The Conceptual Context and Living Practice of Chan-Pure Land Integration in the Tang Dynasty
Abstract
1. Introduction
2. The Doctrinal Foundations of Mind-Nature in the Integration of Chan and Pure Land
One should reflect as follows: From where does the Buddha come? To where do I go? Upon reflection, one realizes that the Buddha comes from nowhere, and that I go nowhere. One further reflects that the realm of desire, the realm of form, and the formless realm—these three realms are nothing but constructions of the mind. What I contemplate, I then see: the mind makes the Buddha; the mind itself sees. The mind is the Buddha-mind, and the Buddha-mind is my own body. When the mind sees the Buddha, the mind does not know itself, nor does it see itself. When the mind gives rise to conceptualization, it is delusion; when the mind is without conceptualization, that is nirvāṇa. This dharma has nothing in which delight can be taken; even if one contemplates it, it is merely emptiness, there is nothing whatsoever. When a bodhisattva abides in samādhi, what is seen is just so. At that time, the Buddha spoke in verse, saying: “The mind does not know itself; though there is mind, it does not see itself. When the mind gives rise to conceptions, there is delusion; the absence of mind is nirvāṇa. This dharma has no solidity; it always abides in thought. Those who understand and see emptiness are free from all conceptions.”
作是念:佛從何所來?我為到何所?自念:佛無所從來,我亦無所至。自念:欲處、色處、無色處,是三處意所作耳。我所念即見,心作佛,心自見,心是佛心,佛心是我身。心見佛,心不自知心,心不自見心。心有想為癡,心無想是涅槃。是法無可樂者,設使念為空耳,無所有也。菩薩在三昧中立者,所見如是,佛爾時說偈言:心者不自知,有心不見心;心起想則癡,無心是涅槃。是法無堅固,常立在於念,以解見空者,一切無想願。(T 12, 899b-c)
All Buddha-Tathāgatas, as the body of the Dharmadhātu (fajie 法界), pervading and entering the mental images of all sentient beings. Therefore, when you contemplate the Buddha with your mind, this very mind is precisely endowed with the thirty-two prominent features and the eighty secondary attributes. This mind makes the Buddha, and this mind is the Buddha. The ocean of the Buddhas’ perfect and universal knowledge arises from mental contemplation.
諸佛如來是法界身,遍入一切眾生心想中。是故汝等心想佛時,是心即是三十二相、八十隨形好。是心作佛,是心是佛,諸佛正遍知海從心想生。(T 12, 343a)
The term “body” refers to the composite (of various factors), while the term “realm” refers to the differentiation of phenomena. For example, the eye-realm arises from five conditions—the sense organ, form, emptiness, brightness, and attention. It is called the “eye-realm”. This eye engages only its own conditions and not those of others, precisely because of the differentiation of phenomena; the same applies to the realms of the ear, nose, and so forth. By saying “All Buddha-Tathāgatas, as the body of the Dharmadhātu”, the Dharmadhātu refers to the mental dharmas of sentient beings. Because the mind is capable of generating all mundane and supramundane dharmas, the mind is therefore named the Dharmadhātu. The Dharmadhātu is able to generate the adorned bodies of the Tathāgatas, just as form and other conditions generate visual consciousness. Thus, the Buddha’s body is called the body of the Dharmadhātu. Because this body does not engage external conditions, it therefore enters into the mental images of all sentient beings. When sentient beings contemplate the Buddha, this very mind is precisely the thirty-two major marks and eighty minor characteristics: that is, when sentient beings contemplate the Buddha, the Buddha’s adorned body manifests within their minds. It is like images appear because of the clean water; water and image are neither identical nor different. Hence it is said that the Buddha’s adorned body is precisely the image produced by mental contemplation. “This mind makes the Buddha” means that the mind is capable of making the Buddha. “This mind is the Buddha” means that there is no Buddha outside the mind. It is like fire emerging from wood, so fire cannot be separated from wood. Because it cannot be separated from wood, it is able to burn the wood. When the wood is burned by fire, the wood itself becomes fire. “The ocean of the Buddhas’ perfect and universal knowledge arises from mental contemplation”. “perfect and universal knowledge” means truly knowing in accordance with the Dharmadhātu. Because the Dharmadhātu is without characteristics, the Buddhas are non-knowing. Precisely because of this non-knowing, there is nothing that remains unknown. This knowing without knowing is perfect and universal knowledge. Its depth and breadth are immeasurable, and therefore it is likened to an ocean.
