Slot-and-Frame Schemas in the Language of a Polish- and English-Speaking Child: The Impact of Usage Patterns on the Switch Placement
Abstract
:1. Introduction
1.1. Usage-Based Perspective on Bilingual Acquisition
1.2. Our Research Questions
- (a)
- Completely lexically fixed chunks, here referred to as frozen, e.g., hilf-me (help me): 18%
- (b)
- Creative combinations of multiple chunks, e.g., let’s kaputt-machen (let’s break it): 11%
- (c)
- Partially schematic constructions where the fixed element is either monolingual, e.g., ich-kann-nicht X (I can’t X), or bilingual, e.g., ich want X (I want X): 60%
- (d)
- Other, e.g., utterances with no schemas, e.g., ein open Mama (one open Mama): 11%
1.3. Our Contribution to Bilingual Research
2. Materials and Methods
2.1. The Participant
2.2. The Data
2.3. Data Analysis
3. Results
3.1. Schematic and Specific Units
3.2. Evidence for Productivity vs. Motivation for CS in Schematic Units
3.2.1. Group 1: Mostly Monolingual Constructions
3.2.2. Group 2: Frequently Bilingual Constructions
4. Discussion
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
- (a)
- Imitations of phrases heard on TV and from books: Are you ready to go? Don’t worry my friend; What does she look like?
- (b)
- Imitations of phrases most likely heard from parents: Pies cicho! ‘Dog; quiet!’; Do domu pies! ‘Home dog!’ Oh there it is; Wait for me!; What have you got?
- (c)
- Compound nouns: Bath time
- (d)
- Social phrases: Well done; Night night
- (e)
- Linguistic routines: Co to? ‘What’s that?’; W tę stronę ’This way’
Appendix B
- (a)
- Discourse routines: Bye-bye X; Papa X ‘bye bye X’; Hello X; Hi X; More X; Jeszcze X ‘more X’; No X; Nie X ‘Not X’ Yes X; Thank you X; X gone; Nie ma X ‘not there X’; X please
- (b)
- Questions: What’s that X?; Where/where’s X?; Where other one X?; X [where] are you? What X?
- (c)
- Noun phrases: The X; My X; Mine X; Moje X ‘my X’; This X; Two X; X’s turn; Other one X; Naughty X; Silly X; possessives (Sadie X = English and Polish word order; X Sadie–Polish word order)
- (d)
- Prepositional phrases: X on; In the X; On the X; Do X ‘in the direction of X’
- (e)
- Verb-based schemas: imperative (Tickle X; Watch (it) X; X come!; Daj mi X! ‘give me X’; X look!; Idź X! ‘Go away X!’); affirmative (X coming; X śpi ‘is asleep’; I’m gonna X; Jedziemy do X ‘we’re going to X’); requests (I want [it] X; No want X; I don’t want it X; I lost the X; I need X); demonstrative (To jest X ‘this is X’; Got no X; Jest X ‘is X’; Look X; X’s here)
- (f)
- Noun-based schemas: with verbs missing: Sadie X (e.g., Sadie bicycle too; Sadie in there); with verbs included: Sadie X (e.g., Sadie clean up; Sadie otworzy ‘Sadie will open’; Sadie broke it; Sadie wants bicycle; Sadie jest tutaj ‘Sadie is here’) and X the door (Shut the door! Open the door!)
- (g)
- Pronoun-based schemas: I X (e.g., I see you; I made it; I did it; I do it; I go swim; I finished) and I’m X-ing (e.g., I’m swimming; I’m cleaning; I’m bouncing a ball; I’m coming to get you); X you (e.g., Thank you; Bless you) and Everybody X (with verbs missing: Everybody shower; Everybody up; Everybody bicycle; Everybody apple; Everybody tired; Everybody ząbki ‘Everybody teeth’) and Everybody X (with verbs included: Everybody sit down!)
- (h)
- Vocatives: Daddy X! (e.g., Daddy have a go! Daddy help Sadie! Daddy śpij! ‘Daddy sleep!’); Tata X! ‘Daddy X!’ (e.g., Tata stop! ‘Daddy stop!’; Tata come! ‘Daddy come!’; Tata come back! ‘Daddy come back!’); X tata! (Łap tata! ‘Catch daddy!’; Patrz tata! ‘Look daddy!’; Idź tata! ‘Go away daddy!); X daddy (Stop it daddy!; What you doing daddy?); Mummy X (e.g., Mummy go swim! Mummy hiding? Mum why going?; Mummy what you doing? Mummy daj! ‘Mummy give!’; Mummy why going?)
