An Innovative Copula in Maghrebi Arabic and Its Dialectological Repercussions: The Case of Copular yabda
Abstract
:1. Introduction
2. Copulas in Arabic
(1) | Tripoli Arabic (Pereira corpus)4 | |
šaxṣīyt-a | Ø | ḍʕīf-a |
personality-3SG.M | Ø | weak-F |
“His personality is weak” |
(2) | Tripoli Arabic (Pereira corpus) | ||
ʕadnān | Ø | f-əṣ-ṣaḥṛa | tawwa |
Adnan | Ø | in-DEF-desert.F | now |
“Adnan is in the desert now” |
(3) | Tripoli Arabic (Pereira corpus) | |||
(a) | ʕadnān | kān | f-əṣ-ṣaḥṛa | |
Adnan | be\PFV[3 SG.M] | in-DEF-desert | ||
“Adnan was in the desert” | ||||
(b) | ʕadnān | y-kūn | f-əṣ-ṣaḥṛa | |
Adnan | 3M-be\IPFV | in-DEF-desert | ||
“Adnan may be in the desert” |
(4) | Tripoli Arabic (Pereira corpus) | |||||
ġudwa | Ø | yōm | ždīd: | ḥā-y-kūn | kull-a | |
tomorrow | Ø | day | new | FUT-3M-be\IPFV | every-3SG.M | |
našāṭ | u | bidāy-a | ždīd-a, | ya | ṛabb! | |
energy | and | beginning-F | new-F | VOC | Lord | |
“Tomorrow is a new day: everything will be energy and a new beginning, oh Lord!” |
(5) | Lebanese Arabic (Choueiri 2016, p. 102) | |||
Sami | huwwe | mudīr | l-madras-e | |
Sami | COP\3SG.M | director | DEF-school-F | |
“Sami is the director of the school” |
(6) | Maltese (Camilleri and Sadler 2019, p. 10) | |
omm-i | qiegħd-a | d-dar |
mother-1SG | COP\PTCP.ACT-F | DEF-house.F |
“My mother is at home” |
3. Copular yabda in Maghrebi Dialects
3.1. Habitual Present
3.1.1. Adjectival Predicate
(7) | Tripoli (Pereira 2010, p. 361)8 | |||
f-faṣl | ər-rbīʕ | ta-bda | d-dənya | xaḍṛa |
in-season | DEF-spring | 3F-COP\IPFV | DEF-world.F | green.F |
“In spring (i.e., every spring), nature is green” |
(8) | Tripoli (Pereira corpus) | ||||
u and | ya-bda 3M-COP\IPFV | l-lḥam DEF-meat | hādākāy DEM.DIST.M | mawžūd exist\PTCP.PASS.SG.M | |
f-əs-sīlvər in-DEF-aluminum | u and | y-tlawwaḥ 3M-be_thrown | f-ūṣṭ in-middle | əl-ḥufṛ-a DEF-hole-F | |
“And (each time you cook it) that meat is present in the aluminum foil and is thrown into the middle of the hole” | |||||
(9) | Tripoli (Pereira corpus) | ||||
u and | ṭabʕan of_course | ta-bda 3F- COP\IPFV | l-ʕēl-a DEF-family-F | malmūm-a gather\PTCP.PASS-F | |
u and | na-bd-u 1-begin\IPFV-PL | n-hadərz-u 1-talk\IPFV-PL | fi in | mawāḍīʕ topic\PL | ʕāmm-a general-F |
u and | mawāḍīʕ topic\PL | t-xuṣṣ 3F-concern\IPFV | əl-ʕēl-a DEF-family-F | u and | kāda so |
“And of course (each time we go to my grandfather’s house) the family is reunited and we begin to talk about general topics and topics concerning the family and so forth” |
(10) | Tunis (Singer 1984, p. 317) | ||
el-faṛš | yə-bda | ʕāli | ʕa-l-aṛḏ̣ |
DEF-bed | 3M-COP\IPFV | high | above-DEF-ground.F |
“The bed is high above the ground” |
(11) | Tunis (Singer 1984, p. 317) | |
tə-bda | d-denya | bard-a |
3F-COP\IPFV | DEF-world.F | cold-F |
“Nature (i.e., the weather) is cold” |
(12) | Tripoli (Pereira corpus) | |||
aḷḷāh | lamma | ya-bda | xrayyəf | kīf |
god | when | 3M-COP\IPFV | lamb\DIM | just |
madbūḥ | aḷḷāh | |||
slaughter\PTCP.PASS.SG.M | god | |||
“Oh god (i.e., what a delight) when a lamb is just slaughtered!” |
(13) | Tripoli (Pereira corpus) | |||||
lamma when | l-bāb DEF-door | ya-bda 3M-COP\IPFV | hākki so | abyaḍ white | w on-3SG.F | aʕlē-ha and |
l-alwān DEF-color\PL | hādu DEM.PROX.PL, | maʕnā-ha meaning-3SG.F | ṣāḥəb owner | əl-ḥōš DEF-house | māši go\PTCP.ACT.SG.M | l-əl-ḥažž to-DEF-pilgrimage |
