Two of the types noted in (44) may, however, be unlikely candidates for the identity of null possessors with KNs/BPNs in Vietnamese—(iii) and (iv). With regard to (iii), the analysis of NP gaps arising from the movement of null topic operators proposed in
Huang (
1984) was critically supported by the island sensitivity of null objects in Chinese and Brazilian Portuguese. However, in Vietnamese, KNs and BPNs can occur within islands such as relative clauses and show no sensitivity to the CED/Subjacency (45/46), suggesting that a movement analysis of null possessors in Vietnamese is not appropriate. This additionally rules out an analysis of possessor raising, in which the possessor would be moved from within the DP headed by the possessum (
Deal, 2013).
(45) | Namk | kiện | cô gái | mà | đã | làm | gãy | [ek | mũi]. |
| Nam | sue | the girl | who | PST | make | break | | nose. |
| ‘Namk knows the girl who broke hisk nose’. |
As for possibility (iv), it might be hypothesized that null possessors of KN/BPNs result from ellipsis applying to a syntactically projected possessor, akin to the process of argument ellipsis, which is argued to produce null subject and objects in a range of languages (
Takahashi, 2008a;
H.-T. Cheng, 2013). However, a typical property of ellipsis is that it applies in structures where a constituent such as a VP, TP, or DP would otherwise redundantly be (overtly) repeated in the second of two broadly parallel structures, as in (47–50). The content of elided constituents is consequently old/given and regularly recoverable from a preceding clause with a similar/related structure. The patterning of null possessors with KNs and BPNs does not share these common properties of ellipsis, decreasing the plausibility of an ellipsis analysis of such elements.
5(47) | John asked me to open the vault, and so I will [VP open the vault]! |
Considering the possibility that Vietnamese null possessors may instead have the syntactic status of null pronominals or null anaphors, it is useful to reflect on the analysis that has been proposed for such elements in Chinese by
Huang (
1984,
1989) and
Ke and Pires (
2022).
Huang (
1984,
1989) suggests that null possessors in Mandarin Chinese are instances of pro and subject to the Generalized Control Rule/GCR, which essentially requires that a pro must be coreferential with the closest c-commanding antecedent. Such assumptions are able to capture the observation that KNs and BPNs with null possessors are acceptable in topic constructions in Mandarin in the subject position (10, 11) but not possible in object positions (12, 13). In the former case, the pro null possessor is directly c-commanded by its antecedent in the topic position, satisfying the GCR, whereas when a pro null possessor occurs in a KN/BPN in object position, it cannot take the topic as antecedent due to the GCR, because there is a closer c-commanding NP—the subject. Such an approach has more recently been critiqued in
Ke (
2023, pp. 134–135) on the grounds that it may not satisfactorily account for the patterning of KNs and BPNs in embedded clause subject positions, where KNs are unacceptable (predicted by the GCR) but BPNs are acceptable, which is unexpected for a GCR account (see
Ke, 2023, pp. 134–135 for details).
Ke and Pires (
2022) offer a different characterization of null possessors with KNs and BPNs in Mandarin as null anaphors of two distinct types. Comparing restrictions on the distribution and interpretation of KNs and BPNs relative to their antecedent (possessor) NPs, it is argued that the null possessors taken to be present with KNs have all of the regular properties of the overt long-distance anaphor
ziji in Mandarin (subject-oriented, logophoric, permitting long-distance binding), while the null possessors of BPNs share a parallel patterning with the local anaphor
ta-ziji (not subject-oriented, not logophoric, requiring local binding).
Ke and Pires (
2022) consequently propose that the null possessor projected with KNs is a covert equivalent to the long-distance anaphor
ziji and a null counterpart to the local anaphor
ta-ziji with BPNs.