Appendix C
- (a)
- Noun-based schemas: Jeden new book ‘One new book’; One more; Red car; Ładna bluzka ‘A nice top’
- (b)
- SV structures: Baby’s crying; Świnka Peppa hiding ‘Peppa pig is hiding’; Dzidzia płacze ‘Baby’s crying’
- (c)
- VS structures: Boli pupa ‘is hurting the bum’; Jedzie pociąg ‘is going the train’
- (d)
- Complete SVO structures: Ja chcę smoczek ‘I want the dummy’; Daddy take it (meaning ‘daddy took it’) and SVO with the object missing: We’re making; Mummy washing
- (e)
- Imperatives: Tortoise eat!; Come back pies! ‘Come back dog’; Stay there! Siadaj tutaj ‘Sit here’; Idź do domu ‘Go home’; Tutaj sok! ‘Here juice’; Blow the candle! Get it Lego! Zdejmuj buta ‘Take off the shoe’ Help me! Wash hands! You get it!
- (f)
- Questions: Has daddy got bicycle?
- (g)
- Combinations of multiple schemas: What happened everybody? Bless you mummy!
Appendix D
X is in the same language as the frame (examples from diary—left vs. Video-right) | ||
Hello X | Hello moon Hello everybody | Hello Maisy Hello moon Hello bear |
Jeszcze X ‘more X’ | Jeszcze sok ‘more juice’ Jeszcze zrobic ‘more to do’ | Jeszcze kredę ‘more chalk’ |
Nie ma X ‘not there X’ | Nie ma smoczek ‘dummy not there’ Nie ma dzidzi ‘baby not there’ Nie ma taty ‘daddy not there’ | 0 |
What’s that X? | What’s that noise What’s that poo What’s that button | What’s that noise |
What X? | What happened? What are you doing? | What you doing the toilet What else shall we draw What am I gonna do |
The X | The bowl; The ball; The door; The dummy; The light; The garden; The mouth; The bag; The top; The window; The boat; The table | The juice; The ball; The park; The garden; The flower; The trousers; The house; The beep beep; The toilet; The baby; The lights; The train; The sheep; The drum; The drums; The shakers; The belly; The moon; The tickets; The train; The ding dong |
This X | This way This one | This one; This way; This one cat; This one elephant |
Silly X | Silly Pinkie | 0 |
X on | Shoes on Hat on The light on Trousers back on | 0 |
In the X | In the garden mummy! In the mouth In the bag In the bathroom In the morning | In the garden |
On the X | On the boat On the table On the top On the window | On the toilet; On the train; On the belly |
Do X ‘in the direction of X’ | Do domu ‘to the house’ Do babci ‘to grandma’s’ Idziemy do park ‘we are going to the park’ | Do domu ‘to the house’ |
Tickle X | Tickle the tummy Tickle me | Tickle daddy; Tickle mummy |
Watch (it) X | Watch the Beebies Watch it Peppa Pig | 0 |
Idź X ‘go away X’ | Idź do do domu pies ‘go home dog!’ Idź osa! ‘go wasp’ | 0 |
Jedziemy do X ‘we are going to X’ | Jedziemy do park ‘we are going to the park’ Jedziemy do babci i dziadka ‘we are going to grandma’s and grandpa’s’ | 0 |
No want X | No want it No want potty | No want it |
I lost the X | I lost dummy I lost the dummy I lost ball | Lost my baby; Lost the mummy; Lost your mummy |
Got no X | Got no boots Got no shoes | 0 |
X’s here | Mummy’s here | 0 |
X the door | Open the door Shut the door | Open the door please |
I X | I see you; I made it; I did it; I go swim; I finished | I got playdough; I found this; I drop; I want (it) X; I don’t want (it) X; I got a cereal; I finished; I don’t know; I say; I gonna drawing too; I find zigzag; I not finished; I got cooking; I have one; I need my torch; I play the drums; I need the shakers; I swim; I gonna do; I like; I play X |
I’m X-ing | I’m swimming; I’m cleaning; I’m bouncing a ball; I’m coming to get you | I’m drinking the juice; I’m drawing; I’m drawing elephant; I’m taking my (…) |
X; daddy | Stop it daddy!; What you doing daddy? | No daddy; Thank you daddy; Very good daddy; Well done daddy; What’s wrong daddy; Yes please daddy; Help daddy; Hat daddy; Hi daddy; Help me daddy; There you go daddy; You play this daddy; Yeah daddy; Look daddy; Yoghurt daddy; Come on daddy; More please daddy; Wake up daddy |
X is in the same language as the frame (examples from diary—left vs. video-right) | X is NOT in the language of the frame (examples from diary—left vs. video-right) | |||
Nie X ‘not X’ | Nie ma ‘not there’ Nie do domu ‘not home’ Nie pies ‘not dog’ Nie kot ‘not cat’ | Nie come ’not come’ | Nie jogurt ‘not yoghurt’ Nie idź ‘don’t go’ Nie dobre ‘not nice’ Nie wolno ‘not allowed’ Nie to ‘not this’ | Nie garden ‘not garden’ |
