Next Article in Journal
On the Integration of Dative Adjuncts into Event Structures in Yapa Languages
Previous Article in Journal
Accepting a “New” Standard Variety: Comparing Explicit Attitudes in Luxembourg and Belgium
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Nahuatl and Spanish in Contact: Language Practices in Mexico

by
Grace A. Gomashie
Department of Languages and Cultures, The University of Western Ontario, London, ON N6A 3K7, Canada
Languages 2021, 6(3), 135; https://doi.org/10.3390/languages6030135
Submission received: 22 November 2020 / Revised: 7 August 2021 / Accepted: 9 August 2021 / Published: 13 August 2021

Abstract

:
The study reports on adults’ linguistic use of Nahuatl in the bilingual community of Santiago Tlaxco, Mexico. Using a survey approach, adults were asked to indicate their language choices (i.e., Spanish, Nahuatl or both languages) when interacting with people in various linguistic domains including personal, public, occupational, and educational. Findings showed that Nahuatl was used predominately with family members, with the exception of children aged 12 and younger with whom bilingual use was the norm. Similarly, in the public domain, bilingual language use was preferred for interactions with young people (less than 18 years), indicating a trend toward a gradual displacement of Nahuatl. However, Nahuatl was still the preferred language for interactions in the occupational domain, in places of worship and within social circles. Spanish was preferred for the educational domain, at the clinic, and in unfamiliar settings, such as with strangers. While adult use of Nahuatl facilitates language maintenance, there is a need for increased intergenerational transmission. Results are discussed in the context of language planning.

1. Introduction

Mexico (Estados Unidos Mexicanos) is a large country, uniquely situated in North America, where it shares borders with the United States of America to the north and with two Central American countries, Guatemala and Belize, to the south. It covers an area of approximately 2 million square kilometers (the 13th largest country in the world), with a population of about 125 million people of which 51.1% are women and 48.9% are men ((Instituto Nacional de Estadística y Geografía) INEGI 2018). The majority of the country’s population now resides in urban areas, with only 22.2% living in rural areas, compared to 1950 when 54.6% of the population resided in rural communities (INEGI 2010a). It has 32 states, with Mexico City being the federal state where governmental power and functions are situated. Article 2 of Mexico’s Constitution describes the nation as pluricultural, owing its diversity to Indigenous peoples, the original inhabitants of the land before Spanish colonization. In addition to Spanish, Mexico boasts of 68 Indigenous languages as its national languages, with Nahuatl and Maya being the most spoken (INALI 2012). The languages of the Indigenous peoples are enshrined in the 2003 General Law of Linguistic Rights of Indigenous Peoples (Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas). The Law also created the National Institute of Indigenous Languages (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)), a decentralized organization of the Federal Public Administration, under the Secretary of Culture, which promotes, preserves, revitalizes and researches Indigenous languages.
The proportion of the Mexican population that speaks an Indigenous language has been in steady decline for many years, starting from 16% in 1930 and decreasing to 6.6% by 2015 (INEGI 2015). The majority of Indigenous language speakers also speak Spanish. The languages with the highest proportion of monolingual speakers are Tzotzil (30.8%) and Tzeltal (29.8%) (INEGI 2015). Currently, 21.5% of Mexico’s population self-identity as Indigenous (INEGI 2015). The Indigenous population is an increasingly young one, with 58% being younger than 30 years old, which is 5% higher than the national average ((la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas) CDI 2016). Approximately half of the 364 varieties of Indigenous languages in Mexico are at some risk of endangerment: 64 varieties are in critical danger of disappearing, 43 are in severe danger, 73 are at medium risk and the remaining 185 are considered safe for now (INALI 2012).
The phenomenon of endangerment facing Indigenous languages is not unique to Mexico but is a global one. Linguists estimate that at least half of the world’s 7000 languages will be endangered in a few generations, as they are no longer being spoken as first languages (Hale et al. 1992; Austin and Sallabank 2011). The majority of these endangered languages are Indigenous languages. For example, less than 10% of Indigenous languages in the United States will be spoken by 2050 (National Congress of American Indians 2016); about 16% of the Indigenous population in Canada speak an Indigenous language (Statistics Canada 2017); and at least 20% of the 640 diverse Indigenous groups or peoples are no longer speaking their languages in Latin America (Haboud et al. 2016).
Investigating the causes of language endangerment has increasingly become a topic of interest for educators, anthropologists, linguists, and other researchers. A major cause of the endangered status of many Indigenous languages can be traced back to the history of colonization, which spurred on the banning and eradication of Indigenous languages. The destructive assimilationist linguistic policies of the colonial period were adopted by governments and executed with the assistance of schools and/or churches. Mexico, Canada, the United States, and countries in South America established residential or boarding schools aimed at destroying the languages and cultures of Indigenous youth under the guise of integrating them into mainstream society (Dawson 2012). The continuing negative effects of residential schools extend beyond language and culture to health care, child welfare, criminal justice, education, and economic development (United States Commission on Civil Rights 2018). Survivors have reported receiving severe abuse for speaking their languages and as a result they stopped speaking their languages and transmitting them to younger generations (Truth and Reconciliation Commission of Canada 2015). This “cultural genocide”, to use the words of the Truth and Reconciliation Commission, enforced the negative stereotypes and associations with Indigenous languages, harming their maintenance and intergenerational transmission. Indigenous languages are often associated with backwardness, poverty, and racism (Knockwood 2015; Haboud et al. 2016). Furthermore, speakers of Indigenous languages and other threatened languages face enormous pressure to switch to the dominant languages because of the numerous political, social and cultural advantages that the latter have (Barreña et al. 2007; Skutnabb-Kangas 2015). Languages such as Spanish in the Latin American context are used at international levels in trade, exchange of ideas, and policy and at national levels in education, mass media, work, and official and government-related matters (Eberhard et al. 2021) while most Indigenous languages are limited to informal use. Even when there is legislation that mandates that Indigenous languages be used in schools, they are rarely used as the language of instruction (Haboud et al. 2016; Olko and Sullivan 2014, 2016). In addition to repressive assimilationist policies, negative attitudes, and social and economic motivations, other factors facilitating language endangerment include lack of official support, insufficient funding and infrastructure, lack of interest or commitment, intergenerational trauma or shame, natural disasters, and man-made disasters, such as war and genocide (Nettle and Romaine 2000; Crystal 2000; Barreña et al. 2007; McCarty et al. 2006; Jenni et al. 2017; Chambers 2014; Delaine 2010; McIvor 2015; McIvor and Anisman 2018).
The issue of language endangerment has attracted the attention of researchers, linguists, activists, communities, governments, and multinational organizations, such as the United Nations, as it is increasingly perceived as an issue of human rights, not merely a linguistic matter. There have been many activities and projects at the local, national, and international levels to safeguard and revitalize Indigenous languages ranging from language documentation, language courses or programs, to enactment of language laws and policies enshrining the linguistic rights of Indigenous peoples. Examples of such laws are the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) (United Nations 2007) at the global level and the 2003 General Law for the Linguistic Rights of Indigenous Peoples in the national Mexican context. The Canadian government passed an Indigenous Language Act in 2020 to strengthen and maintain Indigenous languages in the country. Many countries in Latin America including Peru, Brazil, and Paraguay have enacted legislation recognizing the linguistic rights of Indigenous peoples. They recognize their use in Indigenous territories (e.g., Belize, Guyana), mandate the state to protect linguistic diversity and identity (e.g., Argentina, Costa Rica), recognize their official status (e.g., Bolivia, Ecuador), and treat them as a cultural and national heritage (e.g., El Salvador, Guatemala). While legislation does not necessarily translate into effective implementation and practical application to ensure the revitalization and maintenance of Indigenous languages, it is an important step which at least guarantees the legal status of these languages.
Researchers are encouraged to adopt a community-based participatory approach when working in Indigenous communities where mutual trust is built, partnership established, and power shared between them and Indigenous communities (Ritchie et al. 2013; Christopher et al. 2011). Such an approach allows for the utilization of Indigenous ways of knowing, interpretation of data within a cultural context and the understanding of diversity (LaVeaux and Christopher 2009). Research granting agencies also look to support research projects with impact both inside and outside academe. Additionally, there are several organizations that promote and support the cause of endangered Indigenous languages such as the Foundation for Endangered Languages, Living Tongues Institute for Endangered Languages, First Peoples’ Cultural Council, SIL International, National Science Foundation, and UNESCO.