If we now consider Vietnamese null possessors in the light of models proposed for Mandarin, an adoption of Huang’s
pro + GCR account would not seem to be viable for Vietnamese. While such an approach would make correct predictions for patterns found in topic structures in Vietnamese (which are essentially parallel to those found in Mandarin), the acceptable occurrence of BPN objects in embedded clauses relating to subjects in higher clauses is unexpected and would violate the GCR. In the configuration in (47), a pro occurring as a null possessor of the BPN should only be able to be controlled by the closer subject NP
2 according to the GCR, yet instances of (51) where the BPN takes NP
1 as its antecedent are fine in Vietnamese, as already illustrated in examples (15) and (16).
(51) | NP1 V [NP2 V [NP3 e1/2 BPN]] |
The analysis of Mandarin null possessors developed by
Ke and Pires (
2022) would also not seem to be appropriate for Vietnamese. Although such an approach provides an accurate account of the patterning of null possessors found in Mandarin with KNs and BPNs, as we have shown in
Section 2.1,
Section 2.2 and
Section 2.3 and summarized in
Table 1, the distribution of null possessors in Vietnamese is significantly different from Mandarin in both two-clause and passive structures. In Vietnamese, the patterns found with KNs and BPNs consequently require a different analysis from Mandarin. For example, BPNs in Vietnamese do not have the distribution of local anaphors, unlike their equivalents in Mandarin, and KNs in Vietnamese show greater locality restrictions than Mandarin KNs, analyzed by Ke & Pires as long-distance anaphors.
3.1. Sloppy Identity
Whether sloppy and/or strict interpretations are possible or required in patterns of ellipsis is sometimes suggested to be determined by the syntactic status of relevant elements as either pronouns or anaphors. As noted by
Ke and Pires (
2022, p. 278), ‘It has long been known that elided bound reflexives have only a sloppy reading, whereas elided bound pronouns have both a strict and a sloppy reading’ (
Sag, 1976;
Williams, 1977). This contrast is illustrated in the pair of sentences (52) and (53). The anaphor in (52) only permits a sloppy reading when VP ellipsis occurs, but the pronoun in (53) allows either a strict or a sloppy interpretation:
(52) | Johnj defended himselfj, and Billk did [elided VP defend himself*j/k] too. |
| Only sloppy: ‘Bill defended Bill’. |
| No strict reading: ‘Bill defended John’. |
(53) | Johnj likes hisj car and Billk does [elided VP like hisj/k car] too. |
| Sloppy OK: ‘Bill likes Bill’s/his won car’. |
| Strict OK: ‘Bill likes John’s car’. |
Ke & Pires show that null possessors in Mandarin permit only sloppy interpretations in ellipsis constructions with both KNs and BPNs, supporting their analysis as null anaphors in both cases.
Turning to Vietnamese, the
cũng vậy ‘also thus’ copying construction can potentially be used to probe the status of null possessors with KNs and BPNs (see
Simpson & Ngo, 2022 for strict/sloppy interpretations of elided/copied objects in cũng vậy constructions). With KNs, it is found that only sloppy interpretations of a null possessor are available, as illustrated in (54):
(54) | Trong | chuyến dã ngoại, | Ngọc | rất | nhớ | mẹ, | Lan | cũng vậy. |
| during | camping, | Ngọc | very | miss | mom, | Lan | also thus |
| ‘During the camping, Ngọc misses her mom, and Lan does too’. |
| Only sloppy: ‘Lan misses Lan’s mom’. |
| No strict reading: ‘‘Lan misses Ngọc’s mom’. |
This patterning would be consistent with the null possessors of Vietnamese KNs also being an anaphor of some type. With BPNs, however, it is found that either a strict or a sloppy interpretation is possible in
cũng vậy constructions, as shown in (55):
(55) | Ông tổng thống | đã | bảo vệ | đầu. | Người vệ sĩ | cũng | vậy. |
| president | PST | protected | head | bodyguard | also | thus. |
| ‘The president protected his head, and the bodyguard did too’. |
| Sloppy OK: ‘The bodyguard protected his own head’. |
| Strict OK: ‘The bodyguard protected the president’s head’. |
This different patterning with BPNs (different from KNs in Vietnamese and also different from BPNs in Mandarin) would potentially align with null possessors in Vietnamese being null pronominals rather than null anaphors.