X please | More please Yes please Here please | Yes please No hand please That one mummy please Daddy please Leave that please More please Help Sadie please Tooh tooh please Milk please Baby please Ticket please Open the door please My flowers please More please Okay please Colour please I play the ding dong the drum please I’m play the drum please | 0 | Rysować please ‘to draw please’ Daj mi that please ‘give me that please’ Loda please ‘ice-cream please’ |
Where(’s) X? | Where’s daddy? Where’s mummy go go? Where everybody? Where mummy slippers? | Where’s daddy Where’s my mummy Where’s my torch Where’s the other part Where’s more flowers Where’s the one Where’s my elephant Where are you Where’s my everybody Where’s my cut cut cut Where’s more rice | 0 | Where’s my koń (horse) |
My X | My pencil My turn | 0 | My mummy; My turn; My teddy; My spoon; My daddy; My book; My hat; My mummy’s book; My juice; My trousers; My torch; My teeth; My raisins; My water; Oh my gosh; My tickets; My everybodies; My cut cut cut; My jam | My koń ‘my horse’ |
Two X | Two ball Two doll | Two word; Two words; Two cats; Two stickers; Two cake; | 0 | Two zdjecia+s ‘two photos+s’ |
Other one X | Other one Peppa Pig Other one teddy | Other one tattoo; Other one ding ding; Other one cat; Other one cake; Other one ding dong; Other one butterflies; Other one pig; Other one stickers; Other one tiger; Other one fork; Other one spoon | 0 | Other one kot ‘cat’ |
Naughty X | Naughty daddy | 0 | 0 | Naughty świnka ‘piggy’ |
To jest X ‘this is X’ | To jest pies ‘dog’ To jest kot ‘cat’ | To jest świnka ‘pig’ To jest truskawkis ‘strawberries’ | 0 | To jest fish To jest banana To jest horse To jest sheep |
Jest X ‘here is X’ | Jest tramwaj ‘here is the tram’ Jest tata ‘here’s daddy’ Jest woda ‘here’s water’ Jest tutaj ‘is here’ (tutaj = here) | Jest owca ‘here is sheep’ Jest dobre ‘is tasty’ | 0 | Jest more ‘here is more’ Jest Sadie’s ‘is Sadie’s’ Jest sandwich ‘here is a snadwich’ |
X; tata! ‘X; daddy!’ | Łap tata! ‘Catch daddy!’; Patrz tata! ‘Look daddy!’; Idź tata! ‘Go away daddy!’ Jeszcze tata ‘more daddy’; Daj tata ‘give daddy’ | 0 | 0 | Well done tata; No want tata; No tata; What you doing tata; Oh dear tata; Oh no tata; More tata; Come on tata |
Bye-bye X | 4 Bye bye daddy Bye bye toys Bye bye water Bye bye Maker (Mister Maker from TV) | 3 Bye bye tattoo Bye bye food | 2 Bye bye kaczka ‘duck’ Bye bye tata ‘daddy’ | 1 Bye bye mama ‘mummy’ |
Hi X | 0 | Hi daddy | Hi kaczka ‘duck’ Hi mleko ‘milk’ | 0 |
Papa X ‘Bye-bye X’ | 3 Papa kaczka ‘bye bye duck’ Papa wieloryb ‘bye bye whale’ Papa woda ‘bye bye water’ | 0 | 1 Papa baby ‘bye bye baby’ | 0 |
Thank you X | Thank you train | Thank you daddy Thank you mummy | Thank you tata ‘daddy’ | 0 |
More X | 4 More berriesMore cakeMore breadMore other one | 22 More juice More caterpillar More painting More milk More cereal More fruit More banana More car More pasta More monkey More monkeys More lion More sheep More flowers More book More cheese More please More yoghurt More cake More what More rice More bread | 4 More woda ‘more water’ More pić ‘more to drink’ More kukurydza ‘more corn’ More kaczki ‘more ducks’ | 14 More mleko ‘more milk’ More jeszczes ‘more mores’ More jedens ‘more ones’ More jeden ‘more one’ More kredę ‘more chalk’ More jeszcze kredę ‘more more chalk’ More małpa ‘monkey’ More owca ‘sheep’ More pies ‘dog’ More kura ‘hen’ More other one kura ‘hen’ More owcas ‘sheep+s’ More modelina ‘playdough’ More, tata ‘more, daddy’ |
No X | 12 No potatoes No bed No more No rabbit No bath No hair brush No watch Piggle No tickle No want it No ride sheep No hiding No that one | 47 No airplane No green apple No; mummy No potato No sausage No breakfast No juice No juice in here No drinking the juice No one piece No play the park No more juice No hand please No my turn No big cat No banging No bath No fingers No lion No hat No wake up No fish No potatoes No wipe it No wipe it me No ready No put up No me No mine No it’s me No take our pencil No helpYou no help No yellow No more No Peppa Pig No eating No cheese No sausage No like No seven No Lailani birthday No Sadie birthday No drawing No snail No careful No eat it | 3 No cześć ‘no hello’ No mleko ‘no milk’ No butys ‘no shoes’ | 18 No tata ‘no daddy’ No want tata ‘daddy’ No jogurt ‘yoghurt’ No kawalek ‘piece’ No rączki ‘hands’ No świnka ‘piggy’ No krowa ‘cow’ No pies ‘dog’ No ziemniaczki ‘potatoes’ No tutaj ‘here’ No chcę ‘I want’ No miś ’teddy’ No jedz ‘eat!’ No chleba ‘bread’ No kąpać ‘to bathe’ No sok ‘juice’ No truskawkis ‘strawberries’ No dziękuję ‘thank you’ |
