Next Article in Journal
Applying Mixed-Effects Models in Research on Second Language Acquisition: A Tutorial for Beginners
Next Article in Special Issue
Reflexivization and Mình-Exceptional Local Binding by a Monomorphemic Anaphor?
Previous Article in Journal
Translanguaging as a Dynamic Strategy for Heritage Language Transmission
Previous Article in Special Issue
An Updated Overview of the Austroasiatic Components of Vietnamese
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

“Again” and “Again”: A Grammatical Analysis of lại and nữa in Vietnamese

by
Yi-Ling Irene Liao
* and
Tzong-Hong Jonah Lin
Graduate Institute of Linguistics, National Tsing Hua University, Hsinchu 300044, Taiwan
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2025, 10(2), 18; https://doi.org/10.3390/languages10020018
Submission received: 30 October 2024 / Revised: 3 January 2025 / Accepted: 6 January 2025 / Published: 23 January 2025
(This article belongs to the Special Issue Current Issues in Vietnamese Linguistics)

Abstract

:
This work examines the grammatical properties of lại and nữa in Vietnamese, both of which can express the repetition of an event. It has been observed that different syntactic positions of lại result in different readings, as noted in previous studies. When lại precedes a verb, it may assume either the repetitive reading or restitutive reading. When lại follows a verb, it can only assume the restitutive reading. Nữa can be used for the repetitive reading and the incremental reading as well, in the sense that an activity is incremented by adding subevents measured along some dimension, as discussed by Tovena & Donazzan (2008). We adopt Stechow’s (1996) structural analysis and the theory of focus semantics and propose that the preverbal lại is adjoined to vP, which can be focus-associated with an element within its c-command domain, i.e., vP or VP. This is the origin of the ambiguous readings of the preverbal lại. The postverbal lại is adjoined to VP, and this is the reason why it does not yield ambiguous readings. We also propose that nữa is adjoined to vP, along with the movement of vP to a higher functional projection. This results in the surface final position of nữa.

1. Introduction

This work investigates the adverbs of repetition in Vietnamese, lại and nữa, and proposes syntactic accounts for them. The adverb lại can be used alone or with the particle nữa to express the meaning of ‘‘again’’ (Nguyễn, 1997), as shown in (1).
(1)Trờilạimưa(nữa)rồi.1
skyagainrainmorePERF
‘It is raining again.’ (Nguyễn, 1997, p. 147)
The word lại in Vietnamese can be used as a verb meaning “to come”, an adverb, a modal particle conveying the speaker’s attitude, or a sub-element in a sentence connector (Thompson, 1987; Nguyễn, 1997; Trần, 2023, and others). See (2a)–(2d).
(2)a.Emhãylạiđâyvớianh!
youIMPcomeherewithme
‘Come here to me, please!’ (Trần, 2023, p. 252)
b.Tôilạiyêuanh ấynhưngàynào.
Iagainlovehimasdaywhich
‘I fell in love with him again like before.’ (Trần, 2023, p. 255)
c.Vì saokhiconkéođàn,
whywhenIplayviolingrandma
lạikhócvậymẹ?
LAI cry suchmother
‘Why does grandma cry when I play the violin, mom?’ (Trần, 2023, p. 261)
d.Ngược lại  /Trái lại,anh ta rất chăm chỉ.
howeverhowever he very hard-working
‘However, he is very hard-working.’ (Trần, 2023, p. 263)
In this work, we focus on the repetitive use of lại. It has been pointed out that different syntactic positions of lại result in different readings (Thompson, 1987; Nguyễn, 1997; Phan, 2013, etc.); see (3a,b). When the adverb lại precedes a verb, it has a repetitive reading. When the adverb lại follows a verb, it can only yield a restitutive reading. According to Phan (2013), in (3a), the entire event of the subject writing a letter is repeated, while, in (3b), only the result state of the event (i.e., the letter having been written) re-occurs.2,3
(3)a.Ônglạiviếtthư.
heagainwriteletter
‘He wrote another letter.’ (Phan, 2013, p. 98)
b.Ôngviếtlạithư.
hewriteagainletter
‘He revised the letter.’ (Phan, 2013, p. 98)
Stechow (1996) postulates a structural analysis for the ambiguous readings of the adverb wieder, “again”, in German and argues that the ambiguity of wieder arises from different modifying scopes. Beck and Johnson (2004) further apply this analysis to the ambiguity of the adverb again in English (see also Beck & Snyder, 2001; Beck, 2006). Inspired by these analyses, we propose that the preverbal lại in Vietnamese adjoins to vP. The modifying scope of the preverbal lại can be the entire event or a result state of the event. This gives rise to the two readings, namely the repetitive and restitutive readings. In addition, we argue that the postverbal lại adjoins to VP, and it can only modify the result state of the predicate vP. Therefore, it only yields the restitutive reading. We also show that syntactic tests support the proposed analyses of the preverbal lại and the postverbal lại.
The word nữa, which occurs after the predicate, expresses the meaning “more, in addition, also”, as shown in (4). It can also denote the repetition of an event, as in (5).
(4)Ông dùng cơm nữathôi?
youhavericemoreSFP
‘Are you going to eat more rice?’ (Thompson, 1987, p. 271)
(5)Hôm naytrờimưanữarồi.
todayskyrainmorePERF
‘It is raining again today.’
We propose that nữa adjoins to vP, and, furthermore, it triggers the merger of a FocusP on the phrase structure, to which vP moves. This results in the predicate-final position of nữa.
This paper is structured as follows. Section 2 presents a review (Stechow, 1996). Section 3 examines the preverbal lại and the postverbal lại. Section 4 discusses nữa and its syntactic position. Section 5 outlines our proposal. Section 6 contains the summary.

