A New Investigation into the Confucian Translations and Interpretations of Claude de Visdelou S.I.
Abstract
1. Introduction
2. The Controversial Life of Claude de Visdelou
3. Visdelou’s Confucian Translations
- 1.
- Visdelou translated selected chapters of The Collected Statutes of the Great Ming (Ta Ming hui-tien, i.e., Da Ming huidian大明会典) into Latin, with the manuscript catalogued as Borg. lat. 523 (folios 161–163, 167). This manuscript was transcribed by Jean-François Foucquet on 1 November 1701, when both of them were in Nanchang. The translation addresses ancestral worship rites, and based on its content, I judge that this text was rendered from Juan 95, Section Five of Mass Sacrifices 群祀 of The Collected Statutes of the Great Ming.7 During the period of the Chinese Rites Controversy, this official document of The Collected Statutes of the Great Ming came to the attention of missionaries in China, probably due to its supreme political authority and nationwide enforcement: translating its regulations concerning sacrificial rites to substantiate one’s own arguments would carry great persuasive force. Thus, not only had the Jesuit François Noël (1651–1729) cited this work in his Historica notitia rituum ac ceremoniarum sinicarum (Historical Account of Chinese Rites and Ceremonies) and Philosophia Sinica (Chinese Philosophy), both published in 1711, but the Dominican Domingo Fernández Navarrete (1618–1686) had also translated selected imperial edicts from The Collected Statutes of the Great Ming pertaining to Confucius worship rites in his work Controversias antiguasy modernas de la Mission de la gran China (Ancient and Modern Controversies of the Mission in the Great Chinese Empire), published in 1677.8
- 2.
- Visdelou’s Latin Translation of the Nestorian Stele Inscription with annotations, manuscript number: Vat. lat. 12866 (pp. 1–168).
- 3.
- Visdelou’s exposition on Chinese Taoism (De religione Lao Su bonziorum. De antiquorum recentiorumque virorum immortalium vitis universalium commentariorum), a separate fascicle attached to Vat. lat. 12866 (pp. 1–93). A French note is appended at the end of the text, stating that this manuscript was transcribed and compiled on Visdelou’s behalf by Jean-François Foucquet in Rome on 15 September 1736.9
- 4.
- Visdelou’s Introduction to the Buddhist scriptures of Brahmanism in China (De perfecta imperturbatilitate/ Liber canonicus) and their doctrines (Dissertatiuncula de doctrina Brachmanica)10, two separate fascicles attached to Vat. lat. 12866 (pp. 1–265; pp. 1–503).
- 5.
- Visdelou’s exposition on Confucius’ life and the rites of Confucius worship, a separate fascicle attached to Vat. lat. 12866 (pp. 1–646):
- (1)
- pp. 1–43: Kumfucii vita, a Latin biography of Confucius written by Visdelou, based on the biography of Confucius compiled by the 65th generation descendant of Confucius in the 1694 edition. It narrates Confucius’ family background and educational experience as well as his sacred personality, and compiles a chronological record of the key events in Confucius’ life from 559 BCE to 479 BCE. The text is also accompanied by numerous annotations made by the translator on Confucius’ honorific titles and the essential details of the dress in Confucius’ portraits across successive dynasties.
- (2)
- pp. 44–646: Visdelou’s detailed exposition on Confucian Temples and the rites of Confucius worship.
- 6.
- Visdelou’s Latin translations of several ancient Chinese classics, transcribed by Jean-François Foucquet, are all collected in Vat. lat. 12853, with the specific contents detailed as follows:
- (1)
- Visdelou’s excerpted Latin translations of The Book of Songs 诗经 with annotations, covering the specific poems Chu Ci 楚茨 (pp. 1–52), Yun Han 云汉 (pp. 53–78), and an excerpt from The Rites of Zhou 周礼 (pp. 97–99). Each text is appended with the specific date of transcription by Foucquet.
- (2)
- Visdelou’s complete Latin translation of Daxue 大学 with annotations (versio Capitis Librorum/ Classicorum quod Ta hio seu/magna scientia inscribitur, pp. 217–85), transcribed by Foucquet in Rome on 1 June 1736.
