Childhood Heritage Languages: A Tangier Case Study
Abstract
1. Introduction
2. Theoretical Framework
2.1. Jaquetía as a Heritage Language in Northern Morocco
(...) a principios del siglo XIX había unas 200 familias judías en Tánger. Comenzado el siglo XX había 7 000 judíos, y en los años cincuenta, 18 000 (Ceballos, 2013, pp. 320–328). El sionismo provocó, directa e indirectamente, la salida de estos judíos hacia Israel, Francia o Canadá, por lo que en los años setenta no quedaron más que 250.
las variedades del bereber, el tarifit, el tamazīght y el tachelḥit, son la base de la comunicación de gran parte de la sociedad gracias al uso y apego de sus hablantes, mientras que el judeoespañol se haya prácticamente perdido por falta de hablantes locales, aunque es cierto que quedan activas ciertas reivindicaciones identitarias sobre la haketía o jaketía.
2.2. Heritage Speakers and Ancestral Belongings
among Sephardic Jews, Spanish began to serve as a Dachsprache, or roofing language, and Haketia assumed two different positions according to the level at which we are looking: on the diastratic level, it began to be associated with the uneducated working classes, and therefore occupied the lowest position on the Dachsprache scale, on the diaphasic level, the number of words and expressions from Haketia grew in proportion to communicative immediacy between interlocutors and it was used as a familiar register.(p. 150)
2.3. Affective Contexts and Identity Construction Associated with Heritage Languages
2.4. Institutional Contexts and Reconfiguration of Linguistic Repertoires
2.5. Internal and External Language Practices of the Heritage Community
la falta de cohesión del grupo, la ausencia de inmigración (debido a las persecuciones durante la Segunda Guerra Mundial) y la competencia intraétnica con el hebreo (Spolsky, 253-257) que han contribuido al proceso de pérdida y abandono de la lengua. (…) La creación del Estado de Israel en 1948 y la elección del hebreo como lengua nacional generaron un proceso de pérdida tanto del español sefardí como del idisch entre las comunidades que hablaban estas lenguas.
3. Context and Objectives
4. Methodology
5. Results
5.1. Intracommunity Affective Contexts and Identity Implications
5.1.1. Presentation of the Community and Inherited Language
5.1.2. Family Community Context
Family Nucleus
Extended Family and Traditions
Cette attitude s’exprimait parfaitement dans deux expressions courantes: Ay qué menos! et No es de tu cara! La même expression qui exprimait fierté et dignité servait aussi les besoins de la vanité pure et simple. Trois cuisines?—Ay qué menos, une pour tous les jours et quand nous mangeons terefa (aliments interdits par la loi en tous temps), une pour le casher ordinaire (aliments permis en tous temps) et une pour la fête de Pessah [This attitude was perfectly reflected in two common expressions: Ay que menos! and No es de tu cara. The same expression that expressed pride and dignity also served the purposes of sheer vanity. Three kitchens?—Ay que menos, one for every day and when we eat terefa (foods prohibited by law at all times), one for ordinary kosher (foods permitted at all times), and one for the Pesach feast].(p. 166)
5.2. Institutional Context
5.3. Non-Community Relations in the Neighborhood
6. Discussion and Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
HL | Heritage Language |
HS | Heritage Speaker |
L1 | First Language |
1 | “(…) emotions as means of affiliation to a social community; as a way of recognizing each other and of being able to communicate together, under a close emotional background.” (Le Breton, 2012, p. 73). |
2 | “thousands of Sephardim settled in Tetouan and in Tangier (Sayahi, 2005), maintaining the use of Judeo-Spanish until their re-hispanization in the period of the Spanish Protectorate (1912–1956)” (Fernández Vítores & Benlabbah, 2014, p. 28). |
3 | It is also convenient to distinguish Jaquetía from what has been called Ladino, which refers to “literary Judeo-Spanish”, “a hybrid language in which the Spanish words are literally adjusted to those of the Hebrew text, copying its semantics, phraseology and syntax” (Lapesa, 1971, pp. 526–527) (in Moscoso García, 2023, p. 39). |
