English in a Post-Pandemic Context: The Case of Multilingual Filipino Day Care Children
Abstract
:1. Introduction
1.1. English Acquisition and Technology Use During the Pandemic
1.2. Translanguaging in Pre-School Children
2. Materials and Methods
2.1. Participants
2.2. Instruments
2.3. Context of Research
3. Results
3.1. Presence of English in Children’s Responses
(1) | E: kosa animal ta enseña el mano | |
what animal is the hand pointing at | ||
C: cat | ||
E: mmm-hm | ||
E: este | ||
this | ||
C: ahm is dog | ||
(2) | E: este | |
this | ||
C: ahm is pig! |
(3) | E: na este | |||
PART this | ||||
C: ahm is wabit | ||||
rabbit | ||||
E: rabbit very good | ||||
E: na este | ||||
PART this | ||||
C: | +< rabbit is a bunny |
(4) | E: este | ||
this | |||
C: eh wat dis wit dis? | |||
what this what this |
(5) | E: na ara tu, chene dos puerko nu? | ||||
PART now you, there are two pigs right? | |||||
C: ahm two pigs | |||||
E: two pigs | |||||
E: o na este o mira tu, kosa puerko este | |||||
PART this PART you look, what pig is this | |||||
C: | +< two pigs | +< is a kismas | |||
E: mira tu | |||||
you look | |||||
C: is a kismas pig | |||||
E: ahh Christmas pig |
(6) | E: este mira tu | |||||
this you look | ||||||
C: rabbit is missing | ||||||
C: rabbit is no more hat | ||||||
(7) | E: este | |||||
this | ||||||
C: cat is missing | ||||||
C: cat is no more hat | ||||||
(8) | E: na este kosa man este | |||||
PART this what PART is this | ||||||
C: ahm dog is have a kismas, is have a no hat | ||||||
E: ahh wow, este | ||||||
this | ||||||
C: is missing hat | ||||||
E: ahh si | ||||||
yes | ||||||
E: este | ||||||
this | ||||||
C: is missing hat too |
(9) | E: kosa animal ta enseña el mano? | |||||
what animal is the animal pointing at? | ||||||
E: kosaste? | ||||||
what is this? | ||||||
E: kosaste olet? | ||||||
what is this again? | ||||||
C: | +< cat | |||||
E: cat okay | ||||||
C: cat en dog | ||||||
cat and dog | ||||||
E: cat and dog | ||||||
E: na este kosaste | ||||||
PART this what is this | ||||||
C: bear en en rabit | ||||||
bear and and rabbit | ||||||
E: ahh wow | ||||||
E: este | ||||||
this | ||||||
C: pig en mouse | ||||||
pig and mouse | ||||||
E: ahh wow bale | ||||||
nice | ||||||
E: kore gayod | ||||||
very fast | ||||||
E: na ara tu, chene kita dos pwerko no? | ||||||
PART you now, we have two pigs right? | ||||||
C: | +< pig en pig | |||||
pig and pig |
(10) | |||
E: kiere-kiere tu mga animal? | |||
Do you like animals? | |||
C: yes | |||
E: ayy uy | |||
INTERJ PART | |||
E: o mira daw kita ah | |||
PART let’s see PART | |||
E: aki na huego ta mira kita manada klase de animal | |||
in this game we see many kinds of animals | |||
C: too many? | |||
E: si | |||
yes | |||
E: kosa animal este | |||
what animal is this | |||
C: hmm cat | |||
E: ayy | |||
INTERJ | |||
E: na ta mira tu ste mano? | |||
PART do you see this hand? | |||
C: hmm, gato | |||
E: si | |||
yes | |||
C: +< cat ih gato | |||
cat is gato | |||
E: ah very good, cat is gato | |||
cat |
(11) | I | tro | dat | dog | on | da | boy yuching slipes en diapes | |||||
1SG.NOM | throw | DEM | ACC | LOC | DET | using slippers and diapers | ||||||
‘I throw that dog on the boy using slippers and diapers.’ |
(12) | |
C: chene dos biyu | |
have two dog | |
E: +< o este dos iru si bueno | |
here this dog yes good | |
C: +< iru | |
dog | |
E: +< kosa iru este | |
what dog is this | |
C: oto te | |
bear this | |
E: +< o bueno | |
good | |
C: nay ala patosh | |
NEG 3SG.NOM shoe | |
E: o aki dos oso | |
here here two bears | |
C: +< dos ocho | |
two bear | |
E: kosa oso este | |
what bear is this | |
C: kota te | |
what this | |
E: ha | |
what is it again | |
C: poto | |
bear | |
E: +< o este mira tu o pati este | |
here this you look here and this | |
