A Typological Analysis of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic Based on Comparative Semitic Evidence
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
3. Results
baram-ət | barəm | əs-siyāra |
PFV.circle-3FS.CH | circle.INF.CI | DET-car |
(a) | baram-ət | barm-e | əs-siyāra |
PFV.circle-3FS.CH | circle-NSI.CO | DET-car |
(b) | əs-siyāra | baram-ət | barm-e | sarīʕ-a |
DET-car | PFV.circle-3FS | circle-NSI | fast-F.S |
(c) | əs-siyāra | baram-ət | barm-et | əl- ʕarūs |
DET-car | PFV.circle-3FS | circle-NSI | DET-bride |
3.1. Morphological Features of CIs in LA in the Light of Semitic Evidence
3.1.1. Infinitival Form of CIs
[CA.1] Classical Arabic (CI instance)
qumtu qiyām-an (PFV-stand.1S stand.INF-ACC) [lit. I stood standing](Al-Zamaxšarī 1870, p. 111; my glossing)
[CA.2] Classical Arabic (CO instance with maṣdar)
qumtu qiyām-an ṭawīl-an (PFV-stand.1S stand.INF-ACC long.M.S-ACC) [lit. I stood a long standing](Al-Zamaxšarī 1870, p. 111; my glossing)
[CA.3] Classical Arabic (CO instance with NSI)
qaʕada qaʕda-ta al-qurfuṣāʔ (PFV-sit.3MS sitting-NSI DET-squatting position) [He squatted](Sībawayhi: 112; my glossing)
3.1.2. Pattern Correspondence between CIs and CHs
kēn-ət | mēšy-e | l-ʕilēʔa | bas | baʕdēn |
was.3FS | walk.PTCP.ACT.-FS | DET-relation | but | afterwards |
ma | b-aʕrəf | šu | ṣār | [pause] |
neg | HAB-IPFV.I.know | what | happened.3MS |
ʔənʔaṭaʕ-ət | ʔaṭəʕ |
was.cut-3FS [CH in pattern VII] | cut.INF [CI in pattern I] |
ʔəza | ši | nhār | šəftī-h | hōn | ma |
if | some | day | PFV.3MS.see-him | here | neg |
txāfe | b-yətmaššā | təmšēye |
IPFV.2FS.fear | HAB-IPFV.3MS.stroll [CH in pattern V] | stroll.inf [CI in pattern II] |
huwwe | w-əl-kaləb | tabaʕ-o | la-yrēʔəb | əl-bnūke | bas |
he | and-DET-dog | GEN-him | to-IPFV.3MS.guard | DET-banks | only |
[CA.4] Classical Arabic
wa-tabattal ʔilay-hi tabtīl-an (and-IMP.2MS.devote[CH in pattern V] to-him devotion.INF-ACC [CI in pattern II]) ‘And devote thyself to Him whole-heartedly’(Al-Zamaxšarī 1870, p. 111; my glossing)
[SYR.3] Syriacmeḥzā [CI] ʾetḥāzā [CH] hwāt leh ṣúr mtúm“il n’avait jamais vu Tyr” [he had never seen Tyre](Ined. Syr. 2, 14 from Duval 1881, p. 332; English translation mine)
[BH.3] Biblical Hebrewloʾ tiggaʿ bô yāḏ, kî sāqôl [CI] yissāqel [CH] ʾô yāroh [CI] yiyyāręh [CH]“They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them.(NIV 2011, Exod. 19:13)
3.2. Syntactic Features of CIs in LA in Light of Semitic Evidence
3.2.1. Case Marking on CI
[AKK. 3] Akkadian[ša i]štu ṣeḫrēku lā āmuru/[am]ārum-ma [ci] ātamar [ch]“[That wh]ich I have not seen [si]nce I was young I have seen now”(AbB 11, 34:5-6 from Cohen 2004, p. 108)[UG.1] Ugaritic16lʾakm [ci] ʾilʾak [ch] [laʾāku-ma ʾilʾaku]“I will surely send”(2.30, 19-20 in Sivan 2001, p. 123)
3.2.2. Presence of Enclitics
[UG.3] Ugariticmtm [ci] ʾamt [ch] [mātu-ma/mūtu-ma ʾamūtu]“verily I will die”(1.17 VI, 38 in Sivan 2001, p. 124)
3.2.3. CIs’ Position in the Sentence
[LA.4] Lebanese Arabic
məš maʕʔūl šu b-təšbah-ik... neg possible what hab-ipfv.3fs.look.like-you.2fs
bəzəʔti-a [CH] bazəʔ [CI] pfv.spit.2fs-her spit.inf ‘It’s incredible how much she looks like you…like two drops of water! [lit. you spat her spitting][JA.1] Jordanian Arabic
il-bandora… ynaššfū-ha [CH] tanšīf [CI] def-tomato dry-sbjv.3mp-3fs drying ‘As for tomatoes, they used to dry them properly’(Personal communication from Bruno Herin)
[EA.1] Egyptian Arabic
nāyim [CH] fī l-ʿasal nōm [CI] sleep.ptcp in the-honey sleep ‘He is sleeping soundly’
[RPA.1] Rural Palestinian Arabicyixinkūna [CH] xanīk [CI]‘they suffocate us completely’
[MEH.3] Mehriḥṣūr [CH] ḥābū ḥāṣar [CI]‘he wiped the people out’
[GE.1] Ge’ezzabṭəwwo [CH] zəbṭata [CI]‘They whipped him heavily’
[EB.1] Eblaitepá-kà-ru [CI] a-pá-kà-ru [CH]“They should join firmly”
[PH.1] Phoenicianʾm nḥl [CI] tnḥl [CH] mgštk ʿlk wmgšt ʿly“If you shall come into possession of it (the money), your share is yours and my share is mine”
[UG.2] Ugariticydʿm [CI] l ydʿt [CH] [yadāʿu-ma lā yadaʿta]“verily you (m.s.) knew not”(2.39, 14 in Sivan 2001, p. 123)