“When the door is like this white and (with) these colors on it, it means that the owner has gone to the pilgrimage” |
(14) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, pp. 67, 195) | |||||
tawwin | ya-bd-an | f-əbḷāṣ-a | mā-hī-š | milēḥ-a | ||
when | 3-COP\IPFV-PL.F | in-place-F | NEG-3SG.F-NEG | good-F | ||
“When they are in a place which isn’t good” | ||||||
(15) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, p. 203) | |||||
iṣ-ṣġīr | kī | ya-bda | māzāl | ṣġīr | māzāl | |
DEF-small | when | 3M-COP\IPFV | still | small | still | |
kī | tkawwan | y-ṭīḥ | ||||
just | develop\pfv[3SG.M] | 3M-fall\IPFV | ||||
“When the child (lit. small one) is still small, still just developed, it is miscarried (lit. falls)” | ||||||
(16) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, p. 203) | |||||
ʕanəz | kī | ta-bda | simḥ-a | y-dīr-u | fā-ha | |
goat.F | when | 3F-COP\IPFV | pretty-F | 3-do\IPFV-PL | in-3SG.F | |
kammūn | aswad | |||||
cumin | black | |||||
“When a goat is pretty, they put black cumin on it” | ||||||
(17) | Tunis (Singer 1984, p. 317) | |||||
el-kāṛ | kīf | tə-bda | məlyān-a | ma-ʕād-š | ||
DEF-bus.F | when | 3F-COP\IPFV | full-F | no_longer | ||
t-āqef | bəlkull | |||||
3F-stop\IPFV | at_all | |||||
“When the bus is full, it no longer stops at all” |
3.1.2. Nominal Predicate
(18) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, p. 189) | |||||
amma | kīf | ya-bda | ʕām | xēr, | il-filā | tu-kṛuf-ha |
but | when | 3M-COP\IPFV | year | good | DEF-plain | 3F-sniff\IPFV-3SG.F |
b-xašəm-ha | in-nāg̣-a | walla | ž-žimal | |||
by-nose-3SG.F | DEF-camel-F | or | DEF-camel | |||
“But when it is a good year, the male or female camel sniffs the plain with its nose” | ||||||
(19) | Tripoli (Pereira 2010, p. 302) | |||||
hūwa | ya-bda | wāzīr | w | əl-buwwāb | əmtāʕ-ah | |
3SG.M | 3F-COP\IPFV | minister | and | DEF-doorman | of-3SG.M | |
y-gaʕmz-u | f-wagət | lə-ġde | yə-tġədd-u | maʕābaʕḍ-hum | ||
3-sit\IPFV-PL | in-time | DEF-lunch | 3-eat_lunch\IPFV-PL | together-3PL | ||
“He is a minister, and his doorman, they sit at lunchtime and eat lunch together” | ||||||
(20) | Tripoli (Marwa Benshenshin, p.c.) | |||||
maṛṛāt | ta-ržaʕ | bə-ṣġāṛ | u | ta-bda | ||
sometimes | 3F-return\IPFV | by-small\PL | and | 3F-COP\IPFV | ||
hādi | l-muškil-a | lə-kbīr-a | t-tāny-a | |||
DEM.PROX.F | DEF-problem-F | DEF-big.F | DEF-second-F | |||
“Sometimes she (viz. a divorced woman) is back with children and this is the other big problem” |
(21) | Tunis (Sellami corpus) | ||||||
fi | š-šmāl | əl-məsfūf | yə-bda | kisiksi | žwayyəd | abyađ̣ | |
in | DEF-north | DEF-masfūf | 3M-COP\IPFV | couscous | fine | white | |
“In the north, masfūf is fine white couscous” |
3.1.3. Locational Predication
(22) | Tripoli (Pereira corpus) | |||||
l-ḥaṛāṛ-a | mā-t-žī-šši | mən | žīh-a | wāḥd-a, | ||
DEF-heat-F | NEG-3F-come\IPFV-NEG.3SG.M | from | direction-F | one-F | ||
ta-bda | mən | žamīʕ | əl-žih-āt | |||
3F-COP\IPFV | from | totality | DEF-direction-PL.F | |||
“(Each time you cook it) the heat doesn’t come (to the meat) from one direction, it is from all directions”. | ||||||
(23) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, p. 117) | |||||
il-lifʕ-a | ta-bda | fi | ḥufṛ-a | lōṭa | bārd-a | |
DEF-viper-F | 3F-COP\IPFV | in | hole-F | below | cold-F | |
“The viper is in a cold hole below” |
(24) | Tunis (Singer 1984, p. 317) | |||
kullma | yə-bda | f-əd-dār | i-walli | |