Yes X | 1 Yes please | 6 Yes please Yes trolley Yes song Peppa Pig Yes danceYes car Yes flowers | 1 Yes do domu ‘yes home’ | 3 Yes mleko ‘milk’ Yes słoń ‘elephant’ Yes samolot ‘plane’ |
X gone | 4 All gone Baby gone Everybody gone Reading gone | 6 Butterfly gone All gone Pasta gone Mama ‘mummy’ gone Ice-cream goneBaby’s gone | 2 Tata gone ‘daddy gone’ Pies gone ‘dog gone’ | 3 Dzidzia gone ‘baby gone’ |
Where other (one) X | 0 | 11 Where other one cat Where other one monkey Where other one fish Where other one sheep Where other one zebra Where other one kangaroos Where other hopping Where other butterfly Where other penguin Where other one butterflies Where other one fork | 0 | 4 Where other one pies ‘dog’ Where other one zwierzęta ‘animals’ Where other one owca ‘sheep’ Where other one owcas ‘sheep+s’ Where other one misiu ‘teddy’ Where other one auto ‘car’ Where other one kaczkis ‘ducks+s’ |
X (where) are you | 3 Daddy are you? Mummy are you? Gramps are you? | 1 Donkey where are you? | 6 Kaczka are you? ‘duck are you?’ Tata are you? ‘daddy are you?’ Buty are you? ‘shoes are you?’ Kot are you? ‘cat are you?’ Autobus are you? ‘bus are you?’ Daddy kapci are you? ‘daddy slippers are you? | 0 |
Mine X | 1 Mine book | 1 Mine spoon | 1 Mine piłka ‘mine ball’ | 0 |
Moje X ‘My X’ | 2 Moje ciasto ‘my cake’ Moje jabłko ‘my apple’ | 0 | 1 Moje coat | 0 |
X(’s) turn | 1 Mummy’s turn | 7 Me turn My turn You turn Your turn Mummy turn Mummy’s turn Daddy’s turn | 1 Tata’s turn ‘daddy’s turn’ | 1 Tata’s turn ‘daddy’s turn’ |
X; come | 1 Mummy come! | 0 | 1 Tata come! ‘daddy come!’ | 0 |
Daj mi X ‘Give me X’ | 1 Daj mi smoczek ‘dummy’ | 1 Daj tata ‘give daddy’ (to mother) | 3 Daj mi pots Daj mi that Daj mi keys | 6 Daj more Daj breakfast Daj big one Daj mi yours Daj mi that Daj playdough |
X; look | 1 Mummy look! | 1 Daddy look! | 1 Tata look! ‘daddy look!’ | 1 Tata look! ‘daddy look!’ |
X coming | 2 Mummy coming? Car coming? | 1 Mummy coming? | 2 Tata coming? ‘Daddy coming?’ Mleko coming? ‘Milk coming?’ | 1 Tata coming? ‘Daddy coming?’ |
X śpi ‘X is asleep’ | 1 Dzidzia śpi ‘Baby’s asleep’ | 0 | 1 Mummy śpi ‘Mummy’s asleep’ | 0 |
(I) want (it) X | 3 I want one Want yoghurt I want cheese | 11 I want it fruit I want it water I want it juice I want donkeys I want peekaboo I want fork Want two I want two I want to eat I want more I want cut cut cut I want this I want this one I want that one I want to play the drum the ding dong | 1 I want do domu ‘I want home’ | 3 I want woda ‘water’ I want it karty ‘cards’ I want it karty ‘cards’ any more |
I don’t want it X | 1 I don’t want it dancing | 12 I don’t want it I don’t want it one piece I don’t want it dinner I don’t want it the garden I don’t want it fish I don’t want it playdough I don’t want it Barbie I don’t want it garden I don’t want that I don’t want cat I don’t want butterfly I don’t want stickers | 4 I don’t want it pies ‘dog’; I don’t want it ser ‘cheese’; I don’t want it mleko ‘mleko’; I don’t want it spać ‘to sleep’ | 4 I don’t want it do domu ‘to home’ I don’t want it dom ‘home’ I don’t want truskawki ‘strawberries’ I don’t want ciasto ‘cake’ |
I need X | 4 I need milk I need pasta I need juice I need head | 3 Need drums I need my torch I need the shakers | 1 I need mleko ‘milk’ | 0 |
I’m gonna X | 1 I’m gonna play Eric | 2 I’m gonna drawing too I’m gonna clean up | 1 I’m gonna łap ‘catch’ to mummy | 0 |
Look; X | 3 Look that Look what a mess Look bathtime | 2 Look train Look horn | 2 Look nos ‘Look nose!’Look dzidzia ‘Look baby!’ | 0 |
Everybody X | 7 Everybody look Everybody sit down Everybody shower Everybody up Everybody bicycle Everybody apple Everybody tired | 4 Everybody stairs Everybody like this Everybody wake Everybody’s here | 1 Everybody ząbki ‘Everybody teeth’ | 0 |
Daddy; X! | 2 Daddy have a go! Daddy help Sadie! | 12 Daddy hat on Daddy animals Daddy drawing Daddy snake Daddy wake up everybody Daddy look Daddy you play this Daddy no Daddy mummy Daddy play Daddy tiger Daddy back | 1 Daddy śpij! ‘Daddy sleep!’ | 0 |
Tata; X! ‘Daddy; X!’ | Tata, do domu ‘daddy, home! | 0 | Tata stop! Tata come! Tata come back! Tata look | Tata no! Tata look! |
Mummy; X | 3 Mummy go swim Mummy hiding? Mummy why going? | 0 | 1 Mummy daj! ‘mummy give!’ | 2 Mummy daj ‘give’ Mummy daj mi ‘give me’ |