3.2. Subject Orientation
Ke and Pires (
2022) claim that subject orientation patterns in Mandarin support their analysis of the null possessor in Chinese KNs as being a null equivalent of the overt anaphor
ziji ‘self’. They note that overt
ziji is subject-oriented and then demonstrate that KNs also appear to be subject-oriented. In (56), the KN
erzi ‘son’ can only be construed as relating to the subject
Zhangsan, not the indirect object
Lisi:
(56) | Zhangsanj songgei-le | Lisik | yi-zhang | [ej/*k | erzi] | de | zhaopian. |
| Zhangsan give-ASP | Lisi | 1-CL | | son | DE | photo |
| ‘Zhangsanj gave Lisik a photo of hisj/*k son’ (Ke & Pires, 2022). |
This contrasts with the patterning of BPNs, which Ke & Pires suggest have null possessors that are local anaphors equivalent to
ta-ziji, which is not subject-oriented. In the same configuration as (57), a BPN can be (easily) construed as relating to the indirect object; hence, the null possessor of a BPN is not subject-oriented, as expected if it indeed is a null equivalent of the
ta-ziji:
(57) | Zhangsanj gei Lisik | hua-le | yi-zhang | lian?j/k | de | sumiao. |
| Zhangsan for Lisi | draw-ASP | 1-CL | face | DE | photo |
| ‘Zhangsanj drew Lisik a sketch of hisj/*k face’ (Ke & Pires, 2022). |
This subject orientation is maintained when
mình occurs as the overt possessor of a KN, as seen in (55):
(59) | Ngọcj | đưa | cho | Lank | bức tranh | của | [ba | mìnhj/*k]. |
| Ngọc | give | for | Lan | picture | of | father | self. |
| ‘Ngocj gives Lank the picture of herj/*k father’. |
However, when null possessors are (by hypothesis) projected with KNs and BPNs, neither KNs nor BPNs show a subject orientation in their interpretation:
(60) | Ngọcj đưa cho Lank | bức tranh | của | [ej/k | ba]. |
| Ngọc give for Lan | picture | of | | father. |
| ‘Ngọcj gives Lank the picture of herj/k father’. |
(61) | Ngọcj | vẽ | cho | Lank | một | bức | phát hoạ | [ej/k | khuôn mặt]. |
| Ngọc | drew | for | Lan | 1 | CL | sketch | | face. |
| ‘Ngocj drew a sketch of herk face for Lank’. |
This patterning suggests that (a) neither of the null possessors with KNs and BPNs in Vietnamese are simple null equivalents to the overt long-distance anaphor mình, and (b) KNs in Vietnamese again show differences in their interpretation from KNs in Mandarin and so should be analyzed in a different way.
3.4. Putting All the Pieces Together: The Analysis of Vietnamese KNs and BPNs
KNs have been noted to have the following properties. First, they need to be c-commanded by their antecedents, which is a patterning typical of anaphors, not pronominals. Second, they only give rise to sloppy interpretations in ellipsis-type constructions, which is again a property characteristic of anaphors rather than pronouns. KNs are additionally restricted in their distribution and must occur in a very local relation with their antecedents, not being separated from their antecedent by any intervening, c-commanding NP. Specifically, as noted in
Section 2, KNs are degraded as objects in topic constructions: [??Topic
m Subject
k V [e
m KN]]. They are degraded as the lower objects of 2-clause constructions relating to the higher clause subject: [??Subject
m V [Subject V [
Ob e
m KN]]]. They are also degraded as the objects of passive constructions: [??Subject
m bị NP
k V [[
Ob e
m KN]]]. KNs consequently have the profile of anaphors but not that of long-distance anaphors such as Vietnamese
mình or Mandarin
ziji. Bare noun KNs are additionally not subject-oriented, unlike the overt long-distance anaphor
mình. From all of the above, we now conclude that the identity of null possessors is that of a local anaphor, approximate to the Vietnamese local anaphor
chính mình.
