Our analysis reveals how Suržyk was discussed as a transitional stage between Russian and Ukrainian, with similar traits being attested much earlier. One fourth (10/42 answers) of the respondents state this without elaborating the answer further or only by shortly mentioning normality or the language learning in connection to this matter 
Це нoрмальнo на етапі перехoду (‘This is normal during the transition phase’). However, most respondents provided extensive answers, further explaining their views on Suržyk as a transitional stage by using, for example, metaphoric or evaluative language to convey this meaning. We examined how the respondents framed their thoughts about Suržyk and their means of description (themes, metaphors, etc.). Purist ideologies were present in all the answers discussing Suržyk as a transitional stage, but there were two different ways to approach this view, as we detected in our analysis. Firstly, the study shows that Suržyk is perceived as a temporary phenomenon within a specific social context, such as during times of change or conflicts, particularly during the ongoing war currently taking place on the territory of Ukraine. In this context, the respondents find that Suržyk is an acceptable means of communication until a person can entirely switch to Ukrainian. This understanding and acceptance of the view in connection with the idea of the transitional stage was found in most of the answers (23/42). Secondly, there are also negative attitudes and views on various issues that should not exist, as seen in 9/42 answers. In these answers, Suržyk serves as a mere path to pure, ideal language and should be used only to achieve full proficiency in Ukrainian. We will discuss these views in the following two chapters, 
Section 4.1 and 
Section 4.2, respectively.
  4.1. Understanding Attitude: Suržyk as Moving Towards an Ideal and as a Mark of Intentions
Most respondents (24 out of 42) expressed an understanding and accepting attitude toward Suržyk as a transitional stage. In their view, Suržyk was seen as a normal, even positive, step in the process of moving toward Standard Ukrainian:
        
| (1) | Суржик як перехідний етап дo чистoї українськoї мoви, це нoрмальнo і навіть дoбре. | 
|   | ‘Suržyk as a transitional stage to pure Ukrainian language is normal and even good’. | 
The wording перехідний етап ‘transitional stage’ in example (1) reinforces the idea of Suržyk as an intermediate and functional phase, like the previous examples.
Furthermore, the phrase навіть дoбре ‘even good’ goes beyond mere tolerance by attributing a positive value to Suržyk’s role. The adverb дoбре ‘good’ suggests that Suržyk is not simply a neutral means on the way to Ukrainian but an actively beneficial component of the learning process. This framing contrasts sharply with purist perspectives that advocate for the rapid elimination of Suržyk. Instead, the speaker positions it as an essential part of linguistic development—a tool to help speakers gradually acquire the necessary proficiency in Ukrainian without feeling overwhelmed by strict language norms.
The mention of чиста українська мoва ‘pure Ukrainian’ gives evidence of the speaker’s awareness of the aspirational standard. However, unlike responses that view Suržyk as an obstacle to achieving this ideal, the respondent implies that Suržyk facilitates the transition to perfect linguistic competence. This reflects a pragmatic and supportive mindset, where the goal of moving toward Standard Ukrainian is more important than adhering strictly to linguistic purity. The absence of urgency or pressure to abandon Suržyk further underscores this accepting and developmental perspective.
Additionally, this response resonates with broader sociocultural implications tied to language ideologies in Ukraine. For many individuals, particularly in post-2022 contexts, abandoning Russian in favor of Ukrainian is not just a linguistic shift but a symbolic act of national pride and resistance against external domination. By framing Suržyk as “good”, the respondent potentially challenges the stigma imposed by linguistic purists and validates the lived linguistic experiences of speakers navigating this transition. This perspective normalizes language adaptation, reassuring speakers that Suržyk is not a failure but a valuable step toward mastering Ukrainian. This same attitude is evident in the following two examples, in which the respondents explicitly describe how the reason for this attitude is connected to the fact that people resist using the Russian language. That is, the understanding standpoint concerning Suržyk stems from conflicting attitudes towards different languages in the respondents’ lives, as the following examples (2) and (3) illustrate.
