Incorporating Daoist Practices into Zen: Hakuin Ekaku’s Adaptation of Inner Alchemy and Its Cross-Cultural Impact
Abstract
1. Introduction
2. The Theoretical Construction and Practical Path of Hakuin’s “Incorporating Daoist Practices into Zen”
The secret of vipassanā I wrote down thoroughly in Yasen Kanna previously for the sake of itinerant monks seeking the profound. I have constantly used these principles to save monks from Zen sickness; I do not know how many times. Among them, I have cured eight or nine out of ten who faced severe, certainly fatal illnesses. Scholars must surely combine and store up vipassanā together with Zen inquiry, and thereby accomplish the fundamental aspiration of their lives. 內觀ノ秘訣ハ予向キニ江湖參玄ノ衲子ノ爲メニ夜船閑話ニ書シ了レリ。予常ニ此等ノ趣キヲ以テ衲子ノ禪病ヲ救フ事幾許ト云フ數ヲ知ラズ、中ニ就イテ重症必死ニ向トスル者八九ヲ治ス。學者必ズ內觀ト參學ト共ニ合セ並ベ貯ヘテ以テ生平ノ本志ヲ成ゼヨ。(Hakuin 2001, pp. 245–46)
2.1. Elucidating the Health-Preservation Principles of Daoism
The Great Dao divides into the Two Modalities; through the interaction and harmony of Yin 陰 and Yang 陽, human beings and all things are born. The innate Yuán Qi元氣 (vital Qi; vital energy) operates silently: the five zang-organs (wǔzàng 五臟) are positioned, the meridians flow, and the Defensive Qi (wèiqì 衛氣) and Nutritive Blood (yíngxuè 營血) circulate fifty times during each day and night. The Lungs Metal, float above the diaphragm; the Liver Wood, sinks below it. The Heart Fire and being the Greater Yang, resides above; the Kidneys Water and being the Greater Yin, reside below. The five zang-organs store the seven Spirits (shén 神), with the spleen and kidneys each storing two. 夫れ大道分れて兩儀あり。陰陽交和して人物生る。先天の元氣、中間に默運して、五臟列り、經脈行わる。衛氣營血、互に昇降循環する者、晝夜に大凡五十度。肺金は牝臟にして膈上に浮び、肝木は牡臟にして膈下に沈む。心火は大陽にして上部に位し、腎水は大陰にして下部を占む。五臟に七神あり、脾腎各々二神を藏す。(Hakuin 2000, pp. 110–13)
Sir, your grave illness stems from the adverse rising of heart-fire. Unless this fire is redirected downward, even the most profound methods from all three realms will prove ineffective. Do not assume that my approach deviates from the Buddha’s teachings merely because my outward form resembles that of a Daoist. Regarding the contemplation of principles, one must regard non-contemplation as correct, and excessive contemplation as erroneous. You have fallen ill due to excessive contemplation; now, you can only be saved through non-contemplation. Direct the heart-fire into the dāntián and the soles of the feet, thereby achieve a state of cool clarity in the chest and diaphragm, free from the waves of discriminative thought, that is what is called “True Contemplation and Pure Contemplation”. 公先に心火逆上して此の重痾を發す。若し心を降下せずんば、縱ひ三界の秘密を行じ盡したりとも、起つ事得じ。且つ又我が形模、道家者流に類するを以て、大に釋に異なる者とするか。是禪なり。他日打發せば大に笑ひつべきの事有らむ。夫れ觀は無觀を以て正觀とす。多觀の者を邪觀とす。向きに公、多觀を以て此の重症を見る。今是れを救ふに無觀を以てす。また可ならずや。公若し心炎意火を收めて丹田及び足心の間におかば、胸膈自然に清涼にして一點の計較思想なく、一滴の識浪情波なけん。是れ真觀清靜觀なり。(Hakuin 2000, pp. 129–30)
2.2. Adopting the Foundational Methods of Internal Alchemy: Guarding the One and Regulating the Breath
2.2.1. Citing the Mohe Zhiguan to Establish the Practice of Focusing the Mind on the Dāntián