身名集成,界名事別。如眼界緣根、色、空、明、作意五因緣生,名為眼界。是眼但自行己緣,不行他緣,以事別故;耳鼻等界亦如是。言諸佛如來是法界身者,法界是眾生心法也。以心能生世間出世間一切諸法故,名心為法界。法界能生諸如來相好身,亦如色等能生眼識,是故佛身名法界身。是身不行他緣,是故入一切眾生心想中。心想佛時,是心即是三十二相八十隨形好者,當眾生心想佛時,佛身相好顯現眾生心中也。譬如水清則色像現,水之與像不一不異,故言佛相好身即是心想也。是心作佛者,言心能作佛也。是心是佛者,心外無佛也。譬如火從木出,火不得離木也。以不離木故,則能燒木。木為火燒,木即為火也。諸佛正遍知海從心想生者,正遍知者,真正如法界而知也。法界無相故諸佛無知也,以無知故無不知也,無知而知者是正遍知也。是知深廣不可測量,故譬海也。(T 40, 832a-b)
| Commentary in Sui-Tang Period | Content | Source |
| Jingying Huiyuan 淨影慧遠 The commentary on the Sūtra of the Meditation on the Immeasurable Life (guanwuliangshou jing yishu 觀無量壽經義疏) | First, distinguishing (the phrase) in terms of the beginning and the end of Buddha-contemplation: the initial stage of learning is termed “making”, while the ultimate realization is termed “being”. Second, distinguishing in terms of the present and the future: the Dharmakāya of all Buddhas is of the same essence as one's own self. In the present, when one contemplates the Buddha, that which manifests within the mind is the very essence of the Dharmakāya, which is termed “the mind is the Buddha”. Regarding one’s own future fruition, it is through contemplation that one is born in that (Pure Land), which is termed “the mind creates the Buddha”. 一,就佛觀始終分別,始學名作,終成即是。二,現當分別,諸佛法身與己同體,現觀佛時,心中現者即是諸佛法身之體,名心是佛;望己當果,由觀生彼,名心作佛。 | (T 37, 180a) |
| Zhiyi 智顗 The commentary on the Sūtra of the Meditation on the Immeasurable Life (guanwuliangshou jing shu 觀無量壽經疏) | The body of the Dharmadhātu refers to the dharma-nature body of the recompense Buddha. When the minds of sentient beings are purified, the dharmakāya freely manifests. Therefore, it is said that the Buddha “enters the minds of sentient beings.” Moreover, the body of the Dharmadhātu is precisely the Buddha-body which pervades all without exception, taking the dharmadhātu as its ontological ground. What is meant by “entering the minds of all sentient beings” is that, upon attaining the samādhi of contemplating the Buddha, one’s understanding becomes congruent and responsive. Hence, it is said that the Buddha enters the mind’s contemplation. “This mind makes the Buddha” means that the Buddha is not originally existent as a fixed entity; rather, through the purification of mind, the Buddha becomes manifest. It is also through this samādhi that the mind ultimately accomplishes the act of becoming a Buddha. “This mind is the Buddha” is stated because, upon hearing that the Buddha becomes manifest through the purification of mind, one might mistakenly assume a distinction between mind and Buddha; therefore it is declared that they are identical. There is no Buddha apart from the mind, nor is there any cause for Buddhahood external to the mind. 法界身者,報佛法性身也。眾生心淨,法身自在,故言入眾生心想中……又法界身是佛身,無所不遍,法界為體。入一切眾生心想中者,得此觀佛三昧,解入相應,故言入心想中也。是心作佛者,佛本是無,心淨故有,亦因此三昧,心終成作佛也。是心是佛者,向聞佛本是無,心淨故有,便謂條然有異,故言即是,心外無佛,亦無佛之因也。 | (T 37,192b) |
| Jizang 吉藏 The commentary on the Sūtra of the Meditation on the Immeasurable Life (guanwuliangshou jing yishu 觀無量壽經義疏) | The Tathāgata is the body of the Dharmadhātu, which is the dharmakāya. All is dharmadhātu, all is dharmakāya. The thirty-two marks are the nirmāṇakāya, and “mind is Buddha” represents the dharmakāya, and “mind creates Buddha” reveals the causal relationship of the two bodies. Only mind is Buddha, only Buddha is mind. If this mind is perfected, the dharmakāya is thereby perfected; once the dharmakāya is perfected, the nirmāṇakāya is also perfected. Hence the mind is the thirty-two marks, which is precisely Buddha. 如來是法界身,即是法身,一切皆是法界,一切皆是法身……三十二相即是應身,是心是佛即是法身,是心作佛即明二身因也……只心即是佛,只佛即是心,此心若成,法身則成;法身既成,應身即成,故心是三十二相,是即是佛也。 | (T 37, 243c-244a) |
| Shandao 善導 The commentary on the Sūtra of the Meditation on the Immeasurable Life (guanwuliangshou jing shu 觀無量壽經疏) | By “Dharmadhātu” is meant the object of transformation, namely the realm of sentient beings. By “body” is meant the body of transformation, namely the body of the Buddhas. That the Buddhas enter the minds of sentient beings is due to the fact that sentient beings give rise to the aspiration to see the Buddhas. The Buddhas, by means of unobstructed wisdom, immediately know this and are thus able to manifest within those minds. As for “this mind makes the Buddha,” it refers to the practitioner’s reliance on personal faith, whereby, through taking the Buddha’s marks as the object, the vision is accomplished. As for “this mind is the Buddha,” it means that because the mind can contemplate the Buddha, the Buddha appears in accordance with that contemplation, which is called the “mind-Buddha,” apart from which there is no other Buddha outside this very mind. 言法界者,是所化之境,即眾生界也。言身者,是能化之身,即諸佛身也。言入眾生心想中者,乃由眾生起念願見諸佛,佛即以無礙智知,即能入彼想心中現,但諸行者若想念中、若夢定中見佛者,即成斯義……言是心作佛者,依自信心緣相如作也。言是心是佛者,心能想佛,依想佛身而現,即是心佛也,離此心外更無異佛者也。 | (T 37, 267a-b) |
Some practitioners interpret this meaning as a contemplation of the Dharmakāya according to Consciousness-only doctrine, or as a contemplation of the innate purity of Buddha-nature. Such interpretations are profoundly mistaken and bear not the slightest resemblance to the intended meaning. Since the sutra said that the thirty-two marks are “established through imagination and conceptualization” (xiangxiang jiali 想像假立), how could the true suchness of the body of the Dharmadhātu possess marks that may be taken as objects, or a body that may be grasped? The Dharmakāya is formless and utterly transcends visual perception, and there is nothing comparable to it, and thus emptiness is employed as a metaphor for the substance of the dharma body. Moreover, the contemplative gate taught here merely points to directions and establishes forms (zhifang lixiang 指方立相), stabilizing the mind in order to take an object, yet altogether fail to elucidate the principle of formlessness and freedom from conceptual thought. The Tathāgata foresaw that deluded and defiled ordinary beings of the latter age would be unable even to obtain realization by abiding in forms and stabilizing the mind—how much less could they seek realization apart from forms? This would be like someone without any skill attempting to build a dwelling in empty space.