[SSA.1] Sason Arabicşuşa qarf [CI] ınqaraf [CH]‘The glass broke a breaking’[SSA.2] Sason Arabicbabe fadu-ma hedi [CO] ınfada [CH]‘The door opened a slow opening’
4. Discussion
4.1. CI Position across Semitic Varieties: A Practical Discussion
[CRA. 1] Christian Arabicسمعا يسمعون ولن تفهمون وبصر تبصرون ولن تنظرون“hear indeed and understand not, and see indeed and perceive not!”
[LA.ext1] Lebanese Arabicweqraye [ext.CI] kenna neqra qimet saʿa u-nēss ben-nhār bel-qeṣaṣ wer-rwāyāt el-ġrāmiye“Notre travail durait environ une heure et demie par jour et consistait dans la lecture d’histoires amusantes et romans d’amour” [our daily work would last around an hour and a half and it would entail reading entertaining stories and romantic novels](Feghali 1935, p. 10; translation mine)
[NA.1] Najdi Arabic
hawāš hāwaš-t-ih rebuking.inf rebuked-I-him ‘As far as rebuking is concerned, I have rebuked him’
[EA.2] Egyptian Arabicbōs wi-bosti, hizār wi-hazzarti, liʕb wi-liʕbtiAs for kissing, you kissed. As for flirting, you flirted. As for playing, you played.28(Movie: El nōm fī-l-ʿasal (‘Sleeping in Honey’).
akəl | w-akalna | raʔəṣ | w-raʔaṣna |
eat.inf | and-pfv.eat.1s | dance.inf | and-pfv.dance.1s |
ma | fi | ši | ma | ʕamelnē |
neg | there.is | thing | neg | pfv.do.1s.it.m.sg |
4.2. Data, Ideologies and Their Role in the Creation of Typologies: A Theoretical Discussion
4.2.1. Data
4.2.2. Cross-Dialectal and Cross-Semitic Approaches for Descriptive Purposes
- (1)
- Formally differentiated CIs and COs as different grammatical features and thus questioned traditional Arab grammarians’ categorization of CIs and COs under the label of mafʕūl muṭlaq.
- (2)
- Shed light on the ways that the functioning of CIs in LA aligns with that of analogous features in other Semitic varieties.
- (3)
- Provided us with valuable hints and theoretical leads for a better understanding of the functional nature of CIs in LA—one that goes beyond the overused and linguistically vague notions of ‘emphasis’ and ‘intensification’ and points to information structure.
- (4)
- Given a more holistic understanding of the feature that allows us to build more educated theories regarding the development of this feature.
4.2.3. Ideologies
- (1)
- Ideologies toward the linguistic feature: Given its reduplicative character, some scholars have often treated CIs as redundant, literally as mere “ornaments” (Guismondi 1913, p. 65) or as a “purely rhetorical” complementation (Krahmalkov 2000, p. 210). These ideological biases have been enough for some to consider CI features not worthy of systematic analysis. This functional stance is also quite present in the underlying implications of other qualifiers that have been traditionally used in the literature to name CIs—such as ‘paronomastic’, which implies some kind of pun or play on words, or tautological, which directly implies that this infinitive is not necessary and thus “syntactically and pragmatically insignificant” (Callaham 2006, p. 4).32These ideologies have had a rather tangible effect on grammatical descriptions on CA and MSA, where, in the name of eloquence, the use of CIs is often said to be appropriate only in cases where the meaning of the action is doubtful or vague. Consequently, expressions such as أكل أكلا ʔakala ʔaklan (lit. ‘He ate an eating’) orقعد قعودًا qaʕada quʕūdan (lit. ‘he sat a sitting’), although grammatically correct, are considered by some grammarians as ‘rhetorically weak’, since the meaning of the verbs أكل ʔakala (to eat) orقعد qaʕada (to sit) are not in a situation of uncertainty or doubt (Hasan 2009, pp. 326–27).However, in sentences such as طارت السمكة في الجوّ طيرانًا ṭārati s-samka fi-l-ʒaww ṭayarānan (lit. ‘the fish flew a flight in the air’), however, the use of the CI is justified by the bizarreness of the meaning (Hasan 2009, p. 327; translation mine). A fairly quick look at the available data, however, shows that this description of CIs is not usage-based, but rather ideology-based.