The Buddha said: “Place the mind at the soles of the feet to cure the hundred diseases.” The Āgamas contain a method using ghee, which is especially effective for relieving mental fatigue. The Mohe Zhiguan of the Tiantai school 天台宗 discusses the causes of illness and their treatments with precision and detail, including the twelve kinds of breath that cure various illnesses, and the method of contemplating a bean-sized object at the sacral chakra. These methods direct the heart-fire down to the dāntián and the soles of the feet, not only treating illness but also aiding Zen contemplation. Among the two types of cessation-and-contemplation (zhǐguān 止觀): Xìyuán 繫緣 (object-anchoring) and Dìzhēn 諦真 (truth-contemplation). Dizhen is the holistic observation of true reality, while Xiyuan is primarily concerned with directing the heart-fire down to the Sacral Chakra, the Sea of Qi, the dāntián. 佛の言く、心を足心におさめて、能く百一の病を治すと。阿含に酥を用ゆるの法あり。心の勞疲を救ふ事尤も妙なり。天台の摩訶止觀に病因を論ずる事甚だ盡せり。治法を說く事も亦甚だ精密なり。十二種の息あり、よく眾病を治す。臍輪を縁して豆子を見るの法あり。其の大意、心火を下降して丹田及び足心に收むるを以て至要とす。但病を治するのみにあらず、大に禪觀を助く。蓋し繫緣諦真の二止あり。諦真は實相の圓觀、繫緣は心氣を臍輪氣海丹田の間に收め守るを以て第一とす。(Hakuin 2000, pp. 131–33)
The gist of this section on the Mohe Zhiguan is this: Regardless of how much one studies the sacred teachings or contemplates the Dharma principles, or whether one sits long hours without lying down or practices the teachings of the Buddha throughout the day and night, if one can constantly keep the heart-qi directing down to the Sacral Chakra, the Sea of Qi, the dāntián, the waist, and the feet, then even amidst bustling worldly affairs or at gatherings with guests, without a moment’s negligence, the Yuán Qi will naturally fill the dāntián. The area below the navel becomes warm and substantial, like a new inflated leather ball, full and vibrant. 書中ノ大意ハ、縱イ何ニ分ノ聖教ヲ披覽シ、何ニ分ノ法理ヲ觀察シ、或イハ長坐不臥シ、或ハ六時行導スト云ヘドモ、常ニ心氣ヲシテ臍輪氣海丹田腰腳ノ間ニ充シメ滿、塵務繁絮ノ間、賓客揖讓ノ席ニ於イテモ、片時モ放退セザル時キハ、元氣自然ニ丹田ノ間ニ充實シテ、臍下瓠然タル事ト、未ダ篠打チセザル鞠ノ如シ。(Hakuin 2001, p. 190)
2.2.2. Assimilating the Daoist View of the Sea of Qi, Dāntián, and Yuán Qi
There are three designated areas known as the “dāntián” within the human body. The one I refer to specifically is the lower dāntián. Both the Sea of Qi and the lower dāntián are located below the navel; in essence, they represent one entity bearing two names. The Sea of Qi is the precious repository for gathering and nurturing the Yuán Qi; the dāntián is the fortified citadel where the elixir is refined and longevity is preserved. An ancient saying expresses this principle: “The reason why rivers and seas can be kings over all the valley streams is because they excel at staying below them.” Since the vast ocean resides beneath all other waters, it can contain and receive all tributaries without increasing or decreasing. Similarly, because the Sea of Qi resides below the five zang-organs, it can gather and absorb the Zhēn Qi eternally without ever overflowing, ultimately enabling the accomplishment of the Spiritual Elixir and entry into the realm of the Immortals. 丹田ナル者ノ一身三處、吾ガ謂ユル丹田ハ、下丹田ナル者ナリ。氣海丹田各各臍下モ居ス。一實ニシテ二名在ルガ如シ。人ニ氣海丹田アリ。氣海ハ元氣ヲ收メ養フノ寶處。丹田ハ神丹ヲ精錬シ、壽算を保護スルノ城府ナリ。古云ク、江海所以能為百谷王者,以其善下之ト。滄海既ニ萬水ノ下ヲ占メテ、百川ヲ含容シテ增減ナシ。氣海既ニ五內ノ下ニ居シテ真氣ヲ収メテ飽ク事ナシ、終ニ神丹ヲ成就シ仙都ニ入ル。(Hakuin 2001, p. 223)
Master Lü said: The reason why rivers and seas can be kings over all the valley streams is that they are humble and stay low, empty and receptive, acting through non-action, and thus all the streams come to them naturally. Viewed from this, the virtue of humility and lowering is great indeed. In the human body, the lower dāntián below the navel is the Sea of Qi. It is the root of the vital energy of the five zang-organs and six fu-organs, the source of the thirteen thousand five hundred breaths per day and night, and the ancestor of the twelve primary channels. If a person can diligently guard the lower dāntián, the Sea of Qi, guarding it without interruption, then the qi of all parts of the body will naturally gather towards it. 呂氏曰:江海之王百谷者,謙卑處下,虛以待之,無為為求,而百川自然來也。由此觀之,卑損之為道也大矣,人身以臍間下丹田為氣海,乃五臟六腑生氣之本,一萬三千五百息之源,十二經脈之祖,人能謹守下丹田氣海,守之不間,則百關之氣自然朝之。(Wei 1988, p. 616)
