Field-Testing Code-Switching Constraints: A Report on a Strategic Languages Project
Abstract
:1. Introduction
2. Possible Constraints on pronoun + verb Switches
3. Interactive Techniques with Auditory Code-Switched Stimuli
3.1. Speeded Language Classification
3.2. Mixed Translation
1. | no | puedo | || | ficar | hoje | porque | a gente | vai | pr’o Brasil |
NEG | can.1S | stay | today | because | [we] | go.3S | to Brazil | ||
‘I can’t stay today because we are going to Brazil.’ |
2. | Cuando | ellos | hablan | || | misturam | as | línguas |
when | they | speak.3S | mix.3PL | ART | languages | ||
‘When they speak, [they] mix languages.’ |
3.3. Repetition with Concurrent Memory-Loading
3.4. Close-Shadowing: Another Form of Cognitive Loading
4. Creation of Mixed Stimuli
5. Quichua and Media Lengua in Ecuador: Identical Morphosyntax, Disjoint Lexicons3
6. Media Lengua-Quichua Experiment #1: Acceptability Task
6.1. Participants
6.2. Materials
6.3. Procedure
6.4. Results
7. Media Lengua-Quichua Experiment #2: Memory-Loaded Repetition
7.1. Participants
7.2. Materials
7.3. Procedure
7.4. Results
8. Interim Discussion: Quichua-Media Lengua
9. Spanish and Palenquero: Cognate Lexicons, Distinct Grammars8
10. Palenquero Experiment #1: Acknowledgement of Language Mixing
10.1. Participants
10.2. Materials
10.3. Procedure
10.4. Results
11. Palenquero Experiment #2: Close-Shadowing
11.1. Participants
11.2. Materials
11.3. Procedure
11.4. Results
12. Interim Discussion: Palenquero and Spanish
13. Spanish and Portuguese in Border Regions: Cognate Grammars and Lexicons12
14. Misiones Experiment #1: Translation
14.1. Participants
14.2. Materials
14.3. Procedure
14.4. Results
15. Misiones Experiment #2: Language Classification
15.1. Participants
15.2. Materials
15.3. Procedure
15.4. Results
16. Misiones Experiment #3: Memory-Loaded Repetition
16.1. Participants
16.2. Materials
16.3. Procedure
16.4. Results
17. Interim Discussion: Spanish and Portuguese
18. General Discussion
Supplementary Materials
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Aaron, Jessi Elana. 2004. So respetamos una tradición del uno al otro. So and entonces in New Mexican bilingual discourse. Spanish in Context 1: 161–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anderson, Tyler Kimball. 2006. Spanish-English Bilinguals’ Attitudes toward Code-Switching: Proficiency, Grammaticality and Familiarity. Ph.D. dissertation, The Pennsylvania State University, State College, PA, USA, May 19. [Google Scholar]
- Anderson, Tyler Kimball, and Almeida Jacqueline Toribio. 2007. Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context 4: 217–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Aoshima, Sachiko, Colin Phillips, and Amy Weinberg. 2004. Processing filler-gap dependencies in a head-final language. Journal of Memory and Language 51: 23–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Azuma, Shoji, and Richard P. Meier. 1997. Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasential code-switching. Applied Psycholinguistics 18: 257–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bader, Markus, and Michael Meng. 1999. Subject-object ambiguities in German embedded clauses: An across-the-board comparison. Journal of Psycholinguistic Research 28: 121–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Badiola, Lucia, Rodrigo Delgado, Ariane Sande, and Sara Stefanich. 2017. Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 5–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bailly, Gérard. 2002. Close shadowing in natural versus synthetic speech. International Journal of Speech Technology 6: 11–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barbosa, Pilar, Mary Kato, and Eugênia Duarte. 2005. Null subjects in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics 4: 11–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. lme4: Linear Mixed-Effects Models Using Eigen and S4. R Package Version 1.1-12. Available online: http://CRAN.R-project.org/package=lme4 (accessed on 11 September 2018).
