Next Article in Journal
Religious Identity and Perceptions of Criminal Justice Effectiveness
Next Article in Special Issue
Spiritual Jihad among U.S. Muslims: Preliminary Measurement and Associations with Well-Being and Growth
Previous Article in Journal
The Quaker Sanctuary Tradition
Previous Article in Special Issue
Transcultural Adaptation and Psychometric Properties of Portuguese Version of the Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ) Among HIV Positive Patients in Brazil
Open AccessArticle

Translation and Validation of Spiritual Well-Being Questionnaire SHALOM in Lithuanian Language, Culture and Health Care Practice

1
Department of Nursing and Care, Faculty of Nursing, Lithuanian University of Health Sciences, Kaunas 44307, Lithuania
2
Department of Health Management, Faculty of Public Health, Lithuanian University of Health Sciences, Kaunas 44307, Lithuania
3
Department of Rural Health, Faculty of Medicine, Dentistry & Health Sciences, University of Melbourne, Parkville VIC 3010, Australia
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Religions 2018, 9(5), 156; https://doi.org/10.3390/rel9050156
Received: 3 April 2018 / Revised: 8 May 2018 / Accepted: 9 May 2018 / Published: 11 May 2018
(This article belongs to the Special Issue Measures of Spirituality/Religiosity (2018))
Awareness of patients’ and healthy people’s spiritual well-being allows for care professionals to support individual spiritual concerns in a timely and appropriate manner, performing a whole-person approach to care. To date, there have been no validated measures of spiritual well-being for use with healthy or illness-affected Lithuanian people. This paper reports the translation and validation procedures of the Spiritual Well-Being Questionnaire, SHALOM, for its use with Lithuanian people regarding the self-assessment of spiritual health. A convenience sample of 171 hospitalized non-terminally ill oncology patients was interviewed face-to-face during a field-test of a Lithuanian version of SHALOM. Overall scale reliability of the SHALOM-Ideals section was 0.909, with overall scale reliability of the SHALOM-Lived Experience section being 0.888. Culturally relevant translation resulted in very good stability over time with a seven-day break between repeat application (Ideals section: Spearman-Brown coefficient was 0.927; Lived Experience section: Spearman-Brown coefficient was 0.942). The construct validity of the scale was determined using exploratory factor analysis. The research perspective on spirituality and spiritual well-being in Lithuania indicates the desirability for larger scale quantitative and qualitative studies with different populations applying cross-sectional and cross-cultural comparisons. View Full-Text
Keywords: spirituality; spiritual well-being; translation; validation; SHALOM; Lithuania spirituality; spiritual well-being; translation; validation; SHALOM; Lithuania
Show Figures

Figure 1

MDPI and ACS Style

Riklikiene, O.; Kaseliene, S.; Fisher, J. Translation and Validation of Spiritual Well-Being Questionnaire SHALOM in Lithuanian Language, Culture and Health Care Practice. Religions 2018, 9, 156. https://doi.org/10.3390/rel9050156

AMA Style

Riklikiene O, Kaseliene S, Fisher J. Translation and Validation of Spiritual Well-Being Questionnaire SHALOM in Lithuanian Language, Culture and Health Care Practice. Religions. 2018; 9(5):156. https://doi.org/10.3390/rel9050156

Chicago/Turabian Style

Riklikiene, Olga; Kaseliene, Snieguole; Fisher, John. 2018. "Translation and Validation of Spiritual Well-Being Questionnaire SHALOM in Lithuanian Language, Culture and Health Care Practice" Religions 9, no. 5: 156. https://doi.org/10.3390/rel9050156

Find Other Styles
Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Access Map by Country/Region

1
Search more from Scilit
 
Search
Back to TopTop