Three inches below the navel is the Sea of Qi, also called the lower dāntián, and also called the Xuán-Pìn 玄牝 (Mysterious Female). Ordinary people often mistake the mouth and nose for the Xuan-Pin, but this is incorrect. The mouth and nose are merely the gates through which the Xuan-Pin exits and enters. Now, Xuan 玄 refers to water, and Pìn 牝 refers to mother. People are born through the interaction of the Yin Qi and Yang Qi, which congeal within the water-mother. After three months, the embryo is formed; after ten months, the physical form is complete, and it can give birth to a person. Cultivators of the Dao constantly subdue their Qi below the navel and guard their Spirit within the body. When the Spirit and Qi unite, they generate the mysterious embryo (xuántái 玄胎). Once the mysterious embryo is formed, it naturally generates a spiritual body. This constitutes the internal elixir, the way of immortality. 臍下三寸為氣海,亦為下丹田,亦為玄牝。世人多以口鼻為玄牝,非也。口鼻即玄牝出入之門。蓋玄者水也,牝者母也。世人以陰陽氣相感,結於水母,三月胎結,十月形體具而能生人。修道者,常伏其炁於臍下,守其神於身內,神炁相合而生玄胎,玄胎既結,乃自生身,即為內丹,不死之道也。(Huanzhen 1988, p. 868)
2.2.3. Introducing Daoist Fetal Breathing Method
This is precisely what the Su Wen means when it states: “When one is tranquil and empty, the Zhēn Qi follows; when the spirit is guarded within, from where can illness arise?” The essential point of “guarding within” is to allow the Yuán Qi to fill the entire body—permeating all three hundred and sixty joints and eighty-four thousand pores—so that not a single fragment is lacking. Peng Zu said: Harmonize the spirit and guide the qi, in a closed quiet room, on a warm mat, pillow two and a half inches high, lie on your back closing the eyes, hold the qi in the chest and diaphragm, place a goose down on the nose unmoving, through three hundred breaths, the ears hear nothing, the eyes see nothing, cold, heat, bees, and scorpions cannot invade, lifespan three hundred sixty years, nearing the Zhēnrén (the Perfected Person). 是れ蓋し『素問』に謂ゆる恬澹虛無なれば、真氣これにしたがふ、精神内に守らば、病何れより來らんといふ語に本づき玉ふものならむか。且つ夫れ内に守るの要、元氣をして一身の中に充塞せしめ、三百六十の骨節、八萬四千の毛竅、一毫髮ばかりも欠缺の處なからしめん事を要す。是れ生を養ふ至要なる事を知るべし。彭祖が曰く、和神導氣の法、當に深く密室を鎖し、牀を安じ、席を煖め、枕の高さ二寸半、正身偃臥し、瞑目して、心氣を胸膈の中に閉し、鴻毛を鼻上につけて動かざる事三百息を經て、耳聞く處なく、目見る所なく、斯の如くなる則は寒暑も侵す事能はず、蜂蠆も毒する事能はず、壽三百六十歳、是れ真人に近しと。 Su Neihan said: When you feel slightly hungry but haven’t eaten enough, stop eating, walk until your stomach is empty, sit upright in a quiet room and silently count your breaths, from one to ten, from ten to one hundred, from one hundred to one thousand. Suddenly, you will feel your body become still and your mind become tranquil, as if you have merged with the void. Suddenly, you will feel your breathing through your mouth and nose seem to stop, and mist will rise from your eighty-four thousand pores. You will then realize that all the illnesses and obstacles from beginningless time have naturally disappeared, just like a blind person opening their eyes. At this time, there is no need to seek someone to point the way; you only need to omit ordinary words and nourish your Yuán Qi. As the saying goes: To nourish your eyesight, keep your eyes closed; to nourish your ears, keep them still; to nourish your heart, keep your mind silent. 又蘇内翰が曰く、已に飢えて、方に食し未だ飽かずして、先づ止む。散步逍遙して、務めて腹をして空しからしめ、腹の空なる時に當つて、即ち靜室に入り、端坐默然して出入の息を數へよ。一息より数へて十に到り、十より数へて百に到り、百より數へ放ち去つて、千に到りて、此身兀然として此の心寂然たる事、虛空と等し。斯の如くなる事久ふして、一息おのづから止まり出でず入らざる時、此の息八萬四千の毛竅の中より雲蒸し霧起るが如く、無始劫來の諸病自ら除き、諸障自然に除滅する事を明悟せん。譬へば盲人の忽然として眼を開くが如けん。此の時人に尋ねて路頭を指す事を用ひず、只要す、尋常言語を省略して、儞の元氣を長養せん事を。是の故に云ふ、目力を養ふ者は常に瞑し、耳根を養ふ者は常に飽き、心氣を養ふ者は常に黙とす。(Hakuin 2000, pp. 135–39)
