Well, If You Talk to Me in Norwegian, I Won’t Answer You: Language Policies and Practices in Latvian Diasporic Families
Abstract
:1. Introduction
2. Theoretical Framework
2.1. Family Language Policy (FLP) in Diasporic Contexts
2.2. Digitally Mediated Communication and Language Practices
2.3. Child Agency
3. The Methodology and the Obtained Data
3.1. Data Collection
3.2. The Obtained Data
3.3. The Types of Families
- (1)
- Families in which both parents have the same mother tongue (in our case—Latvian) and in which parents communicate with each other and speak to their children in their common native language (Latvian, respectively).
- (2)
- Families in which each parent has their own mother tongue (in our case—Latvian and another language) and in which the parents communicate with each other in the mother tongue of one parent, which is also the language of the new home country (in our data: Latvian and English/German/Spanish; one parent one language—OPOL model).
- (3)
- Families in which each parent has their own mother tongue (in our case—Latvian and French/Danish/Swedish) and in which the parents communicate with each other in a language that is not the language of the new home country (in our case—English in non-English-speaking countries).
3.4. Data Analysis
4. Main Findings
4.1. “I’ll Wait Until You Will Say That Word, That Thing in Latvian”
Well, of course, I also had periods when they [twins, 11 years old] have been extremely angry with me when I say to them (laughs): Well, if you talk to me in Norwegian, I won’t answer you, I’ll wait until you will say that word, that thing in Latvian, like. And they got angry and cried, but in the end, they said [it], of course.(Excerpt 1)
It was much harder for me to speak Latvian when I was in Italy than here in Germany. Because things have changed. In Italy, everybody around me, all his family, friends, everybody speaks Italian, and I’m the only one who would speak Latvian. But it was very difficult for me to switch. And in general, with the first child, I kind of…, I think I did it a bit wrong from the beginning. I didn’t force anything, I didn’t go like a tractor. I thought: OK, it will come naturally. Unfortunately, it didn’t come naturally.(Excerpt 2)
4.2. “A Teenager, in Order to Have Contact with Her Grandmothers, I Ask Her to Write My Messages”
I was away from Latvia for about 15 years and I very rarely spoke Latvian, actually, maybe once a month when I called my mother and so on, sometimes with friends, but, well, very rarely, really, did I use Latvian (…) I communicate by texting messages maybe more often than by calls, well, maybe once a month I have a call with my granny.(Excerpt 3)
A little, yes, but very little. Minimally, somehow we have a very full day, so we don’t really have … time. It used to be that somehow we also talked more with … like in Skype with our parents, but now somehow, like text message is more communication than … let’s say digitally.(Excerpt 4)
My children, because of the pandemic, they are, like, very resistant to video calls, to making calls. They’re immediately: no, no, no, I don’t want, I don’t want, I don’t want! They don’t want to talk to anybody on video calls anymore.(Excerpt 5)
And my husband’s mum, again, she’s quite old and she’s the kind of person who can’t really hold that interest with children. She doesn’t know how to hold the phone properly, first of all, there’s always something like, the child says something and she doesn’t really listen to what M. [daughter] says. M. shouts something back and she doesn’t hear and so, well, the communication isn’t as good as it could be. I think you need to be there in person.(Excerpt 6)
A teenager, in order to have contact with her grandmothers, because she doesn’t want it, I ask her to write my messages, and she writes in Latvian. I drive, and she writes. Or when we’re in the car, we call mom and then she has to talk (smiling). What are you going to say, a few sentences, at least. That’s the daily communication we have every day, with grandma.(Excerpt 7)
4.3. “She Starts a Sentence, but as Soon as She Does Not Get the Right Grammatical Case or Something, She Immediately Switches to Spanish”
At home, of course, we all speak Latvian, the girls are increasingly starting to speak English to each other, because there are some topics that they miss in Latvian. Our text messages have always been only in Latvian, we very rarely write anything in English. At home, we only talk in Latvian. I do not know, in principle, most of it is in Latvian. Well, but when they are both together, they speak English. Well, I would say that after about three years, living in Australia, we are already starting to hear them speaking English to each other, but it is okay if they speak Latvian to us.(Excerpt 8)
Grandmothers do not speak English. Well, they [the daughters–authors] do (sighs)… there are no options, they only speak Latvian to them there. Then she [seven-year-old daughter–authors] somehow manages to summon her strength and answers something. I feel that she quickly, quickly wants to disappear and does not really want to talk because of this linguistic barrier. Well, I guess, she does it to avoid tension (laughs).(Excerpt 9)
My sweet daughter talks to her cousins, because she’s about the same age. Then, I see them chatting sometimes, writing something there. I’m happy, of course (laughs).(Excerpt 10)