Appendix E
Got; found; drop; want; don’t X (don’t want; don’t know); say; gonna; find; not finished; have; need; play; finished; swim; like |
juice; park; ball; garden; flower; trousers; house; beep beep; baby; toilet; lights; train; sheep; drum; shakers; garden; top; baby; cards; mummy; table; wall; jungle; other part; bus; cake; door; one; belly; moon; telephone; tickets; ding dong; twinkle twinkle |
turn; teddy bear; mummy; daddy; book; hat; juice; trousers; torch; tata ‘daddy’; peepo; baby; breakfast; flowers; dom ‘house’; Sadie; teeth; raisins; water; koń ‘horse’; drawing; gosh; everybody’s; tickets |
other one; are you; daddy; my X (my mummy; my torch; my elephant; my everybody; my cut cut); babcis ‘grandma’s’; the X (the other; the one); more X (more flowers; more rice) |
Appendix F
juice; painting; caterpillar; cereal; milk; fruit; Sadie; mleko ‘milk’; car; banana; pasta; what; cheese; jeszczes ‘more+s’; jedens ‘one+s’; krede‘chalk’; jeszcze krede ‘more chalk’; małpa ‘monkey’; owca ‘sheep’; pies ‘dog’; kura‘hen’; monkeys; zebra; lion; koko; sheep; flowers; book; modelina ‘playdough’; yoghurt; cake; rice; bread |
airplane; tata ‘daddy’; daddy; mummy; green apple; yoghurt; potato; potatoes; ziemniaczki ‘potatoes’; sausage; breakfast; juice; drinking the juice; more juice; more; one piece; play the park; my turn; hand please; big cat; eating; banging; drawing; drawing picture; working; lion; bath; fingers; hat; like X (like it; like sok ‘juice’); want (it); wipe it; wake up; eat it; Sadie; kawałek ‘piece’; fish; rączki ‘hands’; świnka ‘piggy’; krowa ‘cow’; pies ‘dog’; tutaj ‘here’; chcę ‘I want’; ready; put up; miś ‘teddy’; me; mine; you; take our pencil; touch; help; yellow; Peppa Pig; cheese; jedz ‘you eat!’; chleba ‘bread+infl’; sausage; kąpać ‘to bathe’; seven; truskawkis ‘strawberries’; Lailani birthday; Sadie birthday; dziękuję ‘thank you’; orange; pen; hungry; snail; careful |
butterfly; all; pasta; mama; ice-cream; a baby; dzidzia ‘baby’ |
more; breakfast; big one; yours; that |
tata ‘daddy’; one piece; fruit; water; juice; dinner; donkeys; the garden; garden; do domu ‘in the direction of home’; dom ‘house’; fish; playdough; Barbie; peekaboo; Sadie; fork; woda ‘water’; two; two kaczki ‘ducks’; to eat my breakfast; more; truskawki ‘strawberries’; cat; butterfly; stickers; ciasto ‘cake’; cut cut cut; this; this one; that; that one; to play the drum; karty ‘cards’ (any more) |
tattoo; pies ‘dog’; kot ‘cat’; cat; kura ‘hen’; krόlik ‘rabbit’; zebra; zwierzęta ‘animals’; zwierząt ‘animals+infl; Incy Wincy spider; monkey; fish; sheep; owca ‘sheep’; owcas ‘sheep+plural’; misiu ‘teddy’; kangaroos; penguin; butterfly; butterflies; hopping; part; down; auto ‘car’; ding dong; cake; stickers; tiger; kaczki ‘ducks’; kaczkis ‘ducks+English plural’; konia ‘horse’; fork; spoon |
References
- Bernardini, Petra, and Suzanne Schlyter. 2004. Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy Hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition 7: 49–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Braine, Martin. 1963. The ontogeny of English phrase structure. Language 39: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bybee, Joan. 2001. Phonology and Language Use. Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: CUP. [Google Scholar]
- Cameron-Faulkner, Thea, Elena Lieven, and Michael Tomasello. 2003. A construction based analysis of child directed speech. Cognitive Science. A Multidisciplinary Journal 27: 843–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cantone, Katja Francesca. 2007. Code-Switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer. [Google Scholar]
- Comeau, Leanne, Fred Genesee, and Lindsay Lapaquette. 2003. The modelling hypothesis and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism 7: 113–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Croft, William. 2001. Radical Construction Grammar. Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: OUP. [Google Scholar]
- Dąbrowska, Ewa. 2000. From formula to schema: The acquisition of English questions. Cognitive Linguistics 11: 83–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dąbrowska, Ewa, and Elena Lieven. 2005. Towards a lexically specific grammar of children’s question constructions. Cognitive Linguistics 16: 437–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick, and Marc H. Bornstein. 2003. Balancing on the tightrope: Language use patterns in bilingual families with young children. Paper presented at Fourth International Symposium on Bilingualism, Tempe, AZ, USA, April 30–May 3. [Google Scholar]