2. Language Shift and Maintenance

Research on language endangerment has examined the factors or pressures deterring or facilitating the maintenance of languages. Several scales have been developed to measure the degree of endangerment of languages and/or predict language shift based on a variety of factors (Gomashie and Terborg 2021). Some of these scales used at the global level include the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) (Fishman 1991), the Language Vitality and Endangerment (LVE) framework (Brenzinger et al. 2003), the Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS) (Lewis and Simons 2010) and the Catalogue of Endangered Languages (ELCat) (Endangered Languages Project 2012). The factors for assessing language health or vitality include the absolute number of speakers, speaker number trends, language domains of use, intergenerational transmission, language attitudes, language policies, age of the speaker population, geographical distribution of language, availability of materials for education and literacy, and the amount or quality of documentation.
Of all the factors, intergenerational transmission is considered the most important (Fishman 1991; Brenzinger et al. 2003). Studies which have focused on the causes of language shift of Indigenous languages in Mexico have found that a decrease in intergenerational transmission of these languages is one of the main causes (Terborg and García Landa 2011, 2013). Some parents are no longer teaching their Indigenous language to their offspring, resulting in children who no longer speak it as their first language (Crystal 2000). Some parents may express positive attitudes towards Indigenous languages and consider them as part of the cultural pride and heritage, such as Quechua-speaking parents in Peru in Hornberger’s (1988a) study, but do not transmit them to their children. A study on Indigenous languages in Alaska found that while citizens expressed the desire for the preservation of their language and culture, they may not be willing to fully commit themselves to the process (Dauenhauer and Dauenhauer 1998). Language activists and educators heavily involved in organizing workshops to advocate for the inclusion of Indigenous languages in schools and other domains of use sometimes do not transmit them to their children (Messing 2003). Positive language attitudes and even passionate language advocacy do not always correlate with language use and transmission. In some situations, the lack of interest on the part of the younger generations has been cited as one of the reasons for language shift (McCarty et al. 2006; King 2000). Adults sometimes blame the younger generations for not being committed enough to learn the language in spite of their efforts (Gal 1979; Kulick 1992). In addition, research has shown that the peer group of a child or an adolescent can influence language use and attitudes (Caldas 2012). Children can also influence the language use of their parents: for example, Zapotec-speaking parents in Los Angeles felt pressured by their children to communicate in English as the children did not want to speak Zapotec (Pérez Báez 2013).
Parents or adults often do not transmit their language because they prefer their children to gain fluency in the dominant language before acquiring their Indigenous language so that their children do not mix or ‘confuse’ both languages. In a study of Quichua-speaking parents in the Saraguro communities of Tambopamba and Laguna in Ecuador, King (2000) found that most parents would not communicate in Quichua with their children because they feared it would hamper their Spanish development. For them, proficiency in Spanish had to be acquired first before any Indigenous language learning was considered. The global myth that one’s mother tongue, minoritized languages, or bilingualism is a hindrance to a child’s academic success has existed for many years. Unfortunately, this belief is not only held by parents and mainstream society but also by some educators (Taylor 2014; Kupisch and Rothman 2018). This attitude towards language mixing also speaks to some prevailing attitudes in Indigenous communities which are purist in nature where any form of mixing is frowned upon, which may discourage less proficient speakers (Hansen 2010). Another reason that most Indigenous parents in Mexico prefer that their children learn Spanish is their belief that Spanish will be more beneficial to their children since it is necessary for socioeconomic advancement and professional development. This feeds into the global discourse of language as a commodity (Heller 2003; Smala et al. 2013) where adults, especially parents, want their children or the younger generations to learn languages they consider more useful in terms of career or economic prospects. Apart from the utilitarian value that Spanish has in Mexico as the de facto national language, it is also one of the most spoken languages in the world. When comparing the usefulness of learning a global language like Spanish with Indigenous languages, the latter appear to have little value for speakers beyond personal, communal and traditional use (Hill and Hill 1986; Messing 2007; Hansen 2010).
Another factor deterring the language maintenance of Indigenous languages in Mexico involves mainstream negative attitudes which do not provide a conducive environment for Indigenous peoples to use their language outside of their community. In some communities, such negative attitudes may be internalized by speakers, resulting in some speakers denying knowledge of their language, much less transmitting it to the younger generations (Brenzinger et al. 2003; Messing 2007; Jenni et al. 2017). Legislation does not eradicate negative stereotypes and associations with Indigenous languages. For example, while the General Law recognized Indigenous languages as national languages along with Spanish, no Indigenous language has reached institutional level status in Mexico. Hornberger (1988b) found that some Quechua speakers denied having any knowledge of the language due to a sense of shame and a desire to integrate into the Spanish-dominated broader society. They believed that to be fully integrated into society, it was necessary to deny or minimize one’s knowledge of Quechua. Speakers of Indigenous languages face discrimination and racism based on their language, a concept that Skutnabb-Kangas (1988, 2015) refers to as linguicism. In Mexico, the teaching of Indigenous languages is not supported financially to the same extent as Spanish, the medium of instruction in schools. Indigenous language programs in Mexican schools have only achieved limited success. While the government has instituted bilingual and intercultural education at the pre- and basic-school levels in Indigenous communities, there are several issues regarding its implementation and infrastructure that impede its effectiveness. For instance, the Indigenous languages are rarely used as languages of instruction. Even when they are taught as a subject, Spanish is still the language of instruction. The textbooks used, usually commissioned by the Ministry of Education, are sometimes written using another variety, different from that of the community. There have been situations where Indigenous-language-speaking teachers have been placed in communities with a different variety from what they speak. All these challenges have facilitated a language shift to Spanish. Indigenous languages are often associated with tradition and culture on one hand and backwardness and poverty on the other, while Spanish is associated with modernity and progress. With the decline in the use of Indigenous languages among the younger generations, they are increasingly becoming languages used predominately by adults.
Having reviewed some of the causes of language shift and maintenance which touched on several factors such as intergenerational transmission, language attitudes of adults, children/adolescents and society, and governmental support, the present study focuses on language use, another important factor in assessing the vitality of a language. In order to gain a fuller appreciation of the status of an Indigenous language in a bilingual setting, it is valuable to examine language use in a variety of spheres or domains. The Council of Europe (2001) identifies four main domains of language use: personal (related to an individual’s private life and interactions with family and friends); public (associated with an individual’s communication with the general public); occupational (work-related); and educational. The following section reviews previous literature on Indigenous language use, with a major emphasis on the use of Nahuatl.

3. Indigenous Language Use

An example of a detailed study on the domains of language use is Rubin’s (1968) seminal study on Paraguayan bilingualism, which investigated language use during 1960–1961 in the rural–urban town of Luque near Asunción, the capital. She examined interactions in the family (personal), community (public), work (occupational), market (public), academic (educational), and affective (personal and public) contexts. The main findings were that while the Indigenous language, Guaraní, was associated with intimate (e.g., family), informal (e.g., friends), and less serious (e.g., jokes) contexts, Spanish was associated with formality (e.g., communications with teacher, boss, priest, and doctor), prestige, education, and socioeconomic value. Choi’s (2005) comparative study done 40 years later (2000–2001) found that several changes had occurred in language use in Luque. There was a displacement of Guaraní in all linguistic contexts, especially in intimate and informal ones, in favor of bilingual use or Spanish. However, Guaraní made inroads in the educational system after bilingual schooling was introduced in the country. Choi (2005) reported a shift towards bilingualism and an increase in the use of Spanish in urban areas, a prediction made by Rubin (1968). The language use questionnaires employed for both studies in Paraguay were adapted for the present project.
There are additional studies centered on other themes such as language ideologies or attitudes that provide information on Indigenous languages. An example is Hornberger’s (1988b) study which explored adult language attitudes towards Spanish and Quechua in Puno, Peru through interviews found that while some devalued Quechua, others valued it and expressed loyalty to it. There was a general appreciation for multilingualism where both languages were considered necessary. Spanish was valued for its immense socioeconomic and communicative advantages in mainstream society but it was noted that the inaccessibility of Spanish learning materials required that they spend extra effort in learning it. Community members preferred Quechua for interacting in informal, private, humorous, and communal settings. Quechua was the language which represented solidarity and intimacy for community members. In the Totonac-speaking Upper Nexaca Valley of Mexico, parents preferred to communicate in Spanish with children because of its associated socioeconomic opportunities. Studies on other Indigenous languages, such as Cora, Mazahua, Otomí, Matlatzinca, Atzinca, and Mixe, in Mexico have also reported that the younger generation generally preferred to use Spanish in their interactions in their family circle, but used Indigenous languages most frequently with their grandparents (Trujillo Tamez et al. 2007; Pérez Alvarado et al. 2018; Gómez-Retana et al. 2019). In the Canadian context, the remote Cree and Algonquin communities in Quebec communicated more in their Indigenous languages at home and in their community while Mohawk communities close to Montreal employed English in most language domains (Norris 2004; Gomashie 2019). In all the studies reviewed above, the general conclusion is that the use of Indigenous languages is primarily reserved for use in the home, with families, and in the community; that is for informal, private, and communal interactions. Although the younger generations generally prefer to use the dominant language such as English or Spanish, they use their Indigenous languages with their grandparents. In the following subsection, studies on Nahuatl language use are reviewed.

Studies on Nahuatl Language Use

Census data are a valuable resource to track the number of speakers of Indigenous languages, although they do not provide information on the contexts of language use. According to 2010 national census, Nahuatl is the most spoken Indigenous language in Mexico with over 1.5 million speakers, aged 5 and older. Nahuatl speakers are found in highest numbers in the states of Puebla, Hidalgo, Guerrero, San Luis Potosi, and Veracruz de Ignacio de la Llave. Nahuatl has 30 varieties, and half of these are considered to be at immediate risk of disappearing (INALI 2012). Most Nahuatl speakers are bilingual, with only 7% being monolinguals (INEGI 2015). Figure 1 shows the percentage distribution of the Nahuatl-speaking population from 1990 to 2010 for five age groups (5–14, 15–24, 25–34, 35–44, and 45 and older). Two demographic shifts are evident over the 20-year period represented in this Figure. First, the proportion of Nahuatl speakers in the 5 to 14-year-old group decreased from 27% to 19%. According to INALI (2012), one of the main criteria for a language to be considered safe is for its youngest speakers (ages 5 to 14) to make up at least 25% of the speaker population. Nahuatl is currently below this critical level, suggesting that intergenerational transmission of the language is impaired. Second, the proportion of Nahuatl speakers in the oldest age group (45 and older) increased from 24% to 32% over this 20-year period. This follows the general trend that in Indigenous communities facing language endangerment, the older speakers continue to use the language, while the youngest generation exhibits a decline in language use. The three intermediate age groups (15–24, 25–34, 35–44) did not show any significant changes in their proportions of the Nahuatl-speaking populations over time. The Nahuatl variety under study in this project, Northern Puebla variety, is spoken in the Acaxochitlán municipality in the state of Hidalgo, and eleven municipalities in Puebla, namely Chiconcuautla, Honey, Huauchinango, Jopala, Juan Galindo, Naupan, Pahuatlán, Tlaola, Tlapacoya, Xicotepec, and Zihuateutla (Valiñas 2019). It is one of the varieties considered to be at no immediate risk of endangerment (INALI 2012). In the community of Santiago Tlaxco, 83% of the population, aged 5 and older, speak Nahuatl while 76% are bilinguals who speak both Spanish and Nahuatl (INEGI 2010b).
There have been some small-scale studies which have reported on Nahuatl use, although the language use was not the primary theme of the research. Hill and Hill’s (1986) seminal research in eleven Nahuatl-speaking towns in the Malintzi region of Tlaxcala-Puebla in Central Mexico found that Nahuatl was preferred for interactions in domestic and informal contexts and used in expressing kinship and emotional ties. Spanish was preferred for communication in public, impersonal, and formal settings. Two decades later, Messing (2007, 2009) found similar patterns of use in two towns, Contla and San Isidro, in the same region studied by Hill and Hill (1986). Other studies that primarily focused on Nahuatl language use in the home context noted that elders were very integral to transmitting Nahuatl to the younger generation (Gómez-Retana et al. 2019; Mojica Lagunas 2019; Hansen 2016; Garrido Cruz 2015; Hill 1998). A recent study (Gomashie 2020a) examining language practices of young people (aged 12–17) inside and outside their homes in Santiago Tlaxco revealed that they primarily communicated in Nahuatl with their grandparents, in line with findings of previous studies. At home, most of them preferred to communicate in Spanish with their siblings and in both Spanish and Nahuatl with their parents and other relatives. Outside the home and among the peers, they used both languages mostly with their male friends and school colleagues, but mostly Spanish with their female friends. They used Spanish with professionals like doctors, nurses and teachers on one hand, and strangers on the other. Even when expressing emotions, they preferred to use either only Spanish or both languages. The language that individuals use to communicate emotions or feelings tends to be the language they feel most comfortable with (usually their first language) or most expressive in, most linguistically competent in, or has the most emotional resonance for them (Dewaele 2010). For young people, Nahuatl was the least preferred linguistic option. The absence of an exclusive context for Nahuatl use, except with grandparents, highlights a shift towards Spanish. While young people generally expressed positive attitudes towards Nahuatl such as its importance to the community, its inclusion in schools, and its aesthetic beauty, these attitudes did not translate to actual use. Some attributed the low usage of Nahuatl to their own linguistic insecurity in the language due to a lack of desired proficiency, a preference for Spanish as the more socioeconomically viable language, and internalized negative attitudes of community members. This foundational study on language practices of young people in Santiago Tlaxco sets the stage for the current project to describe the language patterns of adults who form the parent and grandparent generations of the community, the principal agents of language transmission. These studies contribute to much-needed knowledge on Nahuatl language vitality in Mexico. The current study adds novel information by exploring the use of Nahuatl by adults with multiple interlocutors in different contexts. To our knowledge, such a study has not been done before. Our project used a similar survey approach as the landmark study by Rubin (1968) and its replicated study (Choi 2005) that examined language use of Guaraní and Spanish in the bilingual context of Paraguay.