2. The Structural Analysis of the Repetitive/Restitutive Ambiguity

Stechow (1995) points out that wieder, “again”, in German, exhibits semantic ambiguity, as shown in (6). The adverb wieder, “again”, may assume the repetitive reading (the reading in (6a)) or the restitutive reading (the reading in (6b)).4 In (6a), the whole event “Randi had caught Bockhirsch” is repeated. In (6b), the result state of the event, “Bockhirsch is in the state of being a prisoner,” is repeated.5
(6)Randiden Bockhirschwiederfing. (Stechow, 1996, pp. 94–95)
RandiBockhirschagaincaught
a. ‘Randi had caught Bockhirsch before, and she caught him again.’
b. ‘Bockhirsch had been a prisoner before, and Randi caused him to be a prisoner
again.’
This repetitive/restitutive ambiguity is also observed in English. See (7). When the whole agentive event “Sally opened the door” is repeated, a repetitive reading is obtained. When the state of the door’s being open is repeated, the restitutive reading results instead. In other words, if the repetition includes the agent of the action, the repetitive reading is yielded.
(7)Sally opened the door again. (Beck & Johnson, 2004, p. 106)
a. ‘Sally opened the door, and that had happened before.’(repetitive)
b. ‘Sally opened the door, and the door had been open before.’(restitutive)
Adopting the theory of Voice projection by Kratzer (1994), Stechow (1995, 1996) postulates a structural analysis for the ambiguity of wieder, “again”, as shown in (8) (from Stechow, 1996, p. 97).
(8)Languages 10 00018 i001
There are two possible positions for wieder in the D-structure of the sentence in (6). When wieder is generated in a higher position, it scopes over the VoiceP, resulting in a repetitive reading. When it is in a lower position, it only scopes over the main predicate (XP here), resulting in a restitutive reading.
Words corresponding to wieder in other languages are also claimed to exhibit such semantic ambiguity. Some authors (Beck & Johnson, 2004; Beck, 2005) apply Stechow’s (1996) theory to again in English for its ambiguous readings in the double-object construction.

3. The Syntactic Position of the Adverb lại

In this section, we discuss the syntactic structures of the preverbal lại and the postverbal lại and how their syntactic positions are correlated with their potential readings.