every_time | 3M-COP\IPFV | in-DEF-house.F | 3M-return\IPFV | |
i-ʕārek | fī | mart-u | ||
3M-argue\IPFV | in | wife-3SG.M | ||
“Every time he is at home, he keeps criticizing his wife”. |
3.2. Future
(25) | Tripoli (Pereira corpus) | |||||
amta? | lamma | na-bd-u | ʕale | ʕakākīz? | ||
when | when | 1-COP\IPFV-PL | on | cane\PL | ||
“When? When we will be on (i.e., walking with) canes?” | ||||||
(26) | Tunis (Singer 1984, p. 317) | |||||
fīn | tә-bda | ʕand | l-ūwәl? | |||
where | 2-COP\IPFV | at | DEF-one | |||
“Where will you be at noon?” | ||||||
(27) | Tunis (Sellami corpus) | |||||
škūn | yә-bda | hūni | fī | ūt? | ||
who | 3M-COP\IPFV | here | in | august | ||
“Who will be here in August?” | ||||||
(28) | Douz (Ritt-Benmimoun 2014, p. 401) | |||||
šāḷḷa | ta-bda | ḥḏā-na | w | taww | ti-tfaṛṛaž | taww |
God_willing | 2-COP\IPFV | near-1PL | and | FUT | 2-watch\IPFV | FUT |
ta-šbaḥ | ||||||
2-see\IPFV | ||||||
“God-willing you will be near us and you will watch, you will see” |
3.3. Future Perfect
(29) | Tripoli (Pereira corpus) | ||||||
na-bd-u | mšē-na | l-ḥōš | žədd-i | matalan | |||
1-COP\IPFV-PL | go\PFV-1PL | to-house | grandfther-1SG | for_example | |||
u | malmūm-īn | maʕa-baʕḍ | fa | n-ākl-u | maʕābaʕḍ | bāzīn | |
and | gather\PTCP.PASS-PL.M | together | so | 1-eat\IPFV-PL | together | bazin | |
“We will have gone to my grandfather’s house, for example, so gathered together we eat bazin together” | |||||||
(30) | Tripoli (Pereira corpus) | ||||||
ʕādatan | maʕa | s-sāʕa | tnīn | n-kūn-u | ṛawwəḥ-na | mən | |
normally | with | DEF-hour | two | 1-be\IPFV-1PL | return\PFV-1PL | from | |
əṣ-ṣle | maʕnā-ha | maʕa | t-tlāta | u | ṛubəʕ | n-kūn-u | |
DEF-prayer | meaning-3SG.F | with | DEF-three | and | quarter | 1-be\IPFV-1PL | |
kəmməl-na | |||||||
finish\PFV-1PL | |||||||
“Normally around 2 pm we will have returned home from prayer, so around 3:15 pm we will have finished (eating lunch)”. | |||||||
(31) | Tunis (Sellami corpus) | ||||||
lā | 21 | mā-n-nəžžəm-š | bāš | nə-bda | rawwaḥ-t | ||
no | 21 | NEG-1-be_able\IPFV-NEG | FUT | 1-COP\IPFV | return\PFV-1SG | ||
“On the 21st I can’t I will have gone back home”. |
(32) | Tunis (Sellami corpus) | |||||
ṣḥāb-ək | l-qdom | l-koll | y-kūn-u | ʕarrs-u | w | |
friend\PL-2SG | DEF-old\PL | DEF-all | 3-be\IPFV-PL | marry\PFV-3PL | and | |
ənti | lā | |||||
2SG.F | no | |||||
“All of your old friends will have gotten married but not you”. |
(33) | Douz (Ritt-Benmimoun, p.c.) | ||
n-walli | rawwaḥ-t | min | il-qrāya |
1-become\IPFV | return\PFV-1SG | from | DEF-study |
“I will have returned home from school”. |
(34) | Tripoli (Pereira 2010, p. 460) | ||||
(a) | y-kūn | bne | ḥōš-a | ||
3M-be\IPFV | build\PFV[3SG.M] | house-3SG.M | |||
“He will have built his house”10 | |||||
(b) | mumkən | y-kūn | bne | ḥōš-a | tawwa |
maybe | 3M-be\IPFV | build\PFV[3SG.M] | house-3SG.M | now | |
“He may have built his house now” |
4. Copular yabda as Isogloss and the Problem of Syntactic Isoglosses
5. Conclusions
(35) | Tunis Arabic | |||
(a) | umm-ək | ø | tūnsīy-a | |
mother-2SG | ø | Tunisian-F | ||
“Your mother is Tunisian” | ||||
(b) | kī | ta-bda | umm-ək | tūnsīy-a |
when | 3F-COP\IPFV | mother-2SG | Tunisian-F | |
“When your mother is Tunisian...” |