4. Methodology

4.1. Research Question

The present study aims to explore the language use situation in the Nahuatl- and Spanish-speaking bilingual community of Santiago Tlaxco, with a population of about 1700 people in the municipality of Chiconcuautla, Puebla by asking the question: “What are the language use patterns of adults in Santiago Tlaxco?” This question is particularly important as more Indigenous languages are projected to be endangered or lost in the coming decades. Information on the language practices of the adult population is valuable for Indigenous communities seeking to revitalize and maintain their languages. It helps them to identify the contexts where Indigenous languages are mostly used or largely absent, thus allowing effective language planning initiatives. The study focuses on adults as they not only represent the parent and grandparent generations in the community but also play a primary role in transmitting languages to younger generations. Without them, there is a disruption in intergenerational transmission of languages, which is considered one of the most important factors in maintaining a language. In the various scales or measures to assess the vitality or health of a language, intergenerational language transmission always stands out as the easiest and most cost-effective way of maintaining a language (Fishman 1991; Brenzinger et al. 2003; Lewis and Simons 2010; Terborg and García Landa 2011, 2013). For intergenerational language transmission to occur, the adult population must know how to speak their languages and secondly be willing to transmit it. The research question examines the knowledge and use of the adult population. Researching language use in a rural community, such as Santiago Tlaxco, 30 km from the nearest city Zacatlán in Puebla, provides insight into language shift and maintenance as rural isolated communities are expected to face fewer external pressures than urban areas where Spanish is generally the functional language in most language domains. The 2010 national census reported that the majority of Mexicans live in urban areas, with only 22% residing in rural areas (INEGI 2010a). Additionally, such a study is important as there have been very few sociolinguistic studies conducted in this region.

4.2. Participants

To answer the research question on the language patterns of use in the community, the language data of 80 adults were collected; in comparison, 66 adults participated in Rubin’s (1968) study and 71 in Choi’s (2005) study in Paraguay.
All participants, 55 females and 25 males, reside in Tlaxco; all but 4 were born in Tlaxco. Two were born in Toxtla, an adjourning community to Tlaxco, one in Chiconcuautla and one in the state of Puebla; all are Nahuatl-speaking areas. Our participants were predominately female because women were the primary caregivers at home and usually worked as home keepers or farmers. The men usually worked as farmers in the community or often travelled outside the community to work in carpentry, construction, and crop harvesting. While an equal representation of men and women in the sample would be preferable for a gender-balanced analysis, the high female representation better reflects the language practices of the community as women are usually home keepers while men often migrate for work. As the primary caregivers, women have more opportunities to shape the language learning and linguistic practices of children and influence language use in the community. Sixty-six of the participants reported Nahuatl as their first language, 12 reported both Spanish and Nahuatl as first languages, and only 2 declared Spanish as their first language. Sixty-eight were bilingual while 12 were monolingual speakers of Nahuatl. Thirty-four participants had no formal education, 18 had completed or attended some form of basic school, 18 had completed or attended junior high school and 10 had completed or attended senior high education. Forty-one were farmers, and there were 28 home keepers, 3 translators, 2 merchants, 2 pastors, 1 clothier, and 3 unemployed persons. The ages ranged from 18 to 78, with the mean age being 43 years. To compare linguistic use, participants were divided into two groups based on their age: group A (N = 42) had an age range of 18 to 40, and group B (N = 38) had an age range of 41 to 78. Figure 2 summarizes the characteristics of the participants.

4.3. Instrument

The questionnaire administered in this study to assess linguistic use was modelled after those of Rubin (1968) and Choi (2005). The preliminary section elicited information on linguistic and demographic background such as age, gender, place of birth, place of residence, formal education, first language(s), professions, and knowledge of Nahuatl and Spanish. The main section primarily asked questions about language use with various interlocutors and in emotional states. The three language options were Nahuatl, Spanish and both languages. The 15 interlocutors in the Paraguayan Guaraní studies (Rubin 1968; Choi 2005) were spouse, spouse in front of children, children, parents, grandparents, siblings, housekeeper, boss, friends in the neighborhood, friends in downtown, neighbors, schoolteachers, doctor, curandero (witch doctor), and priest. All these interlocutors were included in the present study with the exception of housekeeper and friends downtown because they were not applicable to the context in Tlaxco. The Guaraní studies were conducted in Luque, a town uniquely located between rural areas and Asunción, the capital of Paraguay, whereas Tlaxco is an isolated rural community. Other modifications were made to their questionnaire by including additional interlocutors. For instance, instead of having a simple category of ‘their children’, it was split into four subcategories by age group: their children aged 0 to 5, aged 6 to 12, aged 13 to 18, and aged 19 and older. The purpose of subdividing this category was to assess whether adults’ language patterns were influenced or determined by the age of the children. Additionally, to assess the effect of age on the interactions with non-family members in the neighborhood, four more interlocutors were included: preschoolers aged 0 to 5, children aged 6 to 12, adolescents aged 13 to 18, and adults aged 19 to 60. This division of non-family members mirrored that of the participants’ own children, which allowed for a comparison of age effects. Other included interlocutors were workmates, employees, other relatives, elderly people (older than 60 years), and strangers, bringing the number of interlocutors to 26. The Guaraní questionnaire also had 4 questions on language use at the market, when angry, when telling a joke and when saying intimate things: all of these were included in the present study. Other emotional states were added to our questionnaire such as when afraid, sad, remorseful, happy, rendering insults, and cursing or swearing. In all, there were 37 items related to linguistic use.

4.4. Data Analysis

The study adopts the four linguistic domains (personal, public, occupational, and educational) proposed by the Council of Europe (2001). This framework proposes that there are situations which emerge in each domain, covering the location or place in which language use occurs, the institution related to the context of language use, and the persons or interlocutors. Table 1 breaks down the external context of language use examined in this study.
Additionally, the context of emotions which can occur in any domain, location, and with any person, is explored. In the presentation of the results, the focus is placed on interactions with persons. All the results are presented in raw figures and percentages. This allows for comparison with previous and/or subsequent studies on linguistic use using a similar type of questionnaire. The results of the total population are shown in graphs, followed by a two-group comparison for each of the three language options (presented in tables). The results are presented in three subsections focusing on language use at home, in the community, and for emotional states. Results for the total population are compared with those of the Guaraní reports of Rubin (1968) and Choi (2005). Since the current study has more items on linguistic use than the two Guaraní studies, only similar items are compared. Six interlocutors are compared under home language use, 8 under community use, and 3 emotions under emotional states.

