presented at the 90th Annual Meeting of the Linguistic Society of America (LSA 90), Washington, DC, January 7–10. [Google Scholar]
- Hickey, Raymond. 2010. Language contact: Reassessment and reconsideration. In The Handbook of Language Contact. Edited by Raymond Hickey. Malden: Wiley-Blackwell, pp. 1–28. [Google Scholar]
- Hill, Virginia, and Gabriela Alboiu. 2016. Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hopper, Paul J., and Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 1, p. 1993. [Google Scholar]
- Hurren, Anthony. 1999. Istro-Romanian—A Functionalist Phonology and Grammar. Oxford: MSS. First published in 1981. [Google Scholar]
- Kalsbeek, Janneke. 1998. The Čakavian Dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Studies in Slavic and general linguistics 25. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. [Google Scholar]
- Kayne, Richard S. 1991. Romance clitics, verb movement, and PRO. Linguistic Inquiry 22: 647–86. [Google Scholar]
- Kovačec, August. 1966. Quelques influences croates dans la morphosyntaxe istroroumaine. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 21–22: 57–75. [Google Scholar]
- Kovačec, August. 1968. Observations sur les influences croates dans la grammaire istroroumaine. La Linguistique 1: 79–115. [Google Scholar]
- Kovačec, August. 1971. Descrierea istroromânei Actuale. București: Editura Academiei. [Google Scholar]
- Kovačec, August. 1984. Istroromâna. In Tratat de dialectologie românească. Edited by Valeriu Rusu. Craiova: Scrisul Românesc, pp. 550–91. [Google Scholar]
- Kovačec, August. 1998. Istrorumunjsko-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima). Pula: Mediteran. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam. 2007. Old Neapolitan word order: Some initial observations. In Languages of Italy: Histories and Dictionaries. Edited by Anna Laura Lepschy and Arturo Tosi. Ravenna: Longo Editore, pp. 119–46. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam. 2012. From Latin to Romance: Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam. 2015. Romance auxiliary selection in light of Romanian evidence. In Diachronic Variation in Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan, Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu, Irina Nicula, Alexandru Nicolae and Louise Esher. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 3–34. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam. 2016. Functional categories. In The Oxford Guide to the Romance Languages. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 761–71. [Google Scholar]
- Ledgeway, Adam, and Alessandra Lombardi. 2005. Verb movement, adverbs, and clitic positions in Romance. Probus 17: 77–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Maiden, Martin. 2016. Romanian, Istro-Romanian, Megleno-Romanian, and Aromanian. In The Oxford Guide to the Romance Languages. Edited by Adam Ledgeway and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 91–125. [Google Scholar]
- Martins, Ana Maria. 1994. Enclisis, VP-deletion and the nature of Sigma. Probus 6: 173–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Migdalski, Krzysztof. 2009. On two types of Wackernagel cliticization in Slavic. In Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Yale Meeting 2008. Edited by Jodi Reich, Maria Babyonyshev and Daria Kavitskaya. Arbor: Michigan Slavic Publications, pp. 147–62. [Google Scholar]
- Mišeska Tomić, Olga. 1996. The Balkan Slavic clausal clitics. Natural Language & Linguistic Theory 14: 811–72. [Google Scholar]
- Nicolae, Alexandru. 2015. Ordinea constituenților în limba română: O perspectivă diacronică. Structura propoziției și deplasarea verbului. Bucharest: Editura Universității din București. [Google Scholar]
- Nicolae, Alexandru. 2019a. The Licensing of Nominal and Verbal Ellipsis in Romanian. Bucharest: Editura Universității din București. [Google Scholar]
- Nicolae, Alexandru. 2019b. Word Order and Parameter Change in Romanian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Nicolae, Alexandru. 2019c. O poziție de cliticizare joasă în limba română veche. In Variație diacronică și diatopică. Note gramaticale. Edited by Gabriela Pană Dindelegan, Adnana Boioc Apintei and Blanca Croitor. Bucharest: Editura Universității din București, pp. 143–57. [Google Scholar]
- Nicolae, Alexandru, and Dana Niculescu. 2015. On clitics and clitic clusters in Old Romanian: Verb movement and the Tobler-Mussafia Law. Revue Roumaine de Linguistique 60: 223–41. [Google Scholar]
- Pană Dindelegan, Gabriela, ed. 2016. The Syntax of Old Romanian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Poletto, Cecilia. 2014. Word Order in Old Italian. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Poole, Geoffrey. 2007. Interpolation and the left periphery in Old Spanish. In Newcastle and Northumbria Working Papers in Linguistics 13: 188–216. [Google Scholar]
- Popovici, Ioan. 1914. Dialectele române din Istria. Partea I (Referinţele sociale şi gramatica). Halle: Editura Autorului. [Google Scholar]
- Puşcariu, Sextil. 1926. Studii istroromâne. II. Introducere–Gramatică–Caracterizarea dialectului istroromân. Bucharest: Institutul de Arte Grafice “Carol Göbl”. [Google Scholar]