C: pati te poto | |
and this bear |
3.2. Adults’ Viewpoints
(13) | ||||||||||||
G: kame na kasa mam Chabacano gayod tan kwento adentro, kunele lang ta keda otro | ||||||||||||
in the home ma’am we really speak Chabacano, it’s only with him that is different | ||||||||||||
E: | +< hmm ansina | ahh | ||||||||||
is that right | ||||||||||||
G: kay ya keda le grande ya aprende le man-talk kwan ya gayod, English le tan kwento | ||||||||||||
because he grew up he learned to speak whatchamacallit already (in English), he speaks English | ||||||||||||
E: | +< ah porke ga se mam | |||||||||||
why is that so ma’am | ||||||||||||
G: na ano mam, YouTube | ||||||||||||
because of what ma’am, YouTube | ||||||||||||
E: ahh de <este pang> // este lang pandemic? | ||||||||||||
only this pandemic? | ||||||||||||
G: | +< pandemic si, selpon, no puede man sale, selpon lang le pirmi, | |||||||||||
pandemic yes, cellphone, it’s not possible for him to go out, he spends | ||||||||||||
much time on the cellphone | ||||||||||||
G: hinde tamen ta sale kasa | ||||||||||||
he does not go out of the house either |
3.3. Translanguaging Among Children
(14) | E: na este kosa- | ||||
PART this what- | |||||
C: | +< pede I can go to the mall? | ||||
E: hmm? este o | |||||
this PART | |||||
C: | +< pwede I can go to the mall? | ||||
E: you will go to the mall? | |||||
C: yeah | |||||
E: ahh | |||||
E: after this nu? after | |||||
right? | |||||
C: I already know dat, done na | |||||
I already know that, done already | |||||
E: ahh ansina | |||||
is that right | |||||
C: I already know dat, done na | |||||
I already know that, done already | |||||
E: o ayy sabe ya tu ste | |||||
PART INTERJ you know this already |
(15) | ||||||||
E: na ara aki na huego pirmi ta enseña el mano na animal, okay? | ||||||||
PART now in this game the hand is always pointing at the animal, okay? | ||||||||
E: na kosa animal este olet? | ||||||||
PART what animal is this again? | ||||||||
C: hmm cat | ||||||||
E: este | ||||||||
this | ||||||||
C: dog | ||||||||
E: este | ||||||||
this | ||||||||
C: hmm panda | ||||||||
E: panda si | ||||||||
yes | ||||||||
E: este | ||||||||
this | ||||||||
C: wabit | ||||||||
rabbit | ||||||||
E: very good | ||||||||
E: este | ||||||||
this | ||||||||
C: Peppa Pig | ||||||||
E: Peppa Pig | ||||||||
E: este | ||||||||
this | ||||||||
C: hmm mouse | ||||||||
E: <me> [//] mouse very good | ||||||||
E: na ara tu chene kita dos Peppa Pig nu? | ||||||||
PART now you we have two Peppa Pigs right? | ||||||||
C: yes | ||||||||
E: mira tul unu chene kalo | ||||||||
you look one has a hat | ||||||||
C: | +< am here! gay dog xxx@b | |||||||
E: si | ||||||||
yes | ||||||||
E: este nuay | ||||||||
this none | ||||||||
C: | +< dog en daddy pig | |||||||
dog and daddy pig | ||||||||
E: [laughter] si [breathes] | ||||||||
yes | ||||||||
E: na este o mira tu | ||||||||
PART this PART you look | ||||||||
E: kosa Peppa Pig este? | ||||||||
what Peppa Pig is this? | ||||||||
C: hmm Peppa Pig | ||||||||
E: ah si | ||||||||
yes | ||||||||
E: Peppa Pig, estel Peppa Pig chene kalo | ||||||||
Peppa Pig, this is the Peppa Pig with a hat | ||||||||
C: yes wit chus | ||||||||
with shoes | ||||||||
E: | +< yes | |||||||
E: sina? | ||||||||
is that right? | ||||||||
E: este ara mira tu chene dos pero | ||||||||
now this you look there are two dogs | ||||||||
C: ayy ya I tro dat dog on da boy uching slipes en diapes | ||||||||
INTERJ yes I throw that dog on the boy using slippers and diapers | ||||||||
E: wow | ||||||||
E: o este mira tu kosa pero este | ||||||||
PART this you look what dog is this | ||||||||
C: mm a dog I dint see dat on da wall we dint have it it dey only a bidyo wid da dog | ||||||||
a dog I didn’t see that on the wall we didn’t have it they only a video with the dog | ||||||||