5. Results

5.1. Home

Figure 3 illustrates language use with family members at home by the total study population. Nahuatl was predominately used at home as it was used most frequently with all but 2 interlocutors. It was the main language chosen for speaking with their spouse (60.3%), even when both of them were speaking in front of their children (56.7%), parents (75.8%), grandparents (83.9%), siblings (69.3%) and other relatives (57.5%). When Nahuatl was not the preferred language of communication as observed in the case of the youngest generations (i.e., preschoolers and children aged 12 and younger), bilingual usage was chosen. In the home, Spanish was the least preferred option with all interlocutors.
When the home results are compared with those of Rubin (1968) and Choi (2005), generally there is more usage of Nahuatl than Guaraní in the six language situations. For example, in interactions with spouse, Guaraní-speaking adults preferred to use both languages most of the time compared to Nahuatl-speaking participants who used their Indigenous language the most. While 60% of participants used Nahuatl, 30% used Guaraní in 1960–1961, which decreased to 10% in 2000–2001. In front of their children, participants preferred to communicate in Nahuatl, while Spanish was used the most in Rubin’s (1968) study and bilingual usage was preferred by participants in Choi’s (2005) study. Guaraní was used the least in both studies, 28% in 2000–2001 and 3.4% forty years later. It was also used the least with children, with whom Spanish was preferred. This situation is different from the results of the current study where Spanish was used the least with children, irrespective of age group. Nahuatl was used with children/offspring aged 13 and older while bilingual usage was preferred for interacting with children aged 12 and younger. Spanish was used the least with parents and grandparents by both Guaraní- and Nahuatl-speaking adults. Both Nahuatl and Guaraní were mostly preferred for interactions with parents and grandparents, except for speakers in Choi’s (2005) study who slightly preferred using both Spanish and Guaraní. While most speakers used Indigenous languages with siblings, Guaraní was used the least in Choi’s (2005) study in favour of bilingual usage. In sum, Nahuatl speakers often used their Indigenous language with their families at home while Guaraní speakers in early 1960s used it mostly with parents, grandparents, and siblings: those in early 2000s only preferred to use it with their grandparents. In 4 out of 6 interactions, the latter group of speakers indicated a preference for bilingual usage. The high frequency in the use of Nahuatl compared to the partial usage of Guaraní (i.e., 3 out of 6 interlocutors) in the 1960s and its low usage (i.e., 1 out of 6 interlocutors) in the 2000s indicates a stronger level of Nahuatl language maintenance. A possible explanation for the difference in usage could be the location of the communities; while Santiago Tlaxco is a rural community, remote from the nation’s capital and major cities, Luque has increasingly become urban, even hosting an international airport.
Table 2 compares the two age groups in the use of Nahuatl, Spanish and both languages. Compared with the younger group (group A), the older group (group B) showed a clear preference to use Nahuatl with all interlocutors. This preference was particularly marked when speaking with their spouse and children of all ages. In interactions with their children (aged 0–5, 6–12, 13–18, and 19 and older), spouse (including in front of their children), and other relatives, the younger group preferred to use both languages, while the older group mostly used Nahuatl.
The patterns of use (i.e., bilingual usage) of the younger group were similar to the Guaraní speakers in Choi’s (2005) study with the exception of language choices for children. There is a noticeable difference in the use of Nahuatl in the home between the two age groups as seen in interactions with spouses (92.6% vs. 36.1%), spouses in front of children (81.5% vs. 36.4%), children aged 5 and younger (57.9% vs. 9.7%), children aged 6–12 (55.6% vs. 13%), children aged 13–18 (63.6% vs. 18%), adult children (69% vs. 11.1%), and other relatives (68.4% vs. 47.6%). Both groups used Nahuatl the most with 3 family members, namely parents, grandparents and siblings, a pattern similar to the adult speakers in Rubin’s (1968) study. Although both groups used Nahuatl the most with these family members, the older group generally showed a higher frequency of use compared to the younger group: parents (88.0% vs. 68.3%), grandparents (95.8% vs. 75.0%), and siblings (85.3% vs. 56.1%).

5.2. Community

In the community context (Figure 4), the study participants commonly used Nahuatl in communicating within the social networks or circles (i.e., friends in the neighborhood (67.5%), neighbors (74.4%)); occupational domain (i.e., work colleagues (64.2%), employees (70.0%), and employers (64.1%)); public health context (i.e., curandero (40.3%)); at place of worship (i.e., pastors or priests (45.5%); and older residents (i.e., adults (61.5%) and the elderly (84.5%)).
Spanish was preferred for interlocutors who were usually not from the community such as teachers (82.9%) in the educational domain, doctors (83.8%) and nurses (83.5%) in the clinic, and strangers (44.9%). Both languages were preferred for communicating with residents younger than 18 and merchants (at the market).
The current study compares its results with 8 interlocutors in the Guaraní studies, namely friends in the neighborhood, neighbors, boss/employers, teachers, doctors, curanderos, priests, and merchants. In the Guaraní studies, Spanish (51.6% in the 1960s to 71.9% in the 2000s) was the preferred language in communication with one’s boss or employer highlighting the level of formality in such interactions, a result different from the Nahuatl situation where most (64.1%) used the Indigenous language. The high usage of Nahuatl with employers could be attributed to the type of occupation of the participants. Since Tlaxco has an agricultural-based economy, many persons work as farmers or are hired as crop harvesters on contract basis in and outside the community. Two other formal situations where Spanish was preferred by both Nahuatl and Guaraní speakers were interactions with teachers and doctors. In all three studies, more than 80% of speakers used Spanish with their doctors. Indigenous language usage of greater than 80% with schoolteachers was also reported for all but the 2000s Guaraní study. The usage of Spanish with teachers decreased from 87.9% to 59.4%, a result Choi (2005) attributed to the implementation of the bilingual school system. Another linguistic situation where the interlocutor was treated with formality in the Guaraní studies involved interactions with priests. As with other formal situations, Spanish was preferred with priests in Guaraní-speaking Paraguay. In Tlaxco, while Nahuatl was preferred with the clergy, there was only a small increase over those who preferred Spanish. The choice of language was rather influenced by the linguistic ability or background of the clergy. While the Catholic priest, an outsider and non-resident, did not speak Nahuatl, the evangelical pastors were also community members, who spoke Nahuatl, and even held services in Nahuatl. In informal interactions such as with neighbors and friends in the neighborhood, Guaraní in 1960s and Nahuatl were preferred. Bilingual usage was the norm for such informal interactions for Guaraní-speaking participants in the early 2000s. The highest use of Indigenous languages with the curandero was reported in the 1960s with Guaraní (89.6%), followed by Nahuatl use (40.3%). Forty years later, speakers in Luque preferred to use both languages (54.1%) when interacting the curandero, as Guaraní use largely declined to 32.8%. At the market, Spanish was the least used language for all three studies as using both languages was the preferred option for Guaraní-speaking participants (52.2%) in the 2000s and the Nahuatl speakers (76.3%), while Guaraní (64.8%) was used the most in the 1960s. To summarize the results of these 8 different linguistic situations, Nahuatl was mostly used in all but three contexts; two of which were formal (i.e., doctors, teachers) and one involving trade (i.e., market). In the Guaraní-speaking context, Spanish was preferred for all interactions in formal situations (i.e., boss, doctors, teachers, priests) in both studies. In any other contexts, speakers in the 1960s used mostly Guaraní while those in the 2000s preferred using both languages.
The patterns of language use identified in the community or public domain were compared for the two age groups (Table 3). Out of the 17 linguistic interlocutors or contexts compared, both groups had similar language use patterns in 13. For example, Nahuatl was the preferred language with 8 interlocutors, Spanish with 4, and both languages in one context.
The 8 interlocutors with whom both groups used Nahuatl the most were friends in the neighbourhood, neighbours, workmates, employees, employers, curanderos, adults, and elders. With all 8 interlocutors, the use of Nahuatl by the older group was always higher than the younger group; the difference between the two groups was as low as 7% for the curandero (44.1% vs. 36.8%) to as high as 28% for workmates (80.0% vs. 51.4%). The 4 situations showing similar patterns of Spanish use by both groups were interactions with teachers, doctors, nurses, and strangers. In such interactions, the use of Spanish among the younger group was always higher than the older group, with a difference ranging from less than 0.5% with strangers (45.0% vs. 44.7%) to 24% with doctors (95.2% vs. 71.1%). The only context where both languages were used most frequently by the two groups was the market, where the older group (81.6%) showed a higher preference for bilingual usage than the younger group (71.4%). Moving on to the differences in the language patterns of the two groups, Nahuatl was the preferred option for the older group in communication with 4 interlocutors (i.e., priest, toddlers, children aged 6–12, and adolescents), while younger group used both languages the most with 3 interlocutors (i.e., toddlers, children aged 6–12, and adolescents), and Spanish with one (i.e., priest). Although the younger group did not use Nahuatl the most in these 4 situations, it was still chosen as the second preferred language option. The highest percentage difference in Nahuatl use for the younger group was with toddlers (19.5% vs. 55.3%), followed by adolescents (26.8% vs. 57.9%), children aged 6–12 (25.0% vs. 52.6%), and priests (36.6% vs. 55.6%).

5.3. Emotions

Considering language use during emotional states in Figure 5, adults preferred Nahuatl in all situations: when telling a joke (50.0%), rendering insults (50.6%), cursing (50.6%), saying intimate things (52.5%), convincing someone (46.8%), expressing anger (55.0%), expressing fear (50.6%), expressing joy (46.3%), expressing sadness (48.8%) and showing remorse (53.8%). Use of both languages was the second most frequent choice for all emotional states, while Spanish was infrequently used.
The Guaraní studies only examined three emotional states namely being angry, telling jokes, and expressing intimacy. Nahuatl speakers and Guaraní-speaking participants in Rubin’s (1968) study used their Indigenous language the most during all three emotional situations. For the speakers in Choi’s (2005) study, Spanish was the language used most commonly for intimacy while both languages were preferable for expressing anger and telling jokes. As seen in interactions in informal and personal situations in the home and community where the general trend for Guaraní speakers in the 2000s was bilingual usage, it was the preferred option in two out of the three emotional states.
However, there were age-related differences in that the younger group had a preference to use both languages in all emotional situations, compared to the older group (Table 4). In contrast, the older group preferred to use Nahuatl in these situations.
While the older group used Nahuatl to express all 10 emotions (i.e., jokes, insults, cursing, intimacy, persuasion, anger, fear, happiness, sadness, and remorse) at least 70% of the time, the younger group used it less than 35% all the time. The language pattern of the older group with regards to emotions was similar to that of Guaraní speakers in the 1960s (Rubin 1968) while that of the younger group closely matched that of participants in Choi’s (2005) study.