- (3)
- Visdelou’s translation of the Rites and Music section from The New Book of Tang 新唐书 (Juan 13, Treatise 3) by Ouyang Xiu 欧阳修and other scholars (pp. 289–312).
- (4)
- Visdelou’s excerpted translation of Er Ya: Shi Tian (尔雅·释天 Explaining the Heavens) for the purpose of explaining the meaning of “Heaven 天” (pp. 313–28).
- (5)
- Visdelou’s excerpted translation of content from Zhang Huang 章潢’s Imperial Compendium of Books and Illustrations 图书编 (Juan 6, 7 and 8), including General Discussion on Zhou Dynasty Sacrificial Rites to Heaven and the Earth Altar 周祀郊社总论 (pp. 329–34), General Chart of Ancient Sacrifices to Heavenly Deities with explanations 古祀天神总图 (pp. 335–54), and A Discrimination Between Sacrifices to Heaven and to the Supreme Ruler 祀天祀帝之辨 with explanations and illustrative diagrams (pp. 355–65).
- (6)
- Visdelou’s exposition on the textual history of the compilation and the contents of various chapters of The Book of Rites (De 礼 li 记 ki seu commentariis de officiis, pp. 420–49).
- (7)
- Visdelou’s excerpted translation of relevant provisions under the headings of “sacrifice 祭祀” and “sacrificial offering 祭享” from the Great Qing Code 大清律例 (pp. 457–91). The text is appended with a notation indicating that it was revised by Visdelou himself in 1719. Based on textual research of the translation content, I verify that this text was rendered from the Rites Code section of The Great Qing Code with Sub-statutes (Juan 16), which is included in the Imperially Commissioned Complete Library of the Four Treasuries 钦定四库全书.
- (8)
- Visdelou recorded that on the 21st day of the 11th lunar month in the 44th year of the Kangxi 康熙 reign (5 January 1706), he accompanied Bishop Tournon to Beijing for an audience with the Emperor. There he learned that the Emperor had bestowed inscribed plaques upon seven distinguished Confucian scholars from Fujian 福建 (septem illustres philosophi) and that these plaques were to be hung in the memorial shrines dedicated to these seven scholars.11 Visdelou subsequently provided Latin translations of the inscriptions on these seven plaques (pp. 505–30). The inscriptions he addressed in sequence are as follows:
- 7.
- Visdelou’s Latin translation with annotations of The Canon of Yao 尧典 from Yu Shu 虞书 (The Book of Yu) in The Book of Documents 尚书, manuscript catalogued as Vat. lat. 12854 (pp. 1–681). A colophon is appended at the end of the text, indicating that Visdelou himself completed this section of the translation manuscript in 1709.
- 8.
- Visdelou’s excerpted Latin translations with annotations of such chapters as Jiao Te sheng 郊特牲 (The Special Victim in the Suburban Sacrifice), Sacrificial Methods 祭法, Sacrificial Rites 祭仪 and The Unity of Sacrifices 祭统 from The Book of Rites 礼记, manuscript catalogued as Vat. lat. 12852 (pp. 1–619). The translation was completed in 1710 and later collated and transcribed by Jean-François Foucquet.
4. Claude de Visdelou’s Confucian Views
The practices of Kangxi Emperor should not be judged by us, but he exalted the doctrines of the founders of atheism to such a height that he claimed these founders had thoroughly studied Heaven and nature and attained a profound understanding of them. This claim is essentially a public and unabashed acknowledgment of atheism.
[…] Most notably, when the Chinese Emperor met with Charles-Thomas Maillard de Tournon (Turnonio), Bishop of Antioch, at that time, he openly declared that the ‘Xam Ti 上帝’ of China was one and the same as the God of Christians (Deus). Nevertheless, he used the eulogies mentioned earlier to praise these seven propagators and disciples of atheism, referring to the doctrines of some among them as correct and true. Yet the entire foundation and core tenet of such doctrines is that is Xam Ti none other than Li 理 (Principle) itself, and he proclaimed that Xam Ti or Li served as the guiding principle of the entire empire.