4 | (...) at the beginning of the 19th century there were about 200 Jewish families in Tangier. At the beginning of the 20th century, there were 7000 Jews, and in the 1950s, 18,000 (Ceballos, 2013, pp. 320–328). Zionism caused, directly and indirectly, the departure of these Jews to Israel, France, or Canada, so that in the seventies there were only 250 Jews left (Moscoso García, 2023, p. 39). |
5 | “more than 90,000 Jews left the country. Among them many Sephardim left in the following years due to the climate of tension generated by the conflicts of 1956 and 1967” (Fernández Vítores & Benlabbah, 2014, p. 105). |
6 | “the varieties of Berber, tarifit, tamazīght, and tachelḥit, are the basis of communication for a large part of the society thanks to the use and attachment of its speakers, while Judeo-Spanish has been practically lost due to the lack of local speakers, although it is true that certain identity claims about haketía or jaketía remain active” (García Collado, 2024, p. 8). |
7 | “minority languages, distinct from the official or dominant languages of society, spoken by immigrants and their children and acquired and transmitted, from generation to generation, in a family context” (p. 3). |
8 | “is born of cultural memory, of individual reminiscences, and encourages multiple narratives whose main feature is the mediation between the past and the present, between the self and the other (Boym, 2001, pp. 41–55)” (in Fernández Merino, 2008, p. 240). |
9 | “cultural and historical variability with a strong emphasis on the notions of social, cultural, and, even, linguistic construction of emotions” (Bourdin, 2016, p. 55). |
10 | “Even when they seem most subjective, thoughts and feelings are always culturally framed and influenced by one’s biography, social situation, and historical context” (Rosaldo, 2000, p. 105). |
11 | “when speaking of emotions, the analysis of affectivity is included, insofar as it entails processes of affecting and being affected by other bodies, and the ways in which we get in contact with the environment” (in Herranz, 2019, p. 279). |
12 | “The school environment can be a cemetery for heritage languages or a support for their maintenance” (p. 18). |
13 | “The standard and nativist ideologies lead teachers to exercise a corrective practice of everything that deviates from the standard, as far as the use of the heritage language is concerned” (Moreno Fernández, 2024, p. 21). |
14 | “the lack of group cohesion, the absence of immigration (due to persecutions during World War II) and intra-ethnic competition with Hebrew (Spolsky, 253-257) that have contributed to the process of loss and abandonment of the language (...) The creation of the State of Israel in 1948 and the choice of Hebrew as the national language generated a process of loss of both Sephardic Spanish and Yiddish among the communities that spoke these languages” (Kluger, 2021, p. 222). |
15 | Alegria Bendelac, interviewed by Arlene Jacobi (1992). William E. Wiener Oral History Library of the American Jewish Committee at New York Public Library—Digital Collections. |
16 | “the extrospective life story is a kind of intermediary between collective history and personal experience” (2013, p. 116). |
17 | “life stories allow us to reinsert the individual meanings attributed to the experience in the social context in which they arise, the only way to transcend the particular and build a denser knowledge about the social” (Rivas Flores & Leite Méndez, 2020, p. 301). |
References
- Ahmed, S. (2015). La política cultural de las emociones. Universidad Autónoma de México. [Google Scholar]
- Álvarez Mella, H., Blattner, C., & Gómez-Pavón Durán, A. (2023). Family expectations towards Spanish language maintenance and heritage language programs in Germany. Journal of World Languages, 9(1), 47–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bendelac, A. (1992). Une enfance juive a tanger (1930–1945). Societé Marocaine D’Edition Wallada. [Google Scholar]