- Behares, Luis Ernesto. 2005. Uruguai/Brasil: Contribuição ao estudo da heterogeneidade lingüístico-cultural da fronteira sul. Diálogos Possíveis 2: 29–45. [Google Scholar]
- Bullock, Barbara E., and Almeida Jacqueline Toribio, eds. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cardinaletti, Anna, and Michal Starke. 1999. The typology of structural deficiency: A case study of the three grammatical classes. In Clitics in the Languages of Europe. Edited by Henk van Riemsdijk. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 145–234. [Google Scholar]
- Carvalho, Ana Maria. 2003a. Rumo a uma definição do Português Uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1: 125–49. [Google Scholar]
- Carvalho, Ana Maria. 2003b. The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguyan Portuguese: A case of dialect diffusion. In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Edited by Silvina Montrul and Francisco Ordóñez. Somereville: Cascadilla Press, pp. 30–44. [Google Scholar]
- Carvalho, Ana Maria. 2004a. I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change 16: 127–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Carvalho, Ana Maria. 2004b. Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In Portugués del Uruguay y Educación Bilingüe. Edited by Brian Nicolás, Claudia Brovetto and Javier Geymonat. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública, pp. 44–96. [Google Scholar]
- Carvalho, Ana Maria. 2006. Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: O dilema sobre a educação bilíngüe no norte do Uruguai. Language Problems and Language Planning 30: 149–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cásseres Estrada, Solmery. 2005. Diccionario Lengua afro Palenquero-Español. Cartagena de Indias: Ediciones Pluma de Mompox. [Google Scholar]
- Clyne, Michael. 1972. Perception of code-switching by bilinguals: An experiment. ITL: Review of Applied Linguistics 16: 45–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Correa, José Alejandro. 2012. La entonación del criollo palenquero y del kateyano de San Basilio de Palenque (Colombia). In Palenque Colombia: Oralidad, Identidad y Resistencia. Edited by Graciela Maglia and Armin Schwegler. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana, pp. 31–56. [Google Scholar]
- Couto, Hildo. 2008. Chuí/Chuy: Uma comunidade de fala, duas comunidades de língua. In Español y Portugués: Um (velho) Novo Mundo de Fronteiras e Contatos, 1st ed. Edited by Jorge Espiga and Adolfo Elizaincín. Pelotas: EDUCAT, pp. 165–208. [Google Scholar]
- Dąbrowska, Ewa. 2000. From formula to scheme: The acquisition of English questions. Linguistics 11: 83–102. [Google Scholar]
- Dąbrowska, Ewa. 2004. Language, Mind and Brain. Washington, DC: Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Daviña, Liliana Silvia. 2003. Fronteras Discursivas en una Región Plurilingüe: Español y Portugués en Misiones. Masters’ thesis, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [Google Scholar]
- de Friedemann, Nina S., and Carlos Patiño Roselli. 1983. Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. [Google Scholar]
- Dick, Frederic, Elizabeth Bates, Beverly Wulfeck, Jennifer Aydelott Utman, Nina Dronkers, and Morton Ann Gernsbacher. 2001. Language deficits, localization and grammar: Evidence for a distributive model of language breakdown in aphasic patients and neurologically intact individuals. Psychological Review 108: 759–88. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Doron, Edit. 1983. On a formal model of code-switching. Texas Linguistic Forum 22: 35–59. [Google Scholar]
- Douglas, Kendra Lynne. 2004. Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-Dimensionality of Transitional Local Varieties in Contact with Spanish and Portuguese Standards. Ph.D. dissertation, University of Wisconsin, Madison, WI, USA. [Google Scholar]
- Duarte, Maria Eugênia Lamoglia. 1993. Do pronome nulo ao pronome pleno: A trajetória do sujeito no português do Brasil. In Português Brasileiro: Uma Viagem Diacrônica. Homenagem a Fernando Tarallo. Edited by Roberts Ian and Mary Aizawa Kato. Campinas: Editora da UNICAMP, pp. 107–28. [Google Scholar]
- Duarte, Maria Eugênia Lamoglia. 2000. The loss of the ‘Avoid Pronoun’principle in Brazilian Portuguese. In Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Edited by Mary Aizawa Kato and Esmeralda Vailati Negrão. Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana, pp. 17–36. [Google Scholar]
- Elizaincín, Adolfo. 1976. The emergence of bilingual dialects on the Brazilian-Uruguayan border. International Journal of the Sociology of Language 9: 123–34. [Google Scholar]
- Elizaincín, Adolfo. 1979. Algunas Precisiones Sobre los Dialectos Portugueses en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la República. [Google Scholar]
- Elizaincín, Adolfo. 1992. Dialectos en Contacto: Español y Portugués en España y América. Montevideo: Arca. [Google Scholar]
- Elizaincín, Adolfo, Luis Behares, and Graciela Barrios. 1987. Nos Falemo Brasilero. Montevideo: Editorial Amesur. [Google Scholar]