- (2)
- Ideologies toward linguistic varieties and their grammatical traditions: In spite of the formal and functional similar nature of CIs all across Semitic languages, certain analyses of CIs across Semitics show traces of ideological biases that can lead to typological inaccuracies.Goldenberg (1971), for instance, wrote a seminal paper on CIs—which he referred to as Tautological Infinitives—in Biblical Hebrew and presented a classification of this feature with the help of comparative Semitic data. His rather detailed cross-linguistic classification clearly distinguishes “Tautological Infinitives (TI)” (Cognate Infinitives) from “Inner object constructions” (Cognate Object constructions).Despite the productivity of CIs in different Arabic varieties (illustrated throughout the present study), Goldenberg seems to show some reticence at including Arabic as one of the languages where Tautological Infinitive constructions occur, for he considers the grammatical concept of ‘mafʕūl muṭlaq’ a mere synonym of his notion of ‘Inner Object’ (CO).33 Although, in absolute terms, his description does account (albeit briefly and only in the final pages) for “exceptional” examples of what could be type A and type B Tautological Infinitive constructions in different Arabic varieties, one cannot help but notice that the scanty Arabic data are treated and analyzed with certain skepticism.34The different treatment of Arabic varieties in this classification—despite the abundant examples of CI available in CA and MSA—could be explained by either (a) an excessive reliance on the joint grammatical traditional label of mafʕūl muṭlaq35 or by (b) insufficient research on CIs in the different Arabic varieties (including the spoken varieties) and/or an overgeneralization of the scarce available data.Be what it may, both of these factors, probably fueled by ideological biases, may have led to an excessive reliance on formal features (in this case, on syntactic order and case) that in turn, resulted in typological inaccuracies.36
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | This paper is a concise version of the first chapter of my doctoral dissertation: The Communicative Grammatical Function of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic, Zaragoza (Spain): University of Zaragoza Press (forthcoming), which aims to elucidate the communicative grammatical function of Cognate Infinitives (CI) in Lebanese Arabic (LA) in light of socio-cognitive and functional-pragmatic linguistic theories. |
2 | In his study on Syntactic Reduplication in Arabic, Maas already highlighted that the oral and spontaneous character of the Cognate Infinitive makes its elicitation a“troublesome task” (Maas 2005, p. 417). |
3 | Christian Arabic is a main source for the study of Middle Arabic. The majority of the non-standard texts written in Arabic by Christians have been found in the South of Palestine and the Sinai and go back to the 8th century CE. The language of these texts was less influenced by the literary variety. However, we must bear in mind that most of the texts are translations from Greek or Syriac, which might create confusion when trying to discern between interferences from the vernacular and those from the translation’s original language (Versteegh 2014). |
4 | The term ‘cognate head’ has been taken from (Bond and Anderson 2014). |
5 | The Arabic grammatical notion of maṣdar integrates both the notions of “infinitive” and of “verbal noun” simultaneously, given that a maṣdar has both a verbal and a nominal nature. Regarding this, Talmon (1999) maintains that when the cognate maṣdar is followed by a qualifier—this is, in a CO, construction—the substantival character of the maṣdar comes forward. In contrast, when the cognate maṣdar appears undefined and acts as an emphasizer—that is, in a CI construction—the maṣdar shows an infinitival character. It was precisely this verbal infinitival character that the maṣdar shows in CI constructions that motivated me to choose the term “infinitive” over that of “verbal noun” or of “maṣdar”—which would have been, in my opinion, less grammatically accurate and subject to ambiguity as well as potentially less recognizable for non-specialists of Arabic grammar terminology. |