- Bourdin, G. (2016). Antropología de las emociones: Conceptos y tendencias. Cuicuilco Revista de Ciencias Antropológicas, 23(67), 55–74. [Google Scholar]
- Bruner, J. S. (1983). Children’s talk: Learning to use language. Norton. [Google Scholar]
- Bunis, D., & Gil, F. (2021). El español sefardí como una variedad de la lengua española. A historical overview of the structural development of Judezmo (or Ladino or Judeo-Spanish). Academia Norteamericana de la Lengua Española. [Google Scholar]
- Buyse, K., González Melón, E., & Gallego-García, M. (2022). El valor del español como lengua de herencia: De la teoría a la práctica. Mosaico. Revista Para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español, 40(2022), 13–30. [Google Scholar]
- Bürki, Y. (2016). Haketia in Morocco. Or, the story of the decline of an idiom. International Journal of the Sociology of Language, 2016(239), 121–155. [Google Scholar] [CrossRef]
- Calderón Rivera, E. (2012). La afectividad en antropología: Una estructura ausente, México. CIESAS/UAM. [Google Scholar]
- Crisfield, E. (2021). Bilingual families: A practical language planning guide. Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89, 585–592. [Google Scholar]
- Duñabeitia, J. (2017). La diglosia emocional y cómo hacerle frente. En exploring the lexicon of bilingual and plurilingual learners: Lexical availability and vocabulary acquisition. Universidad de la Rioja. [Google Scholar]
- Feria García, M. C. (2007). El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (ii). Intervención de traductores e intérpretes: Daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca. Sendebar, 18, 5–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fernández Merino, M. (2008). La Nostalgia en la Narrativa de las Diásporas Caribeñas. Núcleo, 20(25), 239–260. Available online: http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842008000100012&lng=es&tlng=es (accessed on 26 June 2025).
- Fernández Vítores, D., & Benlabbah, F. (2014). La lengua española en marruecos. Embajada de España, AECID. [Google Scholar]
- Foucault, M. (2008). Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias humanas (Obra original publicada en 1966 bajo el título Les Mots et les choses). GallimardSiglo XXI. [Google Scholar]
- García, O., & Flores, N. (2013). Multilingualism and the common core standards in the United States. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education (pp. 147–165). Routledge. [Google Scholar]
- García, O., Schiffman, H., & Zakharia, Z. (2006). Fishmanian sociolinguistics (1949 to the present). In Language loyalty, continuity and change: Joshua A. Fishman’s contributions to international sociolinguistics (pp. 3–68). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- García Collado, M. A. (2024). El español de herencia en el norte de Marruecos y sus identidades lingüísticas, en Actas de las II Jornadas Internacionales de Didáctica ELE. Tetuán, 19 y 20 de octubre de 2023 (Francisco Oda-Ángel y María de los Ángeles García Collado, coords.) (pp. 8–20). Actas De Las II Jornadas Internacionales De Didáctica ELE. [Google Scholar]
- Guardado, M., & Becker, A. (2013). Fostering heritage languages and diasporic identities: The role of grassroots initiatives in alberta and british columbia. In K. Arnett, & C. Mady (Eds.), Minority populations in Canadian second language education (pp. 55–70). Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- Herranz, M. (2019). Sujetxs, afectos y política. Reflexiones en torno a la gestión neoliberal de la vida. Constanza San Pedro Argumentos. Revista de Crítica Social, 21, 267–283. [Google Scholar]
- Hidalgo, M. (2008). Indicators of bilingualism and identity: Samples from the Spanish speaking world. In M. Niño-Murcia, & J. Rothman (Eds.), Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 333–357). John Benjamins. [Google Scholar]
- Hirai, S. (2014). La nostalgia: Emociones y significados en la migración trasnacional. Nueva Antropología, 27(81), 77–94. Available online: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-06362014000200005&lng=es&tlng=es (accessed on 26 June 2025).