或有行者,將此一門之義作唯識法身之觀,或作自性清淨佛性觀者,其意甚錯,絕無少分相似也。既言想像假立三十二相者,真如法界身豈有相而可緣,有身而可取也。然法身無色絕於眼對,更無類可方,故取虛空以喻法身之體也。又今此觀門等,唯指方立相,住心而取境,總不明無相離念也。如來懸知末代罪濁凡夫,立相住心尚不能得,何況離相而求事者,如似無術通人居空立舍也。(T 37, 267b)
The Sutra of Immeasurable Life states: “The Dharmakāya of the Buddhas enters into the mental images of all sentient beings, and this mind makes the Buddha, thus one should know that the Buddha is precisely the mind, and that apart from the mind there is no other Buddha.” In brief, there are five aspects: first, realizing the Essence (ti 體) of the mind, whose nature is intrinsically pure and identical to that of the Buddha; second, realizing the Function (yong 用) of the mind, which generates the Dharma-treasures, remaining eternally quiescent even while acting, such that the myriad delusions are realized as Suchness; third, maintaining constant awakening, wherein the awakened mind remains prior [to thought] and the perceived dharmas are formless; fourth, constantly contemplating the emptiness and tranquility of the body, which allows the interior and exterior become transparent and unified, merging the body into the dharmadhātu without obstruction; fifth, guarding the One without wavering, a state of steadfastness in both motion and stillness that enables practitioners to perceive their Buddha-nature and swiftly enter the gate of Samādhi.
《無量壽經》雲:諸佛法身入一切眾生心想,是心作佛,當知佛即是心,心外更無別佛也。略而言之,凡有五種:一者、知心體,體性清淨,體與佛同。二者、知心用,用生法寶,起作恒寂,萬惑皆如。三者、常覺不停,覺心在前,覺法無相。四者、常觀身空寂,內外通同,入身於法界之中,未曾有礙。五者、守一不移,動靜常住,能令學者明見佛性,早入定門。(T 85, 1288a)
The emperor asked: “What about people today who recite the Buddha’s name?” Hongbian replied: “The Tathāgata appears in the world as teacher of gods and humans, expounding the Dharma according to capacities. For those of superior capacity, he opens the supreme vehicle and enables sudden awakening to ultimate truth; those of middling and lesser capacities cannot immediately comprehend it. Therefore, for the sake of Vaidehī, the Buddha expediently established the sixteen contemplation gates, enabling practitioners to achieve rebirth in the Pure Land through recitation of the Buddha’s name. Thus the sutra states: ‘This mind is the Buddha; this mind makes the Buddha. Outside the mind there is no Buddha, and outside the Buddha there is no mind.’” The emperor further asked: “What of those who uphold sutras, recite the Buddha’s name, or chant mantras for asking the Buddha?” Hongbian replied: “All the various forms of praise opened by the Tathāgata are directed toward the supreme single vehicle. Just as all rivers and streams flow toward the ocean, so too do all differentiated practices return to the ocean of omniscient wisdom.”
帝曰:如今有人念佛如何?對曰:如來出世為天人師善知識,隨根器而說法。為上根者,開最上乘頓悟至理,中下者未能頓曉。是以佛為韋提希,權開十六觀門,令念佛生於極樂。故經雲:是心是佛,是心作佛。心外無佛,佛外無心。帝曰:有人持經念佛持咒求佛如何?對曰:如來種種開贊,皆為最上一乘;如百川眾流,莫不朝宗於海;如是差別諸數,皆歸薩婆若海。(T 51, p. 269b)
3. The Foundations of the Theory of Cultivation in Chan–Pure Land Integration
If one wishes to enter the One-Practice Samādhi, one should dwell in a quiet place, abandon all distracted thoughts, refrain from grasping at forms, and focus the mind on a single Buddha, exclusively reciting his name. Facing the direction of that Buddha, one should sit upright. If one is able to maintain uninterrupted thought upon a single Buddha from moment to moment, then within that very thought one can see the Buddhas of the past, future, and present.