3.1. The Preverbal lại

To begin with, we examine the syntactic position of the preverbal lại. The strategy that we use consists of comparing the syntactic occurrence of lại with different types of elements of different syntactic positions in the same sentence, thereby determining the structural position of the element lại.
First, the evaluative adverb quả nhiên, “indeed”, and the epistemic adverb có lẽ, “possibly”, must precede the preverbal lại.6 Evaluative and epistemic adverbs are usually assumed to be CP-level adverbials (see Cinque, 1999; Giorgi, 2010).
(9)a.Ôngquả nhiênlạiviếtthư.
heindeedagainwriteletter
‘He indeed wrote another letter again.’
b.*Ônglạiquả nhiênviếtthư.
heagainindeedwriteletter
(10)a.Ôngcó lẽlạiviếtthư.
hepossiblyagainwriteletter
‘He possibly wrote another letter.’
b.*Ônglạicó lẽviếtthư.
heagainpossiblywriteletter
Second, the preverbal lại must precede the subject-oriented adverb vô tình, “unintentionally”, and the vP-level adverb bình tĩnh, “calmly”, as shown in (11) and (12). Presumably, these adverbials are adjoined to vP.
(11)a.Namlạivô tìnhlàm vỡchiếcbình.
NamagainunintentionallybreakCLvase
‘Nam unintentionally broke the vase again.’
b.*Namvô tìnhlạilàm vỡchiếcbình.
NamunintentionallyagainbreakCLvase
(12)a.Namlạibình tĩnhtrả lờicâu hỏi.
Namagaincalmlyanswerquestion
‘Nam calmly answered the question again.’
b.*Nambình tĩnhlạitrả lờicâu hỏi.
Namcalmlyagainanswerquestion
Third, the preverbal lại must precede the vP-level aspectual adverb liên tục, “continually” (Cinque, 1999), but it follows the generic-modal adverb thông thường, “normally”, which presumably is a TP-level adverb.
(13)a.Gần đâyNamlạiliên tụcmắngHoa.
recentlyNamagaincontinuallyscoldHoa
‘Nam has been scolding Hoa continuously recently.’
b.*Gần đâyNamliên tụclạimắngHoa.
recentlyNamcontinuallyagainscoldHoa
(14)a.Namthông thườnglạiđếnphòngtập
Namnormallyagaincomeroomdo
thể dục vào buổi chiều.
exercise in afternoon
‘He normally goes to the gym again in the afternoon.’
b.*Namlạithông thườngđếnphòngtập
Namagainnormallycomeroomdo
thể dục vào buổi chiều.
exercise in afternoon
Fourth, the preverbal laị must precede the passive maker bị, which, according to (Bruening & Tran, 2015), is the head of a predicate, equivalent to v in most current syntactic analyses.
(15)a.NamlạibịHoađánh.
NamagainPASSHoahit
‘Nam was beaten by Hoa again.’
b.*NambịlạiHoađánh.
NamPASSagainHoahit
Fifth, the preverbal lại can take a dynamic or a stative predicate, but it requires the perfect aspect marker rồi when it occurs with a stative predicate.7 This phenomenon is similar to the adverb you, “again”, in Mandarin. Lin and Liu (2009) observe that the adverb you, “again”, in Mandarin requires the presence of the perfect aspect marker le when the main verb is stative. It appears that the same requirement is effective for the Vietnamese adverb lại as well. Compare the examples in (16) and (17).
(16)a.Nam lạihônHoa. [dynamic]
NamagainkissHoa
‘Nam kissed Hoa again.’
b.NamlạiđánhHoa. [dynamic]
NamagainhitHoa
‘Nam hit Hoa again.’
(17)a.Nam lạithích Hoa *(rồi). [stative]
NamagainlikeHoaPERF
‘Nam likes Hoa again.’
b.Nam lạibéo*(rồi). [stative]
NamagainfatPERF
‘Nam gets fat again.’
To summarize, the hierarchical distribution of the adverbials discussed so far is shown in (18). Based on this observation, we propose that lại adjoins to vP as its outer-most layer.
(18)Languages 10 00018 i002

3.2. The Postverbal lại

In this subsection, we turn to the grammatical properties of the postverbal lại. Remember that the postverbal lại only yields a restitutive reading. First, the postverbal lại is only compatible with dynamic predicates, as shown in (19). Ungrammaticality results when it co-occurs with a stative predicate, regardless of whether the perfect marker rồi occurs or not, as shown in (20).
(19)a.Namsơnlạinhà. [dynamic]
Nampaintagainhouse
‘Nam repainted the house.’
b.Namlàmlạimộtcáibánh.[dynamic]
NamdoagainoneCLcake
‘Nam made another cake.’
(20)a.*NamthíchlạiHoa(rồi). [stative]
NamlikeagainHoaPERF
Intended reading: ‘Nam likes Hoa again.’
b.*Namquênlạichuyệnnày(rồi).[stative]
NamforgetagainstorythisPERF
Intended reading: ‘Nam forgot this story again.’
Second, the postverbal lại cannot occur after the object, as in (21b). It must precede the object, as in (21a).
(21)a.Ôngviết lạithư.
hewriteagainletter
‘He revised the letter.’
b.*Ôngviết thư lại.
hewriteletter again
Third, the postverbal lại must precede the postverbal manner adverb từ từ, “slowly”. The reverse order is ungrammatical.
(22)a.Làm lạitừ từ!
doagainslowly
‘Do it slowly again!’
b.*Làmtừ từ lại!
doslowlyagain
Fourth, the postverbal lại must precede the completive particle xông, “finish”. Phan (2013) argues that xông takes the “base predicate” (roughly equivalent to VP) as the complement.
(23)a.Nam vừa sơn lạixông nhà.
Namjustpaintagainfinishhouse
‘Nam has just finished the repainting of the house.’
b.*Namvừasơn xônglạinhà.
Namjustpaintfinishagainhouse
Fifth, the postverbal lại must precede the dynamic modal được, “be able to”, as shown in (24). Ungrammaticality results if lại follows the postverbal modal được.
(24)a.Nam viết lạiđược thư.
Namwriteagainbe able toCLletter
‘Nam was able to revise the letter.’
b.*Namviết được lạithư
Namwritebe able toagainCLletter
Sixth, the postverbal lại can co-occur with the preverbal lại, as shown in (25).
(25)Ônglạiviết lạithư.
heagainwriteagainletter
‘He revised the letter again.’
To summarize, the hierarchical distribution of the postverbal lại is shown in (26). The postverbal lại must precede postverbal manner adverbs, the completive marker, the dynamic modal, and the object in a linear order.
(26)Languages 10 00018 i003