- Houle, R. (2011). Évolution récente de la transmission des langues immigrantes au Canada. Tendances Sociales Canadiennes, 92, 1–13. [Google Scholar]
- Jacobi, A. (1992). Alegria bendelac, oral history memoir. William E. Wiener Oral History Library of the American Jewish Committee at New York Public Library—Digital Collections. [Google Scholar]
- Kemppanen, H., Jänis, M., & Belikova, A. (Eds.). (2012). Domestication and foreignization in translation studies (pp. 13–33). Frank & Timme. [Google Scholar]
- King, K., Fogle, L., & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Linguistics and Language Compass, 2(5), 907–922. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kirschen, B. (2020). Language socialization and intergenerational transmission of Ladino: Three generations of speakers in the twenty-first century. Heritage Language Journal, 17(1), 70–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kluger, L. (2021). El español sefardí y sus hablantes en los Estados Unidos, en Bunis, & Gil. El español sefardí como una variedad de la lengua española. A historical overview of the structural development of Judezmo (or Ladino or Judeo-Spanish). Academia Norteamericana de la Lengua Española. [Google Scholar]
- Kouritzin, S. G. (1999). Face [t] s of first language loss. Routledge. [Google Scholar]
- Lanza, E. (2007). Multilingualism in the family. In P. Auer, & W. Li (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 45–67). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Le Breton, D. (2012). Por una antropología de las emociones. Revista Latinoamericana de Estudios sobre Cuerpos, Emociones y Sociedad, 10(4), 67–77. Available online: https://www.redalyc.org/pdf/2732/273224904006.pdf (accessed on 26 June 2025).
- Leeman, J. (2015). Identity and heritage language education in the United States. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 100–119. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montrul, S. (2015). Language attrition and heritage language reversal. Journal of the Japanese Society for Language Sciences, 14, 1–28. [Google Scholar]
- Montrul, S. A. (2012). Is the heritage language like a second language? EUROSLA Yearbook, 12, 1–29. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moreno Fernández, F. (2024). Nociones sobre lenguas de herencia. Dirigidas al profesorado de español. In Instituto Cervantes (Ed.), El español como lengua de mediación en contextos educativos y profesionales. II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Italia CELEI (2023). Instituto Cervantes. Available online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/milan_2023/01_moreno.pdf (accessed on 26 June 2025).
- Moscoso García, F. (2023). Español, castellano, andaluz, haquitía y lingua franca en árabe marroquí decimonónico y de principios del siglo XX. Moriscos, judíos y españoles en Marruecos. Nueva Revista De Filología Hispánica (NRFH), 71(1), 31–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Odartey-Wellington, D. (Ed.). (2018). Transafrohispanismos: Puentes culturales críticos entre África, Latinoamérica y España. Brill/Rodopi. [Google Scholar]
- Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paloma, V. (2015). The power in transmission: Haketia as a vector for women’s communal power. In B. Kirschen (Ed.), Judeo-Spanish and the making of a community (pp. 170–190). Cambridge Scholars Publishin. [Google Scholar]
- Palou, J., & Fons, M. (2011). Historias de vida y reflexividad en los procesos de formación para la enseñanza de lenguas en entornos plurilingües. In D. A. Lopes, F. Hernández, J. M. Sancho, & J. I. Rivas (Eds.), Histórias de vida em Educação: A construção do conhecimento a partir de histórias de vida. Universitat de Barcelona. Available online: http://hdl.handle.net/2445/47252 (accessed on 26 June 2025).
- Parra Velasco, M. L. (2022). XV. Enseñar español a jóvenes de origen mexicano en Estados Unidos: Reflexiones para profesores de ambos lados de la frontera. Discriminación, sesgos cognitivos y derechos humanos: Perspectivas y debates transdisciplinarios (p. 165). Universidad Nacional Autónoma de México. [Google Scholar]
- Piller, I. (2001). Private language planning: The best of both worlds? Estudios de Sociolingüística, 2(1), 61–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ricoeur, P. (1995). Tiempo y Narración. Siglo XXI. [Google Scholar]
- Rivas Flores, J. I., & Leite Méndez, A. (2020). Investigación narrativa en educación. In P. Medina Melgarejo (Coord.), Pedagogías del Sur en movimiento. Nuevos caminos en investigación (pp. 299–322). Universidad Veracruzana. Available online: https://www.researchgate.net/publication/339129959_Investigacion_narrativa_en_educacion (accessed on 26 June 2025).