Recently, during practice, although the breath can be regulated, it ultimately has not yet returned to the state of utmost emptiness and great tranquility. Consequently, the Gate of the Xuán-Pìn 玄牝 still cannot manifest. Only by, day and night, regardless of having affairs or being without affairs, in change or in constancy, constantly directing the light of the Spirit (shénguāng 神光) straight down to the lower dāntián, and gathering both Spirit and Qi into the Mysterious-Mysterious Cavity (xuánxuán yīqiào 玄玄一竅). At first, you will feel each breath is heavy and labored; after a while, the breath will become soft and subtle, and you will enter a slightly calm state. After a long time, the breath will seem to exist yet not exist, and you will enter an even calmer state. When the breath has completely returned to the Spirit, and you can no longer feel its existence, only then can you reach a state of “great stability and stillness”, and only then can you obtain the “true medicinal herb” for Inner Alchemy. 近日用工,雖氣息能調,究未歸於虛極靜篤,則玄牝之門猶不能現象。惟於日夜之際,不論有事無事,處變處常,時時以神光直注下田,將神氣二者收斂於玄玄一竅之中。始則一呼一吸,猶覺粗壯;久則覺其微細,則少靜矣;又久則覺其若有若無,則更定矣。迨至氣息純返於神,全無氣息之可窺,斯時方為大定大靜,煉丹則有藥可采。(Ge 2013, p. 104)
2.3. The Appropriation of Thought from the Southern School of Daoism
2.3.1. Adopting Bai Yuchan’s Summary of Internal Alchemy Practice
What is explained in this draft? It is said: Generally, the essential point of nurturing life and preserving longevity lies in refining their physical form. The essential point of refining the physical form lies in concentrating the Spirit and Qi to congeal within the dāntián and the Sea of Qi spaces. When the Spirit is concentrated, Qi gathers; when Qi gathers, the Elixir is formed; when the Elixir is formed, the physical form becomes stable; when the physical form is stable, the Spirit becomes complete. When the Spirit is complete, longevity is secured. This accords with the secret of the Immortals’ “Nine-cycle Reverted Elixir”. One must know that the elixir is ultimately not an external substance. It lies solely in lowering the Heart-Fire and filling the Sea of Qi and the dāntián. 稿中何の説く處ぞ。曰く、大凡生を養ひ長壽を保つの要、形を鍊るにしかず。形を鍊るの要、神氣をして丹田氣海の間に凝らさしむるにあり。神凝る則は氣聚る。氣聚る則は、即ち真丹成る。丹成る則は形固し。形固き則は神全し。神全き則は壽がし。是仙人九轉還丹の秘訣に契へり。須らく知るべし、丹は果して外物に非ざる事を。千萬唯心火を降下し、氣海丹田の間に充たしむるに有るらくのみ。(Hakuin 2000, pp. 93–94)
For those who now practice this principle, it is better to first refine their physical form. The essence of refining the physical form lies in concentrating the Spirit; when the Spirit is concentrated, Qi gathers; when Qi gathers, the Elixir is formed; when the Elixir is formed, the physical form becomes stable; when the physical form is stable, the Spirit becomes complete. Therefore, True Person Tan said: “Forget the physical form to nurture Qi; forget the Qi to nurture the Spirit; forget the Spirit to nurture emptiness.” 今修此理者,不若先煉形。煉形之妙,在乎凝神,神凝則氣聚,氣聚則丹成,丹成則形固,形固則神全。故譚真人云:“忘形以養氣,忘氣以養神,忘神以養虛。”(Bai 1989, p. 1)
2.3.2. Attributing the Method to Shi Tai