About two years ago, when my husband was in the kitchen or in the room with the children, the children were speaking Swedish to each other, and I heard it, I still have fragments filmed. When I entered the room, the children switched to Latvian, and it was interesting, even without addressing them, they were just playing.(Excerpt 11)
I never, ever speak English to my daughters, always Latvian. I think I’ve said a sentence in English once or twice, and A [oldest daughter–authors] looked at me like I’ve said something rude. That’s not your language. They like it when B [father, husband–authors] pretends to speak Latvian, they find it so funny, when dad speaks Latvian, it’s the funniest thing you can hear.(Excerpt 12)
Girls react very much if we [Mom and Dad–authors] speak Russian and then they say: “We need to learn Spanish faster, then you won’t understand us!” They react very much to that, and they don’t like it very much… yes, and they immediately understand that we are discussing something, that we are simply taking advantage of the situation (laughs).(Excerpt 13)
5. Conclusions and Further Discussion
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Respondent ID | Country of Residence | Number of Kids and Their Age | Native Languages of Parents | Language Between Parents | Language Between Parents and Kid(s) | Language Between Kids |
---|---|---|---|---|---|---|
Families with the Latvian language as the native language of both parents | ||||||
AK | Ireland | 2 (12 and 9) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their daughter in Latvian, to their son in English (the son has autism) | English |
VD | Great Britain | 2 (26 and 20) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their kids in Latvian | Latvian and English |
IB | Ireland | 5 (36, 27, 26, 18, 13). The oldest kid lives in Latvia | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their kids in Latvian, kids speak to the parents in Latvian | The eldest daughter speaks only Latvian to her younger siblings Children living in Ireland speak mainly English to each other |
LD | Norway | 2 (11–twins) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their children in Latvian, children respond mostly in Latvian, sometimes also in Norwegian | Often in English, also in Latvian |
RP | Ireland | 3 (36, 29, 19) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their kids in Latvian, kids speak to the parents in Latvian | Latvian |
SL | Great Britain | 3 (24, 19, 8). The youngest kid was born in Great Britain | Both–Latvian | Latvian | Communication between parents and children takes place mainly in Latvian, with the youngest daughter more in English | The youngest daughter speaks to her older sister and brother in English, they answer in Latvian, sometimes explaining something in English as well |
IT | Greece | 2 (14 and 5) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to their kids in Latvian, kids speak to the parents in Latvian | More often English |
AU | Germany | 4 (28, 26, 21, 18) | Both–Latvian | Latvian | Parents speak to kids in Latvian, children answer mainly in Latvian, sometimes also in German | Latvian and German |
IK | Great Britain | 2 (28 and 7) | Both–Latvian | Latvian | Mom with her youngest daughter in Latvian and English The youngest daughter’s father spoke to his daughter in Latvian | English |
Families with different native languages of parents, one of which is the language of the new home country | ||||||
LS | Germany | 3 (9 and 7–twins) | Mom–Latvian Dad–German | - | Mom speaks to children in Latvian, children respond more and more in German | German |
GMN | New Zealand | 2 (22 and 19) | Mom–Latvian Dad–Lithuanian | Latvian | Parents speak to their children in Latvian | In English, rarely in Latvian |
DD | Great Britain | 1 (20) | Mom–Latvian Partner–English | English | Mother with daughter–in Latvian Partner with daughter–in English Mother with partner’s children–in English | Daughter with mom’s partner’s children in English |
EB | Germany | 2 (9 and 4) | Mom–Latvian Dad–Italian | Italian | Mom with her oldest kid speaks in Italian, a little Latvian, with her youngest kid speaking mostly in Latvian, sometimes in Italian Dad talks to children in Italian | Italian, Latvian |
EM | Germany | 3 (12, 9, 3) | Mom–Latvian Dad of the two oldest children–German Dad of the youngest child–Spanish | With the father of the eldest child–in German, with the father of the youngest child–in English | Mom speaks to children–in Latvian The older children’s dad speaks to them in German | The two oldest children speak German to each other, with the youngest child–mostly in German, but also in Latvian. |
II | Spain | 3 (11, 8, 6) | Mom–Latvian Dad–Spanish | Spanish (English in past) | Mom speaks Latvian and Spanish to her children, children respond mostly in Spanish, youngest child sometimes also in English or Valencian Dad speaks Spanish to her children | Spanish |
Families with different native languages, neither of which is the language of the new home country | ||||||
AĀ | New Zealand | 2 (4,5 and 2,5), Mom is pregnant | Mom–Latvian Dad–French | English | Mom speaks to children in Latvian, children answer more often in English Dad speaks to children in French, children answer more often in English | English |