4. The Adverb nữa and Its Syntactic Position

In this section, we discuss the grammatical properties of the adverb nữa, “more, in addition, also” in Vietnamese. Before delving into the discussion of nữa, let us introduce the concept of “incremental reading” first. Tovena and Donazzan (2008, p. 91) point out that the repetitive adverb ancora in Italian can give rise to an incremental reading, which means that an activity is incremented by adding subevents measured along a specific dimension. See (27).
(27)a.Maria sta ancora leggendo.
‘Maria is still reading.’
b.Maria sta leggendo ancora un libro.
‘Maria is reading one more book.’
The word ancora in (27a) denotes a meaning comparable to “still,” and the one in (27b) denotes a meaning similar to “more.” The incremental interpretation can be thought of either as a repetition of events or as a continuation of an activity by adding more object units. The adverb nữa in Vietnamese is quite similar to ancora, as it yields an incremental reading, shown in (28) and (29).
(28)Hôm naytrời mưa nữarồi.
todayskyrainmorePERF
‘It is raining again today.’
(29)Nam có thể ăn mộtbát cơm nữa.
Namcaneatonebowlricemore
‘Nam can eat one more bowl of rice.’
Now, we turn to the syntactic position of nữa. First, similar to the preverbal lại, the adverb nữa can occur with a stative or dynamic predicate; see (30) and (31). When it occurs with a stative predicate, the perfect aspect particle rồi is required, as shown in (31).
(30)a.Nam hônHoa nữa. [dynamic]
NamkissHoamore
‘Nam kissed Hoa again.’
b.NamđánhHoa nữa. [dynamic]
NamhitHoamore
‘Nam hit Hoa again.’
(31)a.NamthíchHoanữa*(rồi).[stative]
NamlikeHoamorePERF
‘Nam likes Hoa again.’
b.Nam lạibéonữa*(rồi).[stative]
NamagainfatmorePERF
‘He gets fat again.’
Second, nữa must follow postverbal manner adverbs, such as, for instance, từ từ, “slowly”, in (32). The reverse order is ungrammatical.
(32)a.Nam ăn từ từ nữa.
Nameat slowlymore
‘Nam ate slowly too.’
b.*Namnữaăn từ từ.
Nameat more slowly
Third, nữa must follow the completive marker xông, “finish”, as shown in (33).
(33)a.Nam (còn) ăn bánh mì xông nữa.
Nameveneatbreadfinishmore
‘Nam even finished the bread.’
b.*Nam (còn)ăn bánh mì nữaxông.
Nameveneatbreadmore finish
Fourth, nữa must precede the perfect aspect marker rồi. See (34). When the perfect aspect marker precedes nữa, the sentence is ungrammatical.
(34)a.Hôm naytrời mưa nữarồi.
todayskyrainmorePERF
‘It is raining again today.’
b.*Hôm naytrời mưa rồi nữa.
todayskyrainPERF more
Fifth, nữa cannot scope over the epistemic modal adverb chắc chắn, “surely”. For the sentence in (35), only reading 1 is possible, where nữa is within the scope of chắc chắn, “surely”. In reading 2, nữa is intended to scope over the epistemic modal adverb chắc chắn. This reading is not available.
(35)Nam chắc chắnăncơmnữa.
Nam surelyeat ricemore
1. ‘Nam surely ate rice again.’
2. *‘Again, Nam surely ate rice.’
Sixth, nữa cannot scope over the negator không, “not”, as shown in (36). In this sentence, the negator scopes over the particle nữa in readings 1 and 2, and both readings are acceptable. In reading 3, the negator is intended to fall within the scope of nữa. However, this reading is unacceptable.
(36)Nam sẽ không đi Mỹ nữa.
NamwillNEGgoAmericamore
1. ‘Nam doesn’t have any intention to go to the US now.’ (“will” > NEG > nữa)
2. ‘Nam will not go to the US anymore.’ (NEG > “will” > nữa)
3. *‘Nam again doesn’t have any intention to go to the US.’
(*nữa >NEG/“will”)
Seventh, nữa can scope over the quantificational subject of a sentence, as shown in (37). When the quantificational subject không ai, “nobody”, in (37) scopes over the particle nữa, reading 1 is obtained. When the particle nữa scopes over the quantificational subject, reading 2 is obtained. Both readings are acceptable.
(37)Không ai đến nữa.
NEGwhocomemore
1. ‘Nobody came again.’ (NP > nữa)
2. ‘Again, nobody came.’ (nữa > NP)
Eighth, nữa can co-occur with the preverbal lai and the postverbal lai. When these three adverbial elements appear in the same sentence, as in (38), the sentence is fully grammatical.
(38)Nam lạisơn lạinhà nữa.
Namagain paintagainhousemore
‘Nam repainted the house again. (He also repainted other stuff)’
In summary, the following two sets of properties are observed with nữa. See (39) and (40). In linear order, the particle nữa must follow the postverbal manner adverb từ từ, “slowly”, and the completive marker xông, “finish”, and precede the perfect aspect marker rồi. Regarding the scope property of nữa, it must fall within the scope of the epistemic modal adverb chắc chắn, “surely”, and the negator không, “not”. In addition, nữa may scope over the quantificational subject of a sentence.
(39)Linear order
Languages 10 00018 i004
(40)Scope
a.chắc chắn, “surely” > nữa
b.không, “not” > nữa
c.Quantificational subject > nữa
nữa > Quantificational subject