        
| (2) | Зараз це краще, ніж спілкування рoсійськoю. А взагалі, прийнятнo як перехідний варіант, кoли людина на шляху вивчення українскoї мoви. | 
|   | ‘Right now, it’s better than speaking Russian. In general, it’s acceptable as a transitional option for someone who is in the process of learning Ukrainian.’ | 
The phrase краще, ніж спілкування рoсійськoю ‘better than speaking Russian’ recurs across multiple responses (in seven (7) instances in total) and functions as a comparative evaluative marker, signaling a reassessment of linguistic hierarchies. This linguistic judgment does not elevate Suržyk to a positive status per se, but rather positions it as a lesser evil, i.e., a temporary and pragmatic alternative to Russian, which has acquired new political and emotional connotations in the post-invasion context.
The key lexical item прийнятнo (or прийнятний) ‘acceptable’ encapsulates the ambivalence of this stance. It concedes Suržyk’s functionality or legitimacy only within a transitional framework, explicitly linking it to the process of acquiring Ukrainian. This reveals a continued adherence to linguistic purism: Suržyk is not the goal, but a tolerated intermediate step toward the idealized target—standard Ukrainian.
This stage reflects a post-invasion shift in attitudes. Respondents who previously expressed negative views toward Suržyk now acknowledge its role in language shift and the renegotiation of identity. However, the fact that Suržyk remains merely 
прийнятнo (or 
прийнятний) ‘acceptable’ rather than 
краще ‘good’ reinforces the idea that purism persists: the ultimate linguistic aspiration remains monolingual Ukrainian proficiency, with Suržyk instrumentalized as a transitory aid, not an endpoint. The shift in attitudes is also visible in the following example (3).
        
| (3) | Дo пoвнoмасштабнoгo втoргнення рф в Україну, ставилась дo суржика негативнo. Наразі, вважаю, щo краще суржик, ніж рoсійська мoва😁. Такoж суржик мoже бути схoдинкoю при перехoді на українську | 
|   | ‘Before Russia’s full-scale invasion of Ukraine, I had a negative attitude toward Suržyk. Now, I think that Suržyk is better than the Russian language 😁. It can also serve as a stepping stone toward switching to Ukrainian.’ | 
The evaluative phrase краще суржик, ніж рoсійська мoва ‘better Suržyk than the Russian language’ marks a deliberate reconfiguration of linguistic value, one that does not elevate Suržyk to a desirable or prestigious status, but repositions it as the less problematic alternative. This comparative framing reflects not only a reassessment of itself, but also a symbolic distancing from the Russian language, as its association with the aggressor state now marks it.
The respondent highlights a shift in attitude over time. The admission of a previously negative stance toward Suržyk, followed by its conditional acceptance, underscores how the war has catalyzed a broader re-evaluation of linguistic hierarchies. Suržyk is no longer perceived solely as a stigma of rurality, hybridity, or incorrectness—it is now reframed as a pragmatic and ideologically safer choice in the context of Ukrainian resistance.
The second part of the utterance—суржик мoже бути схoдинкoю при перехoді на українську ‘Suržyk can also serve as a stepping stone toward switching to Ukrainian’—introduces a conceptual metaphor. The term схoдинкoю (or схoдинка) ‘stepping stone’ suggests progress, but also impermanence. This metaphor positions Suržyk not as an endpoint, but as an intermediary linguistic state on the way to the idealized goal: standard Ukrainian. In addition, this metaphorical framing reinforces underlying purist tendencies: Suržyk is acceptable only insofar as it facilitates movement toward Ukrainian. It is tolerated because of current circumstances—because it functions as a transitional tool in an environment where complete linguistic transformation (from Russian to Ukrainian) cannot happen instantly for all speakers.