(64) | Proposal 1: KNs in Vietnamese |
| The null possessors projected by KNs are covert local anaphors which must be bound by the structurally closest, c-commanding antecedent NP. |
As for BPNs, the null possessors assumed to occur with BPNs are quite unrestricted in their properties, in contrast to the patterning of KNs. BPNs in Vietnamese do not need to be c-commanded by their antecedents, they do not exhibit subject orientation, and they permit either sloppy or strict interpretations in ellipsis-like cũng vậy constructions, a property which aligns them with pronouns rather than anaphors. In terms of locality and the relation of BPNs to their antecedents, BPNs are fine as the lower objects of two-clause constructions relating to the matrix subject as an antecedent (unlike KNs): [Subjectm V [Subject V [Ob em BPN]]]. BPNs are also fine as objects in passive constructions relating to a pre-bị subject (again, unlike KNs): [Subjectm bị NPk V [[Ob em BPN]]]. The sole obvious locality restriction with BPNs is that they are sometimes degraded as objects in topic constructions: [??Topicm Subjectk V [em BPN]]. However, this restriction disappears when the intervening subject is inanimate (30/31).
While something additional needs to be said about those instances of topic constructions where BPNs are degraded in object positions, and we will turn to this shortly, the general patterning of BPN null possessors otherwise demonstrates a consistent matching with the common properties of pronouns—no c-command requirement relative to antecedent NPs, no strictly local relation to an antecedent required, and the possibility of strict as well as sloppy readings in ellipsis-type constructions. We, therefore, propose that the null possessors of BPNs in Vietnamese are null pronominals/instances of pro.
(65) | Proposal2: BPNs in Vietnamese |
| The null possessors projected by BPNs are covert pronominal elements – instances of pro. |
Table 2 provides a summary of the various properties of KNs and BPNs observed in Vietnamese.
3.5. Two Outstanding Issues
In
Section 4, we will reflect on how to interpret the variation found in Vietnamese vs. Chinese in the patterning and analysis of their KNs and BPNs. First, having laid out our claims on the identity of null possessors with KNs and BPNs in Vietnamese, we return to two related remaining issues that are in need of some discussion, posed as questions in (66) and (67).
(66) | If the null possessors of BPNs are indeed pronominal, why are they sometimes degraded in topic constructions? |
(67) | How does focus and contrast improve degraded topic constructions with BPN/KNs? |
Concerning (62), we have reported that speakers often find BPNs unnatural in object position in topic constructions when the antecedent for the BPN is the topic, as schematized in (68) and illustrated with example (8) repeated here:
(68) | ?Topick, Subject V [ek BPN] |
(8) | ?Ngak, | tôi | rất | thích | [ek | đôi mắt]. |
| Nga | I | very | like | | eyes |
| Intended: ‘I like Nga’s eyes very much’. |
If the null possessor of BPNs is an occurrence of pro, the question is why the configuration in (67) should be felt to be (somewhat) unnatural. For
Huang (
1984,
1989), examples parallel to (8) in Mandarin would be accounted for by means of the GCR—the pro null possessor in the object would need to be controlled by the nearest c-commanding NP, which is the subject and not the topic. However, we are not in a position to invoke the GCR to rule out examples such as (8) in Vietnamese because there are other configurations in Vietnamese that are perfectly well-formed but violate the GCR—BPNs may occur as objects in embedded clauses in two clause structures relating to the matrix clause subject, as already seen in examples (15) and (16) repeated below. If the GCR were to constrain the null possessors of BPNs as instances of pro, the BPN objects in (15) and (16) should not be able to take the matrix clause subject as their antecedents, because there is a closer c-commanding NP—the subject of the embedded clause. As examples like (15) and (16) are fully well-formed in Vietnamese, we have to conclude that the GCR does not constrain the distribution of BPNs relative to their antecedents and, hence, cannot be responsible for the degraded nature of topic construction examples like (8).