欲入一行三昧,應處空閒,舍諸亂意,不取相貌,系心一佛,專稱名字。隨佛方所,端身正向。能於一佛念念相續,即是念中能見過去未來現在諸佛。(T 8, p. 731b)
When one recites the Buddha with mind following upon mind in continuity, there suddenly arises clarity and quiescence, with no further object of thought. The Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā said: “That which is without any thought is called Buddha-recitation.” What is meant by “without any thought”? It is precisely the mind that recites the Buddha. Apart from the mind there is no Buddha, and apart from the Buddha there is no mind. To recite the Buddha is to recite the mind; to seek the mind is to seek the Buddha. Why so? Consciousness has no form, and the Buddha is formless, thus the Buddha has no fixed appearance. If one understands this principle, this is called pacifying the mind. Constantly reciting the Buddha, without the arising of grasping conditions, one becomes serenely formless, equal and non-dual. Upon entering this state, even the mind of reciting the Buddha fades, and there is no further need for pursuit or verification. Observing this very mind, one realizes that it is the true Dharmakāya of the Tathāgata, also called the True Dharma, also called Buddha-nature, also called the True Nature and Reality of all dharmas, and also called the Pure Land.
念佛心心相續,忽然澄寂,更無所緣念。《大品經》雲:無所念者,是名念佛。何等名無所念?即念佛心,名無所念。離心無別有佛,離佛無別有心;念佛即是念心,求心即是求佛。所以者何?識無形,佛無形,佛無相貌。若也知此道理,即是安心。常憶念佛,攀緣不起,則泯然無相,平等不二。入此位中,憶佛心謝,更不須征,即看此等心,即是如來真實法性之身,亦名正法,亦名佛性,亦名諸法實性實際,亦名淨土。(T 85, p. 1287a)
One first instructs the practitioner in vocalized Buddha-recitation: recite the Buddha’s name aloud in a single continuous breath. When the sound ceases, all recitation comes to rest. He further states: “No recollection, no (discursive) thought, and no delusion—no recollection is precept, no (discursive) thought is concentration, and no delusion is wisdom. These three statements together constitute the gate of total retention.” He also says: “When thought does not arise, it is like the surface of a mirror that can reflect all images; when thought arises, it is like the back of a mirror, incapable of reflection.” He further says: “One must clearly know arising and clearly know ceasing (of thoughts). When this awareness is uninterrupted, that itself is seeing the Buddha.”
先教引聲念佛,盡一氣念,絕聲停念,訖。雲:無憶、無念、莫妄,無憶是戒,無念是定,莫妄是慧,此三句語即是總持門。又雲:念不起猶如鏡面能照萬像,念起猶如鏡背即不能照見。又雲:須分明知起知滅,此不間斷,即是見佛。(T 51, p. 185a)
“Preserving the Buddha” means that, at the time of formal transmission of the Dharma, the master first expounds the doctrinal principles of the teaching and the intent of practice, and then instructs the practitioner to recite the Buddha-name, focusing on a single character. At the beginning, the recitation is vocalized; subsequently, the sound gradually diminishes, from audible recitation, to faint sound, and finally to complete silence. The Buddha is then guided into intentional thought, though such mental conception remains relatively coarse. It is further guided into the mind itself, where the practitioner continuously sustains the awareness that the Buddha abides constantly within the mind. Eventually, even this awareness ceases, reaching non-conceptuality, wherein realization of the Way is attained.
言存佛者,正授法時,先說法門道理、修行意趣,然後令一字念佛。初引聲,由念後漸漸沒聲、微聲,乃至無聲。送佛至意,意念猶粗;又送至心,念念存想有佛恒在心中,乃至無想,盍得道。(X 9, p. 535a)
If one wishes to attain comprehension of the profoundly deep Dharmadhātu, one should directly enter One-Practice Samādhi. To enter this samādhi, one must first recite and uphold the Diamond Sūtra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) and cultivate Prajñāpāramitā. Thus the Diamond Sūtra states: “If there are good men or good women who give rise to the Bodhicitta and receive, uphold, read, recite, or expound as little as a four-line verse from this sūtra for others, their merit surpasses that of others.” How should one expound for others? By not grasping at marks. What does it mean not to grasp at marks? It means suchness. What is meant by suchness? It is non-conceptuality. What is non-conceptuality? It is not thinking in terms of being or non-being, not thinking of good or evil, not thinking of finitude or infinitude, not thinking of the limited or the unlimited, not thinking of bodhi, nor taking bodhi as an object of thought; not thinking of nirvāṇa, nor taking nirvāṇa as an object of thought. This is called non-conceptuality. Such non-conceptuality is precisely Prajñāpāramitā, and Prajñāpāramitā is One-Practice Samādhi.