- Felser, Claudia, Harald Clahsen, and Thomas F. Münte. 2003. Storage and integration in the processing of filler-gap dependencies: An ERP study of topicalization and wh-movement in German. Brain and Language 87: 345–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Felser, Claudia, Mikako Sato, and Nicholas Bertenshaw. 2009. The on-line application of Binding Principle A in English as a second language. Bilingualism: Language and Cognition 12: 485–502. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fiebach, Christian J., Matthias Schlesewsky, and Angela D. Friederici. 2002. Separating syntactic memory costs and syntactic integration costs during parsing: The processing of German WH-questions. Journal of Memory and Language 47: 250–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fox, John, and Sanford Weisberg. 2011. An {R} Companion to Applied Regression, 2nd ed. Thousand Oaks: Sage, Available online: http://socserv.socsci.mcmaster.ca/jfox/Books/Companion (accessed on 11 September 2018).
- Gómez Rendón, Jorge. 2005. La media lengua de Imbabura. In Encuentros y Conflictos: Bilingüismo y Contacto de Lenguas en el Mundo Andino. Edited by Olbertz Hella and Pieter Muysken. Frankfurt and Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 39–57. [Google Scholar]
- Gómez Rendón, Jorge. 2008. Mestizaje Lingüístico en los Andes: Génesis y Estructura de una Lengua Mixta. Quito: Abya-Yala. [Google Scholar]
- Gordon, Peter C., Randall Hendrick, and William H. Levine. 2002. Memory-load interference in syntactic processing. Psychological Science 13: 325–430. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Grinstead, John. 2004. Subjects and interface delay in child Spanish and Catalan. Language 80: 40–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grosjean, François. The Bilingual’s Language Modes. In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Edited by Janet Nicol. Oxford: Blackwell, pp. 1–25.
- Gullberg, Marianne, Peter Indefrey, and Pieter Muysken. 2009. Research techniques for the study of code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Ed Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 21–39. [Google Scholar]
- Gumperz, John J. 1977. The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal 8: 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26: 210–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hawkins, John A. 1999. Processing complexity and filler-gap dependencies across grammars. Language 75: 244–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Henrich, Joseph, Steven J. Heine, and Ara Norenzayan. 2010. The weirdest people in the world? Behavioral and Brain Sciences 33: 61–135. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Hensey, Fritz. 1972. The Sociolinguistics of the Brazilian-Portuguese Border. La Haya: Mouton. [Google Scholar]
- Hensey, Fritz G. 1982a. Uruguayan fronterizo: A linguistic sampler. Word 33: 93–198. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hensey, Fritz G. 1982b. Spanish, Portuguese and Fronteriço: Languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language 34: 9–23. [Google Scholar]
- Jaeger, T. Florian. 2013. Production preferences cannot be understood without reference to communication. Frontiers in Psychology 4: 230. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Jaeger, T. Florian, and Elisabeth J. Norcliffe. 2009. The cross-linguistic study of sentence production. Language and Linguistics Compass 3: 866–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jake, Janice L. 1994. Intrasentential code-switching and pronouns: On the categorical status of functional elements. Linguistics 32: 271–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Joshi, Aravind K. 1985. Processing of sentences with intrasentential code switching. In Natural Language Parsing: Psychological, Computational and Theoretical Perspectives. Edited by David R. Dowty, Lauri Karttunen and Arnold M. Zwicky. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 190–205. [Google Scholar]
- Karttunen, Frances, and James Lockhart. 1976. Nahuatl in the Middle Years. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Kato, Mary Aizawa. 2000. The partial pro-drop nature and the restricted versus order in Brazilian Portuguese. In Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Edited by Mary Aizawa Kato and Esmeralda Vailati Negrão. Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana, pp. 207–40. [Google Scholar]
- Kaufmann, Göz. 2009. Falar espanhol or hablar portugués: Attitudes and linguistic behavior on the Brazilian-Uruguayan and Brazilian-Argentinian borders. Romanistisches Jahrbuch 60: 276–317. [Google Scholar]
- Koronkiewicz, Bryan. 2014. Pronoun Categorization: Evidence from Spanish/English Code-Switching. Ph.D. dissertation, University of Illinois at Chicago, Chicago, IL, USA, October 28. [Google Scholar]
- Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2014. lmerTest: Tests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 package). R Package Version 2.0-6. Available online: http://CRAN.R-project.org/package=lmerTest (accessed on 11 September 2018).