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | For example, Taine-Cheikh (2017) argues that linguistic criteria do not necessarily support the existence or utility of the subdivision of “Bedouin” into “Hilali”, “Sulaymi”, and “Ma‘qil” subgroups. Guerrero (forthcoming) argues that one of the traditional isoglosses separating sedentary/bedouin or pre-Hilali/Hilali dialects, the presence or absence of the interdental consonants (ṯ, ḏ, ḏ̣), is not well-founded. In addition, the applicability and characteristics of the category of “village” or “rural” dialects has continued to provoke discussion (Mion 2015; Guerrero 2018). |
2 | Linguistic examples in this paper are drawn from the published literature as indicated. We have supplemented these with unpublished examples kindly provided by Zeineb Sellami from their personal corpus of Tunisian Arabic (these are marked ‘Sellami corpus’) and with examples drawn from the personal corpus of Christophe Pereira (marked ‘Pereira corpus’). In addition, the TUNICO corpus, representing the Tunis area, includes a number of examples of copular yabda which can be viewed at the following address: https://tunico.acdh.oeaw.ac.at/corpus.html?query=*ibd*&startRecord=51 (accessed on 21 October 2021). For published examples we use the published transcription with modifications to diacritics and segmentation for glossing as needed. |
3 | As opposed, for instance, to utterances where the pragmatic marker ṛā is used to focus the predicate or the entire predicative relation (Caron et al. 2015, pp. 105–7), such as šaxṣīy-t-a ṛā-hi ḍʕīf-a “his personality, it really is weak” and ʕadnān ṛā-hu f-əṣ-ṣaḥṛa “Adnan, he is indeed in the desert”. |
4 | The syntax of glosses is largely inspired by the Moroccan and Libyan Arabic list of glosses developed by Dominique Caubet, Ángeles Vicente, Alexandrine Barontini, and Christophe Pereira for the CorpAfroAs project. This list of glosses can be viewed at the following address: http://corpafroas.tge-adonis.fr/fichiers/Moroccan_Libyan_Arabic_Glosses_final.pdf (accessed on 21 October 2021). |
5 | |
6 | The grammaticalization of “begin” into a copula seems unusual, and is not mentioned in the typological literature on grammaticalization or non-verbal predication (e.g., Heine and Kuteva 2002; Hengenveld 1992; Pustet 2003). |
7 | The copular forms of yabda will be glossed as COP rather than etymologically as “begin” in order to avoid confusion with the lexical usage of yabda. |
8 | Example 7 can be considered as a general truth and this precisely is why the use of yabda is required. To express a change taking place, the verb ywәlli “become” would have to be employed. |
9 | Singer (1984, p. 317) provides an additional number of examples which confirm the use of yabda with adjective predicates, but which are hard to discuss because they do not include any context besides the copula and predicate. His translations (e.g., təbda ʿṛīḏ̣a “sie ist breit” or yibdāw fārḥīn “sie sind froh”) suggest that yibda is to be understood as a normal present copula, but this is not the case as far as we can tell. In contrast, it should be noted that the examples from (Ritt-Benmimoun 2014) are based on her published text corpus (Ritt-Benmimoun 2011), and the context can always be checked. |
10 | Note that this sentence also means “he has built his house” in Tripoli Arabic. The use of yabda instead of ykūn avoids confusion since yabda + suffixed conjugation only expresses the future perfect. |