- Deuchar, Margaret, and Rachel Muntz. 2003. Factors accounting for code-mixing in an early developing bilingual. In Invulnerable Domains in Multilingualism. Edited by Natascha Müller. Amsterdam: John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Deuchar, Margaret, and Suzanne Quay. 2000. Bilingual Acquisition. Theoretical Implications of a Case Study. New York: OUP. [Google Scholar]
- Gaskins, Dorota. 2017. The Usage-Based Perspective on Bilingual Acquisition: A Case Study of Polish and English around the Second Year of Life. Ph.D. dissertation, University of London, London, UK. [Google Scholar]
- Gathercole, Virginia. 2016. Seven factors moderating proficiency in bilingual speakers. In Bilingualism across the Lifespan: Factors Moderating Language Proficiency. Edited by Elena Nicoladis and Simona Montanari. Washington, DC: Walter de Gruyter and American Psychological Association, pp. 123–40. [Google Scholar]
- Gawlitzek-Maiwald, Ira, and Rosemarie Tracy. 1996. Bilingual Bootstrapping. Linguistics 34: 901–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goldberg, Adele. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Keren-Portnoy, Tamar. 2006. Facilitation and practice in verb acquisition. Journal of Child Language 33: 487–518. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Legacy, Jacqueline, Zesiger Pacal, Margaret Friend, and Diane Poulin-Dubois. 2016. Vocabulary size, translation equivalents, and efficiency in word recognition in very young bilinguals. Journal of Child Language 43: 760–83. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Leroy-Collombel, Marie. 2010. Eveil de la conscience grammaticale chez un enfant français entre 18 mois et 3 ans. In Congrès Mondial de Linguistique Française—CMLF. Edited by Francois Neveu, Valelia Muni Toke, Jacques Durand, Thomas Klingler, Lorenza Mondada and Sophie Prévost. Les Ulis: EDP Sciences. [Google Scholar]
- Lieven, Elena, Julian Pine, and Helen Dresner Barnes. 1992. Individual differences in early vocabulary development: Redefining the referential-expressive distinction. Journal of Child Language 19: 287–310. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lieven, Elena, Julian Pine, and Gillian Baldwin. 1997. Lexically-based learning and early grammatical development. Journal of Child Language 24: 187–220. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Lieven, Elena, Dorothѐ Salomo, and Michael Tomasello. 2009. Two-year-old children’s production of multiword utterances: a usage-based analysis. Cognitive Linguistics 20: 481–507. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacWhinney, Brian. 1978. The acquisition of morphophonology. Monographs of the Society for Research in Child Development 43: 1–123. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacWhinney, Brian. 2014. Item-based Patterns in Early Syntactic Development. In Constructions, Collocations, Patterns. Edited by Thomas Herbst, Hans-Jörg Schmid and Susen Faulhaber. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Mishina-Mori, Satomi. 2011. A longitudinal analysis of language choice in bilingual children: the role of parental input and interaction. Journal of Pragmatics 43: 3122–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Müller, Natascha, Laia Arnaus Gil, Nadine Eichler, Jasmin Geveler, Malin Hager, Veronika Jansen, Marisa Patuto, Valentina Repetto, and Anika Schmeißer. 2015. Code-Switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung. Tübingen: Narr. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol, and Janice Jake. 2001. Explaining aspects of code-switching and their implications. In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Edited by Janet Nicol. Malden: Blackwell Publishers. [Google Scholar]