[According to this edict] the Chinese nation clearly demonstrates two aspects: on one hand, atheism is openly regarded as a sound doctrine; on the other, all ancient Chinese sages and wise men, especially Confucius, should be considered proponents of atheism (Vat. lat. 12853, pp. 524–27, translation of the author).15
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
| 1 | For a detailed analysis of Claude de Visdelou’s activities after arriving in China and the reasons behind his becoming a minority dissenter within the Jesuits in China regarding the Chinese Rites Controversy, see (Witek 1995, pp. 371–85). In his monograph on the Figurist thoughts of the French Jesuit Jean-Francois Foucquet, Witek also frequently mentions Visdelou’s life and deeds; see (Witek 2006). Italian scholar Sabina Pavone has written a specialized article discussing the reasons for Visdelou’s critical attitude towards Chinese and Indian pagan rites; see (Pavone 2012, pp. 943–60). Currently, Chinese academia has only one thematic paper addressing Visdelou’s life and his historical masterpiece History of the Tartars and his contributions to European studies of Chinese history, see (Lü 2014); Lü Ying also devotes a chapter to Visdelou’s Chinese studies in her doctoral dissertation, see (Lü 2019, pp. 234–72). |
| 2 | |
| 3 | The manuscript of History of the Tartars was later published in Bibliothèque orientale ou dictionnaire universel, Tome 4; see (Barthélemy d’Herbelot de Molainville et al. 1779). For Abel-Rémusat’s assessment of Claude de Visdelou’s historiographical contribution and the process through which the manuscript was eventually published, see (Rémusat 1829, pp. 245–46, 248–49). |
| 4 | In a letter dated 12 October 1700 (from Fuzhou) to the Jesuit Superior General, Joseph Henry-Marie de Prémare stated that “in China, apart from Claude de Visdelou, no one possesses such profound mastery of Chinese literature as to respond to the secular clergy’s polemics against the Society of Jesus.” The letter is preserved in the Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI), Jap-Sin 167, f. 335; cited in (Witek 2006, pp. 105–6). |
| 5 | Regarding the reasons for Visdelou’s shift in stance on the Chinese Rites, in addition to his direct proficiency in Chinese literature, a memorandum titled “Paradoxum Sinicum” preserved in the ARSI suggests other possible influencing factors, such as the Kangxi Emperor’s limited attention to Visdelou and their poor relationship: after Jean de Fontaney, head of the French mission in Beijing at that time, left China for Europe in 1699, Visdelou failed to be elected as his successor; during his missionary work in Fujian 福建, his interactions with and influence from the French Bishop Charles Maigrot, among others. See (Paradoxum Sinicum. Pater Claudius Visdelou contra Dominum Cononensem pro praxi et sententia Societatis, in ARSI, Jap. Sin. 150, ff. 238–41); (Witek 1995, pp. 371–85). |
| 6 | Pfister provides a systematic overview of Claude de Visdelou’s life and surviving works, see (Feng 1995, pp. 453–58). |
| 7 | Witek noted that, in a letter to Carlo Giovanni Turcotti (1643–1706), who oversaw matters for both the Japan and China missions, Claude de Visdelou distinguished two types of sacrifice from the Han 汉 through the Qing 清—sacrifices to Heaven/”Shangdi 上帝” versus sacrifices to Earth/Houtu 后土—and argued that, despite semantic variation across periods, sacrifices to “Shangdi” bore clear features of idolatry; he appended a translation of the “Group Sacrifices” section of the Da Ming Hui Dian 大明会典 as supporting evidence. See (Witek 2006, p. 107). |