5. The Proposal

Inspired by the structural analysis of Stechow (1996), we propose an analysis for the preverbal lại, the postverbal lại, and nữa that is partially structural and partially focus-semantic (see Beck, 2006; Ippolito, 2007; and Csirmaz & Slade, 2020, for more focus-based accounts of repetitive adverbs). We agree with Stechow’s proposal that the different readings of a repetitive adverb result from its syntactic position, rather than lexical ambiguity (see Dowty, 1979; and Fabricius-Hansen, 1983, among others). However, the approach we adopt is more flexible, since syntactic adjacency does not completely determine the reading of the adverb in question (for details, see below). We argue that the repetitive adverb can target an element within its c-commanding domain and not only the constituent to which it is directly adjoined.
First, based on our observation of the preverbal lại (summarized in (18)), we propose that the preverbal lại adjoins to vP. Semantically, as a focus particle, it can be associated with the entire event, namely vP, or only with the result state of the event, namely VP. This results in two possible readings, i.e., the repetitive reading and the restitutive reading. See the example in (41) and its syntactic structure in (42). Note that, in Stechow’s theory, wieder (and also the English adverb again; see Beck & Johnson, 2004) can only modify the syntactic domain to which it is directly adjoined. However, in the case of Vietnamese (and Mandarin, too; see Lin & Liu, 2009), non-adjacent focalization is possible. In other words, when lại is adjoined to vP, focalization of the complement of vP, namely VP, is possible in Vietnamese (and Mandarin). This state of affairs is actually a normal case rather than an exception. An example is the focus adverb only in English. In the English sentence “John only bought books”, only may focalize the verb bought or the object NP books. For example, we can have the following two contrasts in mind: “John only bought books and did not buy other things”, in which case books is focus-marked; or alternatively, “John only bought books and did not borrow them”, in which case the verb bought is focus-marked. Having the English adverb only as a paradigm example, we claim that the preverbal lại in Vietnamese is such a focus particle. It can focalize a constituent that is within its c-command domain, immediately adjacent to it or otherwise. We assume that the focalization function of the preverbal lại is carried out by the probe–goal relation of current syntactic theory, which does not require adjacency.
(41)Ônglạilàm một cái bánh.
heagainmake one CL cake
‘He made a cake again.’ (repetitive or restitutive)
(42)Preverbal lại (circled areas = possible focus targets)
Languages 10 00018 i005
The proposed analysis explains the position of lại when it co-occurs with other elements, as shown in (16) and repeated in (43).
(43)Languages 10 00018 i006
The analysis in (42) can account for the structural properties of the preverbal lại shown in (43). If the preverbal lại adjoins to vP, it will necessarily be lower than CP-level adverbs and TP-level adverbs, such as quả nhiên, “indeed”, có lẽ, “probably”, and thông thường, “normally”. In addition, since it is on vP and thus precedes the head v, it naturally precedes the passive maker bị, which is assumed to be the head of a predicate (equivalent to v) (see Bruening & Tran, 2015). And, since we assume that the preverbal lại adjoins to the outer-most layer of vP, it is higher than and, hence, precedes the vP-level adverbs vô tình, “unintentionally” (vP), and liên tục, “continually” (vP).
We also noted that the preverbal lại may occur with dynamic and stative predicates, but the perfect aspect marker rồi is required when it occurs with a stative predicate, as in (16) and (17), repeated below.
(44)a.Nam lạihônHoa. [dynamic]
NamagainkissHoa
‘Nam kissed Hoa again.’
b.NamlạiđánhHoa. [dynamic]
NamagainhitHoa
‘Nam hit Hoa again.’
(45)a.Nam lạithích Hoa *(rồi). [stative]
NamagainlikeHoaPERF
‘Nam likes Hoa again.’
b.Nam lạibéo*(rồi). [stative]
NamagainfatPERF
‘Nam gets fat again.’
This phenomenon is similar to the adverb you, “again”, in Mandarin. When you, “again”, occurs with a stative predicate, it also needs the presence of the perfect aspect marker le. Lin and Liu (2009, p. 1188) argue that, when you, “again”, adjoins to a static predicate, it turns the predicate into a dynamic one, namely a change-of-state predicate. We propose that the preverbal lại exhibits the same function. When it occurs with a static predicate, it turns the predicate dynamic. The presence of the perfect aspect marker rồi is therefore required to indicate that the predicate is now a dynamic one.8
As to the postverbal lại, we propose that it adjoins to the lexical VP as its outer-most layer. See (46) and (47) as a demonstration. In sentence (46), the verb làm, “make”, raises to the head of vP, resulting in the postverbal position of lại. Since the postverbal lại only c-commands the VP, its focus domain is limited to the result state of the predicate. Consequently, only the restitutive reading is available for the postverbal lai. This analysis is also compatible with Phan’s (2013) proposal, which posits a projection lower than the vP which denotes the result state of the asserted event, ResultativeP. For simplicity, we use the term VP here.