- Nicoladis, Elena, and Fred Genesee. 1996. A longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children. Language Learning 46: 439–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nicoladis, Elena, and Fred Genesee. 1998. Parental discourse and codemixing. International Journal of Bilingualism 2: 85–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nicoladis, Elena, and Giovanni Secco. 2000. The role of a child’s productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language 20: 3–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nicoladis, Elena, Dorothea Hui, and Sandra Wiebe. 2018. Language dominance and cognitive flexibility in French-English bilingual children. Frontiers in Psychology 9: 1697. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ninio, Anat. 1999. Pathbreaking verbs in syntactic development and the question of prototypical transitivity. Journal of Child Language 26: 619–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paradis, Johanne, and Elena Nicoladis. 2007. The influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers’ language choice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 277–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Peters, Ann. 1983. The Units of Language Acquisition. Cambridge: CUP. [Google Scholar]
- Petersen, Jennifer. 1988. Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics 26: 479–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quay, Suzanne. 1995. The bilingual lexicon: Implications for studies of language choice. Journal of Child Language 22: 369–87. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Quick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2018. Identifying partially-schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child. Linguistic Approaches to Bilingualism 4: 477–501. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quick, Antje Endesfelder, Stefan Hartmann, Ad Backus, and Elena Lieven. Forthcoming. Entrenchment and Productivity: The role of input in code-mixing of a German-English bilingual child. Special Issue of Applied Linguistics Review.
- Redlinger, Wendy, and Tschang-Zin Park. 1980. Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language 7: 337–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stoll, Sabine, Kirsten Abbot-Smith, and Elena Lieven. 2009. Lexically Restricted Utterances in Russian, German, and English Child-Directed Speech. Cognitive Science 33: 75–103. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Tomasello, Michael. 1992. First Verbs: A Case Study of Early Grammatical Development. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Unsworth, Sharon. 2015. Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language acquisition. In Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Edited by Carmen Silva-Corvalan and Jeanine Treffers-Daller. Cambridge: CUP, pp. 156–73. [Google Scholar]
- Volterra, Virginia, and Traute Taeschner. 1978. The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language 5: 311–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Walsh, Michael, Bernd Möbius, Travis Wade, and Hinrich Schὔtze. 2010. Multilevel Exemplar Theory. Cognitive Science 34: 537–82. [Google Scholar] [CrossRef]
Schema | Emergence | Diary Data | Video Data |
---|---|---|---|
I X | I emerged at 1;9.01 as part of I can see you and I finished | I want cheese (1;10.22); I do it (1;10.29); I don’t want it mleko ‘milk’ and I don’t want it pies ‘dog’ (1;11.04); I don’t want it ser ‘cheese’ (1;11.05); I don’t want it spać ’to sleep’ (1;11.07); I don’t want it do domu ‘home’ (1;11.12); I go swim (2;0.04); I don’t know (2;0.08); I want again (2;0.18); I need milk (2;0.29); I lost the dummy (2;1.03); I made it (2;1.17) and I did it (2;1.18). | Overall, 55 tokens of the word I were recorded, always as part of constructions with 15 types of fillers used (TTR = 0.272). |
The X | The emerged 1;08.07 as part of the phrase On the floor | In the morning (1;9.22), Shut the door (1;10.10), Open the door (1;10.13), In the garden (1;11.13); I don’t want it the bed (1;11.26); In the mouth (1;11.29); On the boat (1;11.30); Blow the candle (2;0.00); On the table (2;0.10); On the top (2;0.15); Wash the hands (2;00.18); Tickle the tummy (2;0.19); The light on (2;0.20); The bowl and Watch the beebies (2;0.22); On the window (2;0.24); In the bag and I lost the dummy (2;1.03); I lost the ball (2;1.11) and In the bathroom (2;1.18) | Overall, 78 tokens of the word the were used, always as part of construction with 34 different types as fillers (TTR = 0.435). |
My X | My emerged at 1;9.04 as part of the construction My turn | My pencil (2;1.27) | Used 66 times, always as a multiword unit, with 24 different types of fillers (TTR = 0.363). Two constructions My X contain slot fillers from Polish. |