E: wow | ||||||||
E: o mira tu kosa le chene | ||||||||
PART you look what does it have | ||||||||
C: hmm hat | ||||||||
E: ah so estel pero chene hat | ||||||||
this dog has a hat | ||||||||
E: na mira tu este | ||||||||
PART look at this | ||||||||
C: ahm panda pink dis one hmm panda also | ||||||||
E: si | ||||||||
yes | ||||||||
E: na dos panda este | ||||||||
PART these are two pandas | ||||||||
E: na este kosa le chene | ||||||||
PART what does it have | ||||||||
C: hmm hat only head and chus only pit | ||||||||
hat only head and shoes only feet | ||||||||
E: ahh very good | ||||||||
E: na este raton kosa le chene | ||||||||
PART this rat what does it have | ||||||||
C: ma- hmm chus | ||||||||
shoes | ||||||||
E: shoes | ||||||||
E: o este | ||||||||
PART this | ||||||||
C: hmm wabit have chus and dat wabit have hat en chus | ||||||||
rabbit have shoes and that rabbit have hat and shoes | ||||||||
E: aha wow | ||||||||
C: +< but no wa- no mo- more chus or toys eh- only wabits only people have toys en clods | ||||||||
but not more shoes or toys only rabbits only people have toys and clothes | ||||||||
E: [laughter] ansina ba | ||||||||
is that right | ||||||||
E: na este | ||||||||
PART this | ||||||||
C: cat | ||||||||
E: cat | ||||||||
E: pero yes mira tu este chene | ||||||||
but yes you look this has | ||||||||
E: este? | ||||||||
this? | ||||||||
C: hat? | ||||||||
E: mira tu, este o | ||||||||
you look, this PART | ||||||||
C: | +< cat | |||||||
E: si | ||||||||
yes | ||||||||
E: este? | ||||||||
this? | ||||||||
C: hmm cat is dis one di other one with using hat | ||||||||
cat is this one the other one with using hat | ||||||||
E: hmm si | ||||||||
yes |
(16) | |
G: kabar kwando yan start le man-talk, maskin tan Chabacano kame, ta kontesta le | |
kanamon English | |
and when he started to talk, even if we speak Chabacano, he responds to us in English | |
E: ah | |
G: poreso abla yo baka ta entende-entende ele, ta entende man gale le maskin pakilaya | |
that is why I thought to myself that maybe he understands a little, it turns out that he does | |
understand however little |
4. Discussion
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
PART | participle |
INTERJ | interjection |
1SG | first person singular |
3SG | third person singular |
NEG | negation |
NOM | nominative |
DEM | demonstrative |
ACC | accusative |
LOC | locative |
DET | determiner |
Appendix A
Demographics | Mike | Clara | Zane | Mia | Anna | |
---|---|---|---|---|---|---|
Child demographics | Gender | male | female | male | female | female |
Place of birth | Zamboanga City, Philippines | Lucena City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | |
Birth month | March | January | June | May | March | |
Birth year | 2019 | 2019 | 2019 | 2019 | 2019 | |
Certified hearing difficulties | none | none | none | none | none | |
Certified speaking difficulties | none | none | none | none | none | |
Number of child’s siblings | 1 | no data | 2 | 0 | 1 | |
Number of family members living with the child | 4 | 4 | 14 | 3 | 6 | |
Age when the child started to speak | 0;3 | 1;3 | 2;6 | 1;0 | 1;0 | |
Age of child at data collection | 3;9 | 3;11 | 3;6 | 3;8 | 3;9 | |
Languages the child is exposed to | English Chabacano Tausug Tagalog | English Tagalog Chabacano | English Tagalog Chabacano Bisaya | Chabacano Bisaya Tagalog English | English Tagalog Chabacano | |
The child speaks and understands English | yes | yes | yes | yes | yes | |
The child speaks and understands Chabacano | understands only | understands only | understands only | yes | understands only | |
The child speaks and understands Tagalog | yes | yes | yes | understands only | yes | |