(46)Ônglàm lạimột cái bánh.
hemake againone CL cake
‘He made a cake again.’ (only restitutive)
(47)Postverbal lại (circled area: possible focus target)
Languages 10 00018 i007
This analysis accounts for the structural properties of the postverbal lại shown in (24), repeated as in (48).
(48)Languages 10 00018 i008
First, if the postverbal lại adjoins to VP, it should precede the object. This accounts for the fact that the postverbal lại must precede the object in a sentence. Second, if the postverbal lại adjoins to VP as its outer-most layer, other VP-level elements should be lower than it. This explains the fact that the postverbal lại precedes the postverbal VP-level manner adverb từ từ, “slowly.” It also explains the fact that lại precedes the completive particle xông, “finish”, and the dynamic modal được, “be able to.” Phan (2013) proposes that the particle xông and the modal được are heads of the projection CompletiveP and ResultativeP, respectively, both of which occur between a higher VP (roughly equivalent to vP) and a lower VP of a sentence. In our framework, the postverbal lại is the outer-most layer of the (generalized) VP; thus, it must be higher than these two elements and precede them. We take xông as an illustration.9
(49)Nam vừa [sơn lại xông nhà].
Namjustpaintagainfinishhouse
‘Nam just finished the house painting.’
(50)Co-occurrence of the postverbal lại with the other postverbal element
Languages 10 00018 i009
In Section 3.2, we observed that the postverbal lại can only be used with a dynamic predicate; it cannot be used with a stative predicate, not even with the perfect aspect marker rồi. See (19) and (20) above. This can be explained by the proposal that the postverbal lại adjoins to the projection denoting the result state of a verbal predicate, namely VP. Only a dynamic verbal predicate has a result state. Furthermore, we may assume that the result state that lại modifies must be the result of an agentive action. Since rồi only introduces a change-of-state meaning to a stative predicate and no agency is brought in, the addition of rồi cannot save the sentence from ungrammaticality. A piece of evidence for this proposal is that sentences (17a,b), where the presence of rồi makes a stative sentence with the preverbal lại grammatical, can only have the repetitive reading. They do not have the restitutive reading. The lack of an acceptable restitutive reading for (17a,b) clearly originates from the fact that stative predicates do not yield a result state, even when they become dynamic by the function of rồi.
Lastly, we turn to the particle nữa, which occurs in the predicate-final position. The particle nữa, in its lexical–semantic nature, is an additive particle that yields an incremental reading. The structural properties of nữa are shown in (39) and (40), now repeated in (51) and (52).
(51)Linear order
Languages 10 00018 i010
(52)Scope
a.chắc chắn, “surely” > nữa
b.không, “not” > nữa
c.Quantificational subject > nữa
nữa > Quantificational subject
We propose that nữa adjoins to vP. We further propose that nữa triggers movement of the vP to a higher functional projection, Spec, FocP, resulting in its being stranded behind the predicate.10 Following the analysis of light predicate raising of Simpson (2001), we assume that the motivation for such movement is to defocus the constituent in question. Examples of such movement include the sentence-final particle kong, “to speak”, in Taiwanese (Simpson & Wu, 2002) and the sentence-final deontic modal in Cantonese and a number of Southeast Asian languages (Simpson, 2001). Let us use the sentence in (30a) as a demonstration, repeated as (53), with (54) as its structural analysis.
(53)Nam hônHoa nữa.
NamkissHoamore
‘Nam kissed Hoa again.’
(54)Languages 10 00018 i011
This analysis can account for the structural properties of nữa shown in (51) and (52). First, if nữa adjoins to vP, VP-level or VP-internal elements such as từ từ, “slowly”, and xông, “finish”, should precede it because the whole VP moves to Spec, FocP, and becomes higher than vP. Second, nữa precedes rồi because rồi is the head of the projection AspP, which we assume triggers the raising of its complement (FocP in this case) to its specifier. See (55) and (56) for illustration.
(55)Trời mưa nữarồi.
skyrainmorePERF
‘It is raining again.’
(56)Languages 10 00018 i012
Third, if the particle nữa adjoins to vP, it cannot scope over TP-level elements such as the epistemic modal adverb chắc chắn, “surely”, and the negator không, “not”. In addition, as nữa adjoins to vP, it should fall within the scope of a subject quantifier. So, the scope relation “quantificational subject > nữa” in (52c) is obtained. On the other hand, a quantificational subject may undergo quantifier lowering (May, 1985) and assumes its scope position in Spec, vP. In that position, it falls within the scope of nữa since nữa adjoins to vP. In this way, the scope relation “nữa > quantificational subject” is obtained.
Fourth, our proposal can also account for the co-occurrence of nữa with the preverbal lại and the postverbal lại, as shown in (57) and (58). Sentence (38) is repeated in (57).
(57)Nam lại sơn lại nhà nữa.
Namagain paintagainhousemore
‘Nam repainted the house again. (He also repainted other stuff)’
(58)Languages 10 00018 i013