11 | Zeineb Sellami, p.c. It is also attested in the areas of Chebba (Luca D’Anna, p.c.), Mahadhba (Marçais and Viré 1981, p. 375), and Susa (Talmoudi 1984, p. 63), though because the published attestations are very few, it is not known if these areas align completely with the Tunis or Douz usages or not. |
12 | Lameen Souag, p.c. |
13 | Interestingly, copular yabda is attested in the materials from the Fezzan collected mainly by Philippe Marçais in the 1950s and published posthumously (Marçais 2001). These materials are problematic, however, as for the most part it is not clear where or from whom any given text was collected (materials were gathered not only in the Fezzan, but also in Tripoli and in Algiers, and only one text has the name or any personal details of an informant). There is thus no way to be sure that yabda in these materials represents an actual usage of a Fezzani dialect rather than the usage, say, of someone who was originally from the Fezzan but had been living in Tripoli for some time. What also casts some doubt on a copular yabda in the Fezzan is that of the nine attestations, seven are attributed to the “Gwayda tribe”, suggesting that they may all come from a single informant (the other two have no attribution). We have therefore left these attestations out of our analysis. This is not to suggest, however, that copular yabda has not now spread to some regions of southern Libya; but there are unfortunately no studies which can confirm this as of yet. |
14 | See the recent handbook chapters (Camilleri 2019; Choueiri 2019). |
15 | See (Magidow 2016) for an example of dialect classification based on morphological forms. For some broad comparative studies of syntax, see Ritt-Benmimoun (2017, pp. 324–32) on object and aspect marking with fī, or Bettega (2019) on gender agreement. |
16 | See also Behnstedt and Woidich (2005, pp. 83–92) for Arabic specifically. Note also that whether or not a given isogloss affects mutual intelligibility is a separate question, and the answer may not actually correspond to the isoglosses valued by dialectologists, see (Čéplö et al. 2016). |
17 | (Stumme 1898, p. 65); also attested in the mid-20th century in Douz (Boris 1951, pp. 212–5). |
References
- Aguadé, Jordi. 2018. The Maghrebi dialects of Arabic. In Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. Edited by Clive Holes. Oxford: Oxford University Press, pp. 29–63. [Google Scholar]
- Akkuş, Faruk. 2018. Peripheral Arabic Dialects. In The Routledge Handbook of Arabic Linguistics. Edited by Elabbas Benmamoun and Reem Bassiouney. London and New York: Routledge, pp. 454–71. [Google Scholar]
- Alharbi, Bader Y. 2017. The Syntax of Copular Clauses in Arabic. Unpublished Ph.D. thesis, University of Wisconsin-Milwaukee, Milwaukee, WI, USA. [Google Scholar]
- Alotaibi, Ahmad S. 2018. The Copula in Arabic: Description and Analysis. Unpublished Ph.D. thesis, University of Essex, Colchester, UK. [Google Scholar]
- Aoun, Joseph E., Elabbas Benmamoun, and Lina Choueiri. 2010. The Syntax of Arabic. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Einführung. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2011–2021. Wortatlas der Arabischen Dialekte. 4 vols. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Benkato, Adam. 2019. From medieval tribes to modern dialects: On the afterlives of colonial knowledge in Arabic dialectology. Philological Encounters 4: 2–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benmoftah, Najah, and Christophe Pereira. 2019. Les futurs en arabe de Tripoli (Libye): Temporalité, aspectualité et modalités. In Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics: Proceedings of the 12th International Conference of AIDA. Edited by Catherine Miller, Alexandrine Barontini, Marie-Aimée Germanos, Jairo Guerrero and Christophe Pereira. Aix-en-Provence: IREMAM. [Google Scholar]