6. Discussion

The aim of this study was to examine the language practices of adults in the bilingual context of Santiago Tlaxco to provide insight into the vitality of the Nahuatl language in the community. The results to the research question, “what are the language use patterns of adults in Santiago Tlaxco?”, were presented in three main areas: (a) the home or family circle, an important site for intergenerational transmission and language maintenance; (b) the community, a reflection of collective language use; and (c) emotional states, which provide insight into the languages with which individuals feel the most comfortable. Additionally, the results for the total adult population in each main area are followed by the group presentation results. Beginning with the results in the home environment, Nahuatl was the language of choice in the family circle, an indication that its language maintenance is still ongoing. However, parents preferred to use both Nahuatl and Spanish with their children younger than 13 years of age. Examination of the group results shows that there were more differences than similarities in the language patterns of use between the younger adults (aged 18–40) and older adults (aged 41–78). While the older adults preferentially used Nahuatl with all family members, the younger adults preferred to use it only with their siblings, parents, and grandparents. The younger group predominately adopted a bilingual approach in communicating with their spouse, children of all ages, and other relatives. For the purpose of language maintenance, an interesting finding is language use with children or future generations, who would be replacing the (grand)parent generations. From the results, there is a shift from Nahuatl language use with children among the older adults to a trend of bilingualism among younger adults. This finding is consistent with that of Gomashie (2020a) where the youth (aged 12–17) in the same community reported using both languages most frequently with their parents. This finding is different from the Guaraní studies where Spanish was the preferred option for communicating with children (Rubin 1968; Choi 2005).
The shift towards bilingualism in the community suggests some possibilities, such as parents being supportive of bilingualism or believing that Nahuatl should not be learned exclusively. There is support for both possibilities from a study of language attitudes in the same community (Gomashie 2020b). Several studies have shown that adult or parental beliefs are an important factor in language transmission (Hill and Hill 1986; Messing 2007, 2009; Pérez Báez 2013; Caldas 2012; King et al. 2008). In Santiago Tlaxco, adults generally supported bilingualism and wanted the younger generations to learn both languages. However, some parents reported that they preferred that their children gain proficiency in one language first, usually Spanish, before acquiring Nahuatl. Parents often wanted their children to learn Spanish first for easier transition to the educational system where Spanish is the language of instruction. This is one of the most common themes in Indigenous communities worldwide, where parents want their children to learn the dominant language because their own past experience with their language (Messing 2007; King 2000). For example, parents did not transmit their Indigenous language because they had a hard time transitioning to the Spanish-language schooling system (Lam 2009; Olko and Sullivan 2016) or the English-language schooling system (Knockwood 2015). It should be noted that while Tlaxco has both a pre-school and a basic school which are supposed to be bilingual and intercultural, Nahuatl is seldom used as the language of instruction. Other reasons for wanting children to learn Spanish first are its representation as the language of socioeconomic opportunities, professional development and advancement, and wider communication. Many Indigenous communities grapple with the reality that their languages are not considered economically viable. For some speakers, their Indigenous languages are associated with poverty and social stagnation (Knockwood 2015; Skutnabb-Kangas 2015; Haboud et al. 2016).
Not knowing the dominant language, be it Spanish or English, makes it very difficult for persons to integrate into mainstream society. Lack of proficiency in Spanish deprives Indigenous peoples of socioeconomic opportunities such as a salaried job (Hill and Hill 1986) as Spanish is the functional language in most contexts including official and government domains. Skutnabb-Kangas (2015) criticizes this type of discrimination against Indigenous peoples based on their language, which forces them to prioritize the dominant language. Given the situation of Spanish dominance in Mexico, it is no surprise that parents’ reports of bilingual usage with their children do not necessarily represent equal use of both languages. An extreme example illustrating this point was one father who reported on the questionnaire that he used both languages with his children (ages 12 and 17) but when interviewed he revealed that his occasional usage of Nahuatl with his 12-year-old daughter only involved translating some Nahuatl words into Spanish whenever she was curious about them. Despite this minimal use of Nahuatl with his daughter, this father selected the option “both languages” on the questionnaire to describe his language use with her. Thus, while bilingualism was commonly reported by adults in Tlaxco, it may often be unequal bilingualism, favoring Spanish more than Nahuatl. This is more apparent when we consider that irrespective of age, the younger age group used both languages with their children while the older age group preferred to use Nahuatl.
The current results on community language use show that Nahuatl was generally preferred by the majority of the total adult population in public settings outside the home context. It was the language of choice in interactions with neighbors, friends in the neighborhood, workmates, employees, boss, curanderos, clergy, adults, and elders in the community. This finding is encouraging for language maintenance as it shows that Nahuatl language use extended outside the family circle and was dominant in most community contexts. The use of Nahuatl with friends and neighbors is a positive factor as one’s social circles and immediate surroundings can influence language choice (Caldas 2012). The preferred use of Nahuatl in the work sphere with colleagues, employees, and employers, contrasts with the Guaraní studies where Spanish was the language of choice with one’s boss (Rubin 1968; Choi 2005). Most community members in Tlaxco were involved in agricultural work inside, or outside, the community. When they worked outside the community, they sometimes traveled together with their Nahuatl-speaking co-workers from the community. In the place of worship, Nahuatl was generally used with the priest or pastor due to the language skills of the clergymen who are Nahuatl speakers, except the Catholic priest. Nahuatl being mostly used in communication with adults and the elderly while both languages were used with infants, children, and adolescents, suggests that Nahuatl use was mainly reserved for adults. This assessment agrees with the results of Gomashie (2020a) which showed that the young people (less than 18 years) in Tlaxco preferred to use either Spanish or both languages for interactions in the community. Mojica Lagunas (2019) also reported a similar trend where the youth, out of respect for elders, were reluctant to speak Nahuatl and felt that the language should be spoken when they grow older and become more responsible. Other young people were reluctant to speak Nahuatl with elders because they thought they lacked adequate fluency. Groupwise, patterns of Nahuatl language use in the community were generally similar between the younger and older adults, except in interactions with the youth: the older group preferred to use Nahuatl, while the younger group used both languages. The consistently more frequent use of Nahuatl by the older group in many contexts highlights the importance of elders or grandparents in fostering language maintenance (Hill 1998). This outcome is consistent with other studies (Garrido Cruz 2015; Hansen 2016; Gómez-Retana et al. 2019; Mojica Lagunas 2019) where adults, especially seniors, are the gate keepers of Nahuatl. Similar to Guaraní-speaking Luque, Spanish was predominately used in formal situations, especially with professionals, such as schoolteachers, doctors, and nurses, as they were usually not from the community. Additionally, Spanish was commonly used in unfamiliar situations, such as with strangers. In the market, the use of both languages was preferred.
Another finding was that Nahuatl was used most commonly in emotional states. This result underlines that Nahuatl is the language with which adults are most comfortable. These findings are consistent with other studies (Hill 1998; Garrido Cruz 2015; Hansen 2016; Gómez-Retana et al. 2019; Mojica Lagunas 2019) However, when the adult population was divided into two age groups, there was a noticeable difference in the language use patterns. While older adults preferred Nahuatl in the expression of emotions as did Guaraní speakers in the 1960s (Rubin 1968), there was a trend towards bilingualism among younger adults similar to Guaraní speakers in the 2000s (Choi 2005). This result is particularly interesting when compared to that of the youth in the community who predominately used Spanish for emotions (Gomashie 2020a). It gives a snapshot of a community where the youth is most comfortable in Spanish, the younger adults in both languages, and the older adults in Nahuatl.
The current results from Santiago Tlaxco have significance for language maintenance of Nahuatl, both safe and endangered varieties, across Mexico. With only 7% of the national Nahuatl population being monolingual and Nahuatl communities such as Santiago Tlaxco increasingly becoming bilingual, community members make language choices and decisions while navigating their own personal language attitudes, beliefs, experiences, and expectations, along with child language preferences, mainstream attitudes and societal myths. Endangered Nahuatl varieties grapple with the disruption of intergenerational transmission, resulting in fewer child speakers and a shift to Spanish language use in the home and in other community contexts. Apart from the negative attitudes towards Nahuatl such as its perceived lack of usefulness outside the community, its supposed barrier to child language development in Spanish, racism and discrimination, and negative linguistic experiences, the shift to Spanish in these communities is also fueled by the socioeconomic and communicative benefits associated with the latter. Even safe varieties of Nahuatl are not immune to these factors causing language shift. Santiago Tlaxco is a cautionary example for the long-term maintenance of other safe Nahuatl varieties. Our data show a downward trajectory in Nahuatl use across generations, with the oldest generation preferring Nahuatl use, the middle generation preferring bilingual use, and the youngest generation preferring to use Spanish. This assessment is in the line with census data which confirm at a national level that Nahuatl use in young people is declining, while its use is sustained among the older generations. It also highlights the older generations as the bedrock of Nahuatl language maintenance. As in Tlaxco, bilingual Nahuatl families at a national level have to be more purposeful in the transmission of the language to their children. The family language policy (that is the language use, language beliefs, and language planning) of most Nahuatl households tends to be spontaneous, unplanned or unconscious, which favors the use of Spanish, the majority and most dominant language in Mexico. Spanish, considered the more socioeconomically viable language, is the medium of education, mass media, wider communication, and government or official matters. This provides opportunities and motivation for children to learn and speak Spanish whereas the same level of infrastructure and support system does not exist for Nahuatl. Parents, family and other community members become primarily responsible for transmitting Nahuatl to children and incentivizing them to learn and use the language. As stakeholders, community members who are aware of the important role they play in the maintenance and revitalization of Nahuatl (endangered or safe) may be encouraged to have a family language policy which also considers Nahuatl acquisition. In the final section of this paper, I outline how the findings of this study could impact language maintenance and planning efforts for Nahuatl and other Indigenous languages across Mexico and elsewhere.

7. Conclusions

This study examined the language practices of adult speakers in Santiago Tlaxco to assess the vitality of the Nahuatl language. The results show that Nahuatl is in vigorous use by adults in the community of Tlaxco as they preferred to use it in many interactions as compared to Spanish and bilingual use. This vigorous use of Nahuatl by adults is a positive factor in the maintenance of the language as it continues to thrive in various contexts. It was particularly encouraging to see Nahuatl as the most expressive language for adults as well as its strong presence in interactions in the home and community. The members of the older age group (41 to 78 years), who are the most consistent users of Nahuatl in many contexts, could be very instrumental for effective language transmission to the younger generations to ensure its long-term maintenance. The younger adult group who favored bilingualism in the interactions more than their older counterparts may also a good resource for Nahuatl maintenance. However, in such interactions, there could be unequal bilingualism favoring Spanish, given the broader appeal of Spanish in mainstream society. Despite the healthy state of Nahuatl, there is a need for more concerted efforts to interact with children and the youth in Nahuatl. This is important to maintain the language considering that, for young people (aged 12–17), Nahuatl is the least preferred language, with grandparents being the only interlocutors with whom young people used the language the most (Gomashie 2020a). They considered Spanish their most emotive language and preferred it in interactions with 10 out of 21 interlocutors. This preference for Spanish among young people is expected to have a negative long-term impact on the maintenance of Nahuatl. While the bilingual usage of the youth could be viewed less as a displacement of Nahuatl but rather as both languages sharing domains of use, an increase in bilingualism could favor an increased preference for Spanish as observed in Choi’s (2005) study. In interactions using both languages among the youth, it seems likely that there may have been unequal bilingualism favoring Spanish, given the broader appeal of Spanish in mainstream society and Nahuatl being their least used language. Taken together, the findings indicate that while Nahuatl usage is currently well maintained in Tlaxco, there is a need for targeted efforts to encourage interactions in Nahuatl among young people, and between the younger and older generations. A follow-up study could be conducted to perform an in-depth comparison of the language practices of the two adult groups and the adolescent population, backed by statistical analysis. Another potential study would be to explore the language attitudes of community members across all age groups about the use of Spanish and how to best maintain Nahuatl.