ET | New Zealand | 2 (4 and 13 months) | Mom–Latvian Dad–Spanish | English | Mom speaks to children in Latvian Dad speaks to children in Spanish | Latvian and Spanish, sometimes–English |
DM | Denmark | 2 (2 and 2 months) | Mom–Latvian Dad–Danish | English | Mom speaks to her eldest kid in Latvian and sometimes Danish | - |
Exceptions | ||||||
MG | USA | 1 (11) | Mom–Latvian and English Dad–English and Latvian | English | Mom with her child in Latvian and English Dad with his child in English and Latvian | - |
SŠ | USA | 2 (9 and 6) | Mom–Latvian Dad–Kurdish | English | Mom speaks to children in Latvian Dad speaks to children in Swedish | Mainly Latvian and Swedish, sometimes English |
References
- Aksinovits, L., & Verschik, A. (2024). Family language policy in the Estonian diaspora in Finland: Language ideology and home language education. Languages, 9(7), 225. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bernard, H. R., Wutich, A., & Ryan, G. W. (2017). Analyzing qualitative data. Systematic approaches. SAGE Publications. [Google Scholar]
- Bissinger, F. H. (2021). Family language policies and immigrant language maintenance. Stockholm University. [Google Scholar]
- Curdt-Christiansen, X. L. (2018). Family Language Policy. In J. W. Tollefson, & M. Pérez-Milans (Eds.), The Oxford handbook of language policy and planning (pp. 420–441). Oxford University Press. [Google Scholar]
- De Houwer, A., & Nakamura, J. (2021). Developmental perspectives on parents’ use of discourse strategies with bilingual children. In U. Røyneland, & R. Blackwood (Eds.), Multilingualism across the lifespan (pp. 31–55). Routledge. [Google Scholar]
- Fogle Wright, L. (2012). Second language socialization and learner agency: Adoptive family talk. Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Fogle Wright, L. (2013). Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Language Policy, 12, 83–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gafaranga, J. (2011). Transition space medium repair: Language shift talked into being. Journal of Pragmatics, 43(1), 118–135. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goodwin, G. E. (2023). What is WhatsApp? A guide to navigating the free meta-owned communication platform. Business insider. Available online: https://www.businessinsider.com/guides/tech/what-is-whatsapp-guide (accessed on 3 February 2025).
- Gu, M. M., & Han, Y. (2021). Exploring family language policy and planning among ethnic minority families in Hong Kong: Through a socio-historical and processed lens. Current Issues in Language Planning, 22(4), 466–486. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hilbig, I. (2022). “Zwei Sprachen gleichzeitig? Nein, das schaff’ ich nicht”: A Lithuanian-German Boy’s Journey to Active Bilingualism. In A. Verschik (Ed.), Philologia Estonica tallinnensis. Research in children’s and youth multilingualism (pp. 126–147). No 7. Philologia Estonica Tallinnensis. [Google Scholar] [CrossRef]
- Horner, K., & Weber, J. J. (2018). Introducing multilingualism. A social approach. Routledge. [Google Scholar]
- Jakaitė-Bulbukienė, K. (2015). Lithuanian emigrant family: Language and identity. Summary of doctoral dissertation. Vilnius University, Institute of Lithuanian Literature and Folklore. [Google Scholar]
- Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. (1997). Language planning: From practice to theory. Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Kaša, R., & Mieriņa, I. (Eds.). (2019). The emigrant communities of Latvia. National identity, transnational belonging, and diaspora politics. Springer Open. [Google Scholar]
- Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Lanza, E. (2020). Digital storytelling: Multilingual parents’ blogs and vlogs as narratives of family language policy. In L. A. Kulbrandstad, & G. Bordal Steien (Eds.), Språkreiser. Festskrift til Anne golden på 70-årsdagen (pp. 177–192). Novus Forlag. [Google Scholar]
- Lanza, E., & Lexander, K. V. (2019). Family language practices in multilingual transcultural families. In S. Montanari, & S. Quay (Eds.), Multidisciplinary perspectives on multilingualism. The fundamentals (pp. 229–252). De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lanza, E., & Lomeu Gomes, R. (2020). Family language policy: Foundations, theoretical Perspectives and critical approaches. In A. C. Schalley, & S. A. Eisenchlas (Eds.), Handbook of home language maintenance and development. Social and affective factors (pp. 153–173). De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Lazdiņa, S., & Marten, H. F. (2021). Why do Russian-speaking families in Latvia choose Latvian-medium education? Three narratives about critical events. In A. Verschik (Ed.), Multilingual practices in the Baltic states (pp. 240–282). Tallinn University Press. [Google Scholar]
- Martena, S. (2023). Family language policy: The maintenance of Latvian as a heritage language in the diaspora. In Terp taikamosios kalboteros baru. Moksliniu straipsniu rinkinys profesores Meilutes Ramonienes jubiliejui (pp. 83–100). Vilniaus Universitetas. [Google Scholar]
- Mieriņa, I., Koroļeva, I., Grosa, D., & Jansone, R. (2021). Latviešu valoda diasporā: Situācijas izpēte. LVA. Available online: https://valoda.lv/wp-content/uploads/2022/06/LatviesuValodaDiaspora_Petijums_145x210_WEB.pdf (accessed on 9 March 2025).