6 | The Infinitive Construct has the same form as the masculine singular imperative (e.g.,/k-t-ḇ/ktoḇ) while the Infinitive Absolute is characterized by the appearance of a long ‘o’ (e.g.,/k-t-ḇ/katôḇ). As for the origin of these forms, Waltke and O’Connor (1990, p. 581) argue that these two forms are “historically distinct and unrelated”—while the Qal Infinitive Absolute of BH qātôl finds its origins in proto- Semitic *qatāl, the Infinitive Construct developed from the Semitic nominal pattern *qtul or *qutul. Kim (2006, p. 223), however, argues the opposite:“As far as the evidence goes, in these languages [Semitic] the tautological and non-tautological infinitives share the same form, supporting the view that the Hebrew infinitive absolute and construct developed from a single form” (Kim 2006, p. 23). |
7 | Interestingly enough, the morphological distinction between these two infinitives seems to be an innovation of BH, given that it cannot be traced back in the Semitic continuum (Waltke and O’Connor 1990, p. 581; Bordreuil and Pardee 2009, p. 56). |
8 | See Section 3.2.1. of this study. |
9 | In fact, Sībawayhi (760-796 CE) originally referred to this notion as maṣdar manṣūb, although later this feature became commonly known by the term coined by Ibn As-Sarrāj in the 9th century: al-mafʕūl al-muṭlaq. |
10 | Talmon, like most traditional grammarians, refers to CI constructions as mafʕūl muṭlaq mubham, which is considered a subcategory of the grammatical category of mafʕūl muṭlaq, along with mafʕūl muṭlaq muxtaṣṣ (which would be equivalent to CO constructions). |
11 | This process would also explain the label of mafʕūl muṭlaq that traditional Arab grammarians apply to constructions where the verb and the maṣdar have completely different roots but carry similar meanings (e.g., أبغضته كراهةً ʔabġaḍtuhu karāhatan [lit. I despised it/him a hatred] (Al-Zamaxšarī 1870, p. 112). |
12 | I would go as far as affirming that the patterns are identical if it not for the fact that the documented data in these varieties are, unfortunately, not enough for me to make an empirical claim. |
13 | Nominative and accusative cases were also attested in Amharic and Tigrinya, and accusative in Ge’ez. Other Semitic languages such as Hebrew and most varieties of Aramaic have a system of differentielle Objekt markierung. |
14 | Categorizing a mafʕūl muṭlaq as such was, in fact, oftentimes exclusively dependent on the syntactic case of the masdar, to the extent that neither he nor other grammarians stipulate that the verb and the maṣdar should share the same root. As a matter of fact, Arab grammarians provided us with an exhaustive description of various cases where the maṣdar manṣūb stands alone after the elision of the verb. However, this analysis falls out of the scope of our study for those constructions do not show an explicit verbal root repetition. |
15 | See also [AKK.1]. |
16 | When dealing with Ugaritic, it should be born in mind that the final ending of the infinitive is only discernible in III-Ɂ roots (i.e., roots whose last radical is/Ɂ/). In these cases, paronomastic infinitives (CIs) show an –u ending. |
17 | While for Kouwenberg CIs appear in nominative because this is functionally the unmarked case in Akkadian, for Finet the use of the –u(m) ending in CIs only confirms the marked usage of the nominative to mark a casus pendens, i.e., a fronted, topicalized nominal: “Ceci est conforme à l’usage, même abusif, de ce cas pour mettre en valeur le mot important de la phrase” (Finet 1952, p. 22). |
18 | See examples [AKK.1] and [AKK.3] for instances of CIs with the enclitic –ma. |
19 | Only two instances where –ma is attached to an accusative CI (i.e., the parāsam iprus type) have been documented. See (Cohen 2006, p. 428). |
20 | In fact, Buccellatti claims that –ma would be precisely the best option to translate the English ‘just’. |
21 | With the exception of the utterance: at-ta-kil [ch] ta-ka-lu [ci] “I trusted” (Kim 2006, p. 192; Rapallo 1971, p. 108). |
22 | Sason Arabic is heavily influenced by non-Semitic languages with typical SOV word order such as Kurdish and Turkish. |
23 | Moreover, the different Spoken Aramaic dialects are an excellent example of variation on the CI’s position. In Ṭurōyo, we only find pre-verbal CIs. However, in some NENA dialects such as that of Barwar, we can find both pre-verbal and post-verbal CIs, while in others, such as that of Qaraqosh, only post-verbal CIs occur (Mengozzi and Miola 2018). |
24 | Kim (2009, p. 46) notes that the most frequent order of the pattern is [CI + CH], but also identifies thirteen occurrences (out of 224) that present CH + CI order. |