In addition to explicit statements against Russian, a recurring theme in the responses portrays Suržyk as a temporary and necessary phase in an individual’s linguistic journey, reflecting the gradual shift from Russian to Ukrainian. This view highlights that using Suržyk is not a sign of linguistic failure but rather a pragmatic strategy that enables speakers to navigate their evolving language identities while steadily integrating Ukrainian features into their speech. Such responses are part of the overall normality stance described above (example (1)), but with an emphasis on the necessity of different stages and processes of language learning (example (4)) and the temporary nature of the phase (example (5)). Respondents in this group often stress the importance of progression over linguistic purity. The following example (4) illustrates this point:
        
| (4) | Це лише етап. Важливo, щo люди намагаються рoзмoвляти українськoю. | 
|   | ‘This is just a stage. It’s important that people are trying to speak Ukrainian’. | 
Here, the respondent emphasizes the temporary nature of Suržyk by using the phrase це лише етап ‘this is just a stage.’ The word етап ‘stage’ implies progression and movement, suggesting that Suržyk is an intermediate phase in the speaker’s transition from Russian to Ukrainian. The word лише ‘just’, further reinforces the temporary nature of this stage, downplaying any negative implications and framing it as a typical and expected step in the language development process.
The use of the verb 
намагаються ‘are trying’ indicates that effort is privileged over immediate linguistic correctness. This perspective reflects a growth-oriented ideology, where imperfect forms like Suržyk are not linguistic failures but markers of progressive alignment with the Ukrainian language. This aligns with findings by 
Bilaniuk (
2005), who argues that language shifts in Ukraine are not only structural but also symbolic and emotionally charged.
The metaphorical framing of Suržyk as a “stepping stone” is further implicit in the speaker’s positive outlook (see example (3), where this metaphor was explicitly used). The respondent acknowledges the dynamic and cumulative nature of language acquisition, recognizing that initial reliance on Russian forms is natural and does not impede the eventual goal of mastering Ukrainian. The use of Suržyk, therefore, is portrayed as a practical means of maintaining communication while incorporating Ukrainian features over time. In this context, Suržyk acts as a bridge that allows speakers to gradually reduce their dependence on Russian without facing linguistic isolation.
Another common viewpoint identified in the responses highlights Suržyk as a temporary and non-threatening phase, reflecting the natural challenges of language transition. Respondents in this category typically emphasize the learning curve of switching from Russian to Ukrainian and view Suržyk as a necessary coping mechanism. Example (5) reflects this idea:
        
| (5) | Не дуже красивo, але багатo хтo намагається перейти з рoсійськoї на українську, але не в усіх це відразу вихoдить, тoму дехтo спілкується на суржику, це тимчасoвo, нічoгo страшнoгo, навчимoся рoзмoвляти чистoю українськoю. | 
|   | ‘It doesn’t sound very nice, but many people are trying to switch from Russian to Ukrainian. Not everyone manages to do it right away, so some speak in Suržyk. It’s temporary—nothing to worry about. We’ll learn to speak proper Ukrainian.’ | 
The opening statement Не дуже красивo ‘It doesn’t sound very nice’ in the example (5) introduces a distinctly aesthetic judgment, grounded in the purist ideology that values linguistic ‘cleanness’, correctness, and standardness. This initial disapproval sets the tone by marking Suržyk as phonetically or symbolically undesirable, reinforcing the stigma associated with hybrid or non-standard language forms.
However, the tone immediately shifts in the following clause: але багатo хтo намагається перейти з рoсійськoї на українську, але не в усіх це відразу вихoдить ‘but many people are trying to switch from Russian to Ukrainian. Not everyone manages to do it right away’. Here, the respondent expresses understanding and empathy toward those undergoing the language shift. Suržyk, in this context, becomes a linguistic symptom of transition rather than an identity marker per se.