若欲得了達甚深法界者,直入一行三昧。若入此三昧者,先須誦持《金剛般若波羅蜜經》,修學般若波羅蜜。故《金剛般若波羅蜜經》雲:若有善男子善女人發菩提心者,於此經中,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。雲何為人演說?不取於相?不取於相者,所謂如如。雲何所謂如如?無念。雲何無念?所謂不念有無,不念善惡,不念有邊際無邊際,不念有限量〔無限量〕,不念菩提,不以菩提為念,不念涅槃,不以涅槃為念,是為無念。是〔無念〕者,即是般若波羅蜜。般若波羅蜜者,即是一行三昧。(Yang 1996, p. 73)
Relying on the preceding sixteen contemplations, one should then stabilize the mind and direct it toward the white curl of hair between the Buddha’s eyebrows. It is essential to firmly gather the mind and keep it properly focused, since any distraction will cause the loss of meditative stability, making samādhi difficult to attain. This should be recognized as the method of Contemplation of the Buddha Samādhi. At all times one should aspire to rebirth in the Pure Land. By relying solely on the thirteen contemplations of the Sūtra of the Meditation on the Immeasurable Life to pacify the mind, one will certainly attain it without doubt. Furthermore, practitioners who wish to be reborn in the Pure Land need only observe the precepts, recite the Buddha’s name, and chant the Amitābha Sūtra. Reciting the sūtra fifteen times daily yields ten thousand recitations in two years; thirty times daily yields ten thousand in one year; or alternatively, one may recite the Buddha’s name ten thousand times per day. One should also regularly perform ritual homage and praise of the Pure Land’s adornments. Those who diligently attain thirty thousand, sixty thousand, or even one hundred thousand recitations belong to the highest grade of superior rebirth. All other meritorious deeds should be dedicated toward rebirth. One should understand that the foregoing has already elucidated the method of Contemplation of the Buddha Samādhi.
依前十六遍觀,然後住心向眉間白毫,極須捉心令正,更不得雜亂,即失定心,三昧難成,應知是名觀佛三昧觀法。一切時中常回生淨土,但依《觀經》十三觀安心,必得不疑。又白行者:欲生淨土,唯須持戒、念佛、誦《彌陀經》,日別十五遍,二年得一萬;日別三十遍,一年一萬;日別念一萬遍佛。亦須依時禮贊淨土莊嚴事,大須精進或得三萬六萬十萬者,皆是上品上生人。自餘功德,盡回往生,應知,已前明觀佛三昧法。(T47, 23b)
Question: As explained above, the recitation of Amitābha Buddha, when assessed from various perspectives, manifests exceedingly superior merits, giving rise to deep faith and reverence, such that one dares not disparage it. Yet, are the abundant merits thus attained derived from a mind of non-attainment that contemplate the formless and true Dharmakāya of Amitābha Buddha? Or are they obtained through practicing with a mind of attainment to contemplate the Buddha’s Saṃbhogakāya and Nirmāṇakāya?
Answer: Both yield abundant merits. The Dharmakāya is formless and being the true substance of all virtues. With a mind of non-attainment, one truly contemplatively recites the Buddha’s name, and the resulting merit is inconceivable. However, for those of shallow learning who are not yet capable of formless contemplation, if they employ mind of attainment to contemplate the pure form-body of the Tathāgata with supremely adorned characteristics and immeasurable virtues, and sincerely recite the Buddha’s name, they likewise obtain boundless and superior merit. Consider the three lowest grades of the sentient beings, who have committed evil throughout their lives, if they recite the Buddha’s name at the moment of death, how could they possibly perform formless contemplation? One should thus know that contemplation with form also yields immeasurable merit. Moreover, to eradicate the two obstructions, one must cultivate formless contemplation; yet in planting the causal conditions, one may also practice contemplation with form. The provisional Buddha and the true Buddha differ in terms of phenomena and principle; formless and form-based contemplation differ in their causal cultivation. Nevertheless, there is no contradiction at the level of principle.
問曰:如上所釋。念阿彌陀佛,以種種義校量,顯勝功德甚多,深生信敬,不敢誹謗。然此所得功德甚多,為由無所得心作無相,念阿彌陀佛真實法身,功德多耶?為但以有所得心作有相,念報化等身,功德亦多耶?
釋曰:俱悉多也。法身離相,萬德真體,能以無所得心體,真念佛理,然功德不可思議。如淺學之人,未能作其無相之念,但以有所得心,觀如來清淨色身殊勝相好恒沙萬德,至誠稱念,亦獲無邊殊勝功德。
如下輩三人,生來造惡,垂終稱念彼佛名號,豈能作彼無相念耶?信知有相心念,亦獲無邊勝福也。又欲斷二障,必修無相之念;今植彼因,亦修有相念佛。又真佛權佛,理事不同;無相有相,修因亦別,理無違也。(T 47, 70b-c)
4. Complementary and Joint Forms of Practice: Chan-Pure Land Integration as a Mode of Religious Life
Cimin Sanzang said: What the sacred teachings call the right meditative concentration is to restrain the mind in a single place, with moment-to-moment continuity of awareness, free from torpor and agitation, and to sustain the mind in equanimity. If one is obstructed by the hindrance of drowsiness and sleep, one should actively rouse oneself through recitation of the Buddha, recitation of sūtras, prostration, circumambulation, preaching the Dharma and guiding sentient beings. Thus, leaving none of the myriad practices undone. All cultivated practices should then be dedicated toward rebirth in the Western Pure Land. If one is able to cultivate meditative concentration in this manner, this is the Buddha’s meditation, as it accords with the sacred teachings, serves as the eye of sentient beings, is certified by all Buddhas, and is in no way different from any of the Buddha-Dharma, all of which ride upon the One Suchness to achieve the Most Perfect Enlightenment.