Where(’s) X | Where emerged at 1;9.07 in the construction Where are you | Where everybody (2;0.05) and Where mummy’s slippers? (2;0.11) | Used 61 times, always as a unit with 7 types of fillers (TTR = 0.114). |
Schema | Emergence | Diary Data | Video Data |
---|---|---|---|
More X | More emerged at 1;4.08, used holophrastically until produced in More other one (1;09.25) | More woda ‘water’ (1;11.08); More pić ‘to drink’ (1;11.13); More kukurydza ‘corn’ (1;11.14); More woda ‘water’ (1;11.15); More kaczki ‘ducks’ (1;11.24); More tissue (2;0.06); I want more bread (2;0.21) and I want more ice-cream (2;1.11) | Of 94 tokens of the word more, 28 were not followed by slot fillers and seven were followed by the word please. In the 53 used in constructions, there were 33 different types of fillers (TTR = 0.622). |
No X | No emerged at 1;2.10 as a sole word and was used as such until 1;7.07 when recorded in No bed | No more (1;7.20); No watch Piggle (1;10.05); No tickle, no want it (1;10.25); No woda ‘water’ (1;11.13); No ride sheep (1;11.17); No hiding (1;11.17); No juice (1;11.25); No eating (1;11.30); Got no boots, got no shoes (1;11.30); No ząbki ‘ teeth’ (2;0.01); No want potty (2;0.20); No butys ‘shoes’ (2;0.27); No tak ‘like this’ (2;1.10) and No yours, Sadie’s (2;1.19) | Overall, 129 tokens of the word no were produced by Sadie on video of which 15 are not followed by a slot filler. The remaining 114 are produced with 69 different types of fillers (TTR = 0.438). |
X gone | Gone emerged at 1;7.24 on its own and was used as a holophrase until 1;08.15 when recorded in All gone | Tata gone ‘Daddy gone’ (1;9.17); Baby’s gone (1;10.21); Hau gone ‘Woof gone’ (1;11.02); Pies gone ‘Dog gone’ (1;11.09); Everybody gone (2;0.06) and Reading gone (2;0.19) | Overall, 8 tokens of the word gone were recorded on video, all in constructions with 7 different types of fillers (TTR = 0.875). |
Daj (mi) X‘Give me X’ | Daj ‘give’ emerged at 1;2.25; mi ‘me’ at 1;4.06. Daj mi ‘give me’ was first used at 1;4.17 | Daj mi pots ‘give me pots’ (1;4.22); Daj mi that (2;1.12) and Daj mi keys (2;1.13) | Overall, 23 tokens of Daj (mi) were recorded, of which two are produced without a slot filler. In the other 21, 5 types of fillers are used (TTR = 0.238). |
(I don’t) want (it) X | Want it emerged as an unprocessed chunk at 1;9.11 and was used on its own until 1;11.04 when used in a mixed construction I don’t want it pies ‘dog’ | I don’t want it mleko ‘milk’ and then at 1;11.05 I don’t want it ser ‘cheese’ | Overall, 84 tokens of want (it) were recorded of which 42 are produced without a slot filler and 42 are used with 34 types of fillers (TTR = 0.809). |
(Where) other (one) X | Other one emerged as an unprocessed chunk /auauan/ at 1;9.20, used on its own until 1;11.06 when recorded in Other one peppa pig | Other one teddy (2;0.29)–its use in constructions alternated with its use on its own. The frame was later extended through the addition of the word where to form a longer frame Where other one first recorded in a construction Where other one cat (2;1.06) | Overall, 79 tokens of (where) other (one) were recorded on video, of which six were produced without a filler and 73 with 33 types of fillers (TTR = 0.452). Typically produced in the context of a card game in which she was expected to find matching animals. |
© 2019 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Gaskins, D.; Backus, A.; Quick, A.E. Slot-and-Frame Schemas in the Language of a Polish- and English-Speaking Child: The Impact of Usage Patterns on the Switch Placement. Languages 2019, 4, 8. https://doi.org/10.3390/languages4010008
Gaskins D, Backus A, Quick AE. Slot-and-Frame Schemas in the Language of a Polish- and English-Speaking Child: The Impact of Usage Patterns on the Switch Placement. Languages. 2019; 4(1):8. https://doi.org/10.3390/languages4010008
Chicago/Turabian StyleGaskins, Dorota, Ad Backus, and Antje Endesfelder Quick. 2019. "Slot-and-Frame Schemas in the Language of a Polish- and English-Speaking Child: The Impact of Usage Patterns on the Switch Placement" Languages 4, no. 1: 8. https://doi.org/10.3390/languages4010008
APA StyleGaskins, D., Backus, A., & Quick, A. E. (2019). Slot-and-Frame Schemas in the Language of a Polish- and English-Speaking Child: The Impact of Usage Patterns on the Switch Placement. Languages, 4(1), 8. https://doi.org/10.3390/languages4010008