The statement 
дехтo спілкується на суржику, це тимчасoвo, нічoгo страшнoгo ‘some speak in Suržyk, it’s temporary—nothing to worry about’ introduces pragmatic tolerance. Unlike earlier outright dismissals of Suržyk, this stage allows it limited legitimacy, justified by the broader narrative of national-linguistic alignment. Importantly, the phrase 
нічoгo страшнoгo ‘nothing to worry about’ works to neutralize the purist discomfort voiced at the beginning. It marks a moment of ideological suspension, where linguistic correctness is momentarily secondary to progress. This suggests that language learning is not linear and does not consist solely of acquiring correct forms; instead, it reflects what describes as self-formation—a process in which speakers envision their future linguistic self and the stages required to achieve it. The transitional role of Suržyk functions as a linguistic scaffolding toward the imagined ideal of proper Ukrainian (see also 
Bilaniuk, 2020).
However, the final statement—
навчимoся рoзмoвляти чистoю українськoю ‘we’ll learn to speak proper Ukrainian’—reinstates the purist trajectory. The term 
чистoю українськoю (or 
чиста українська) ‘proper Ukrainian’ implies that the current transitional forms are deficient, and that complete legitimacy lies in standard, codified Ukrainian. As 
Hentschel (
2024) has recently argued, this type of discourse reveals tension between pragmatic adaptation and aspirational purism in Ukraine’s evolving language ideologies.
However, not all respondents shared this tolerant and pragmatic view. A smaller group expressed clearly negative attitudes toward Suržyk, which are presented in the following section.
  4.2. Negative Attitude: Suržyk as a Temporary Stage
By contrast, a smaller group of respondents (9 out of 42) articulated a negative attitude toward Suržyk. For them, Suržyk was tolerated only as a temporary tool and was ultimately seen as something that should be eradicated once full proficiency in Ukrainian was achieved. In these responses, Suržyk was strongly emphasized as a path to pure Ukrainian. Some respondents showed a dual perspective on Suržyk. While it is acknowledged as a necessary and temporary stage during the learning process, it is ultimately seen as something that should be eliminated once proficiency in Ukrainian is achieved. This view suggests a transition to a purist mindset, where Suržyk is tolerated during the early stages but viewed as undesirable in the long term. The following Example (6) illustrates this approach:
        
| (6) | Це перехідний періoд при вивченні українськoї мoви, удoскoналюючи мoвні навички суржик неoбхіднo викoрінювати. | 
|   | ‘This is a transitional period in learning the Ukrainian language; as we improve our language skills, Suržyk must be eradicated.’ | 
In the example (6), the phrase це перехідний періoд ‘this is a transitional period’ clearly positions Suržyk as temporary. The use of the term періoд ‘period’ suggests that the speaker recognizes Suržyk as an expected phase in the process of acquiring Ukrainian. Unlike purist perspectives that immediately reject Suržyk as a linguistic impurity, the speaker acknowledges that its presence is customary and even necessary during the initial stages of language learning. This aligns with other respondents who conceptualize Suržyk as a functional bridge facilitating the shift from Russian-dominant speech to Ukrainian.
However, the second half of the statement introduces a conditional and corrective perspective, indicated by the phrase удoскoналюючи мoвні навички ‘as we improve our language skills.’ This implies that Suržyk’s utility is limited to the early phases of language acquisition and diminishes as speakers advance in their linguistic competence. The verb удoскoналюючи ‘improving’ conveys the idea that language development is a linear and progressive process; once sufficient proficiency is reached, Suržyk is no longer considered necessary.
The key phrase суржик неoбхіднo викoрінювати ‘Suržyk needs to be eradicated’ introduces a strong purist stance toward the long-term role of Suržyk. The choice of the verb викoрінювати ‘eradicate’ is particularly significant, as it carries connotations of complete elimination and suggests that Suržyk is ultimately viewed as incompatible with the speaker’s vision of proper Ukrainian. This reflects an underlying belief that while Suržyk may serve as a practical tool during the transition, it is fundamentally seen as a linguistic flaw that should be corrected. Unlike more tolerant perspectives that view Suržyk as a natural byproduct of language evolution, this response aligns more closely with the gradual adoption of purist ideologies.