慈湣三藏雲:聖教所說正禪定者,制心一處,念念相續,離於昏掉,平等持心。若是睡眠覆障,即須策動念佛、誦經、禮拜、行道、講經、說法、教化眾生,萬行無廢,所修行業,回嚮往生西方淨土。若能如是修習禪定者,是佛禪定,與聖教合,是眾生眼目,諸佛印可,一切佛法等無差別,皆乘一如成最正覺。(T 48, p. 963c)
With regard to the doctrine of non-thought, many people weep at the forked paths: lacking careful and thorough inquiry, they fear losing the way. Here I shall distinguish it through the gates of principle and phenomena. By the gate of principle, it is genuine non-thought. This is explained as follows: being and non-being are precisely this very thought as originally empty. Why so? Because the Buddha arises from thought, and the mind itself is the Buddha. Just as a knife cannot cut itself, nor a finger touch itself, the Buddha is not the Buddha by itself, and the mind is not the mind by itself. How could one establish a mind outside the Buddha, or a Buddha outside the mind? If the Buddha is not something existent in itself, how could the mind be so? Thus, to recite the Buddha with no-thought, its meaning is already clear. Therefore, while worldly people say that Buddha-recitation involves thought, I say that Buddha-recitation is precisely without thought. What confusion could remain? Moreover, if thought itself is emptiness, how could there be thought? If emptiness were attained by extinguishing thought, how could there be non-thought? Since the very nature of thought is originally empty, how could there be arising and ceasing? Furthermore, the mind of “without any thought” is so because it abides nowhere; yet in the practice of Buddha-recitation, one nevertheless gives rise to the mind. The mind of “without any thought” takes non-abiding as its ground, yet the practice of Buddha-recitation provisionally establishes all dharmas. For the mind of “nothing to be thought,” thought itself is emptiness; for the practice of Buddha-recitation, emptiness itself is thought. That these are not two—this is precisely what clarifies the Middle Way.
無念之說,人多泣岐,不細精研,猶恐迷徑,今以理事門辯之。言理門者,真無念也。釋曰:有之與無,即此念而本無矣!何者?佛從念生,心即是佛,如刀不自割,指不自觸,佛不自佛,心不自心。安得佛外立心,心外立佛?佛既不有,心豈有哉?無心念佛,其義明矣!故世人謂念佛有念也,吾則謂念佛無念也。更何惑焉?又念即是空,焉得有念?非念滅空,焉得無念?念性自空,焉得生滅?又無所念心者,以無所住也,而修念佛者,而生其心也。無所念心者,從無住本也,而修念佛者,立一切法也。無所念心者,念即是空也,而修念佛者,空即是念也。不異之有,此明中道矣!(T 47, p. 141c)
Outside the gate of the Pure Land Hall at Zisheng Monastery in Chongsheng Ward, it was said that Wu Daozi 吳道子once painted there drunkenly by candlelight in a single night. Among the figures, the halberd-bearing hands appeared fierce and startling to behold. Inside the hall, Lu Lengqie often studied Wu’s style. Wu in turn transmitted to him certain manual techniques. Lu painted the Zongchi Sanmen Monastery, completing only half before Wu praised him greatly, saying to others: “Lengqie has not grasped the essential method; he relies too heavily on mental exertion—how could he endure long?” When the painting was finished, Lu passed away.
崇聖坊資聖寺淨土院門外,相傳吳生一夕秉燭醉畫,就中戟手,視之惡駭。院門裏盧楞伽常學吳勢,吳亦授以手訣,乃畫總持三門寺,方半,吳大賞之,謂人曰:“楞伽不得心訣,用思太苦,其能久乎!”畫畢而卒。(Duan 1981, p. 260)
The Pure Land Hall of Qiyuan Vihāra is the place where the monk Changhui cultivated the contemplation of the Buddha samādhi. According to the scriptures, the Sukhāvatī (the Western Realm of Ultimate Bliss) is the land where the Buddha Amitāyus dwells, having proclaimed his original vows and established that realm, facing east in repose to guide sentient beings. Those who contemplate and recite him gain benefit; those who arrive there abide in the stage of non-retrogression. How supreme it is!
Truly, it is the great thoroughfare beyond the world and the vessel for the three vehicles. Fundamentally, the true and the conventional share the same essence, and the sacred and the mundane are continuous. According to the mind’s ascent or descent, perceived realms differ. Thus, the profound (principle) and the tranquil (realm) give form to each other, while the dependent and primary rewards fulfill each other. When separated, they form the hundred realms; when unified, they become a single thought. This is precisely what the Tathāgata has revealed. Though separated into a hundred realms, they are synthesized within a single thought; the Tathāgata has revealed the reality of this. Therefore, following sentient beings’ long-standing habits and observing where they find solace, (the Buddha) responds to their spiritual resonance by manifesting a place of reliance. Is not the Land of Immeasurable Life one of the skillful manifestations he reveals?