8. Implications for Language Planning

The present study sought to establish the status or vitality of Nahuatl language, an important first step for any language planning or maintenance project. It provides information on the speaker population, language usage, and language domains, which are some of the ways of assessing language status. Other ways of assessing language status include exploring the language attitudes of both community members and the general public to assess support for an Indigenous language and its maintenance. The current study assists language planners to identify who are speaking Nahuatl, where Nahuatl is spoken, and the areas in need of support. It also assists them in identifying available resources for Nahuatl language maintenance. For example, the older adults in Santiago Tlaxco who are fluent speakers represent the human and cultural resources necessary for language maintenance, as they frequently use the language in many aspects of their daily lives. However, this community lacks technical, material, financial, institutional and documentation resources for Nahuatl language revitalization.
After any Indigenous or linguistic community project conducts this primary step of determining the status of the language, the next step involves mobilizing community support. Grassroots community support for language maintenance is key to the success of language maintenance efforts and should be sought from the initial stage of any linguistic project and throughout the whole process. Language planners in collaboration and consultation with community members, leaders, and stakeholders may come up with the next steps in maintaining or revitalizing their language such as setting the language priorities and goals, determining effective strategies to accomplish these goals, and participating in and implementing projects. Activities include brainstorming with community members, recruiting them to participate in the language plan, interviewing and surveying them for their input, and sharing and discussing survey results with them.
Setting language goals is an opportunity for the community to express what they desire for their language in terms of proficiency levels, role of the language inside and outside the community, language use for future generations, and language values or importance for the community. Based on the current results for Santiago Tlaxco, some of the language goals set by the community could include encouraging adults, especially fluent speakers, to commit to speaking Nahuatl with their children, families, and other community members. Another could be to encourage young people to use Nahuatl more, to take ownership of language learning, and to feel affinity with or pride in their language. For some communities, the goals could be to increase the speaker population, expand the language domains beyond the traditional context of the home, increase literacy and proficiency levels in the language, foster cultural prestige and identity in the language, create a positive language environment, promote the language inside and outside the community, seek more visibility in the media and linguistic landscape, and create more documentation such as dictionaries, grammars, educational resources, stories, and narratives. Other Indigenous communities may choose to focus on the culture, traditions, and value systems of the community. For example, an Indigenous community could set a goal to collect cultural expressions of the community for dissemination and archival purposes, with the aim of raising the cultural awareness of its members and preserving their traditions. The collection of cultural expressions could cover proverbs, myths, jokes, riddles, folktales, songs, poetry, legends, and superstitious beliefs.
Accompanying each step of a language plan with research will yield a well-planned project. Research is necessary to discover what has already been and/or can be done in the community, and what can be learned from what other communities have done to support language use and revitalization. For Santiago Tlaxco, there has been no previous language study in the community, apart from census data collection. This opens opportunities for research collaboration with community members, linguists, researchers, universities, and organizations to develop language maintenance and revitalization activities. Postsecondary institutions can also do more to support Nahuatl including training local linguists and developing degree and diploma granting programs in Nahuatl. They could also be involved in teaching Nahuatl at the early childhood and pre-secondary levels, transferring their expertise on language learning and teaching, curriculum development, and language teaching materials. There is also an opportunity for the community to set up a language planning council in charge of coordinating and promoting language activities in the home, schools, and community. Currently, there is an organization, La UNTI México, dedicated to the translation of Spanish religious texts into Indigenous languages, which is collaborating with community members in Santiago Tlaxco to translate religious materials into the Northern Puebla variety of Nahuatl. This documentation project will provide an important resource for this Nahuatl variety which lacks a standardized literature.
Communities can initiate language projects in line with their set goals and priorities to ensure more language use. The community may decide to undertake an immersion program, training project, documentation project, curriculum development project, or promotion project. Should a community opt for any educational project, it can tap into the available resources such as a pool of fluent speakers in the case of Santiago Tlaxco. These elders are not only an important repository of language and cultural knowledge but also provide a point of reference for language queries, especially in Indigenous communities where speakers do not usually acquire their languages through the medium of schools. The input of fluent speakers is also necessary in producing new speakers outside the home environment. Language revitalization programs, such as language nests, immersion for adults and children, and mentor–apprentice programs also benefit from the inclusion or input of fluent speakers. A documentation project may seek to create digital resources for language learning. Indigenous communities can collaborate with educational software programmers to set up digital learning platforms or environments. In this way, opportunities are created to take Indigenous language learning to a literacy level. It should be as convenient to learn Indigenous languages as it is for other widely spoken languages. The development of electronic learning platforms creates a new space of language use for Indigenous languages, such as Nahuatl.
Therefore, determining the language status of an Indigenous community by means of questionnaires and surveys is the foundation of any language planning project which assists the community to identify its unique language needs and develop the appropriate solutions to address them. Documenting Nahuatl language use and domains in the current study is an important first step that provides useful information for future language planning.

Funding

This research was supported by a MITACS Globalink Research Award (to Grace A. Gomashie), and the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) (Grant No. 435 2018 1135), awarded to Professor Joyce Bruhn de Garavito of The University of Western Ontario.

Institutional Review Board Statement

Ethical review and approval for the study was conducted by the Office of Human Research Ethics of The University of Western Ontario (project ID: 113112; approval date: May 03, 2019).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

All data have been presented in the article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