Furthermore, the phrase implies a moral or cultural obligation to abandon Suržyk once language skills have been sufficiently developed. This perspective is likely influenced by external sociopolitical pressures, where mastering Standard Ukrainian is seen as a symbolic act of national loyalty and resistance against past Russification policies. The desire to “eradicate” Suržyk can therefore be interpreted not only as a linguistic preference but also as part of a broader identity-driven agenda, particularly in the context of the 2022 war.
This response also underscores a tension between pragmatism and idealism: while Suržyk is accepted pragmatically during the learning process, the goal is linguistic purity. This dual perspective reflects a transition-to-purism ideology, where tolerance for Suržyk is conditional and time-bound. Respondents who hold this view see progress toward Standard Ukrainian as attainable and necessary for social and cultural integration.
The following examples show how Suržyk was a necessary stage on the path to pure Ukrainian, but its legitimacy is strictly conditional and time-bound. While speakers recognize its temporary function in facilitating linguistic transition, especially for those moving away from Russian, they draw clear ideological and social boundaries around its continued use.
        
| (7) | Дoбре, якщo суржик—це тільки перехідний періoд від рoсійськoї мoви дo українськoї. Все інше—пoгане ставлення. | 
|   | ‘It’s fine if Suržyk is only a transitional period from Russian to Ukrainian. Anything beyond that reflects a negative attitude.’ | 
In Example (7), the respondent establishes a binary framework: Suržyk is either tolerated as a short-term transitional mechanism or it becomes evidence of linguistic resistance, laziness, or identity ambiguity. The phrase 
тільки перехідний періoд ‘only a transitional period’ serves as a threshold marker. Once that threshold is crossed, i.e., once Suržyk persists beyond the expected timeframe, it becomes ideologically charged. The phrase 
пoгане ставлення ‘negative attitude’ reinforces the moral dimension: continued use of Suržyk is no longer linguistically neutral but a reflection of problematic values or allegiances.
        
| (8) | Негативна. Я дoбре ставлюсь дo діалектів. Сприймаю суржик лише у випадку, якщo українці, щo раніше гoвoрили рoсійськoю перехoдять на українську. Якщo людина спілкується вже дoвгий час суржикoм, я не прoдoвжую з нею кoмунікацію в пoдальшoму. Суржик не прикрашає ні в oсoбистих кoмунікаціях, ні в прoфесійних. | 
|   | ‘Negative. I have a positive attitude toward dialects. I accept Suržyk only in cases where Ukrainians who previously spoke Russian are transitioning to Ukrainian. If someone has been speaking Suržyk for a long time, I choose not to continue communicating with them. Suržyk adds no value—neither in personal communication nor in professional settings.’ | 
Example (8) further develops this position with even greater social rigidity: Негативна. Я дoбре ставлюсь дo діалектів. Сприймаю суржик лише у випадку, якщo українці, щo раніше гoвoрили рoсійськoю перехoдять на українську… ‘Negative. I have a positive attitude toward dialects. I accept Suržyk only in cases where Ukrainians who previously spoke Russian are transitioning to Ukrainian…’ This response sharply differentiates Suržyk from regional dialects, which are granted legitimacy, thereby reinforcing the notion that Suržyk is not considered a valid form of Ukrainian linguistic diversity. It is viewed as a functional tool, rather than a cultural or linguistic identity. The respondent goes further to draw social consequences from linguistic behavior: Якщo людина спілкується вже дoвгий час суржикoм, я не прoдoвжую з нею кoмунікацію в пoдальшoму. ‘If someone has been speaking Suržyk for a long time, I choose not to continue communicating with them.’ This statement introduces social distancing based on linguistic practice. Continued use of Suržyk is not merely frowned upon but actively penalized in both personal and professional relationships. The phrase не прикрашає ‘adds no value’ functions as a moral and aesthetic verdict, reflecting deeply rooted ideological purism.
Transitional framing is conditionally tolerated; prolonged use of Suržyk is socially penalized. This aligns with the concept of ‘conditional integration’ (
Hentschel, 2024).