- Berger, Claudia Bucheli, Elvira Glaser, and Guido Seiler. 2012. Is a syntactic dialectology possible? Contributions from Swiss German. In Methods in Contemporary Linguistics. Edited by Ender Andrea, Leemann Adrian and Wälchli Bernhard. Berlin: De Gruyter, pp. 93–120. [Google Scholar]
- Bettega, Simone. 2019. Rethinking Agreement in Spoken Arabic: The Question of Gender. Annali Sezione Orientale 79: 126–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boris, Gilbert. 1951. Documents Linguistiques et Ethnographiques sur une Région du sud Tunisien (Nefzaoua). Paris: Maisonneuve. [Google Scholar]
- Camilleri, Maris, and Louisa Sadler. 2019. The grammaticalisation of a copula in vernacular Arabic. Glossa: A Journal of General Linguistics 4: 1–33. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Camilleri, Maris, and Louisa Sadler. 2020. The grammaticalisation of an auxiliary and a copula: The Arabic “sit” participle. Journal of Historical Syntax 4: 1–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Camilleri, Maris. 2019. Morphosyntactic variation: Focus on Maltese and other Western varieties. In The Routledge Handbook of Arabic Sociolinguistics. Edited by Enam Al-Wer and Uri Horesh. London: Routledge, pp. 214–26. [Google Scholar]
- Caron, Bernard, Cécile Lux, Stefano Manfredi, and Christophe Pereira. 2015. The intonation of Topic and Focus: Zaar (Nigeria), Tamasheq (Niger), Juba Arabic (Sudan) and Tripoli Arabic (Libya). In Corpus-based Studies of Lesser-described Languages. The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Edited by Amina Mettouchi, Martine Vanhove and Dominique Caubet. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63–115. [Google Scholar]
- Caubet, Dominique. 2001. Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d’après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, G. S. Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy, etc.). Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 5: 73–92. [Google Scholar]
- Čéplö, Slavomír, Ján Bátora, Adam Benkato, Jiři Milička, Christophe Pereira, and Petr Zemánek. 2016. Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study. Folia Linguistica 50: 583–628. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chambers, J. K., and Peter Trudgill. 2004. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Choueiri, Lina. 2016. The Pronominal Copula in Arabic. Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 8: 101–35. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Choueiri, Lina. 2019. Syntactic Variation. In The Routledge Handbook of Arabic Sociolinguistics. Edited by Enam Al-Wer and Uri Horesh. London: Routledge, pp. 185–200. [Google Scholar]
- De Jong, Rudolf. 2000. A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai Littoral: Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western Arab World. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Embarki, Mohamed. 2008. Les dialectes arabes modernes: État et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica 55: 583–604. [Google Scholar] [CrossRef]