Those who contemplate the mind and realize the non-duality of mind and Buddha, that there is neither coming nor going, neither bondage nor liberation. Those who contemplate thus attain the highest grade of rebirth. Those who cultivate faith and understanding, whereby contemplation and recitation gradually become purified, attain the lower grade. Those who merely attach their minds to objects in practice, loathing defilement and cherishing purity, attain yet a lower grade. Whether near or distant, whether true or provisional, all who encounter the Buddha and hear the Dharma ultimately return to the same ground. This is precisely why the Western teaching is regarded as supreme. If some claim that since dharmas are empty and possess no real characteristics, rebirth in that realm cannot be attained, if such were the case, how would that land be any different from this mundane world?
Such views simply fail to comprehend the profundity of the Buddha’s intent. Since the monk Changhui has established this place of practice, fearing that the deluded might not understand its profound purpose, he therefore instructed me to record it.
祇園精舍淨土院者,沙門常輝觀佛三昧之所也。按契經西方極樂界曰:有佛無量壽如來,誕敷本願,爰宅彼土,垂拱東向,以提群生。如想念者,利有攸往;往而至者,住不退地。至矣哉!蓋出世之康衢,三乘之舟楫也。原夫真俗同體,聖凡一貫,隨心升降,見境差別。於是深靜相形,依正相成。離為百界,合成一念,如來發其然也。故因其所習,視其所安,隨所感化,示所依處,無量壽國,蓋所示之一與?有若觀心佛不二者,不來不往,誰縛誰解。如是觀者,生之上也;如是信解,觀念漸純,生之次也;系緣從事,厭染懷淨,又其次也。或近或遠,或真或假,值佛聞法,同歸一地,此西方教所以為至也。或者以為法有相空,不可得生彼界者,與斯土何以異?是不知佛意遠矣。輝既修此道場,懼昧者不知所以然,因命我紀之。(Dong 1983, p. 5285)
At Longxing Monastery in Yongzhou, the former cishi Li Chengzhi, together with the monk Falin, established a Pure Land hall on the eastern side of the monastery, where the worship practice was regularly maintained. More than twenty years have since passed, and the buildings had fallen into disrepair, with the images collapsing. When the Master Xun came to reside there, he began to restore it.
The Master Xun was one who cultivated the Highest Vehicle and comprehended the ultimate meaning. He left no trace of attachment to form or emptiness, but instead penetrated the true essence; he employed provisional designations of “being” and “non-being” in order to enter ultimate reality. In his practice, realms and wisdom were unified, and phenomena and principle were cultivated together. He did not forsake the causes for Pure Land rebirth, even while abiding in the ultimate Dharma. He vowed to repair this cloister so as to guide later practitioners. Faithful patrons commissioned Buddhist images, whose iconographic features were fully realized.
At present, Cishi Feng has constructed a grand gate to mark its status. I have accordingly extended the four eaves, surrounded the structure with corridors, painted images of the two great bodhisattvas, and added canopies and banners to bring the project to completion.
Alas! Those who are able to seek “birth in the unborn” will understand that the raft lies precisely herein. Therefore, the Tiantai Treatise on the Ten Doubts was inscribed on the walls, so that those who behold it may give rise to faith.
永州龍興寺,前刺史李承晊及僧法林,置淨土堂於寺之東偏,常奉斯事。逮今餘二十年,廉隅毀頓,圖像崩墜。會巽上人居其宇下,始復理焉。上人者,修最上乘,解第一義。無體空折色之跡,而造乎真源,通假有借無之名,而入於實相。境與智合,事與理並。放雖往生之因,亦相不舍。誓葺茲宇,以開後學。有信士圖為佛像,法相甚具焉。今刺史馮公作大門以表其位,予遂周延四阿,環以廊廡,繪二大士之像,繪增蓋幢幡,以成就之。嗚呼!有能求無生之生者,知舟筏之存乎是。遂以《天台十疑論》書於牆宇,使觀者起信焉。(Dong 1983, p. 5868)
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | In this article, the Chinese term nian (念) is translated according to context. In Pure Land materials, it was translated as “recitation,” referring to the religious practice of invoking the Buddha’s name (nianfo). In other contexts, it is translated as “thought” when denoting mental activity or cognitive processes. |
| 2 | “Theory of Cultivation” refers to the doctrinal articulation of the path of practice leading to awakening. |
| 3 | Gong Jun emphasizes that “master Wuxiang’s Buddha-recitation already placed significant weight on vocalized recitation; to some extent, this deviated from the tradition of ‘formless Buddha-recitation’ established since Daoxin.” (Gong 2006, p. 283). |
| 4 | |
| 5 | Venerable Hengqing argues that the thought of Cimin can be regarded as the pioneering synthesis of Chan, jiao, and Pure Land, and this lineage reached its full maturity in the works of Yongming Yanshou (Hengqing 1991, p. 240). |
References
Primary Sources