- Lastra, Yolanda. 1968. Cochabamba Quechua Syntax. The Hague: Mouton. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2005. Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Edited by John Lipski, Sayahi Lotfi and Maurice Westmoreland. Somerville: Cascadilla Press, pp. 1–15. [Google Scholar]
- Lipski, John. 2006. Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. In Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Edited by Ana Maria Carvalho, Timothy Face and Carol KLEE. Somerville: Cascadilla Press, pp. 1–22. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2008. Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent dysfluency”. Journal of Portuguese Linguistics 8: 5–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2009. “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact 2: 1–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John. 2010. Pitch polarity in Palenquero: A possible locus of H tone. In Linguistic studies in Romance languages. Edited by Sonia Colina. Amsterdam: John Benjamins, pp. 111–27. [Google Scholar]
- Lipski, John. 2011a. Um caso de contato de fronteira: O sudoeste. In Os Contatos Linguísticos no Brasil. Edited by Mello Heliana, Cléo Vilson Altenhofen and Tommaso Raso. Belo Horizonte: Editora UFMG, pp. 349–68. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2011b. Encontros lingüísticos fronteiriços. Ideação 13: 83–100. Available online: http://e-revista.unioeste.br/index.php/ideacao/article/viewArticle/6109 (accessed on 11 September 2018).
- Lipski, John M. 2012. The “new” Palenquero: Revitalization and re-creolization. In Varieties of Colombian Spanish. Edited by Richard J. File-Muriel and Rafael Orozco. Frankfurt and Madrid: Vervuert, pp. 21–41. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2014. La lengua palenquera juvenil: Contacto y conflicto de estructuras gramaticales. UniverSOS 11: 191–207. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2015a. Portuguese/portuñol in Misiones, Argentina: Another Fronterizo? In New Perspectives on Hispanic Contact Linguistics. Edited by Sandro Sessarego and Melvin González-Rivera. Frankfurt and Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 253–81. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2015b. From ‘more’ to ‘less’: Spanish, Palenquero (Afro-Colombian creole) and gender agreement. Language, Cognition and Neuroscience 30: 1144–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2015c. How many “grammars” per “language”? mapping the psycholinguistic boundaries between Spanish and Palenquero. In Romance Linguistics 2012: Papers from the 42nd Linguistic Symposium on Romance Languages. Edited by Jason Smith and Tabea Ihsane. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–60. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2016a. Language switching constraints: More than syntax? Data from Media Lengua. Bilingualism: Language and Cognition 20: 722–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2016b. Palenquero and Spanish: A first psycholinguistic exploration. Journal of Pidgin and Creole Languages 31: 42–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2016c. Palenquero and Spanish: What’s in the mix? In The Iberian Challenge: Creoles beyond the Plantation Setting. Edited by Armin Schwegler, John H. McWhorter and Liane Ströbel. Frankfurt & Madrid: Vervuert/Iberoamericana, pp. 153–80. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2017a. Ecuadoran Media Lengua: More than a “half”-language? International Journal of American Linguistics 82: 233–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2017b. Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina. Journal of Linguistic Geography 4: 47–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2017c. Can agreement be suppressed in second-language acquisition? Data from the Palenquero-Spanish interface. Second Language Research 34: 309–341. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 2018. La interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: Zona de prueba para la alternancia de lenguas. Estudios Filológicos 60: 169–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacSwan, Jeff. 2000. The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition 3: 37–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Magerman, Daniel. 2016. Palenque and Its Neighbors: Languages and Attitudes. Ph.D. thesis, Pennsylvania State University, State College, PA, USA. [Google Scholar]