- Glaser, Elvira. 1996. Dialektsyntax: Eine Forschungsaufgabe. Schweizerdeutsches Wörterbuch. Bericht über das Jahr 1997: 11–31. [Google Scholar]
- Glaser, Elvira. 2013. Area formation in morphosyntax. In Space in Language and Linguistics: Geographical, Interactional, and Cognitive Perspectives. Edited by Peter v. Auer, Martin Hilpert, Anja Stukenbrock and Benedikt Szmrecsany. Berlin: De Gruyter, pp. 195–221. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guerrero, Jairo. 2018. Les parlers jbala-villageois: Étude grammaticale d’une Typologie rurale de l’arabe dialectal Maghrébin. Dialectologia 20: 85–105. [Google Scholar]
- Guerrero, Jairo. On Interdental Fricatives in the First-Layer Dialects of Maghrebi Arabic. forthcoming. Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics.
- Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hengenveld, Kees. 1992. Non-Verbal Predication: Theory, Typology, Diachrony. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Higgins, Roger F. 1979. The Pseudo-Cleft Construction in English. New York: Garland. [Google Scholar]
- Kortmann, Bernd. 2010. Areal variation in syntax. In Language and Space. Vol 1: Theories and Methods. Edited by Peter Auer and Jürgen Erich Schmidt. Berlin: De Gruyter, pp. 837–64. [Google Scholar]
- Kosansky, Oren. 2016. When Jews Speak Arabic: Dialectology and Difference in Colonial Morocco. Comparative Studies in Society and History 58: 5–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Magidow, Alexander. 2016. Diachronic Dialect Classification with Demonstratives. Al-ʿArabiyya 49: 91–115. [Google Scholar]
- Marçais, Philippe, and F. Viré. 1981. Gazelles et outardes en Tunisie: Reportage en parler arabe de la tribu des Mahâdhba. Arabica 28: 369–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marçais, Philippe. 2001. Parlers Arabes du Fezzân: Textes, Traductions et Éléments de Morphologie Rassemblés et Présentés par Dominique Caubet, Aubert Martin et Laurence Denooz. Geneva: Librairie Droz. [Google Scholar]
- Matras, Yaron. 2011. Explaining Convergence and the Formation of Linguistic Areas. In Geographical Typology and Linguistic Area. Edited by Osamu Hieda, Christa König and Hirosi Nakagawa. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, pp. 143–60. [Google Scholar]
- Mikkelson, Line. 2011. Copular clauses. In Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning. Edited by Claudia Maienborn, Klaus von Heusinger and Paul Portner. Berlin: De Gruyter, vol. 2, pp. 1805–29. [Google Scholar]
- Mion, Giuliano. 2015. Réflexions sur la catégorie des «parlers villageois» en arabe tunisien. Romano-Arabica 15: 269–79. [Google Scholar]
- Palva, Heiki. 2006. Dialects: Classification. In Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics 1. Leiden: Brill, pp. 604–13. [Google Scholar]
- Pereira, Christophe. 2010. Le Parler Arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo (IEIOP). [Google Scholar]
- Pereira, Christophe. 2011. Arabic in the North African region. In The Semitic Languages: An International Handbook. Edited by Stefan Weninger, Janet C. E. Watson, Geoffrey Khan and Michael P. Streck. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 954–69. [Google Scholar]
- Pereira, Christophe. 2018. Waves of Arabization and the Vernaculars of North Africa: An annotated bibliography. In The Routledge Handbook of Arabic Linguistics. New York: Routledge, pp. 488–503. [Google Scholar]