Taisho shinshu daizokyo 大正新修大藏經. Edited by Takakusu Junjiro 高楠順次郎, Watanabe Kaigyoku渡辺海旭, et al. 1922–1934. Tokyo: Taisho Shinshu Daizokyo Kanko Kai.Wanzi xuzang jing 卍續藏經. 1983. Taipei: Xinwen feng 新文豐.Duan, Chengshi 段成式 (803–863). 1981. Youyang zazu 酉陽雜俎 [Miscellaneous Morsels from Youyang]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局.Dong, Gao 董誥 (1740–1818) et al., eds. 1814. Quantang wen 全唐文 [Complete Prose Works of the Tang Dynasty], 1983 ed. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局.Secondary Sources
- Chen, Yangjiong 陳揚炯. 2000. Zhongguo jingtu zong tongshi 中國淨土宗通史 [A General History of the Chinese Pure Land School]. Nanjing: Jiangsu Guji Chubanshe 江蘇古籍出版社. [Google Scholar]
- Fang, Litian 方立天. 2002. Zhongguo fojiao zhexue yaoyi 中國佛教哲學要義 [Essential Content of Chinese Buddhist Philosophy]. Beijing: China Renmin University Press 中國人民大學出版社. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 1997. The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism. Redwood City: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Gong, Jun 龔雋. 2006. Chan shi gouchen: Yi wenti wei zhongxin de sixiangshi lunshu 禪史鉤沉:以問題為中心的思想史論述 [Theses on the History of Ch’an Buddhism: A Question-Focused Interpretation on Its Intellectual Fabric]. Beijing: Joint Publishing Company 生活·讀書·新知三聯書店. [Google Scholar]
- Gu, Weikang 顧偉康. 1997. Chanjing heyi liulve 禪淨合一流略 [The History of the Assimilation Between Zen and Pure Land]. Taipei: Dongda Tushu 東大圖書. [Google Scholar]
- Hengqing 恒清. 1991. “Chanjing ronghe zhuyi de siwei fangfa—Cong Zhongguoren de siwei tezheng lun qi” 禪淨融合主義的思惟方法—從中國人的思惟特徵論起 [The thinking method of Chan-Pure Land syncretism: From the perspective of the characteristics of Chinese thinking]. Taida zhexue lunping 臺大哲學論評, 229–48. [Google Scholar]
- Li, Dehua 李德華. 2012. “Tangdai fojiao siyuan zhi ziyuan qianxi—Yi Youyang zazu wei li” 唐代佛教寺院之子院淺析—以《酉陽雜俎》為例 [“A brief analysis of sub-courtyards in Tang dynasty buddhist monasterieS: Taking Miscellaneous Morsels from Youyang as an example”]. Zhongguo jianzhu shi lunhuikan 中國建築史論匯刊 6: 63–85. [Google Scholar]
- Liao, Minghuo 廖明活. 2003. Huaigan de jingtu sixiang 懷感的淨土思想 [The Pure Land Thought of Huaigan]. Taipei: Taiwan Commercial Press 臺灣商務印書館. [Google Scholar]
- Liu, Changdong 劉長東. 2000. Jin-Tang Mituo jingtu xinyang yanjiu 晉唐彌陀淨土信仰研究 [A Study of Amitabha Pure Land Belief from the Jin to the Tang Dynasties]. Chengdu: Bashu Shushe 巴蜀書社. [Google Scholar]
- Sharf, Robert H. 2002. On Pure Land Buddhism and Ch’an/Pure Land Syncretism in Medieval China. T’oung Pao 88: 282–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shengkai 聖凱. 2009. Jin-Tang Mituo jingtu de sixiang yu xinyang 晉唐彌陀淨土的思想與信仰 [The Thought and Belief of Amitabha Pure Land from the Jin to the Tang Dynasties]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Tsuboi, Shunei 坪井俊映. 1937. Jōdo sanbukyō gaisetsu 淨土三部經概說 [An Introduction to the Three Pure Land Sutras]. Tokyo: Ryubunkan 隆文館. [Google Scholar]
- Yang, Qingkun. 1961. Religion in Chinese Society: A Study of Contemporary Social Functions of Religion and Some of Their Historical Factors. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Yang, Zengwen 楊曾文, ed. 1996. Shenhui heshang chanyu lu 神會和尚禪語錄 [The Recorded Sayings of Master Shenhui]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Yinshun 印順. 1992. Chuqi Dacheng fojiao zhi qiyuan yu kaizhan 初期大乘佛教之起源與開展 [The Origin and Development of Early Mahayana Buddhism]. Taipei: Zhengwen Chubanshe 正聞出版社. [Google Scholar]
- Yinshun 印順. 2010. Zhongguo chanzong shi 中國禪宗史 [The History of the Chinese Chan School]. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Yü, Chün-fang. 1981. The Renewal of Buddhism in China: Chu-hung and the Late Ming Synthesis. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Sheng, K.; Tian, Y. The Conceptual Context and Living Practice of Chan-Pure Land Integration in the Tang Dynasty. Religions 2026, 17, 651. https://doi.org/10.3390/rel17060651
Sheng K, Tian Y. The Conceptual Context and Living Practice of Chan-Pure Land Integration in the Tang Dynasty. Religions. 2026; 17(6):651. https://doi.org/10.3390/rel17060651
Chicago/Turabian StyleSheng, Kai, and Yulu Tian. 2026. "The Conceptual Context and Living Practice of Chan-Pure Land Integration in the Tang Dynasty" Religions 17, no. 6: 651. https://doi.org/10.3390/rel17060651
APA StyleSheng, K., & Tian, Y. (2026). The Conceptual Context and Living Practice of Chan-Pure Land Integration in the Tang Dynasty. Religions, 17(6), 651. https://doi.org/10.3390/rel17060651