Contexts and frequency of the child’s English use (passive and active) | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | |
(rarely) | (always) | (always) | (rarely) | (always) | ||
Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | ||
(rarely) | (always) | (always) | (rarely) | (always) | ||
Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | ||
(always) | (always) | (always) | (not applicable) | (always) | ||
Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | ||
(always) | (always) | (often) | (rarely) | (always) | ||
At school | At school | At school | At school | At school | ||
(always) | (always) | (often) | (often) | (always) | ||
Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | ||
(rarely) | (always) | (half of the time) | (rarely) | (always) | ||
Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | ||
(rarely) | (always) | (always) | (rarely) | (always) | ||
When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | ||
(rarely) | (always) | (always) | (rarely) | (always) | ||
When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | ||
(rarely) | (always) | (always) | (rarely) | (always) | ||
When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | ||
(always) | (always) | (always) | (always) | (always) | ||
Contexts and frequency of the child’s Chabacano use (passive and active) | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | |
(rarely) | (half of the time) | (often) | (always) | (rarely) | ||
Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | ||
(rarely) | (never) | (rarely) | (always) | (rarely) | ||
Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | ||
(always) | (half of the time) | (rarely) | (not applicable) | (always) | ||
Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | ||
(always) | (half of the time) | (always) | (rarely) | (always) | ||
At school | At school | At school | At school | At school | ||
(always) | (half of the time) | (always) | (always) | (always) | ||
Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | ||
(rarely) | (half of the time) | (always) | (rarely) | (rarely) | ||
Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | ||
(rarely) | (half of the time) | (rarely) | (rarely) | (rarely) | ||
When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | ||
(rarely) | (half of the time) | (half of the time) | (rarely) | (rarely) | ||
When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | ||
(rarely) | (half of the time) | (half of the time) | (rarely) | (rarely) | ||
When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | ||
(rarely) | (half of the time) | (rarely) | (rarely) | (never) | ||
Contexts and frequency of the child’s Tagalog use (passive and active) | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | Child and mother speaking to each other | |
(rarely) | (always) | (half of the time) | (always) | (always) | ||
Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | Child and father speaking to each other | ||
(rarely) | (always) | (rarely) | (always) | (always) | ||
Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | Child and siblings speaking to each other | ||
(always) | (always) | (half of the time) | (not applicable) | (always) | ||
Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | Child and relatives speaking to each other | ||
(always) | (half of the time) | (always) | (rarely) | (always) | ||
At school | At school | At school | At school | At school | ||
(always) | (always) | (rarely) | (always) | (always) | ||
Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | Child and non-relatives speaking to each other | ||
(rarely) | (always) | (half of the time) | (rarely) | (always) | ||
Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | Conversations in other contexts | ||
(rarely) | (always) | (rarely) | (rarely) | (always) | ||