- Marslen-Wilson, William. 1973. Speech Shadowing and Speech Perception. Ph.D. dissertation, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Marslen-Wilson, William D. 1985. Speech shadowing and speech comprehension. Speech Communication 4: 55–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- McDonald, Janet L. 2006. Beyond the critical period: Processing-based explanations for poor grammaticality judgment performance by late second-language learners. Journal of Memory and Language 55: 381–491. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meijer, Paul J. A., and Jean E. Fox Tree. 2003. Building syntactic structures in speaking: A bilingual exploration. Experimental Psychology 50: 184–95. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Miller, George A., and Stephen Isard. 1963. Some perceptual consequences of linguistic rules. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2: 217–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mitterer, Holger, and Mirjam Ernestus. 2008. The link between speech perception and production is phonological and abstract: Evidence from the shadowing task. Cognition 109: 168–73. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Moñino, Yves. 2012. Pasado, presente y futuro de la lengua de Palenque. In Palenque Colombia: Oralidad, Identidad y Resistencia. Edited by Maglia Graciela, Armin Schwegler, José Alejandro Correa, Ludmila Ferrari, Aline Helg, Yves Moñino and María Cristina Navarrete. Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana, pp. 221–55. [Google Scholar]
- Morton, Thomas Barry. 2005. Sociolinguistic Variation and Language Change in El Palenque de San Basilio (Colombia). Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA. [Google Scholar]
- Mueller, Shane T., and Brian Piper. 2014. The Psychology Experiment Building Language (PEBL) Test Battery. Journal of Neuroscience Methods 222: 250–59. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Müller, Andrea. 2011. La Media Lengua en Comunidades Semi-Rurales del Ecuador: Uso y Significado Social de una Lengua Mixta Bilingüe. Bachelor’s thesis, University of Zürich, Zürich, Switzerland. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter C. 1979. La mezcla de quechua y castellano: El caso de la “media lengua” en el Ecuadopr. Lexis 3: 41–56. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter C. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Theoretical Orientations in Creole Studies. Edited by Albert Valdman and Arnold R. Highfield. New York: Academic Press, pp. 52–78. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter. 1988. Media Lengua and linguistic theory. Canadian Journal of Linguistics 33: 409–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, Pieter. 1997. Media Lengua. In Contact Languages: A Wider Perspective. Edited by Sarah Grey Thomason. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 365–426. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter. 2012. Bilingual and multilingual language use: Knowledge, comprehension and production. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Edited by William C. Ritchie and Tej K. Bhatia. New York: Blackwell, pp. 193–215. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol. 1997. Dueling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, 2nd ed. Oxford and New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Norcliffe, Elisabeth, and T. Florian Jaeger. 2016. Predicting head-marking variability in Yucatec Maya relative clause production. Language and Cognition 8: 167–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nortier, Jacomine, and Henriette Schatz. 1992. From one-word switch to loan: A comparison between five language pairs. Multilingua 11: 173–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ordóñez, Francisco. 1997. Word Order and Clause Structure in Spanish and Other Romance Languages. Ph.D. dissertation, CUNY, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- Ordóñez, Francisco, and Esthela Treviño. 1999. Left dislocated subjects and the pro-drop parameter: A case study of Spanish. Lingua 107: 39–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Peirce, Jonathan W. 2007. PsychoPy—Psychophysics software in Python. Journal of Neuroscience Methods 162: 8–13. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Prince, Elle F., and Susan Pintzuk. 2000. Bilingual code-switching and the open/closed class distinction. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics (PWPL) 6: 237–57. First Published in 1983. [Google Scholar]