References

  1. Austin, Peter K., and Julia Sallabank. 2011. Introduction. In The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Edited by Peter K. Austin and Julia Sallabank. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–24. [Google Scholar]
  2. Barreña, Andoni, Esti Amorrortu, Ane Ortega, Belen Uranga, Esti Izagirre, and Itziar Idiazabal. 2007. Does the number of speakers of a language determine its fate? International Journal of the Sociology of Language 186: 125–39. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Brenzinger, Matthias, Akira Yamamoto, Noriko Aikawa, Dmitri Koundiouba, Anahit Minasyan, Arienne Dwyer, Colette Grinevald, Michael Krauss, Osahito Miyaoka, Osamu Sakiyama, and et al. 2003. Language Vitality and Endangerment. Paris: UNESCO Expert Meeting on Safeguarding Endangered Languages. [Google Scholar]
  4. Caldas, Stephen J. 2012. Language policy in the family. In The Cambridge Handbook of Language Policy. Edited by Bernard Spolsky. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 351–73. [Google Scholar]
  5. Chambers, Natalie Alexandra. 2014. “They All Talk Okanagan and I Know What They Are Saying.” Language Nests in the Early Years: Insights, Challenges and Promising Practices. Doctoral dissertation, University of British Columbia, Vancouver, BC, Canada. [Google Scholar]
  6. Choi, Jinny K. 2005. Bilingualism in Paraguay: Forty years after Rubin’s study. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26: 233–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Christopher, Suzanne, Robin Saha, Paul Lachapelle, Derek Jennings, Yoshiko Colclough, Clarice Cooper, Crescentia Cummins, Margaret J. Eggers, Kris Fourstar, Kari Harris, and et al. 2011. Applying Indigenous community-based participatory research principles to partnership development in health disparities research. Family & Community Health 34: 246–55. [Google Scholar]
  8. Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference Forlanguages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  9. Crystal, David. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  10. Dauenhauer, Nora Marks, and Richard Dauenhauer. 1998. Technical, emotional and ideological issues in reversing language shift: Examples from Southeast Alaska. In Endangered Languages, Current Issues and Future Prospects. Edited by Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 57–98. [Google Scholar]
  11. Dawson, Alexander S. 2012. Histories and memories of the Indian boarding schools in Mexico, Canada, and the United States. Latin American Perspectives 39: 80–99. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Delaine, Brent. 2010. Talk medicine: Envisioning the effects of Aboriginal language revitalization in Manitoba schools. First Nations Perspectives 3: 65–88. [Google Scholar]
  13. Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in Multiple Languages. New York: Palgrave Macmillian. [Google Scholar]
  14. Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig, eds. 2021. Ethnologue: Languages of the World, 24th ed. Dallas: SIL International. [Google Scholar]
  15. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 1990. XI Censo General de Población y Vivienda 1990. Tabulados básicos. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  16. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 1995. I Conteo de Población y Vivienda 1995. Tabulados básicos. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  17. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2000. XII Censo General de Población y Vivienda 2000. Tabulados básicos. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  18. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2005. II Conteo de Población y Vivienda 2005. Tabulados básicos. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  19. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2010a. Volumen y crecimiento. Población Total Según Tamaño de Localidad para cada Entidad Federativa, 2010. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  20. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2010b. Censo de Población y Vivienda 2010. Tabulados del Cuestionario Básico. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  21. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2015. Encuesta Intercensal 2015. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  22. El Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). 2018. Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica 2018. Mexico City: INEGI. [Google Scholar]
  23. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). 2012. Lenguas Indígenas Nacionales en Riesgo de Desaparición: Variantes Lingüísticas por Grado de Riesgo. 2000. Mexico City: INALI. [Google Scholar]
  24. Endangered Languages Project. 2012. Catalogue of Endangered Languages. Hawai’i: Endangered Languages Project. [Google Scholar]
  25. Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  26. Gal, Susan. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. San Francisco: Academic Press. [Google Scholar]
  27. Garrido Cruz, Guillermo. 2015. Las Lenguas Indígenas de la Huasteca Poblana: Historia, Contacto y Vitalidad. Puebla: Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca. [Google Scholar]
  28. Gomashie, Grace A. 2019. Kanien’keha/Mohawk Indigenous language revitalisation efforts in Canada. McGill Journal of Education 54: 151–71. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  29. Gomashie, Grace A. 2020a. Bilingual youth’s language choices and attitudes towards Nahuatl in Santiago Tlaxco, Mexico. Journal of Multilingual and Multicultural Development. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Gomashie, Grace A. 2020b. The language vitality of Nahuatl in Santiago Tlaxco, Mexico. Doctoral dissertation, The University of Western Ontario, Ontario, ON, Canada. [Google Scholar]
  31. Gomashie, Grace A., and Roland Terborg. 2021. Nahuatl, selected vitality indicators and scales of vitality in an Indigenous language community in Mexico. Open Linguistics 7: 166–80. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Gómez-Retana, Denisse, Roland Terborg, and Samantha Estévez. 2019. En busca de los factores particulares de desplazamiento de lenguas indígenas de México. Comparación de dos casos: La comunidad náhuatl Cuacuila y la comunidad mazahua. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 19: 1–10. [Google Scholar]
  33. Haboud, Marleen, Rosaleen Howard, Josep Cru, and Jane Freeland. 2016. Linguistic Human Rights and Language Revitalization in Latin America and the Caribbean. In Indigenous Language Revitalization in the Americas. Edited by Serafín M. Coronel-Molina and Teresa L. McCarty. New York: Routledge, pp. 201–24. [Google Scholar]
  34. Hale, Ken, Michael Krauss, Lucille J. Watahomigie, Akira Y. Yamamoto, Collete Craig, LaVerne Masayesva Jeanne, and Nora C. England. 1992. Endangered languages. Language 68: 1–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Hansen, Magnus. 2016. The difference language makes: The life-history of Nahuatl in two Mexican families. Journal of Linguistic Anthropology 26: 81–97. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  36. Hansen, Magnus Pharao. 2010. Nahuatl among Jehovah’s Witnesses of Hueyapan Morelos: A case of spontaneous revitalization. International Journal of the Sociology of Language 203: 125–37. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy, and the commodification of language. Journal of Sociolinguistics 7: 473–92. [Google Scholar] [CrossRef]
  38. Hill, Jane H. 1998. Don Francisco Marquez survives: A meditation on monolingualism. International Journal of the Sociology of Language 132: 167–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  39. Hill, Jane H., and Kenneth C. Hill. 1986. Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico. Arizona: University of Arizona Press. [Google Scholar]
  40. Hornberger, Nancy H. 1988a. Bilingual education and language maintenance: A southern Peruvian Quechua case. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  41. Hornberger, Nancy H. 1988b. Language ideology in Quechua communities of Puno, Peru. Anthropological Linguistics 30: 214–35. [Google Scholar]
  42. Jenni, Barbara, Adar Anisman, Onowa McIvor, and Peter Jacobs. 2017. An exploration of the effects of mentor–apprentice programs on mentors and apprentices’ wellbeing. International Journal of Indigenous Health 12: 25–42. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  43. King, Kendall A. 2000. Language ideologies and heritage language education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 3: 167–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. King, Kendall A., Lyn Fogle, and Aubrey Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2: 907–22. [Google Scholar] [CrossRef]
  45. Knockwood, Isabelle. 2015. Out of the Depths: The Experiences of Mi’kmaw Children at the Indian Residential School at Shubenacadie, Nova Scotia, 4th ed. Halifax: Fernwood Publishing. [Google Scholar]
  46. Kulick, Don. 1992. Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self and Syncretism in a Papua New Guinean Village. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  47. Kupisch, Tanja, and Jason Rothman. 2018. Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism 22: 564–82. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  48. La Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). 2016. Indicadores Socioeconómicos de los Pueblos Indígenas de México, 2015. Mexico City: CDI. [Google Scholar]
  49. Lam, Yvonne. 2009. The straw that broke the language’s back: Language shift in the Upper Necaxa Valley of Mexico. International Journal of the Sociology of Language 195: 219–33. [Google Scholar] [CrossRef]
  50. LaVeaux, Deborah, and Suzanne Christopher. 2009. Contextualizing CBPR: Key principles of CBPR meet the indigenous research context. Pimatisiwin 7: 1–25. [Google Scholar] [PubMed]
  51. Lewis, M. Paul, and Gary F. Simons. 2010. Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. Revue Roumaine de Linguistique (RRL) 55: 103–20. [Google Scholar]
  52. McCarty, Teresa L., Mary Eunice Romero, and Ofelia Zepeda. 2006. Reclaiming the gift: Indigenous youth counter-narratives on Native language loss and revitalization. American Indian Quarterly 30: 28–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  53. McIvor, Onowa, and Adar Anisman. 2018. Keeping our languages alive: Strategies for Indigenous language revitalization and maintenance. In Handbook of Cultural Security. Edited by Yasushi Watanabe. Northampton: Edward Elgar Publishing Limited, pp. 90–109. [Google Scholar]
  54. McIvor, Onowa. 2015. Adult Indigenous language learning in western Canada: What is holding us back? In Living Our Languages. Edited by Kathryn A. Michel, Patrick D. Walton, Emma Bourassa and Jack Miller. New York: Linus Learning, pp. 37–49. [Google Scholar]
  55. Messing, Jacqueline. 2003. Ideological Multiplicity in Discourse: Language Shift and Bilingual Schooling in Mexico. Doctoral dissertation, University of Arizona, Arizona. [Google Scholar]
  56. Messing, Jacqueline. 2007. Multiple ideologies and competing discourses: Language shift in Tlaxcala, Mexico. Language in Society 36: 555–77. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  57. Messing, Jacqueline. 2009. Ambivalence and ideology among Mexicano youth in Tlaxcala, Mexico. Journal of Language, Identity, and Education 8: 350–64. [Google Scholar] [CrossRef]
  58. Mojica Lagunas, R. 2019. Language keyholders for Mexicano: The case of an intergenerational community in Coatepec de los Coasteles, Mexico. In A World of Indigenous Languages: Policies, Pedagogies and Prospects for Language Reclamation. Edited by Teresa L. McCarty, Sheilah E. Nicholas and Gillian Wigglesworth. Bristol: Multilingual Matters, pp. 214–34. [Google Scholar]
  59. National Congress of American Indians. 2016. The National Congress of American Indians Resolution #PHX-16-013: Executive Order on Native Language Revitalization. Phoenix: National Congress of American Indians. [Google Scholar]