When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | When the child is reading or listening to stories | ||
(rarely) | (always) | (half of the time) | (rarely) | (always) | ||
When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | When the child watches television or videos | ||
(rarely) | (always) | (half of the time) | (rarely) | (almost always) | ||
When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | When the child plays video games | ||
(rarely) | (always) | (rarely) | (rarely) | (half of the time) | ||
Family demographics | Guardian 1 (or mother) place of birth | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Zamboanga City, Philippines |
Guardian 2 (or father) place of birth | Aparri, Philippines | Marinduque, Philippines | Jolo, Philippines | Zamboanga City, Philippines | Jolo, Philippines | |
Guardian 1 highest level of education | college | College | college | secondary school | college | |
Guardian 2 highest level of education | college | college | college | college | college | |
Guardian 1 languages spoken and level | Chabacano | Chabacano | Chabacano | Chabacano | Chabacano | |
(good) | (excellent) | (excellent) | (excellent) | (excellent) | ||
Tausug | Tagalog | Tausug | Bisaya | Bisaya | ||
(good) | (excellent) | (excellent) | (medium) | (excellent) | ||
English | English | Bisaya | English | Tausug | ||
(good) | (excellent) | (excellent) | (medium) | (excellent) | ||
Guardian 2 languages spoken and level | Chabacano | Chabacano | Chabacano | Chabacano | Chabacano | |
(good) | (basic) | (basic) | (medium) | (medium) | ||
Tausug | Tagalog | Tausug | Bisaya | Bisaya | ||
(good) | (excellent) | (excellent) | (excellent) | (medium) | ||
English | English | Bisaya | English | Tausug | ||
(good) | (excellent) | (medium) | (good) | (excellent) |
References
- Balagtas See. (2021). Rodrigo Duterte is using one of the world’s longest COVID-19 lockdowns to strengthen his grip on the Philippines. TIME. Available online: https://time.com/5945616/covid-philippines-pandemic-lockdown/ (accessed on 19 December 2024).
- Barrios, A. (2023). Acquisition and learning. In A. M. Borlongan (Ed.), Philippine English: Development, structure, and sociology of English in the Philippines (pp. 271–282). Routledge. [Google Scholar]
- Beatty, L., Acar, S., & Cheatham, G. A. (2021). Translanguaging in inclusive classrooms: Learning with children and families. Young Exceptional Children, 24(3), 154–169. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canilao, M. E. L., & De Los Reyes, R. (Eds.). (2023). Translanguaging for empowerment and equity: Language practices in Pihilippine education and other public spaces. Springer. [Google Scholar]
- De Los Reyes, R. A. (2019). Translanguaging in multilingual third grade ESL classrooms in Mindanao, Philippines. International Journal of Multilingualism, 16(3), 302–316. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dias, M. J. A., Atiles, J. T., & Moore, J. D. (2023). Preparing early childhood educators to work with emergent bilinguals. NHSA Dialog, 26(3), 1–14. [Google Scholar]
- Dotan, S., Katzir, T., Lipka, O., & Shaul, S. (2021). Elementary school literacy teachers’ perceptions and challenges during COVID-19. Academia Letters, 898. [Google Scholar] [CrossRef]
- Erbay, F., & Tarman, I. (2022). Effect of the COVID-19 pandemic on language development of preschool children. Issues in Educational Research, 32(4), 1364–1383. Available online: http://www.iier.org.au/iier32/erbay.pdf (accessed on 20 December 2024).
- Favila, A. (2022, March 1). Traffic jams back in Philippine capital as officials ease pandemic restrictions. NBC News. Available online: https://www.nbcnews.com/news/world/philippines-lifts-pandemic-restrictions-rcna18073 (accessed on 23 December 2024).