Long ago, Wu Qichu visited Master Shi Tai. After fasting, he inquired about the secrets of alchemy. The master said: “I possess the secret of the Primordial Mysterious True Elixir. It cannot be transmitted to anyone without the highest aptitude. It was passed down from Huang Chengzi to the Yellow Emperor, who received it after three times seven-day fasts. Beyond the Great Dao, there is no True Elixir; beyond the True Elixir, there is no Great Dao. There exists a method called the Five Leakage-Free Dharmas. When you rid yourself of the Six Sensual Desires and your five sense organs each forget their respective functions, the undifferentiated, primordial genuine Qi will seem to fill your entire field of vision. This is what the Great White Daoist meant by ‘merging one’s own heaven with the heaven one serves’ 以我之天合所事之天; it is what Mencius called ‘the vast and righteous Qi’. (hàorán zhī qì 浩然之氣) Guide this Qi and store it between the sacral chakra and the dāntián. Over the years, guard this, abide in this Oneness, and nourish it so that it has no place to go. One day, when the alchemical furnace is suddenly overturned, the inside, the outside, the middle, the eight directions, and the four dimensions will all become one single Great Reverted Elixir (dà huándān 大還丹). At this moment, you will realize for the first time that you were born before heaven and earth, yet it seems as if you were never born, and will not die after the void—you will become a true immortal.” 昔し吳契初石臺先生に見ゆ。齋戒して鍊丹の術を問ふ。先生の云く、我に元氣真丹の神秘あり。上々の器にあらさるよりんは得て傳ふべからず。古しへ黃成子是を以て黃帝に傳ふ。帝三七齋戒して是を受く、夫大道の外に真丹なく、真丹の外に大道なし。蓋し五無漏の法あり。儞の六欲を去け、五官各各其職を忘るる則は、混然たる本源の真氣彷彿として、目前に充つ、是れ彼の大白道人の謂ゆる我が天を以て事ふる所の天に合する者なり。孟軻氏の謂ゆる浩然の氣、是れをひきいて臍輪氣海丹田の間に藏めて、歳月を重ねて、是れを守つて、守一にし去り、是れを養ふて無適にし去つて、一朝乍ち丹竈を掀翻する則は、内外中間八紘四維、總に是れ一枚の大還丹。此の時に當つて、初めて自己即ち是れ天地に先ちて生せず、虛空に後れて死せざる底の真個長生久視の大神仙なる事を覺得せん。(Hakuin 2000, pp. 121–23)
The Daoist Wu Qichu was a native of Zhuyang in Guo. He served as the magistrate of Heqing. Having been impeached by an inspector, he withdrew to Mount Song. There he met Master Shi Tai. Wu asked: “May I hear about the Dao of Emptiness and Nothingness?” Shi said: “The ancient awakened ones had the Five Leakage-Free Dharmas. When the eyes do not look, the Hún 魂 remains in the liver. When the ears do not hear, the Jīng 精 remains in the kidneys. When the tongue does not speak, the Shén 神 remains in the heart. When the nose does not smell, the Pò 魄 remains in the lungs. When the four limbs do not move, the Yì 意 remains in the spleen. These five, interacting and blending, transform into One Qi, gathering at the Three Passes. This is called lead and mercury. Seek it within your own body; there is no need to seek it elsewhere.” Wu received and practiced the formula. After a long time, his practice succeeded. 道士吳契初,虢之朱陽人,為河清令,以部使者所劾,隱於嵩山,尋遇石泰先生。吳問曰:”虛無之道可得聞乎?”石曰:”先覺有五無漏法。眼不視,魂在肝;耳不聞,精在腎;舌不聲,神在心;鼻不香,魄在肺;四肢不動,意在脾。五者相與混融,化為一炁,聚於三關,名曰鉛汞。但身中求之,不必求於他也。”吳稟受訣,久之功成。(Tan 1670, p. 26)
2.3.3. Adapting the “Five Leakage-Free Dharmas” Practice
It is called ‘leakage-free’ because the Hún 魂 remains in the liver and does not leak through the eyes; the Pò 魄 remains in the lungs and does not leak through the nose; the Shén 神 remains in the heart and does not leak through the mouth; the Jīng 精 remains in the kidneys and does not leak through the ears; the Yì 意 remains in the spleen and does not leak through the orifices of the four limbs. Therefore, it is called leakage-free. Jing, Shen, Hun, Po, and Yi interact, blend, and transform into One Qi. It cannot be seen or heard, nor does it have any name or form. Therefore, it is called Emptiness and Nothingness. 以魂在肝而不從眼漏,魄在肺而不從鼻漏,神在心而不從口漏,精在腎而不從耳漏,意在脾而不從四肢孔竅漏,故曰無漏。精、神、魂、魄、意相與混融,化為一氣,不可見聞,亦無名狀,故曰虛無。(B. Zhang 1988, p. 161)