(15) | Namk | nói rằng | Nga | đã | làm | gãy | [ek | mũi]. |
| Nam | say that | Nga | PST | make | break | | nose. |
| ‘Namk said that Nga broke hisk nose’6. |
(16) | Namk | nói rằng | Nga | thường chạm | vào | [ek | chân/mông]. |
| Nam | say that | Nga | often | touch | into | | leg/butt |
| ‘Namk says that Nga often touches hisk leg/butt’. |
In considering alternative explanations for the slight deviance of (68), we make the observation that even examples where a BPN occurs in subject position in topic constructions (schematized in (69)) are perceived to sound more natural when interpreted in a context that involves contrast. For example, (6) will be most natural in a context in which the speaker is trying to distinguish ‘Nga’ from other people.
(6) | Ngak | [ek | tóc] | rất | là | dài. |
| Nga | | hair | very | be | long. |
| ‘Nga’s hair is very long’. |
The configuration in (69) should be well-formed according to the GCR as a putative constraint on pro null possessors, as (69) is a structure in which the BPN is immediately c-commanded by its antecedent, with no other intervening NPs. The fact that contrast is nevertheless required for instances of structure (69) as well as (68) to sound natural suggests to us that topic constructions of such a type are conditioned by a general pragmatic well-formedness requirement that contrast and focus be present in the construction in order for it to be used in a felicitous and natural way. Such a property may be a distinctive feature of Vietnamese topic constructions involving KNs and BPNs that are construed in relation to the topic (without movement) or perhaps are more widespread among other languages. We note that in English, overt pronominal possessors of BPNs sometimes sound unnatural in topic constructions in the absence of a clearly contrastive context (70) and improve in their naturalness when contrast and focus are added, as in (71), and some speakers of Mandarin have reported similar feelings to us about Chinese equivalents to (69).
(70) | ?Tom, Bill looked at his knee. |
(71) | Tom, Bill looked at his knee. Sue, he stared at her head. They had all three been injured in the crash. |
The ‘explanation’ for the degraded status of (69/9) that we would tentatively like to advance is that they are felt to sound unnatural simply due to a perceived lack of contrast and focus, which are properties regularly licensing the use of such non-movement, hanging topic constructions. As noted earlier, when contrast and focus are explicitly added into (68/9), as in (41), repeated here as (72), such structures become well-formed and are felt to be acceptable.
7(72) | Ngak | thì, | tôi | chỉ | thích | [ek | đôi mắt], | không | thích | [ek | tóc]. |
| Nga | CT | I | only | like | | eyes | NEG | like | | hair |
| ‘I only like Nga’s eyes, not her hair’. |
This now leads us to our second, related question in (63): ‘How does focus/contrast improve degraded examples of BPN/KNs in such constructions?’
An interesting syntactic analysis of this issue, as it manifests itself in Chinese, is developed by
Huang and Yang (
2024). This work builds on the proposal in
Huang (
1984,
1989) that null possessors of KNs/BPNs are instances of pro and must be bound by the closest c-commanding antecedent due to the GCR. As mentioned above, structures such as (68), repeated below, where a KN or BPN occurs in object position in a topic construction, will violate the GCR if the null possessor pro attempts to relate to the topic as its antecedent because the subject is a closer antecedent. Examples such as (73) are felt to be unacceptable.