- Feijoo, S., Amadó, A., Sidera, F., Aguilar-Mediavilla, E., & Serrat, E. (2023). Language acquisition in a post-pandemic context: The impact of measures against COVID-19 on early language development. Frontiers in Psychology, 14, 1205294. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Flynn, E. E., Hoy, S. L., Lea, J. L., & García, M. A. (2021). Translanguaging through story: Empowering children to use their full language repertoire. Journal of Early Childhood Literacy, 21(2), 283–309. [Google Scholar] [CrossRef]
- García González, E., Liu, L., & Lanza, E. (2023). Language in multilingual families during the COVID-19 pandemic in Norway: A survey of challenges and opportunities. Multilingua, 43(2), 163–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gonzalez, A. (1989). The creolization of Philippine English: Evidence for English as a first language among Metro Manila children. In W. V. Villacorta, I. R. Cruz, & M. L. L. Brillantes (Eds.), Manila: History, people, culture (Proceedings of the Manila Studies Conference) (pp. 359–373). De La Salle University Press. [Google Scholar]
- Gort, M., & Sembiante, S. F. (2015). Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers’ languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal, 9(1), 7–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Kirsch, C., & Mortini, S. (2023). Engaging in and creatively reproducing translanguaging practices with peers: A longitudinal study with three-year-olds in Luxembourg. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 26(8), 943–959. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kuppens, A. H. (2010). Incidental foreign language acquisition from media exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lee, A., Lee, J. Y., & Jung, E. (2023). University students’ experience of online space while engaging in synchronous learning via videoconferencing amidst the pandemic. Frontiers in Psychology, 14, 1083754. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Nevo, E. (2023). The effect of the COVID-19 pandemic on low SES kindergarteners’ language abilities. Early Childhood Education Journal, 52, 459–469. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Pawliszko, J. (2023). Translanguaging in preschools: Evidence from Polish-English bilingual children. Innovation in Language Learning and Teaching, 17(3), 620–635. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rubino, C. (2008). Zamboangueño Chabacano and the potentive mode. In S. M. Michaelis (Ed.), Roots of creole structures: Weighing the contribution of substrates and superstrates (pp. 279–299). John Benjamins. [Google Scholar]
- Sauerland, U., Meyer, M.-C., & Yatsushiro, K. (2024). The cum-sine pattern in German child language: An argument for antonym decomposition. Language Acquisition, 1–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sheng, L., Wang, D., Walsh, C., Heisler, L., Li, X., & Su, P. L. (2021). The bilingual home language boost through the lens of the COVID-19 pandemic. Frontiers in Psychology, 12, 667836. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sonnenschein, S., Stites, M., & Ross, A. (2021). Home learning environments for young children in the U.S. during COVID-19. Early Education and Development, 32(6), 794–811. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sun, H., Tan, J., & Chen, W. (2023). COVID-19 and bilingual children’s home language environment: Digital media, socioeconomic status, and language status. Frontiers in Psychology, 14, 1115108. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Yip, V. (2013). Simultaneous language acquisition. In F. Grosjean, & P. Li (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism. Wiley-Blackwell. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Barrios, A. English in a Post-Pandemic Context: The Case of Multilingual Filipino Day Care Children. Languages 2025, 10, 53. https://doi.org/10.3390/languages10030053
Barrios A. English in a Post-Pandemic Context: The Case of Multilingual Filipino Day Care Children. Languages. 2025; 10(3):53. https://doi.org/10.3390/languages10030053
Chicago/Turabian StyleBarrios, Aireen. 2025. "English in a Post-Pandemic Context: The Case of Multilingual Filipino Day Care Children" Languages 10, no. 3: 53. https://doi.org/10.3390/languages10030053
APA StyleBarrios, A. (2025). English in a Post-Pandemic Context: The Case of Multilingual Filipino Day Care Children. Languages, 10(3), 53. https://doi.org/10.3390/languages10030053