- Rosaldo, R. (2000). Cultura y verdad: La reconstrucción del análisis social. Ediciones Abya-Yala. Available online: https://digitalrepository.unm.edu/abya_yala/65 (accessed on 26 June 2025).
- Tse, L. (2001). Heritage language literacy: A study of us biliterates. Language Culture and Curriculum, 14, 256–268. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés, G. (2000). The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals, The learning and teaching of Slavic languages and cultures (O. Kagan, & B. Rifkin, Eds.; pp. 375–403). SLAVICA. [Google Scholar]
- Verrier, C. (2014). Niewiadomski, C., et Delory-Momberger, C. (Eds.). La mise en récit de soi. Place de la recherche biographique dans les sciences humaines et sociales, L’orientation scolaire et professionnelle [Online], 43/1. Available online: http://journals.openedition.org/osp/4395 (accessed on 26 June 2025). [CrossRef]
- Wang, S. C. (2008). Who are our heritage language learners? Identity and biliteracy in heritage language education in the United States. In D. Brinton, O. Kagan, & S. Bauckus (Eds.), Heritage language acquisition: A new field emerging (pp. 3–35). Routledge. [Google Scholar]
Childhood | Adolescence | Adulthood |
---|---|---|
Spanish/French | French/Spanish | Spanish/French |
Venezuela/Tangier | Tangier | Tangier/USA |
Jusqu’à l’âge de quatre ans, je ne parlais qu’espagnol, mais quand, un peu plus tard, au Maroc, mise au Lycée Français de Tanger, ma langue la plus naturelle devint le français. [Until the age of four, I spoke only Spanish, but when, a little later in Morocco, I was enrolled at the Lycée Français de Tanger, my most natural language became French.] | ||
Les cinq enfants, avions acquis l’habitude de nous adresser à maman en français et à papa en espagnol; entre nous, nous parlions toujours français. Ce que nous faisons mit mon père dans une position difficile et inconfortable et l’isola. Il comprenait en gros ce qui se disait en français devant lui, à condition que nous ne parlions pas trop vite ou tous ensemble, mais il ne pouvait pas parler en français du tout et se sentait frustré et exclu. Je ne me suis pas pardonné la peine que nous lui causions par notre égoïsme. [The five children had gotten into the habit of speaking to Mum in French and to Dad in Spanish; between us, we always spoke French. What we did put my father in a difficult and uncomfortable position, and isolated him. He could understand most of what was said in French in front of him, if we didn’t speak too fast or all together, but he couldn’t speak French at all and felt frustrated and excluded. I couldn’t forgive myself for the pain we inflicted on him because of our selfishness.] | Á notre entrée en onzième au lycée, nous nous sentions bien à l’aise avec le français et n’eûmes aucun mal à étudier dans cette langue. Ma mère, satisfaite et rassurée à la pensée que nous pouvions désormais nous débrouiller bien en français et ne pas être retardés dans nos études, essaya de faire marche arrière et de rétablir l’espagnol comme langue familiale, mais il était trop tard. Elle se mit à nous parler en espagnol, en vain. Nous ne pouvions plus lui répondre dans la même langue; nous avions trop pris l’habitude de lui parler en français. [By the time we started high school in the eleventh grade, we felt comfortable with French, and had no trouble studying in the language. My mother, satisfied and reassured that we could now do well in French and not be left behind in our studies, tried to backtrack and re-establish Spanish as the family language, but it was too late. She began to speak to us in Spanish, but it was in vain. We could no longer answer back in the same language; we were too used to speaking