25 | Some scholars who agree with the former (Cowley and Kautzsch 1910, p. 342; Van der Merwe et al. 1999, p. 158; Goldenberg 1971, p. 64; Harbour 1999; Kim 2009, p. 46) enumerated a series of syntactic conditions under which the CI cannot precede a verb. Joosten (2009, p. 106) observes that in BH, only postponed infinitives are attested with imperatives and volitive forms. Cf. Hatav (2017, p. 226) and Kim (2009, pp. 46–50) who suggest that the syntactic environment is not solely responsible for the change of order of the constituents in CI constructions. |
26 | Blau’s reasoning leaves original CRA examples such as ام مزاح تمزح؟ (“or are you joking?”) unexplained (Blau 1967, p. 605). Moreover, given that similar constructions of topicalized infinitives are also readily available in the spoken varieties of Arabic, Blau’s argument remains, in my opinion, a questionable one. |
27 | Ingham refers to extraposed CIs as ‘Cognate Topics’. |
28 | I thank Prof. David Wilmsen for drawing my attention to this instance of Egyptian Arabic through a personal communication. |
29 | This is, according to Bernini, a common practice in a variety of languages. “Many languages tend to resort to inflected forms with the least amount of specification with respect to the major variables of speech act form and topic time, such as the infinitive forms of Italian, Yiddish, Russian and German.” (Bernini 2009, p. 113). For more examples of extraposed CIs in the world languages see (Mengozzi and Miola 2018, pp. 272–79). |
30 | In line with type A of CIs in Biblical Hebrew (Goldenberg 1971) and Old Babylonian (Cohen 2004). |
31 | “In Indo-European and in other languages, forms of this kind are removed from the prototype of the verb category and overlap with nouns in many aspects of their behavior” (Bernini 2009, p. 113). |
32 | These views are also representative of the current attitudes of LA native speakers towards the feature, who consider the use of CIs in LA as “a mistake” or a “dialect thing”. The acceptability tests of this feature carried out with LA native speakers revealed that this attitude towards CIs made many of my informants feel ashamed when asked about specific CIs that they had uttered, and sometimes even deny having used CIs at all (Iriarte Díez, forthcoming). |
33 | Goldenberg argues that “it is essential to the accuracy of the description to distinguish constructions with an “inner object” (or “internal”, or “general”, or “absolute”, or “cognate” object, or المفعول المطلق from those with a “tautological infinitive” of either type A, B, or C” (Goldenberg 1971, p. 76). |
34 | On two examples of type A TIs in Classical Arabic and a variety of Palestinian spoken Arabic: “ […] those instances, whose genuineness is above suspicion…” (Goldenberg 1971, p. 77). On the possibility of Arabic having TIs: “When المفعول المطلق is a مصدرمبهم (indefinite infinitive) and implies hardly anything more accurately definable than the vague تأكيد (“strengthening” or “emphasis”) it corresponds apparently to some uses of the inf.-constr. of type C” (Goldenberg 1971, p. 77). Affirming that the claims that regard certain type A TIs in Arabic should “not be regarded as as simple intrusion of a structure completely alien to the nature of the Arabic language” (Goldenberg 1971, p. 78) is as far as Goldenberg goes when discussing the posibility of original type A and B TI examples existing in Arabic varieties. |
35 | I find this possibility unlikely, given that he did not do so with other varieties such as Syriac, whose traditional grammar also shows a joint analysis. Goldenberg (1971) even finds it “regrettable” that certain grammarians in other Semitic varieties (not Arabic) have failed to make the distinction between CI and CO in their works, which shows his ability to recognize CIs and COs under one grammatical label: “It is regrettable that Semitists like Nöldeke, Brockelmann and Reckendorf have failed to make the necessary distinction, and in fact, in their treatment of the relevant constructions confusion prevails.” (Goldenberg 1971, p. 77). |
36 | This would explain why, years later, Goldenberg would include examples of CIs in Written Arabic under the grammatical label of ‘Inner/Cognate Object’ and along examples of CO constructions—of a clearly different functional nature—from a variety of Semitic languages (Goldenberg 2013, p. 167). |
References
- Akkuş, Faruk, and Balkız Öztürk. 2017. On Cognate Objects in Sason Arabic. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 23: 2. [Google Scholar]
- Al-Zamaxšarī, Al. 1870. Kitāb al-mufaṣṣal fī n-naḥw. Edited by Jens Peter Broch. Christiania: Christianiae Libraria P.T. Mallingii. [Google Scholar]