- Poletto, Cecilia. 2013. Leopard spot variation: What dialects have to say about variation, change and acquisition. Studia Linguistica 67: 165–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pustet, Regina. 2003. Copulas: Universals in the Categorization of the Lexicon. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ritt-Benmimoun, Veronika. 2011. Texte im Arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Ritt-Benmimoun, Veronika. 2014. Grammatik des Arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Wiesbaden: Harrassowitz. [Google Scholar]
- Ritt-Benmimoun, Veronika. 2017. The preposition fi- as an object and aspect marker in a south Tunisian bedouin dialect. Journal of Semitic Studies 62: 319–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roy, Isabelle. 2013. Nonverbal Predication: Copular Sentences at the Syntax-Semantics Interface. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Singer, Hans-Rudolf. 1984. Grammatik der Arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
- Stumme, Hans. 1898. Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis in Nordafrika. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche. [Google Scholar]
- Taine-Cheikh, Catherine. 2017. La classification des parlers bédouins du Maghreb: Revisiter le classement traditionnel. In Tunisian and Libyan Arabic Dialects: Common Trends—Recent Developments—Diachronic Aspects. Edited by Veronika Ritt-Benmimoun. Zaragoza: PUZ, pp. 15–42. [Google Scholar]
- Talmoudi, Fathi. 1984. Notes on the Syntax of the Arabic Dialect of Sūsa. Zeitschrift für Arabische Linguistik 12: 48–85. [Google Scholar]
- Werlen, Iwar. 1994. Neuere Fragestellungen in der Erforschung der Syntax deutscher Dialekte. In Dialektologie des Deutschen. Forschungsstand und Entwicklungstendenzen (Germanistische Linguistik 147). Edited by Klaus Mattheier and Peter Wiesinger. Tübingen: Niemeyer, pp. 49–75. [Google Scholar]
Dialect | Habitual Present | Future | Fut. Perf. |
---|---|---|---|
Tunis | Yes | Yes | Yes (yabda/ykūn) |
Douz | Yes | Yes | No |
Tripoli | Yes | Yes | Yes (yabda/ykūn) |
Feature | Tunis | Douz | Tripoli |
---|---|---|---|
1. q | q | g | g |
2. Interdentals | yes | yes | no |
3. Final -ā | -ā | -ē | -ē |
4. Gender in PL | no | yes | no |
5. 3SG.M suffix | -u | -a | -a |
6. “do” | yaʕmal | ydīr | ydīr |
7. “want” | yḥabb | ydawwir | yəbbi |
8. “a lot” | barša | yāsər | hālba |
9. COP yabda | yes | yes | yes |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Benkato, A.; Pereira, C. An Innovative Copula in Maghrebi Arabic and Its Dialectological Repercussions: The Case of Copular yabda. Languages 2021, 6, 178. https://doi.org/10.3390/languages6040178
Benkato A, Pereira C. An Innovative Copula in Maghrebi Arabic and Its Dialectological Repercussions: The Case of Copular yabda. Languages. 2021; 6(4):178. https://doi.org/10.3390/languages6040178
Chicago/Turabian StyleBenkato, Adam, and Christophe Pereira. 2021. "An Innovative Copula in Maghrebi Arabic and Its Dialectological Repercussions: The Case of Copular yabda" Languages 6, no. 4: 178. https://doi.org/10.3390/languages6040178
APA StyleBenkato, A., & Pereira, C. (2021). An Innovative Copula in Maghrebi Arabic and Its Dialectological Repercussions: The Case of Copular yabda. Languages, 6(4), 178. https://doi.org/10.3390/languages6040178