- Ribeiro de Amaral, Tatiana. 2008. Una Comunidad de Habla, dos Comunidades de Lengua: La Alternancia de Códigos Como Signo de Identidad en la Frontera Brasileño-Uruguaya. Ph.D. dissertation, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, Spain, September. [Google Scholar]
- Rona, José Pedro. 1965. El Dialecto “Fronterizo” del Norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 1993. Subject pronouns and person/number in Palenquero. In Atlantic Meets Pacific: A Global View of Pidginization and Creolization. Edited by Francis Byrne and John Holm. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 145–61. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 1998. El palenquero. In América Negra: Panorámica Actual de los Estudios Lingüísticos Sobre Variedades Hispanas, Portuguesas y Criollas. Edited by Matthias Perl and Armin Schwegler. Frankfurt and Madrid: Vervuert Iberoamericana, pp. 219–91. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 2001. The myth of decreolization: The anomalous case of Palenquero. In Degrees of Restructuring in Creole Languages. Edited by Ingrid Neumann-Holzschuh and Edgar Werner Schneider. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 409–36. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 2002. On the (African) origins of Palenquero subject pronouns. Diachronica 19: 273–332. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwegler, Armin. 2011a. Palenque: Colombia: Multilingualism in an extraordinary social and historical context. In The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Edited by Manuel Díaz-Campos. Malden: Blackwell/Wiley, pp. 446–72. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 2011b. On the extraordinary revival of a creole: Palenquero (Colombia). In Endangered Languages—Voices and Images. Edited by Marleen Haboud and Nicholas Ostler. Bath: Foundation for Endangered Languages, pp. 153–65. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 2013a. Palenquero. In The Atlas and Survey of Pidgin and Creole Language Structures, vol. II: Portuguese-Based, Spanish-Based and French-Based Languages. Edited by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber. Oxford: Oxford University Press, pp. 182–92. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin. 2013b. Palenquero structure data set. In The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Edited by Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber. Munich: Max Planck Digital Library, chp. 28. Available online: http://apics-online.info/contributions/48 (accessed on 11 September 2018).
- Schwegler, Armin, and Kate Green. 2007. Palenquero (creole Spanish). In Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars. Edited by John Holm and Peter L. Patrick. London: Battlebridge, pp. 273–306. [Google Scholar]
- Schwegler, Armin, and Thomas Morton. 2003. Vernacular Spanish in a microcosm: Kateyano in El Palenque de San Basilio (Colombia). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1: 97–159. [Google Scholar]
- Shappeck, Marco. 2011. Quichua-Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices. Ph.D. dissertation, University of Illinois Urbana-Champaign, Champaign, IL, USA. [Google Scholar]
- Speed, Laura, Ewelina Wnuk, and Asifa Majid. 2018. Studying psycholinguistics out of the lab. In Research Methods in Psycholinguistics and the Neurobiology of Language: A Practical Guide. Edited by Annette M.B. de Groot and Peter Hagoort. New York: Wiley-Blackwell, pp. 190–207. [Google Scholar]
- Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 2002. Pragmatics, modularity and mind-reading. Mind and Language 17: 3–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stepanov, Artur, and Penka Stateva. 2015. Cross-linguistic evidence for memory storage costs in filler-gap dependencies with wh-adjuncts. Frontiers in Psychology 6: 1301. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Stewart, Jesse. 2011. A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua. Master’s thesis, University of Manitoba, Winnipeg, MB, Canada. [Google Scholar]
- Stewart, Jesse. 2013. Cuentos y Tradiciones de Pijal: Relatos en Media Lengua. North Charleston: CreateSpace. [Google Scholar]