| 8 | My identification of Noël’s citation of the Da Ming huidian is based on the manuscript of the first volume of Philosophia Sinica preserved in the Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI Fondo Gesuitico 724.4), where the source is explicitly marked in Chinese characters as Da Ming huidian (大明會典). For the most recent scholarship on François Noël’s Philosophia Sinica (Chinese Philosophy), see (Meynard and Canaris 2023). For the four selected decrees translated by Domingo Fernández Navarrete and the point-by-point rebuttal by the Jesuit Francesco Brancati, see (Meynard 2020). |
| 9 | French Jesuit historian Joseph Dehergne, in his study on the Daoist views of Jesuits in China, mentions that Visdelou wrote De religione Lao Su bonziorum in 1725, which was never published; I speculate that this single booklet is that manuscript. Dehergne’s article also records an evaluation of Daoism dictated by Visdelou and transcribed by priest Jean Basset from Paris Foreign Missions Society, see (Dehergne 1993, pp. 152–53). |
| 10 | This translation of a Chinese Brahmanic classic, due to its Latin title resembling the meaning of the Zhongyong 中庸, was previously misunderstood by academia as Visdelou’s Latin translation of the Zhongyong. Having examined the entire manuscript, I found that it consists exclusively of translation and exegesis of Buddhist terms such as “Brahmā” and “Buddha,” thereby confirming its identity as a Chinese Buddhist text rendered into a foreign language—though its specific title remains to be identified. I did not find a Latin translation of the Zhongyong by Visdelou in the Vatican Library. |
| 11 | “The Emperor bestowed plaques inscribed with ‘Cheng Shi Zheng Zong 程氏正宗’ to be hung in Yang Shi 杨时’s temple; ‘Ao Xue Qing Jie 奥学清节’ for Luo Congyan 罗从彦’s temple; ‘Jing Zhong Zheng Qi 静中气象’ for Li Dong 李侗’s temple; ‘Shuang Song Xue Bai 霜松雪柏’ for Hu Anguo 胡安国’s temple; ‘Zi Yang Yu Yi 紫阳羽翼’ for Cai Yuanding 蔡元定’s temple; ‘Xue Chan Tu Chou 学阐图畴’ for Cai Chen 蔡沉’s temple; and ‘Li Ming Zheng Xue 力明正学’ for Zhen Dexiu 真德秀’s temple, upon the request of Shen Han 沈涵, the Fujian 福建 Education Commissioner.” See (Veritable Records of the Qing Shengzu 清圣祖 (Kangxi Emperor 康熙), juan 223, entry for gengchen day 庚辰 of the 11th month, 44th year of Kangxi (19 December 1705), see (Qingshengzhu Shilu 1986, p. 243, vol. 6). |
| 12 | For the use of this tripartite division by Alfonso Vagnone and François Noël, see (Vagnone 2019; Canaris 2025). |
| 13 | This footnote appears in the section corresponding to the fifth commentary passage (§.us 5.us) in Visdelou’s translation of the Daxue. Transcription of his manuscript reads as follows: Nota:Hîc puto alludit ad morem sinarum antiquissimum, quique hodie etiam viget, quo imperatores chay ti-to rem sacram facientes ipsi sacrificii comitem ac veluti convivio umbram, adjungebant, nunc familiae suae, nunc dynastiae suae conditorem. Cum bove chay ti-to et ipsi quoque bove faciebant. Eâdem certe voce pei utitur, cujus obvia mens est, sacrificii participem, comitem ac quasi aemulum esse. Verum non unorum chay-ganorum proprius fuit hic mos. |
| 14 | About Longobardo’s detailed treatment of “Li 理” as prime matter, see his work “Reposta breve sobre as Controversias do Xamty, Tienxin, Limhoen e outros nomes e termos sinicos, per se determinar quaes delles podem ou nao podem usarse nesta Christiandade,” now preserved in the Archives of the Congregation for the Propagation of the Faith; see [Fondo Scritture Referite nei Congressi (SC), Indie Orientali, Cina, vol. 1 (1623–1674), fols. 145r-168r]. |