(68) | Topicm Subjectk V [ prok/*m KN/BPN] … |
(73) | *Zhangsan, | wo | kanjian | le | [pro | hou naoshao] |
| Zhangsan | I | saw | PERF | | back of head |
| Intended: ‘As for Zhangsan, I saw the back of his head’ (Huang & Yang, 2024, p. 15). |
However, when focus is added to examples of this type, as in (74), they are judged to be well-formed:
(74) | Zhangsan, | wo | zhi | kanjian | le | [pro | hou naoshao] |
| Zhangsan, | I | only | saw | PERF | | back of head |
| OK: ‘As for Zhangsan, I only saw the back of his head’ (Huang & Yang, 2024, p. 15). |
Huang and Yang’s novel approach to this patterning is the suggestion that focused objects in examples like (74) undergo QR-like
covert focus movement to a position higher than the subject, making the topic into the closest antecedent for the null possessor pro, as schematized in (75):
(75) | ![Languages 10 00158 i001]() |
Huang and Yang’s covert focus movement proposal offers a principled and genuinely interesting analysis of focus effects with KNs and BPNs in object positions in Mandarin and might be thought to be potentially appropriate for Vietnamese, too. However, we will not adopt such an analysis for Vietnamese due to the following concerns. First, Huang and Yang’s modeling critically assumes the GCR as a restriction on pro in Chinese (LF focus movement serves to overcome the GCR-violating configuration in (68)), but in Vietnamese, the GCR seems to be violated regularly with BPNs in Vietnamese two-clause and passive constructions—see the examples (15) and (16) repeated above, and the passive examples (24) and (25) below. In all these instances, a null possessor pro is able to take as its antecedent an NP that is not the closest c-commanding NP:
(25) | Namk | bị | Nga | tát | vào | [ek | mặt]. |
| Nam | PASS | Nga | slap | on | | face |
| ‘Nam’s face was slapped by Nga’. |
We, therefore, conclude above that the GCR does not govern the distribution of BPNs relative to their antecedents. It consequently cannot be the cause of degraded topic construction examples such as (8), and we are not able to invoke LF focus movement of objects over subjects as an explanation for the amelioration effects of focus and contrast in these constructions.
Instead, we would like to briefly sketch a potential
information structure approach to this patterning, which is currently a speculation but one that we feel is deserving of consideration. It has frequently been remarked that null elements such as pro may often be naturally linked to continuing
discourse topics—the reference of pro corresponds to the ongoing discourse topic. When topic constructions of the type in (64) [Topic, Subject V [
OBJ e BPN]] are presented to listeners without any embedding context/prior discourse, it is plausible that listeners will tend to interpret the initial NP as a new discourse referent rather than as a continuing discourse topic, which may reduce its natural availability as an antecedent for a pro in the continuation of the sentence. The addition of the contrastive topic marker
thì to the topic will signal that the topic is to be construed as a member of an existing contrast set assumed in the context, not a fully new discourse referent, facilitating its linking to a null possessor element. Additionally, if focus is placed on a following BPN, this will serve to highlight an intended
pairing of the BPN with the topic, as it does in other contrastive topic constructions, for example: ‘As for FISH, I only eat
salmon’. The combination of contrast on a topic (with
thì) and focus on a BPN can, therefore, be suggested to better support interpretations in which null possessors of BPNs are construed as
connected to (coreferential with) topic NPs, resulting in the observed improvement ‘effect’ (and we remind readers that many speakers find that special context and focus/contrast is also necessary to make BPNs and KNs in the
subject position sound natural as well—configuration (65))—hence such information structure licensing requirements would apply to KN/BPN topic constructions in general, not simply the object cases corresponding to (64)). While such a pragmatic approach to the effects of focus/contrast in these constructions certainly needs to be fleshed out further, we are hopeful that it ultimately will allow for a plausible (non-syntactic) understanding of the focus alternations noted here for Vietnamese (and see also (
Ke, 2023) for a useful related discussion of discourse structure constraints on the construal of BPNs in topic constructions in Chinese).