- Bernini, Giuliano. 2009. Constructions with Preposed Infinitive: Typological and Pragmatic Notes. In Information Structure and Its Interfaces. Edited by Lunella Mereu. Berlin: Walter De Gruyter, pp. 105–28. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1967. A Grammar of Christian Arabic, Based Mainly on South-Palestinian Texts From The First Millennium. In Fasc. III: Syntax II. Louvin: Secrétariat du CorpusSCO, vol. 279, pp. 257–468. [Google Scholar]
- Bond, Oliver, and Gregory Anderson. 2014. Aspectual and Focal Functions of Cognate Head-Dependent Constructions: Evidence from Africa. Linguistic Typology 18: 215–50. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bordreuil, Pierra, and Dennis Pardee. 2009. A Manual of Ugaritic. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Brustad, Kristen. 2000. The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, And Kuwaiti Dialects. Washington, DC: Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Buccellati, Giorgio. 1996. A structural Grammar of Babylonian. Wiesbaden: O. Harrassowitz. [Google Scholar]
- Callaham, Scott Nelson. 2006. The Modality of the Verbal Infinitive Absolute in Biblical Hebrew. Ph.D. dissertation, Southwestern Baptist Theological Seminary, Fort Worth, TX, USA. [Google Scholar]
- Cohen, Eran. 2004. Paronomastic Infinitive in Old Babylonian. Jaarbericht Ex Oriente Lux 38: 105–12. [Google Scholar]
- Cohen, Eran. 2006. The Old Babylonian Paronomastic Infinitive in -am. Journal of the American Oriental Society 126: 425–32. [Google Scholar]
- Cowell, Mark W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington, DC: Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Cowley, Arthur Ernest, and Emil Kautzsch. 1910. Gesenius’ Hebrew Grammar. Oxford: Claredon Press. [Google Scholar]
- David, Joseph, and Aloysio Rahmani. 1896. Grammatica Aramaica seu Syriaca. Mausili: Typis Fratrum Praedicatorum. [Google Scholar]
- DeWalt, Kathleen, and Billie DeWalt. 2002. Participant Observation: A Guide for Fieldworkers. Walnut Creek: AltaMira Press. [Google Scholar]
- Driver, Godfrey Rolles. 1956. Canaanite Myths and Legends. Edinburgh: Old Testament Studies, No.3. [Google Scholar]
- Duval, Rubens. 1881. Traité de Grammaire Syriaque. Paris: Friedrich Vieweg. [Google Scholar]
- Feghali, Michel T. 1935. Contes, Légendes, Coutumes Populaires du Liban et de Syrie: Texte Arabe, Transcription, Traduction Et Notes. Paris: Adrien-Maisonneuve. [Google Scholar]
- Finet, A. 1952. Sur trois points de syntaxe de la langue des «Archives de Mari». Revue d’Assyriologie et d’archéologie orientale 46: 19–24. [Google Scholar]
- Goldenberg, Gideon. 1971. Tautological Infinitive. Israel Oriental Studies (Tel-Aviv University) 1: 36–85. [Google Scholar]
- Goldenberg, Gideon. 2013. Semitic languages: Features, Structures, Relations, Processes. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Guismondi, Enrico. 1913. Linguae Syriacae: Grammatica et Chrestomathia Cum Glossario: Editio Quarta. Rome: Excudebat carolus de Luigi. [Google Scholar]
- Harbour, Daniel. 1999. Two Types of Predicate Clefts: Classical Hebrew and Beyond. In Papers on Morphology and Syntax: Cycle Two. Edited by Vivian Lin, Cornellia Krause, Benjamin Bruening and Karlos Arregi. Cambridge: MIT Press, pp. 159–75. [Google Scholar]
- Hasan, Abbas. 2009. Al-Naḥw Al-Wāfī Maʿa Rabṭihi Bi-L-ʾasālīb Al-Rafīʿa Wa-L-Ḥayāt Al-Lughawiyya Al-Mutağaddida. Cairo: Dar al-Maʿarif. [Google Scholar]
- Hatav, Galia. 2017. The Infinitive Absolute and the Topicalization of Events in Biblical Hebrew. In Advances in Biblical Hebrew Linguistics: Data, Methods And Analyses. Edited by A. Moshavi and T. Notarius. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Hoffmann, Andreas Gottlieb. 1827. Grammaticae syriacae libri 3: Cum tribus tabulisvaria scripturae aramaicae genera exhibentibus. Halle: Orphanotropheus. [Google Scholar]
- Huehnergard, John. 1997. A Grammar of Akkadian. Atlanta: Scholars Press, vol. 45. [Google Scholar]
- Huehnergard, John. 2012. An Introduction to Ugaritic. Peabody: Hendrickson Publishers. [Google Scholar]
- Ibn As-Sarrāj, Abu Naṣr. 1985. Kitāb al-ʾuṣūl fī n-naḥw. Ed. ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. Beirut: Muʾassasat ar-Risāla. [Google Scholar]
- Ibrahim, Awad. 2011. Evolution of Expressive Structures in Egyptian Arabic. In Modern Trends in Arabic Dialectology. Edited by Mohamed Embarki and Moha Ennaji. Trenton: The Red Sea Press, pp. 121–38. [Google Scholar]
- Ingham, Bruce. 1994. Najdi Arabic. Central Arabian. London: John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Iriarte Díez, Ana. Forthcoming. The Communicative Grammatical Function of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic. Zaragoza: University of Zaragoza Press.
- Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. Language Ideology and Linguistic Differentiation. In Regimes of Language. Edited by Paul V. Kroskrity. Santa Fe: School of American Research Press, pp. 35–83. [Google Scholar]
- Joosten, Jan. 2009. Three Remarks on Infinitival Paronomasia in Biblical Hebrew. van Bekkum, W. (2011). In Zaphenath-Paneah: Linguistic Studies Presented to Elisha Qimron on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Journal for the Study of Judaism 51: 99–113. [Google Scholar]
- Khan, Geoffrey. 2008. The Neo-Aramaic Dialect of Barwar. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Kim, Yoo-Ki. 2006. The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew. Ph.D. dissertation, John Hopkins University, Baltimore, MD, USA. [Google Scholar]
- Kim, Yoo-Ki. 2009. The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew. In Harvard Semitic Studies. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Kouwenberg, Norbertus Johannes Cornelis. 2010. The Akkadian Verb and its Semitic Background. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Kouwenberg, Norbertus Johannes Cornelis. 2017. A Grammar of Old Assyrian. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Krahmalkov, Charles R. 2000. A Phoenician-Punic Grammar, 1st ed. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul. V. 2000. Regimenting Languages. In Regimes of Language. Edited by P. V. Kroskrity. Santa Fe: School of American Research Press, pp. 1–34. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul V. 2004. Language Ideologies. In A Companion to Linguistic Anthropology. Edited by A. Duranti. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 496–517. [Google Scholar]
- Labov, William, Paul Cohen, Clarence Robins, and John Lewis. 1968. A Study of the Non-Standard English of Negro and Puerto-Rican Speakers in New York City. In Report on Co-Operative Research Project 3288. New York: Columbia University. [Google Scholar]
- Lincoln, Yvonna S., and Egon Guba. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage. [Google Scholar]
- Lipiński, Edward. 2001. Semitic Languages: Outline of a ComparAtive Grammar. Leuven: Peeters Publishers. [Google Scholar]
- Maas, Utz. 2005. Syntactic Reduplication in Arabic. In Studies in Reduplication. Edited by Bernard Hurch. Berlin and Boston: Walter De Gruyter, pp. 395–430. [Google Scholar]
- Maslova, Elena, and Giuliano Bernini. 2006. Sentence Topics in the Languages of Europe and Beyond. In Pragmatic Organization of Discourse in the Languages of Europe. Edited by Giuliano Bernini and Marcia Schwartz. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 67–120. [Google Scholar]
- Mengozzi, Alessandro, and Emanuele Miola. 2018. Paronomastic Infinitives in North-Eastern Neo-Aramaic: A Typological Approach. Aramaic Studies 16: 270–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milroy, James. 1977. The Language of Gerard Manley Hopkins. London: André Deutsch. [Google Scholar]
- NIV—New International Version. 2011. BibleGateway.com. Available online: http://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/#booklist (accessed on 30 March 2021).
- Nöldeke, Theodore. 2003. Compendious Syriac Grammar. In Translated from the Second and Improved German. Edited by James A. Crichton. Eugene: Wipf and Stock Publishers. [Google Scholar]
- Pope, Marvin. 1951. Ugaritic Enclitic-m. Journal of Cuneiform Studies 5: 123–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rapallo, Umberto. 1971. Tipologia dell’infinito paronomastico. Archivio Glottologico Italiano 56: 105–27. [Google Scholar]
- Robinson, Theodore Henry, and James Farwell Coakley. 2013. Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Rosenthal. 1942. Ugaritic Grammar. The Present Status of the Linguistic Study of the Semitic Alphabetic Texts from Ras Shamra. Analecta Orientalia 20: 171–79. [Google Scholar]
- Rubin, Aaron. 2010. The Mehri Language of Oman. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Shachmon, Ori, and Michal Marmorstein. 2018. badhačak dahič “I’ll smash you altogether!” The Unmodified Cognate Complement in Rural Palestinian Arabic. Zeitschrift für Arabische Linguistik 68: 31–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sībawayhi. 1996. ʿAmr ibn ʿUthmān (d. ca. 177/793). In Kitāb Sībawayh. Beirut: Dar Al-Jīl. [Google Scholar]
- Sivan, Daniel. 2001. A Grammar of the Ugaritic Language (2nd impression with corrections). Atlanta: Society of Biblical Literature. [Google Scholar]
- Solà-Solé, José María. 1961. L’infinitif Sémitique. Paris: Honoré Champion Editeur. [Google Scholar]
- Sutcliffe, Edmund Felix. 1960. A Grammar of the Maltese Language: With Chrestomathy and Vocabulary, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Talmon, Rafael. 1999. The Syntactic Category Mafʿūl Muṭlaq: A Study in Quranic Syntax. In Arabic Grammar and Linguistics. Edited by Yaser Suleiman. Richmond: Curzon, pp. 107–29. [Google Scholar]