- Rivero, María-Luisa. 1992. Patterns of V0-raising in long head movement and negation: Serbo-Croatian vs. Slovak. In Syntactic Theory and Basque Syntax. Edited by Joseba A. Lakarra and Jon Ortiz de Urbina. Donostia: Gipuzkoako Foru Aldundia, pp. 365–86. [Google Scholar]
- Rivero, María-Luisa. 1994. Clause-structure and V-movement in the languages of the Balkans. Natural Language & Linguistic Theory 12: 63–120. [Google Scholar]
- Rivero, Maria-Luisa. 1997. On two locations for complement-clitic pronouns: Serbo-Croatian, Bulgarian and Old Spanish. In Parameters of Morphosyntactic Change. Edited by Ans van Kemenade and Nigel Vincent. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 170–206. [Google Scholar]
- Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Elements of Grammar. Edited by Liliane Haegeman. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 281–337. [Google Scholar]
- Roberts, Ian. 1993. Verbs and Diachronic Syntax: A Comparative History of English and French. Dordrecht: Kluwer. [Google Scholar]
- Roberts, Ian. 1994. Two types of head movement in Romance. In Verb Movement. Edited by David Lightfoot and Norbert Hornstein. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 207–42. [Google Scholar]
- Roberts, Ian, and Anna Roussou. 2003. Syntactic Change: A Minimalist Approach to Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Sârbu, Richard, and Vasile Frățilă. 1998. Dialectul istroromân. Texte și glosar. Timișoara: Editura Amarcord. [Google Scholar]
- Săvescu Ciucivara, Oana. 2011. A Syntactic Analysis of Pronominal Clitic Clusters in Romance: The View from Romanian. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti. [Google Scholar]
- Schifano, Norma. 2014. (Un)marked patterns of verb-movement: The case of Romanian. In Limba română: Sincronie şi diacronie în studiul limbii române, vol. 1: Gramatică. Fonetică şi fonologie. Istoria limbii române. Edited by Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu and Alexandru Nicolae. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 191–201. [Google Scholar]
- Schifano, Norma. 2018. Verb Movement in Romance: A Comparative Study. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Schütze, Carson T. 1994. Serbo-Croatian second position clitic placement and the phonology-syntax interface. MIT Working Papers in Linguistics 21: 373–473. [Google Scholar]
- Stjepanović, Sandra. 1998. On the Placement of Serbo-Croatian Clitics: Evidence from VP-Ellipsis. Linguistic Inquiry 29: 527–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stojanović, Danijela. 1997. Object shift in Serbo-Croatian. In Clitics, Pronouns and Movement. Edited by James R. Black and Virginia Motapanyane. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 301–19. [Google Scholar]
- Thoms, Gary. 2010. ‘“Verb floating” and VP-ellipsis: Towards a movement account of ellipsis licensing’. Linguistic Variation Yearbook 10: 252–97. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Timotin, Emanuela. 2016. Presenting the corpus: Typologizing, dating, and locating the texts. In The Syntax of Old Romanian. Edited by Gabriela Pană Dindelegan and Martin Maiden. Oxford: Oxford University Press, pp. 1–7. [Google Scholar]
- Tortora, Christina. 2014. Clausal domains and clitic placement generalizations in Romance. In Romance Languages and Linguistic Theory 2012. Edited by Karen Lahousse and Stefania Marzo. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–36. [Google Scholar]
- Vicente, Luis. 2007. The Syntax of Heads and Phrases: A Study of Verb (Phrase) Fronting. Ph.D. dissertation, 2007, Leiden University, Leiden, The Netherlands, LOT Dissertations, Utrecht, The Netherlands. [Google Scholar]
- Vrzić, Zvjezdana, and Robert Doričić. 2014. Language contact and stability of basic vocabulary: Croatian words for body parts in Vlashki/Zheyanski (Istro-Romanian). Fluminensia 26: 105–22. [Google Scholar]
- Wilder, Chris, and Damir Ćavar. 1994. Long head movement? Verb movement and cliticization in Croatian. Lingua 93: 1–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zamfir, Dana-Mihaela. 2007. Morfologia verbului în dacoromâna veche (secolele al XVI-lea–al XVII-lea). Bucharest: Editura Academiei Române, vol. 2. [Google Scholar]
- Zegrean, Iulia. 2012. Balkan Romance: Aspects on the Syntax of Istro-Romanian. Ph.D. dissertation, Università Ca’ Foscari, Venezia, Italy. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Dragomirescu, A.; Nicolae, A. Romance and Croatian in Contact: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian. Languages 2021, 6, 187. https://doi.org/10.3390/languages6040187
Dragomirescu A, Nicolae A. Romance and Croatian in Contact: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian. Languages. 2021; 6(4):187. https://doi.org/10.3390/languages6040187
Chicago/Turabian StyleDragomirescu, Adina, and Alexandru Nicolae. 2021. "Romance and Croatian in Contact: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian" Languages 6, no. 4: 187. https://doi.org/10.3390/languages6040187
APA StyleDragomirescu, A., & Nicolae, A. (2021). Romance and Croatian in Contact: Non-Clitic Auxiliaries in Istro-Romanian. Languages, 6(4), 187. https://doi.org/10.3390/languages6040187