- Stewart, Jesse. 2015a. Production and Perception of Stop Consonants in Spanish, Quichua and Media Lengua. Ph.D. dissertation, University of Manitoba, Winnipeg, MB, Canada. [Google Scholar]
- Stewart, Jesse. 2015b. Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of Language Contact 8: 223–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sturza, Eliana Rosa. 2005. Línguas de fronteira: O desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras. Ciência e Cultura 57: 47–50. [Google Scholar]
- Sturza, Eliana, and Ivani C. Fernandes. 2009. A fronteira como novo espaço de representação do espanhol no Brasil. Revista Signo & Seña 20: 209–27. [Google Scholar]
- Sussman, Rachel Shirley, and Julie Sedivy. 2003. The time-course of processing syntactic dependencies: Evidence from eye movements. Language and Cognitive Processes 18: 143–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thomason, Sarah G. 1999. Speakers’ choices in language change. Studies in the Language Sciences 29: 19–43. [Google Scholar]
- Thomason, Sarah G., and Daniel L. Everett. 2005. Pronoun borrowing. In Proceedings of the Twenty-Seventh Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Edited by Charles Chang, Michael J. Houser, Yuni Kim, David Mortensen, Mischa Park-Doob and Maziar Toosarvandani. Berkeley: UC Linguistics Department, vol. 27, pp. 301–15. [Google Scholar]
- Timm, Lenora A. 1975. Spanish-English code-switching: El porque y how not to. Romance Philology 28: 473–82. [Google Scholar]
- Toribio, Jacqueline Almeida. 2001. Accessing bilingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism 5: 403–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treisman, Anne M. 1965. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology 56: 369–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- van Hout, Roeland, and Pieter C. Muysken. 1984. Modeling lexical borrowability. Language Variation and Change 6: 39–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vinther, Thora. 2002. Elicited imitation: A brief overview. International Journal of Applied Linguistics 12: 54–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Waltermire, Mark. 2006. Social and Linguistic Correlates of Spanish-Portuguese Bilingualism on the Uruguayan-Brazilian Border. Ph.D. dissertation, University of New Mexico, Albuquerque, NM, USA. [Google Scholar]
- Waters, Gloria, David Caplan, and Sasha Yampolsky. 2003. On-line syntactic processing under concurrent memory load. Psychonomic Bulletin & Review 10: 88–95. [Google Scholar]
1 | For example Spanish-English switching can occur with coordinated pronouns, hanging topics, clefting, modification and prosodic stress. This finding echoes the observations of (Gumperz 1977, p. 26). |
2 | In all of the examples the portion of the utterance in the first language is in italics and the point of transition to the other language is indicated by ||. |
3 | Research in Ecuador was conducted under Penn State IRB #33997. All participants gave informed consent and were compensated for their participation. |
4 | Stewart (2011, 2015b, p. 228) describes “code-switching” for Pijal Media Lengua but the examples involve frozen combinations such as a las ocho de la mañana ‘at 8:00 in the morning’, also found among Quichua speakers from other regions where Media Lengua is not present. |
5 | D-prime scores, a measure of signal-to-noise ratio in experimental data, are based on the rate of correct responses (“hits”) minus the rate of false positive responses (“false alarms”). Mathematically this represents the z-transform of the hit rate minus the z-transform of the false alarm rate, calculated on the basis of standard deviation from the mean for each participant’s responses. |
6 | A reviewer has queried whether mixed examples such as 3g contain more than one transition point. This is not the case; it is the nature of ML that Spanish-derived lexical roots are accompanied by Quichua system morphemes (usually post-positions). These are not language transitions; only when a (possibly affixed) root in one language is immediately followed by a root in the other language is there a transition. |
7 | Quichua/Media Lengua negation was not included as a variable since the Quichua negator mana is frequently shortened to na in naturalistic speech, making it almost indistinguishable from Spanish/ML no. |