6. Conclusions

Inspired by previous works (Stechow, 1996; Beck & Johnson, 2004), we propose that the ambiguity of lại in Vietnamese results from its adjunction to vP and VP. Additionally, the adverb nữa in Vietnamese adjoins to vP and yields an incremental reading. It also triggers vP movement to Spec, FocP, resulting in its predicate-final position.

Author Contributions

Conceptualization, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Methodology, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Software, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Validation, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Formal analysis, T.-H.J.L.; Investigation, Y.-L.I.L.; Resources, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Data curation, Y.-L.I.L.; Writing—original draft preparation, Y.-L.I.L.; Writing—review & editing, Y.-L.I.L. and T.-H.J.L.; Supervision, T.-H.J.L.; Project administration, Y.-L.I.L. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

The data presented in this study are available upon request from the authors.

Acknowledgments

We would like to thank our informants, Trần Phan and Viet Cao, for their assistance with grammatical judgments on Vietnamese data. We also thank the audience at ISVL-4 (National Yang Ming Chiao Tung University, Hsinchu). We are grateful to the two anonymous reviewers for their valuable advice and comments.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
The abbreviations used in the glosses are as follows: PERF = perfect aspect marker; IMP = imperative particle; CL = classifier; PASS = passive marker; and NEG = negator.
2
A reviewer questions that the definiteness of the objects in (3a,b) is not consistent: one is indefinite, and the other is definite. The examples are from (Phan, 2013). However, a bare noun in Vietnamese can be definite or indefinite (Phan & Chierchia, 2022). Thus, we can replace the objects in (3a,b) with a numeral to make them both indefinite. The semantics remain the same.
(i)a.Ônglại viết một thư.
heagainwriteoneCLletter
‘He wrote a letter again.’
b.Ôngviết lại một thư.
hewriteagainoneCLletter
‘He wrote a letter again.’
3
For resultative verbs such as “catch” or “open”, the restitutive reading does not need to involve the same agent (or it does not need an agent at all). But, for verbs like “write”, it is difficult to imagine a restitutive reading such that different agents are involved in the “written-state” of a same letter. This is why the restitutive reading of (3b) yields a “revisiting” or “rewriting” meaning. We thank an anonymous reviewer for bringing this issue to our attention.
4
Stechow (1996) does not provide translations for these two readings. The English translations for the two readings of this German sentence are taken from Stechow’s (1996, pp. 94–95) discussion of this sentence.
5
Please note that the example sentence in (6) follows a dependent-clause word order (S-O-V), rather than the standard independent-clause word order (S-V-O) in German.
6
Phan (2024) also argues that the adverb có lẽ, “possibly”, in Vietnamese adjoins to ModPEpi, which is within the CP layer.
7
Following (Cao, 2003; Trinh, 2005), we assume that the sentence-final particle rồi is a perfect aspect marker.
8
When the perfect marker rồi is present, a stative sentence becomes dynamic, as shown in (i).
(i)a.NamthíchHoa.
NamlikeHoa
‘Nam likes Hoa.’
b.NamthíchHoarồi.
NamlikeHoaPERF
‘Nam comes to like Hoa.’
9
We will not delve into questions about how CompletiveP and ResultativeP would be represented in our framework. One possibility, though, is to assume, with Phan (2013), that CompletiveP and ResultativeP occur in the phrase structure, and that the postverbal lại adjoins to them rather than to VP when they occur (assuming that VP is a complement of CompletiveP or ResultativeP). We leave the relevant questions aside.
10
The movement of the vP that nữa modifies, without nữa itself, could pose a problem in the Government-Binding (GB) theory, because, in the GB theory, only a maximal projection can move. However, we assume that, in the theory of Bare Phrase Structure (Chomsky, 1995), which does not formally distinguish maximal and non-maximal projections, this issue does not pose a serious problem.