Generally, when it comes to the actual substance, the sages of the Three Teachings are largely in agreement. Although there are differences in the height of attainment depending on the depth and refinement of their progression, the initial step of their orientation is equal. The Confucians call this place the “Ultimate Good”. Daoism calls it “Guarding the One without deviation”. In Shintō, it is transmitted as the Plain of High Heaven (Takama-ga-hara). In Tiantai, it is the great matter of the One Thought for Ten Thousand Years cessation-and-contemplation. In Shingon, it is the contemplation of the letter ‘Ā’ as unproduced. The patriarchs of each school encourage reaching the state of sitting meditation, chanting sutras, or reciting invocations—all are expedient means guiding one to the state of the undisturbed mind and purity without mixture. 大凡ソ三教ノ聖人ニ實處ニ至リテハ大段同ジ。其ノ進趣ノ淺深精粗ニ依リテ得カ高下ハ有ルベケレドモ、最初ノ一步ハ趣キ等シ。儒門ニハ此ノ處ヲ至善ト云ヒ、未發ノ中ト云。道教ニハ守一無適ト云イ。神家者ハ高間ガ原ト相傳ス。天台ニハ一念萬年止觀ノ大事トス。真言ニハ阿字不生ノ觀法ト云イ。家々ノ祖師達ノ坐禪ヲ勸、誦經ヲ勸メ玉フモ、誦ミ〻唱ヘ〻テ、一心不亂、純一無雜ノ田地ニ至ラシメン方便ナラズヤ。(Hakuin 2001, pp. 359–60)
2.4. Transformation Within the Zen Context
My Sea of Qi, dāntián, waist, feet, and soles—all are my Original Face. What nostrils does this Face have? My Sea of Qi and dāntián—all are my Original Home. What news is there from this Home? My Sea of Qi and dāntián—all are my Mind-Only Pure Land. What adornments does this Pure Land have? My Sea of Qi and dāntián—all are the Amitabha of my own Mind. What Dharma does this Amitabha preach? One should constantly fantasize in this manner, turning it over and over. When the effects of this fantasizing accumulates, the Yuán Qi of one’s whole body will, before one knows it, become sufficient within the area of the waist, feet, and soles. The area below the navel will be solid, like a new inflated leather ball. 我が此の氣海丹田腰脚足心、總に是れ我が本來の面目、面目何の鼻孔かある。我が此の氣海丹田、總に是れ我が本分の家郷、家郷何の消息かある。我が此の氣海丹田、總に是れ我が唯心の淨土、淨土何の莊嚴かある。我が此の氣海丹田、總に是れ我が己心の彌陀、彌陀何の法をか説くと、打返し打返し常に斯の如く妄想すべし。妄想の功果積らば、一身の元氣いつしか腰脚足心の間に充足して、臍下瓠然たる事、未だ篠打せざる鞠の如けん。(Hakuin 2000, pp. 85–87)
3. The Later Influence of Hakuin’s Incorporation of Daoism into Zen and the Response from Chinese Cultivation Community
3.1. The Establishment of the Three Great Health Methods in the Meiji Period
Posture: Primarily seated postures such as kneeling sitting 跪坐 or cross-legged sitting 盤坐, though sitting on a chair is also acceptable. Spine straight, shoulders pulled back, chest open, abdomen protruding forward; fix the muscles and joints of the waist and abdomen; relax the shoulder blades and chest; keep the head upright. Place hands on thighs, palms up, crossed and stacked; close eyes and mouth; concentrate the spirit and quiet thoughts.
Breathing Method: Breathing should be calm, slow, and deep. Start with exhalation, contracting the chest and abdomen to expel air as much as possible. Pause briefly after exhalation, then inhale slowly. During inhalation, the chest and abdomen expand synchronously, with particular emphasis on the lower abdomen bulging out. Pause briefly after inhalation is complete, then switch to exhalation.
Speed and Rhythm: One breath cycle includes exhalation, inhalation, and rest periods, totaling about four to six times per minute. Frequency can be adjusted based on proficiency and constitution. Maintain natural chest-abdominal breathing outside of practice.
Duration: Each practice session should last about fifteen to thirty minutes, two to three times daily. After finishing, it is advisable to rest by walking slowly.