8 | Research in Palenque was conducted under Penn State IRB #34061. All participants gave informed consent and were compensated for their participation. |
9 | |
10 | Although in tasks requiring active production of Palenquero, adult native speakers typically out-perform young L2 speakers, in the aggregate there were no significant differences between adults and young speakers with respect to the abilities required for successful shadowing. |
11 | The experiment was designed to test primarily for processing of Spanish-like feminine gender agreement and person-number verb agreement in otherwise all-Palenquero utterances (Lipski 2017c) but the richness of the responses provide additional insights into Palenquero-Spanish bilingual processing. |
12 | Research in Misiones was conducted under Penn State IRB #40019. All participants gave informed consent. The author was advised by respected community members that offering compensation for participation was not appropriate. |
13 | Spanish cuando ‘when’ is cognate with Portuguese quando but there are small but real phonetic differences that allow for uncontroversial language identification. Spanish cuando is realized as [ku̯an.do] and Portuguese quando is approximately [kuã.du]. Similarly phonetic differences separate other close cognates./ |
14 | The lower rate of mixed classification for transitions to the other language following interrogative words can be attributed to the considerable phonetic similarity between the cognate Spanish and Portuguese items. |
15 | Stimulus was not included as a random intercept since it was already known that distinct switch-types evoking widely varying responses were used. Models that included stimulus as a random intercept showed such a large variance and large eigenvalues as to be essentially uninterpretable. |
16 | Anecdotally, MacSwan (2000, p. 50) reports that a Catalan-Spanish-Greek trilingual speaker found Catalan-Spanish and Spanish-Catalan switches between subject pronoun and verb to be “relatively well-formed” although similar switches involving Greek were not accepted. All three are null-subject languages, with Spanish and Catalan sharing cognate pronouns. Similarly, in a transcription of Portuguese-Spanish language mixing on the Uruguay-Brazil border, Ribeiro de Amaral (2008, p. 143) gives the sentence Ele no quiere venirse […] ‘he doesn’t want to come’, with a switch between the Portuguese pronoun ele ‘he’ and the Spanish-language predicate. The issue of pronoun + verb switches in these language dyads needs to be studied in greater detail. |
17 | Palenquero at times employs atonic personal pronouns as subject clitics, doubled with free-standing pronouns (Schwegler 1993, 2002), which may indicate that Palenquero overt subjects also occupy a position on the left periphery. |
Transition After | % Accepted |
---|---|
PRO | 10.1% |
Interrog. | 7.7% |
lexical | 25.3% |
Transition after | % Changed to Monolingual | % Unchanged |
---|---|---|
PRO | 45.1% | 54.9% |
Interrog. | 46.8% | 53.2% |
lexical | 10.0% | 90.0% |
Transition after | % “Corrected” |
---|---|
PRO | 59.2% |
lexical | 27.4% |
Transition Type | % “Corrected” to Monolingual | % Unchanged |
---|---|---|
PRO + (8) | 97.6% | 2.4% |
Interrog. + (6) | 99.1% | 0.9% |
modal || infinitive (4) | 97.5% | 2.5% |
lexical (8) | 92.9% | 7.1% |
Transition Type | % Classified Mixed |
---|---|
PRO + (10) | 82.1% |
Interrog. + (8) | 58.2% |
NEG + (6) | 80.6% |
modal || infinitive (6) | 83.6% |
lexical (11) | 75.7% |
Transition Type | % “Corrected” to Monolingual | % Unchanged |
---|---|---|
PRO (Sp..) + (4) | 75.6% | 24.4% |
Interrog. (Sp..) + (2) | 59.5% | 40.5% |
modal ||infinitive (2) | 58.6% | 41.4% |
lexical (4) | 3.6% | 95.4% |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Lipski, J.M. Field-Testing Code-Switching Constraints: A Report on a Strategic Languages Project. Languages 2019, 4, 7. https://doi.org/10.3390/languages4010007
Lipski JM. Field-Testing Code-Switching Constraints: A Report on a Strategic Languages Project. Languages. 2019; 4(1):7. https://doi.org/10.3390/languages4010007
Chicago/Turabian StyleLipski, John M. 2019. "Field-Testing Code-Switching Constraints: A Report on a Strategic Languages Project" Languages 4, no. 1: 7. https://doi.org/10.3390/languages4010007
APA StyleLipski, J. M. (2019). Field-Testing Code-Switching Constraints: A Report on a Strategic Languages Project. Languages, 4(1), 7. https://doi.org/10.3390/languages4010007