French to her.] | Après cela, et pour toujours, mes parents se parlaient en espagnol; mon père nous parlait en espagnol et nous lui répondions dans la même langue; ma mère nous parlait principalement en espagnol (quelquefois en français, mais plus tard, dans ses lettres, elle nous écrivit toujours en français). Nous, les enfants, lui parlions et lui écrivions toujours en français et, entre nous, faisions tous nos échanges en français. [After that, and forever, my parents spoke to each other in Spanish; my father spoke to us in Spanish and we answered back in the same language; my mother spoke to us mainly in Spanish (sometimes in French, but later, in her letters, she always wrote to us in French). As children, we always spoke and wrote to her in French and, between us, we did the entire communication in French.] |
Adjective | Frequency | Adjective | Frequency |
---|---|---|---|
1 grand | 2 | 11 naturel | 1 |
2 français | 2 | 12 espagnol | 1 |
3 autre | 1 | 13 proche | 1 |
4 délicat | 1 | 14 pseudopodiques | 1 |
5 aguacate | 1 | 15 subtil | 1 |
6 gai | 1 | 16 printanier | 1 |
7 seul | 1 | 17 poétique | 1 |
8 heureux | 1 | 18 antérieur | 1 |
9 jeune | 1 | 19 adorable | 1 |
10 merveilleux | 1 |
Lemma | Lemma | Lemma | Lemma | Lemma |
---|---|---|---|---|
1 berberisca | 11 agnao | 21 larache | 31 oro | 41 dragée |
2 paños | 12 ma’alem | 22 noche | 32 berbère | 42 vanité |
3 traje | 13 terefa | 23 beatriz | 33 épicier | 43 peigner |
4 menos | 14 chauen | 24 ay | 34 cara | 44 au-dessous |
5 tétouan | 15 adafina | 25 pessah | 35 henné | 45 formaliser |
6 despozorio | 16 puño | 26 melilla | 36 mano | 46 noce |
7 alheña | 17 arzila | 27 alcazar | 37 elias | 47 dignité |
8 adafinas | 18 hamsa | 28 casher | 38 peut-on | 48 empresser |
9 bakkalito | 19 tanger | 29 ceuta | 39 faste | 49 boulanger |
10 apalabrabiento | 20 réchaud | 30 sabbath | 40 fiançaille | 50 mèche |
Language | Terms | Explanation |
---|---|---|
Spanish | La Beatriz | Spanish origin stove |
French | baguette | Bread loaf |
Arabic | ma’alem | Arab master baker |
Judeo-Spanish | adafina | Chickpea stew with lamb |
School Language | Perception | Emotions |
---|---|---|
French | Inferior | Pleasure for the academic dimension. Non-recognition as a student. |
Spanish | Undervalued | Boredom. Lack of motivation. |
Classics | Fascinated | Pleasure. Motivation. |
Lemma | Lemma | Lemma | Lemma | Lemma |
---|---|---|---|---|
1 barquillos | 11 maîtres-pâtissiers | 21 ruisselant | 31 cribler | 41 oublie |
2 socco | 12 cinzano | 22 esperanza | 32 chiche | 42 caraméliser |
3 perra | 13 chato | 23 guéridon | 33 luth | 43 beignet |
4 izquierdo | 14 orellana | 24 amoncellement | 34 brochette | 44 tanger |
5 harira | 15 gorda | 25 pita | 35 chewing-gum | 45 beurrer |
6 aigre | 16 attrouper | 26 tombée | 36 brouhaha | 46 espagnols |
7 jerrayas | 17 joaquín | 27 jerez | 37 maure | 47 châtaigne |
8 aouadies | 18 española | 28 affamé | 38 gazelle | 48 abrupt |
9 chubaikía | 19 chica | 29 tinter | 39 ramadan | 49 su |
10 thé-pâtisseries | 20 buriner | 30 calamar | 40 frire | 50 coriandre |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Saiz Mingo, A. Childhood Heritage Languages: A Tangier Case Study. Languages 2025, 10, 168. https://doi.org/10.3390/languages10070168
Saiz Mingo A. Childhood Heritage Languages: A Tangier Case Study. Languages. 2025; 10(7):168. https://doi.org/10.3390/languages10070168
Chicago/Turabian StyleSaiz Mingo, Ariadna. 2025. "Childhood Heritage Languages: A Tangier Case Study" Languages 10, no. 7: 168. https://doi.org/10.3390/languages10070168
APA StyleSaiz Mingo, A. (2025). Childhood Heritage Languages: A Tangier Case Study. Languages, 10(7), 168. https://doi.org/10.3390/languages10070168