- Montanari, S., & Quay, S. (Eds.). (2019). Multidisciplinary perspectives on multilingualism. The fundamentals. De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Palviainen, Å. (2022). This is the normal for us: Managing the mobile, multilingual, digital family. In L. Wright, & C. Higgins (Eds.), Diversifying family language policy (pp. 123–141). Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
- Ramonienė, M., & Ramonaitė, J. T. (2021). Language attitudes, practices and identity in the new Lithuanian diaspora. Russian Journal of Linguistics, 25(4), 1024–1046. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwartz, M., Kirsch, C., & Mortini, S. (2022). Young children’s language-based agency in multilingual contexts in Luxembourg and Israel. Applied Linguistics Review, 13(5), 819–841. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwartz, M., & Verschik, A. (Eds.). (2013). Successful family language policy. Parents, children and educators in interaction. Springer. [Google Scholar]
- Siiner, M., Koreinik, K., & Brown, K. D. (2017). Language policy beyond the state. Springer International Publishing AG. [Google Scholar]
- Smith-Christmas, C. (2020). Child agency and home language maintenance. In A. C. Schalley, & S. A. Eisenchlas (Eds.), Handbook of home language maintenance and development. Social and affective factors (pp. 218–235). De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Smith-Christmas, C. (2023). Do sheans: Children’s agency in integrating Scottish Gaelic and Irish into ‘happy families’. In A. Finnegan, & G. Ó. Riain (Eds.), Léann na sionainne (pp. 1–17). University of Uppsala Press. Available online: https://researchrepository.universityofgalway.ie/entities/publication/46192307-c313-494d-bb14-6e25e553815a/full (accessed on 19 March 2025).
- Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Wright, L. (2022). The Discursive Functions of Kinship Terms in Family Conversation. In L. Wright, & C. Higgins (Eds.), Diversifying family language policy (pp. 15–32). Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
- Wright, L., & Higgins, C. (Eds.). (2022). Diversifying family language policy. Bloomsbury Publishing. [Google Scholar]
Categories | Code Systems and Codes |
---|---|
Language practices within the core family and local community | 1. Language
|
Digital communication with the extended family in Latvia |
|
Child agency | 1. Changes proposed/made by a family member (including the child) in typical family language management and/or practice 2. The child’s (verbal or nonverbal) reaction to these changes |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Martena, S.; Burr, S. Well, If You Talk to Me in Norwegian, I Won’t Answer You: Language Policies and Practices in Latvian Diasporic Families. Languages 2025, 10, 120. https://doi.org/10.3390/languages10060120
Martena S, Burr S. Well, If You Talk to Me in Norwegian, I Won’t Answer You: Language Policies and Practices in Latvian Diasporic Families. Languages. 2025; 10(6):120. https://doi.org/10.3390/languages10060120
Chicago/Turabian StyleMartena, Sanita, and Solvita Burr. 2025. "Well, If You Talk to Me in Norwegian, I Won’t Answer You: Language Policies and Practices in Latvian Diasporic Families" Languages 10, no. 6: 120. https://doi.org/10.3390/languages10060120
APA StyleMartena, S., & Burr, S. (2025). Well, If You Talk to Me in Norwegian, I Won’t Answer You: Language Policies and Practices in Latvian Diasporic Families. Languages, 10(6), 120. https://doi.org/10.3390/languages10060120