| 15 | The transcriptions of these three Latin passages from Visdelou’s manuscript are as follows: (i) Mulloque adeo minus Kam hii-ti judicio remittenda est nostra, qui atheismi conditorum doctrinam eo usque extollit, ut coelum et naturam funditus indagasse, intimeque eos pervidisse contestetur. Hoc autem contestari atheismum aperte ac sine circuitu profiteri est; (ii) Imo Sinarum imperator quod observatu dignum in primis est, eo ipso tempore quo emin. Cardinali Turnonio tunc Patriarchae Antiocheno. Sinarum xam ti unum idemque esse cum Deo christianorum declarare non verebatur, septem hos atheismi propagatores ac discipulos praeconiis, quae supra vidimus, celebrabat. Quorum nonnullorum doctrinam rectam seu veram vocat. At doctrinae illius totius fundamentum ac princeps placitum est xam ti rationem ipsam esse; iii. In quo natio sinica duo clarissime demonstrat, alterum atheismum ab illa pro sana doctrinam palam approbari, alterum atheisticam doctriam antiquos omnes sanctos ac sapientes sinicos, atque in primis kumfucium professos esse. |
| 16 | A letter dated 20 October 1704 from Beijing by the German Jesuit Kilian Stumpf (1655–1720) to Michelangelo Tamburini (1648–1730), secretary of the Jesuit Superior General, also describes the hostility and discord between Portuguese and French Jesuits that prompted repeated interventions by the Kangxi Emperor; see (ARSI, Jap. Sin. 168, ff. 145–53). |
References
- Barthélemy d’Herbelot de Molainville, Antoine, Claude Visdelou, and Abraham Galand. 1779. Bibliothèque Orientale ou Dictionnaire Universel. La Haye: Pierre Gosse & Jacques Pinet, vol. 4. [Google Scholar]
- Canaris, Daniel. 2025. François Noël’s Scholastic-Aristotelian Reading of Chinese Ethics: Critiquing Stoicism Through Neo-Confucianism. In Enlightened by China: Representations and Myths in 18th-Century Europe. Edited by Michela Catto. Rome: Viella, pp. 79–81. [Google Scholar]
- Dehergne, Joseph 荣振华. 1993. Ruhua Yesuhuishi zhong de Daojiaoshixuejia 入华耶稣会士中的道教史学家 [Taoist Historians among the Jesuits in China]. In 明清间入华耶稣会士和中西文化交流 [Jesuits in China during Ming and Qing Dynasties and Sino-Western Culture Communication]. Chengdu: Bashu Publishing House, pp. 152–53. [Google Scholar]
- Feng, Chengjun 冯承钧, trans. 1995. Zaihua Yesuhuishi Liezhuan Ji Shumu 在华耶稣会士列传及书目 [Biographies and Bibliographies of Jesuit Missionaries in China]. [original by Louis Pfister, Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine (1579–1774)]. Beijing: Zhonghua Book Company, vol. 1, pp. 453–58. [Google Scholar]
- First Historical Archives of China 中国第一历史档案馆, ed. 1996. Kangxi chao Manwen zhupi zouzhe quanyi 康熙朝满文朱批奏折全译 [Complete Translation of the Manchu Palace Memorials with Vermilion Rescripts from the Kangxi Reign]. Beijing: China Social Sciences Press, p. 725. [Google Scholar]
- Geng, Sheng 耿昇, trans. 2010. Shiliu-Ershi Shiji Ruhua Tianzhujiao Chuanjiaoshi Liezhuan 16–20 世纪入华天主教传教士列传 [Biographical Dictionary of Catholic Missionaries in China, 16th–20th Centuries]. [original by Joseph Dehergne, Donald F. Lach, and Hubert Halder]. Guilin: Guangxi Normal University Press, p. 374. [Google Scholar]
- Luo, Ying. 2016. The Jesuits’ Latin Translations of the Zhongyong 中庸 during the 17th and 18th Centuries. Journal of Confucian Philosophy and Culture 26: 16. [Google Scholar]
- Lü, Ying 吕颖. 2014. Qingdai Laihua Faguo Chuanjaoshi Liu Ying Yanjiu 清代来华法国传教士刘应研究 [A Study of the French Missionary Jean-François Foucquet in Qing China]. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 福建师范大学学报(哲学社会科学版) 3: 89–96, 141–42. [Google Scholar]
- Lü, Ying 吕颖. 2019. Faguo Guowang Suxuejia Yu Zhongxi Wenhua Jiaoliu 法国国王数学家与中西文化交流 [The King’s Mathematicians and Sino-Western Cultural Exchange]. Tianjin: Nankai University Press, pp. 234–72. [Google Scholar]