  60. Nettle, Daniel, and Suzanne Romaine. 2000. Vanishing Voices. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  61. Norris, Mary Jane. 2004. From generation to generation: Survival and maintenance of Canada’s Aboriginal languages, within families, communities and cities. TESL Canada Journal 21: 1–16. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  62. Olko, Justyna, and John Sullivan. 2014. An integral approach to Nahuatl language revitalization. Zeszyty Łużyckie 48: 191–214. [Google Scholar]
  63. Olko, Justyna, and John Sullivan. 2016. Bridging gaps and empowering speakers: An inclusive, partnership-based approach to Nahuatl research and revitalization. In Integral Strategies for Language Revitalization. Edited by Justyna Olko, Tomasz Wicherkiewicz and Robert Borges. Warsaw: Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw & Authors, pp. 345–83. [Google Scholar]
  64. Pérez Alvarado, Lillyan Arely, Veronica Aideé Ramos, and Roland Terborg. 2018. Diferentes etapas en el desplazamiento de una lengua indígena: Estudio comparativo entre las comunidades de Jesús María, Nayarit y San Juan Juquila Mixes, Oaxaca. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 18: 367–80. [Google Scholar]
  65. Pérez Báez, Gabriela. 2013. Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy 12: 27–45. [Google Scholar]
  66. Ritchie, Stephen D., Mary Jo Wabanoc, Jackson Beardy, Jeffrey Currane, Aaron Orkin, David VanderBurgh, and Nancy L. Young. 2013. Community-based participatory research with Indigenous communities: The proximity paradox. Health & Place 24: 183–89. [Google Scholar]
  67. Rubin, Joan. 1968. National Bilingualism in Paraguay. The Hague: Moulton. [Google Scholar]
  68. Skutnabb-Kangas, Tove. 1988. Multilingualism and the education of minority children. In Minority Education: From Shame to Struggle. Edited by Tove Skutnabb-Kangas and Jim Cummins. Bristol: Multilingual Matters, pp. 9–44. [Google Scholar]
  69. Skutnabb-Kangas, Tove. 2015. Linguicism. In The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Wiley-Blackwell. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Smala, Simone, Jesus Bergas Paz, and Bob Lingard. 2013. Languages, cultural capital and school choice: Distinction and second-language immersion programmes. British Journal of the Sociology of Education 34: 373–91. [Google Scholar] [CrossRef]
  71. Statistics Canada. 2017. The Aboriginal Languages of First Nations People, Métis and Inuit. Ottawa: Statistics Canada. [Google Scholar]
  72. Taylor, Shelley K. 2014. From "monolingual" multilingual classrooms to "multilingual" multilingual classrooms: Managing cultural and linguistic diversity in the Nepali educational system. In Managing Diversity in Education: Key Issues and Some Responses. Edited by David Little, Constant Leung and Piet Van Avermaet. Bristol: Multilingual Matters, pp. 259–74. [Google Scholar]
  73. Terborg, Roland, and Laura García Landa. 2011. Muerte y Vitalidad de las Lenguas Indígenas y las Presiones Sobre sus Hablantes. Ciudad de México: CELE/UNAM. [Google Scholar]
  74. Terborg, Roland, and Laura García Landa. 2013. The Ecology of pressures: Towards a tool to analyze the complex process of language shift and maintenance. In Complexity Perspectives on Language, Communication and Society. Edited by Àngels Massip-Bonet and Albert Bastardas-Boada. Berlin: Springer, pp. 219–39. [Google Scholar]
  75. Trujillo Tamez, A. I., R. Terborg, and V. Velázquez. 2007. La vitalidad de las lenguas indígenas en México: El caso de las lenguas otomí, matlazinca, atzinca y mixe. In La Romania en Interacción. Edited by L. Morgenthaler García and M. Schrader-Kniffki. Madrid: Iberoamericana Vervuert, pp. 611–29. [Google Scholar]
  76. Truth and Reconciliation Commission of Canada. 2015. Honouring the Truth, Reconciling for the Future. Summary of the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. Ottawa: Truth and Reconciliation Commission of Canada. [Google Scholar]
  77. United Nations. 2007. United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples. New York: United Nations. [Google Scholar]
  78. United States Commission on Civil Rights. 2018. Broken Promises: Continuing Federal Funding Shortfall for Native Americans. Washington, DC: United States Commission on Civil Rights. [Google Scholar]
  79. Valiñas, Leopoldo. 2019. Diccionario Enciclopédico de las Lenguas Indígenas de México. Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua/Fundación para las Letras Mexicanas/Secretaria de Cultura. [Google Scholar]
Figure 1. Distribution of the Nahuatl-speaking population by age group (1990–2010) (%). The absolute number of Nahuatl speakers was 1,197,328 (in 1990), 1,325,440 (in 1995), 1,448,936 (in 2000), 1,376,026 (in 2005) and 1,544,968 (in 2010). Sources: General Census (INEGI 1990, 2000, 2010b) and Population and Housing Census (INEGI 1995, 2005).
Figure 1. Distribution of the Nahuatl-speaking population by age group (1990–2010) (%). The absolute number of Nahuatl speakers was 1,197,328 (in 1990), 1,325,440 (in 1995), 1,448,936 (in 2000), 1,376,026 (in 2005) and 1,544,968 (in 2010). Sources: General Census (INEGI 1990, 2000, 2010b) and Population and Housing Census (INEGI 1995, 2005).
Languages 06 00135 g001
Figure 2. Characteristics of the adult population: (a) gender; (b) age groups; (c) first language(s); (d) type of speaker; (e) education; and (f) occupation.
Figure 2. Characteristics of the adult population: (a) gender; (b) age groups; (c) first language(s); (d) type of speaker; (e) education; and (f) occupation.
Languages 06 00135 g002
Figure 3. Language use at home by adults (in percentages).
Figure 3. Language use at home by adults (in percentages).
Languages 06 00135 g003
Figure 4. Language use in the community by adults (in percentages).
Figure 4. Language use in the community by adults (in percentages).
Languages 06 00135 g004
Figure 5. Language use by adults in emotional states (%).
Figure 5. Language use by adults in emotional states (%).
Languages 06 00135 g005
Table 1. External context of language use in Santiago Tlaxco.
Table 1. External context of language use in Santiago Tlaxco.
DomainsLocationsInstitutionsPersons
Personalhome:
own,
of family,
of friends
family;
social networks
spouses; offspring (preschoolers, children, adolescents, adults); parents, grandparents; siblings; other relatives; friends; neighbours
Publicpublic spaces:
street,
market,
clinics,
place of worship
community;
public health;
denominations
residents (preschoolers, children, adolescents, adults, elderly);
merchants; doctors; nurses; curandero;
priests; pastors; congregation;
strangers
Occupationalworkplaces: farms,
stores, shops
offices
small and medium-sized enterprises;
family-owned
businesses
employers; employees;
workmates
Educationalschoolsschoolsteachers
Descriptive categories are adapted from the Council of Europe (2001, p. 48).
Table 2. Home language use by age group.
Table 2. Home language use by age group.
InterlocutorAge GroupSpanishNahuatlBothTotal
1. SpouseGroup A7 (19.4%)13 (36.1%)16 (44.4%)36 (100%)
Group B2 (7.4%)25 (92.6%)0 (0%)27 (100%)
2. Spouse in front childrenGroup A7 (21.2%)12 (36.4%)14 (42.4%)33 (100%)
Group B2 (7.4%)22 (81.5%)3 (11.1%)27 (100%)
3. Children (0–5)Group A11 (35.5%)3 (9.7%)17 (54.8%)31 (100%)
Group B5 (26.3%)11 (57.9%)3 (15.8%)19 (100%)
4. Children (6–12)Group A3 (13.0%)3 (13.0%)17 (73.9%)23 (100%)
Group B5 (27.8%)10 (55.6%)3 (16.7%)18 (100%)
5. Children (13–18)Group A2 (12.5%)3 (18.8%)11 (68.8%)16 (100%)
Group B5 (22.7%)14 (63.6%)3 (13.6%)22 (100%)
6. Adult childrenGroup A1 (11.1%)1 (11.1%)7 (77.8%)9 (100%)
Group B3 (13.0%)16 (69.6%)4 (17.4%)23 (100%)
7. ParentsGroup A5 (12.2%)28 (68.3%)8 (19.5%)41 (100%)
Group B1 (4.0%)22 (88.0%)2 (8.0%)25 (100%)
8. GrandparentsGroup A3 (9.4%)24 (75.0%)5 (15.6%)32 (100%)
Group B0 (0%)23 (95.8%)1 (4.2%)24 (100%)
9. SiblingsGroup A7 (17.1%)23 (56.1%)11 (26.8%)41 (100%)
Group B2 (5.9%)29 (85.3%)3 (8.8%)34 (100%)
10. Other relatives Group A0 (0%)20 (47.6%)22 (52.4%)42 (100%)
Group B2 (5.3%)26 (68.4%)10 (26.3%)38 (100%)
Table 3. Language use in the community by age group.
Table 3. Language use in the community by age group.
InterlocutorAge GroupSpanishNahuatlBothTotal
11. Friends in the neighbourhoodGroup A1 (2.4%)26 (61.9%)15 (35.7%)42 (100%)
Group B0 (0.0%)28 (73.7%)10 (26.3%)38 (100%)
12. NeighboursGroup A1 (2.4%)28 (68.3%)12 (29.3%)41 (100%)
Group B1 (2.7%)30 (81.1%)6 (16.2%)37 (100%)
13. Work colleaguesGroup A3 (8.1%)19 (51.4%)15 (40.5%)37 (100%)
Group B1 (3.3%)24 (80.0%)5 (16.7%)30 (100%)
14. EmployeesGroup A2 (14.3%)8 (57.1%)4 (28.6%)14 (100%)
Group B2 (12.5%13 (81.3%)1 (6.3%)16 (100%)
15. EmployerGroup A5 (23.8%)11 (52.4%)5 (23.8%)21 (100%)
Group B3 (16.7%)14 (77.8%)1 (5.6%)18 (100%)
16. SchoolteacherGroup A35 (87.5%)3 (7.5%)2 (5.0%)40 (100%)
Group B23 (76.7%)6 (20.0%)1 (3.3%)30 (100%)
17. DoctorGroup A40 (95.2%)2 (4.8%)0 (0%)42 (100%)
Group B27 (71.1%)10 (26.3%)1 (2.6%)38 (100%)
18. NurseGroup A39 (95.1%)1 (2.4%)1 (2.4%)41 (100%)
Group B27 (71.1%)10 (26.3%)1 (2.6%)38 (100%)
19. Curandero (witch doctor)Group A12 (31.6%)14 (36.8%)12 (31.6%)38 (100%)
Group B9 (26.5%)15 (44.1%)10 (29.4%)34 (100%)
20. Priest or PastorGroup A20 (48.8%)15 (36.6%)6 (14.6%)41 (100%)
Group B13 (36.1%)20 (55.6%)3 (8.3%)36 (100%)
21. Children (0–5)Group A9 (22.0%)8 (19.5%)24 (58.5%)41 (100%)
Group B3 (7.9%)21 (55.3%)14 (36.8%)38 (100%)
22. Children (6–12)Group A5 (12.5%)10 (25.0%)25 (62.5%)40 (100%)
Group B4 (10.5%)20 (52.6%)14 (36.8%)38 (100%)
23. Adolescents (13–17)Group A4 (9.8%)11 (26.8%)26 (63.4%)41 (100%)
Group B0 (0%)22 (57.9%)16 (42.1%)38 (100%)
24. Adults (18–60)Group A0 (0%)21 (52.5%)19 (47.5%)40 (100%)
Group B1 (2.6%)27 (71.1%)10 (26.3%)38 (100%)
25. Elderly (over 60 yearsGroup A2 (5.0%)30 (75.0%)8 (20.0%)40 (100%)
Group B0 (0.0%)36 (94.7%)2 (5.3%)38 (100%)
26. StrangersGroup A18 (45.0%)6 (15.0%)16 (40.0%)40 (100%)
Group B17 (44.7%)11 (28.9%)10 (26.3%)38 (100%)
27. At market (merchants)Group A5 (11.9%)7 (16.7%)30 (71.4%)42 (100%)
Group B1 (2.6%)6 (15.8%)31 (81.6%)38 (100%)
Table 4. Language use in emotional states by age group.
Table 4. Language use in emotional states by age group.
EmotionAge GroupSpanishNahuatlBothTotal
28. When telling a jokeGroup A10 (23.8%)11 (26.2%)21 (50.0%)42 (100%)
Group B2 (5.3%)29 (76.3%)7 (18.4%)38 (100%)
29. When rendering insultsGroup A8 (19.5%)12 (29.3%)21 (51.2%)41 (100%)
Group B1 (2.6%)28 (73.7%)9 (23.7%)38 (100%)
30. When cursingGroup A6 (14.6%)10 (24.4%)25 (61.0%)41 (100%)
Group B0 (0%)30 (78.9%)8 (21.1%)38 (100%)
31. When saying intimate thingsGroup A8 (19.0%)13 (31.0%)21 (50.0%)42 (100%)
Group B2 (5.3%)29 (76.3%)7 (18.4%)38 (100%)
32. When convincing someoneGroup A5 (12.5%)10 (25.0%)25 (62.5%)40 (100%)
Group B2 (5.4%)26 (70.3%)9 (24.3%)37 (100%)
33. When angryGroup A7 (16.7%)13 (31.0%)22 (52.4%)42 (100%)
Group B2 (5.3%)31 (81.6%)5 (13.2%)38 (100%)
34. When afraidGroup A6 (14.3%)11 (26.2%)25 (59.5%)42 (100%)
Group B2 (5.4%)29 (78.4%)6 (16.2%)37 (100%)
35. When happyGroup A9 (21.4%)9 (21.4%)24 (57.1%)42 (100%)
Group B4 (10.5%)28 (73.7%)6 (15.8%)38 (100%)
36. When sadGroup A8 (19.0%)12 (28.6%)22 (52.4%)42 (100%)
Group B2 (5.3%)27 (71.1%)9 (23.7%)38 (100%)
37. When remorsefulGroup A8 (19.0%)13 (31.0%)21 (50.0%)42 (100%)
Group B1 (2.6%)30 (78.9%)7 (18.4%)38 (100%)
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Gomashie, G.A. Nahuatl and Spanish in Contact: Language Practices in Mexico. Languages 2021, 6, 135. https://doi.org/10.3390/languages6030135

AMA Style

Gomashie GA. Nahuatl and Spanish in Contact: Language Practices in Mexico. Languages. 2021; 6(3):135. https://doi.org/10.3390/languages6030135

Chicago/Turabian Style

Gomashie, Grace A. 2021. "Nahuatl and Spanish in Contact: Language Practices in Mexico" Languages 6, no. 3: 135. https://doi.org/10.3390/languages6030135

APA Style

Gomashie, G. A. (2021). Nahuatl and Spanish in Contact: Language Practices in Mexico. Languages, 6(3), 135. https://doi.org/10.3390/languages6030135

Article Metrics

Back to TopTop