References

  1. Beck, S. (2005). There and back again: A semantic analysis. Journal of Semantics, 22(1), 3–51. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Beck, S. (2006). Focus on Again. Linguistics & Philosophy, 29, 277–314. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Beck, S., & Johnson, K. (2004). Double Objects Again. Linguistic Inquiry, 35(1), 97–124. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Beck, S., & Snyder, W. (2001). The resultative parameter and restitutive ‘again’. In C. Féry, & W. Stemefeld (Eds.), Auditur vox sapientiae: A festschrift for arnim von stechow (pp. 48–69). Akademie Verlag. [Google Scholar]
  5. Bruening, B., & Tran, T. (2015). The nature of the passive, with an analysis of Vietnamese. Lingua, 165, 133–172. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Cao, X. H. (2003). Tiếng việt. mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa. Nhà xuất bản Giáo dục. [Google Scholar]
  7. Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press. [Google Scholar]
  8. Chomsky, N. (1995). Bare phrase structure. In G. Webelhuth (Ed.), Government and binding theory and the minimalist program (generative syntax 1) (pp. 383–439). Blackwell. [Google Scholar]
  9. Csirmaz, A., & Slade, B. (2020). Anatomy of Hungarian aspectual particles. In V. Hegedűs, & I. Vogel (Eds.), Approaches to hungarian: Volume 16: Papers from the 2017 Budapest conference (pp. 26–45). John Benjamins. [Google Scholar]
  10. Dowty, D. (1979). Word meaning and montague grammar. Reidel. [Google Scholar]
  11. Fabricius-Hansen, C. (1983). Wieder ein wieder? Zur Semannk von wiede. In R. Bauerle, C. Schwarze, & A. von Stcchow (Eds.), Meaning, use and interpretation of language (pp. 97–120). Walter de Gruyter. [Google Scholar]
  12. Giorgi, A. (2010). About the speaker: Towards a syntax of indexicality. Oxford University Press. [Google Scholar]
  13. Ippolito, M. (2007). On the meaning of some focus-sensitive particles. Natural Language Semantics, 15, 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. Kratzer, A. (1994). The event argument and the semantics of voice [Master’s thesis, University of Massachusetts]. [Google Scholar]
  15. Lin, T.-H. J., & Liu, C.-M. (2009). ‘Again’ and ‘again’: A grammatical analysis of you and zai in Mandarin Chinese. Linguistics, 47(5), 1183–1210. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. May, R. (1985). Logical form. MIT Press. [Google Scholar]
  17. Nguyễn, Ð.-H. (1997). Vietnamese. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  18. Phan, T. (2013). Syntax of Vietnamese aspect [Ph.D. thesis, University of Sheffield]. [Google Scholar]
  19. Phan, T. (2024). Vietnamese modal system of dynamic possibility: A diachronic perspective. Taiwan Journal of Linguistics, 22(1), 167–198. [Google Scholar]
  20. Phan, T., & Chierchia, G. (2022). Identifying (in)definiteness in Vietnamese noun phrase. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 15(2), 27–49. [Google Scholar]
  21. Stechow, A. v. (1995). Lexical decomposition in syntax. In U. Egli, P. E. Pause, C. Schwarze, A. von Stechow, & G. Wienold (Eds.), The lexicon in the organization of language (pp. 81–118). John Benjamins. [Google Scholar]
  22. Stechow, A. v. (1996). The Different Readings of Wieder ‘Again’: A Structural Account. Journal of Semantics, 13(2), 87–138. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. Simpson, A. (2001). Focus, presupposition and light predicate raising in East and Southeast Asia. Journal of East Asian Linguistics, 10, 89–128. [Google Scholar] [CrossRef]
  24. Simpson, A., & Wu, Z. (2002). IP-raising, Tone Sandhi and the Creation of S-final Particles: Evidence for Cyclic Spell-Out. Journal of East Asian Linguistics, 11, 67–99. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. Thompson, L. C. (1987). A Vietnamese reference grammar. University of Hawaii Press. [Google Scholar]
  26. Tovena, L., & Donazzan, M. (2008). On ways of repeating. Recherches Linguistiques de Vincennes, 37, 85–112. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Trần, K. P. (2023). LẠI ‘come/again’ in Vietnamese from syntactic, semantic and pragmatic perspectives. In M. J. Alves, L. Q. Đông, T. C. Lan, T. T. H. Hạnh, & D. X. Quang (Eds.), Researching and applying linguistics and Vietnamese language studies (pp. 251–269). Geolinguistic Society of Japan. [Google Scholar]
  28. Trinh, T. (2005). Aspect of clause structure in Vietnamese. Humboldt University. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Liao, Y.-L.I.; Lin, T.-H.J. “Again” and “Again”: A Grammatical Analysis of lại and nữa in Vietnamese. Languages 2025, 10, 18. https://doi.org/10.3390/languages10020018

AMA Style

Liao Y-LI, Lin T-HJ. “Again” and “Again”: A Grammatical Analysis of lại and nữa in Vietnamese. Languages. 2025; 10(2):18. https://doi.org/10.3390/languages10020018

Chicago/Turabian Style

Liao, Yi-Ling Irene, and Tzong-Hong Jonah Lin. 2025. "“Again” and “Again”: A Grammatical Analysis of lại and nữa in Vietnamese" Languages 10, no. 2: 18. https://doi.org/10.3390/languages10020018

APA Style

Liao, Y.-L. I., & Lin, T.-H. J. (2025). “Again” and “Again”: A Grammatical Analysis of lại and nữa in Vietnamese. Languages, 10(2), 18. https://doi.org/10.3390/languages10020018

Article Metrics

Back to TopTop