Abdominal Pressure Training 腹壓訓練: During inhalation, the abdominal wall slightly resists bulging; during exhalation, the diaphragm slightly resists rising. Gradually increase abdominal pressure, making the lower abdomen firm and less prone to sinking.(Futaki 1933, p. 97)
The Inner and Outer Dāntián: The Inner Dāntián refers to the dāntián within the body, which is the site for gathering the Internal Medicine. The Outer Dāntián refers to the dāntián outside the body, which is the site for gathering the External Medicine—that is, the formless realm of empty space. The Inner Dāntián is the root of conditioned life, while the Outer Dāntián is the root of primordial life. During alchemical refinement, one illuminates the dāntián with the light of the spirit (shénguāng 神光). However, one must not fixate on it rigidly; rather, one should maintain a posture of attentive yet non-grasping awareness, possessing the measure of emptiness. Hence, it is called “illuminating both the Inner and Outer Dāntián”. 內外二丹田:內丹田指身內丹田,為采內藥之處;外丹田指身外丹田,為采外藥之處,即是虛空無相之地。內丹田為後天生命之根,外丹田為先天生命之根。煉丹時以神光了照丹田,但不可死守,須似守非守,而有虛空之量,故曰了照內外二丹田之間。(Ge 2013, p. 236)
3.2. The Chinese Translation of Japanese Health Methods and the Formation of The Yinshizi’s Method of Quiet Sitting
3.3. The Scrutiny and Correction of the Drawbacks of Quiet Sitting Methods by Chinese Cultivation Masters
In your practice of internal alchemy, you may suddenly feel a surge of energy ascend directly from the Jiájǐ point 夾脊 to the Mud Pill Palace (níwán gōng 泥丸宮), accompanied by a faint, trickling sound. It will seem as if something at the crown of your head touches the upper brain. Shortly, this substance—taking a form about the size of a sparrow’s egg—will descend one after another from your palate, flowing slowly down along the “Multi-storied tower” (chónglóu 重樓, a term symbolizing the throat with its twelve vertebrae). Its taste is akin to chilled butter—fragrant, sweet, delicious, and beyond compare… You should then slowly and continuously swallow and guide it back to your dāntián. Your five zang-organs will feel clear and cool. Close your eyes, turn your vision inward, and you will see the internal organs distinctly, as if illuminated by candlelight. Gradually, ten thousand rays of golden light will begin to shine forth and penetrate your entire body. 運丹生成之際,忽覺夾脊上沖泥丸,瀝瀝有聲,從頭似有物觸上腦,須臾如雀卵,顆顆自愕下重樓,如冰酥香甜,甘美之味無比。覺有此狀,乃得金液還丹。徐徐咽歸丹田不絕。五臟清凍,閉目內觀,藏府歷歷如照燭,漸次有萬道金光透體也。(Danjing Jilun 丹經極論 1988, p. 347)
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Bai, Yuchan 白玉蟾. 1989. Ziqing zhixuan ji 紫清指玄集 [The Anthology of Purple Clarity Pointing to the Mystery]. In Daozang jinghua lu 道藏精華錄 [Daoist Canon Essentials]. Edited by Dong Dening 董德寧. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Press. [Google Scholar]
- Chen, Xiufen 陳秀芬. 2023. Zhibing, qiangshen yu gaizao guominxing: Jiang Weiqiao jingzuofa yu minchu de shenti shiyan 治病、強身與改造國民性──蔣維喬靜坐法與民初的身體實驗 [Healing, Strengthening, and Reforming National Character: Jiang Weiqiao’s Quiet Sitting Method and Bodily Experiments in the Early Republic]. Xin shixue 新史學 [New History] 34: 95–152. [Google Scholar]
- Chen, Zhixu 陳致虛. 1988. Shangyangzi jindan dayao 上陽子金丹大要 [The Great Essentials of the Golden Elixir by Shangyangzi]. In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Wenwu Cutural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House, vol. 24. [Google Scholar]
- Danjing Jilun 丹經極論 [Elucidations on the Classic of Internal Alchemy]. 1988, In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Cultural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Ancient Books Publishing House, vol. 4.
- Fang, Litian 方立天. 1995. Luelun fojiao dui daojiao xinxinglun de sixiang yingxiang 略論佛教對道教心性論的思想影響 [A Brief Discussion on the Intellectual Influence of Buddhism on Daoist Mind-Nature Theory]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [Studies in World Religions] 3: 24–33. [Google Scholar]
- Fujita, Reisai 藤田霊斎. 1908. Shinshin kyōken no hiketsu: Jikken shūyō 心身強健之秘訣: 実験修養 [Secrets of Physical and Mental Robustness: Practical Cultivation]. Tokyo: Sanyūdō. [Google Scholar]
- Fujita, Reisai 藤田霊斎. 1927. Chōwahō shinshin kenkō den 調和法身心健康伝 [The Tradition of the Method of Harmonizing Body and Mind]. Tokyo: Chōwa Shuppansha. [Google Scholar]