- Van der Merwe, Christo J., Jacobus A. Naudé, and J. H. Kroeze. 1999. A Biblical Hebrew Reference Grammar. Sheffield: Sheffield Academic. [Google Scholar]
- Versteegh, Kees. 2014. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Waltke, Bruce K., and Michael Patrick O’Connor. 1990. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Watson, Janet. 2012. The Structure of Mehri. Wiesbaden: O. Harrassowitz. [Google Scholar]
- Woidich, Manfred. 2006. Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: O. Harrassowitz. [Google Scholar]
Abbrev. | Variety | Abbrev. | Variety |
---|---|---|---|
AKK | Akkadian | MEH | Mehri |
BH | Biblical Hebrew | MSA | Modern Standard Arabic |
CA | Classical Arabic | NENA | Northeastern Neo-Aramaic |
CRA | Christian Arabic3 | OA | Omani Arabic |
EA | Egyptian Arabic | PH | Phoenician |
EB | Eblaite | RPA | Rural Palestinian Arabic |
JA | Jordanian Arabic | SSA | Sason Arabic |
LA | Lebanese Arabic | SYR | Syriac |
MAL | Maltese | UG | Ugaritic |
CI Instances | CO Instances |
---|---|
[SYR.1] Syriac meštaq [CI] šteq-w ‘They were completely silent’ (Robinson and Coakley 2013, p. 66) | [SYR.2] Syriac mít [CH] mawtā bíšā wa-mṭarpā [CO] ‘He died an evil and painful death’ (Sim. 333, 3 from Nöldeke 2003, p. 237) |
[MAL.1] Maltese joħrog [CH] ħrug [CI] ‘he goes out extensively’ (Maas 2005, p. 416) | [MAL.2] Maltese għajtu [CH] għajta ta’ ferħ [CO] ‘They shouted a shout of joy’ (Sutcliffe 1960, p. 169) |
[MEH.1] Mehri yisḥōṭ [CH] ḥābū saḥṭ [CI] (lit. he slaughters people slaughter) ‘he absolutely slaughters people [with his prices]’ (Watson 2012, p. 215 ) | [MEH.2] Mehri ḳaṭays [CH] mən ḳaṭāt ḳənnət [CO] (lit. he cut her a little cut) ‘he cut her lightly’ (Rubin 2010, p. 219) |
[AKK.1] Akkadian [š]a ta[q]biam/ana fPN/ana ešrīšu aqbīšim-ma/apālum-ma [CI] ul īpulanni [CH] “[Wh]at you to[l]d me I told fPN ten times but answer me she did not” (AbB 10, 8:16-19 from Cohen 2004, p. 107) | [AKK.2] Akkadian mīnam ēpuškāma ḫa-lu-qám ra-bi-a-am [co] tuḫallaqanni [ch] ‘what have I done to you, that you are completely ruining me’ [lit. *that you are ruining me a big ruining] (Kouwenberg 2017, p. 653) |
[BH.1] sāqôl [CI] yissāqel [CH] haššôr “the ox shall be stoned” (Exod. 21:28 from Van der Merwe et al. 1999, p. 159) | [BH.2] way-yęḥęraḏ [CH] Yiṣḥāq ḥarāḏâ gdolâ [CO] “And Isaac trembled a very great trembling” (Gen. 27:33 from Goldenberg 2013, p. 295) |
CH’s Pattern | CI’s Pattern | Example | % of Occurrences |
---|---|---|---|
I | I | maʔṭūše ʔaṭəš | 67.67% |
II | II | msaṭṭaltəsṭīl | 14.29% |
III | III | tsēʕdūne msēʕade | 0.75% |
V | II | btətlaxxaṣ təlxīṣ | 2.26% |
VI | III | txēnaʔo xnēʔ | 0.75% |
VII | I | byənmašā maše | 3.01% |
VIII | I | nəštəġəla šəġəl | 0.75% |
X | X | staʔbalto stiʔbēl | 0.75% |
QI | QI QII | farfaṭ farəfṭa mʔarʔad tʔərʔod | 2.26% 2.26% |
QII | QI QII | tbahdalət bahdale tbahdal tbəhdol | 0.75% 1.50% |
Exceptions | 3.76% |
Pre-Verbal CIs | Post-Verbal CIs |
---|---|
[SYR.5] Syriac meḥṭā [CI] lmānā ḥṭ-ayt [CH] ‘Why hast thou then [so greatly] sinned?’ (Aphr. 270, 5 in Nöldeke 2003, p. 236) | [SYR.6] Syriac mramrmin-an [CH] mramrāmu [CI] l-āḵ ‘We extol thee (lit. we exalt you exalting) (Psalm 30 in David and Rahmani 1896, p. 424) |
[NENA.1] North Eastern Neo-Aramaic ʾána zála [ci] har-zílən [ch] bìya ‘I have absolutely gone with it! (i.e., I am finished!)’ (Khan 2008, p. 731) | [NENA.2] North Eastern Neo-Aramaic ’εga lanwa briθa [CH] ʾana braya [CI] ‘At that time I was not even born’ (Khan 2008, p. 732) |
[BH.4] Biblical Hebrew hę ʾaḵôl [ci] ʾaḵalnû [ch] min hamęlęḵ ‘Have we eaten at all any of the king’s provisions?’ (2Sam. 19:43. NIV translation. See also Gen. 37:8; Isa. 50.2) | [BH.5] Biblical Hebrew šimʿû [CH] šāmôaʿ [CI] w-ʾal tāḇînû, w-rʾû [CH] rāʾô [CI] w-ʾal tedʿû ‘Be ever hearing, but never understanding, be ever seeing, but never perceiving’ (Isa. 6:9. NIV translation) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Iriarte Díez, A. A Typological Analysis of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic Based on Comparative Semitic Evidence. Languages 2021, 6, 183. https://doi.org/10.3390/languages6040183
Iriarte Díez A. A Typological Analysis of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic Based on Comparative Semitic Evidence. Languages. 2021; 6(4):183. https://doi.org/10.3390/languages6040183
Chicago/Turabian StyleIriarte Díez, Ana. 2021. "A Typological Analysis of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic Based on Comparative Semitic Evidence" Languages 6, no. 4: 183. https://doi.org/10.3390/languages6040183
APA StyleIriarte Díez, A. (2021). A Typological Analysis of Cognate Infinitives in Lebanese Arabic Based on Comparative Semitic Evidence. Languages, 6(4), 183. https://doi.org/10.3390/languages6040183