- Meynard, Thierry 梅谦立. 2020. Dui Daming huidian de liangzhong chongtu quanshi—1668 nian Min Mingwo yu Pan Guoguang zai Guangzhou jiu jikong liyi de zhenglun 对《大明会典》的两种冲突诠释——1668 年闵明我与潘国光在广州就祭孔礼仪的争论 [Two Conflicting Interpretations of the Da Ming Hui Dian: The 1668 Debate in Guangzhou between Domingo Fernández Navarrete and Prospero Intorcetta on the Chinese Rites]. Guizhou Social Sciences 贵州社会科学 8: 112–20. [Google Scholar]
- Meynard, Thierry, and Daniel Canaris, ed. and trans. 2023. From Confucius to Zhu Xi: The First Treatise on God in François Noël’s Chinese Philosophy (1711). Turnhout: Brepols Publishers, pp. 66–67. [Google Scholar]
- Norbert, Pierre-Curel. 1742. Oraison Funèbre de Monseigneur de Visdelou Jésuite, Evêque de Claudiopolis, Vicaire Apostolique en Chine. Cadix [i.e. Avignon]: Antoine Pereira, p. 7. [Google Scholar]
- Pavone, Sabina. 2012. Dentro e fuori la Compagnia di Gesù: Claude Visdelou tra riti cinesi e riti malabarici. In Los Jesuitas. Religión, Política y Educación (siglos XVI–XVIII). Edited by José Martínez Millán, Henar Pizarro Llorente and Esther Jiménez Pablo. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 943–60. [Google Scholar]
- Qingshengzhu Shilu 清圣祖实录. 1986. Veritable Records of the Qing Shengzu (Kangxi Emperor). Juan 223, entry for gengchen day of the 11th month, 44th year of Kangxi (19 December 1705). In Qing Shilu 清实录. Beijing: Zhonghua Book Company, vol. 6, p. 243. [Google Scholar]
- Rémusat, Jean-Pierre Abel. 1829. Nouveaux Mélanges Asiatiques, ou Recueil de Morceaux de Critique et de Mémoires. Paris: Librairie orientale de Dondey-Dupré père et fils, vol. 2. [Google Scholar]
- Vagnone, Alfonso. 2019. Xiushen Xixue Jinzhu 修身西学今注. Annotated by Thierry Meynard, Tan Jie, and Tian Shufeng. Beijing: The Commercial Press, pp. 21–22. [Google Scholar]
- von Collani, Claudia. 2015. François Noël and his Treatise on God in China. In History of the Catholic Church in China. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, p. 36. [Google Scholar]
- Witek, John 魏若望. 1995. Claude Visdelou and the Chinese Paradox. In Images de la Chine: Le Contexte Occidental de la Sinologie Naissante. Edited by Donald F. Lach and John Witek. Variétés Sinologiques, Nouvelle Série. Taipei and Paris: Institut Ricci, vol. 78, pp. 187–204, 371–85. [Google Scholar]
- Witek, John. 2006. Yesuhuishi Fu Shengze shenfu zhuan: Suoyinpai sixiang zai Zhongguo ji Ouzhou 耶稣会士傅圣泽神甫传: 索隐派思想在中国及欧洲 [Jean-François Foucquet, S.I.: A Biography of the Jesuit Missionary and Sinologist]. Translated by Liwei Wu 吴莉苇. Zhengzhou: Elephant Publishing House, pp. 105–9. [Google Scholar]
- Yan, Zonglin 阎宗临. 2003. Chuanjiaoshi yu zaoqi Faguo hanxue 传教士与早期法国汉学 [Missionaries and Early French Sinology]. Zhengzhou: Elephant Publishing House, pp. 176–80. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Luo, Y. A New Investigation into the Confucian Translations and Interpretations of Claude de Visdelou S.I. Religions 2026, 17, 510. https://doi.org/10.3390/rel17050510
Luo Y. A New Investigation into the Confucian Translations and Interpretations of Claude de Visdelou S.I. Religions. 2026; 17(5):510. https://doi.org/10.3390/rel17050510
Chicago/Turabian StyleLuo, Ying. 2026. "A New Investigation into the Confucian Translations and Interpretations of Claude de Visdelou S.I." Religions 17, no. 5: 510. https://doi.org/10.3390/rel17050510
APA StyleLuo, Y. (2026). A New Investigation into the Confucian Translations and Interpretations of Claude de Visdelou S.I. Religions, 17(5), 510. https://doi.org/10.3390/rel17050510