- Funayama, Toru 船山徹. 2022. Bukkyō kango gogi kaishaku: Kanji de fukameru bukkyō rikai 仏教漢語語義解釈:漢字で深める仏教理解 [Buddhist Chinese Semantic Interpretation: Deepening Buddhist Understanding through Chinese Characters]. Kyoto: Rinsen Shoten. [Google Scholar]
- Futaki, Kenzo 二木謙三. 1933. Ninoki hakase ronbunshū 二木博士論文集 [Collected Papers of Dr. Ninoki]. Tokyo: Takagi Itsuma. [Google Scholar]
- Futaki, Kenzo 二木謙三. 1936. Fukushiki kokyū to kenkō 腹式呼吸と健康 [Abdominal Breathing and Health]. Tokyo: Yōseikai. [Google Scholar]
- Gai, Jianmin 蓋建民. 2020. Daojiao jindanpai Nanzong kaolun: Daopai, lishi, wenxian yu sixiang zonghe yanjiu 道教金丹派南宗考論:道派、歷史、文獻與思想綜合研究 [A Comprehensive Study on the Southern School of the Daoist Golden Elixir Tradition: Sect, History, Texts, and Thought]. Beijing: Social Science Literature Publishing House. [Google Scholar]
- Ge, Guolong 戈國龍. 2013. Dandao jin quan 丹道今詮 [A Contemporary Interpretation of Daoist Internal Alchemy]. Beijing: Central Compilation and Translation Press. [Google Scholar]
- Guo, Wu 郭武. 2014. Zhongguo jindai sixiangjia wenku: Chen Yingning juan 中國近代思想家文庫·陳攖寧卷 [Library of Modern Chinese Thinkers: Chen Yingning Volume]. Beijing: China Renmin University Press. [Google Scholar]
- Hakuin, Ekaku 白隠慧鶴. 2000. Yasen kanna 夜船閑話 [Chats on a Night Boat]. Annotated and Translated by Yoshizawa Katsuhiro 芳澤勝弘. Kyoto: Zen Bunka Kenkyūjo. [Google Scholar]
- Hakuin, Ekaku 白隠慧鶴. 2001. Orategama 遠羅天釜. Annotated and Translated by Yoshizawa Katsuhiro 芳澤勝弘. Kyoto: Zen Bunka Kenkyūjo. [Google Scholar]
- Huanzhen, Xiansheng 幻真先生. 1988. Taixi jing zhu 胎息經註 [Commentary on the Classic of Fetal Breathing]. In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Cultural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Ancient Books Publishing House, vol. 2. [Google Scholar]
- Jiang, Weiqiao 蔣維喬. 2011a. Yinshizi jingzuo fa 因是子靜坐法 [The Yinshizi’s Method of Quiet Sitting]. Taiyuan: Shanxi Science and Technology Press. [Google Scholar]
- Jiang, Weiqiao 蔣維喬. 2011b. Yinshizi jingzuo fa xubian 因是子靜坐法續編 [The Sequel to Yinshizi’s Method of Quiet Sitting]. Taiyuan: Shanxi Science and Technology Press. [Google Scholar]
- Kishimoto, Nobutake 岸本能武太. 1916. Seiza sannen 静坐三年 [Three Years of Quiet Sitting]. Tokyo: Dai Nihon Tosho. [Google Scholar]
- Laozi. 2014. Laozi 老子. Annotated and Translated by Zhangping Tang 湯漳平 and Chaohua Wang 王朝華 . Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Lei, Tongqun 雷通群. 1920. Gangtianshi jingzuo xinli 岡田式靜坐心理 [The Psychology of Okada-style Sitting Meditation]. Shanghai: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Li, Xiangfeng 黎翔鳳. 2004. Guanzi jiaozhu 管子校註 [The Guanzi with Collation and Commentary]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Li, Xiyue 李西月. 2009. Yuanqiao nei pian 圓嶠內篇 [Inner Chapters from the Yuanqiao Immortal Mountain]. Beijing: Religious Culture Press. [Google Scholar]
- Li, Zongding 李宗定. 2023. Cong Foshuo da anban shouyi jing lun Hanmo fojiao chanfa zhi “shouyi” yu daojiao “shouyi” xiuchi famen guanxi 從《佛說大安般守意經》論漢末佛教禪法之「守意」與道教「守一」修持法門關係 [An Analysis of the “Shouyi” of Buddhist Zen and the “Shouyi” Practice of Taoism from the Foshuo Da Anban Shouyi Jing at the End of the Han Dynasty]. Fagu foxue xuebao 法鼓佛學學報 [Dharma Drum Journal of Buddhist Studies] 32: 129–81. [Google Scholar]
- Liu, Renhang 劉仁航. 1917. Shenxin qiangjian bijue 身心強健祕訣 [Secrets of Physical and Mental Robustness]. Shanghai: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Liu, Xun 劉迅. 2009. Daoist Modern: Innovation, Lay Practice, and the Community of Inner Alchemy in Republican Shanghai. Cambridge, MA: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Matsuo, Sakae 松尾栄. 1914. Hikaku kenkyū nanada kenkōhō 比較研究七大健康法 [A Comparative Study of Seven Major Health Methods]. Tokyo: Mankandō Shoten. [Google Scholar]
- Nan, Huaijin 南懷瑾. 2003. Jingzuo xiudao yu changsheng bulao 靜坐修道與長生不老 [Sitting Meditation and Immortality]. In Nan Huaijin xuanji 南懷瑾選集 [Selected Works of Nan Huaijin]. Shanghai: Fudan University Press. [Google Scholar]
- Nishikawa, Kōjirō 西川光次郎. 1916. Saishin kenkōhō zensho 最新健康法全書 [Complete Book of the Latest Health Methods]. Tokyo: Heigo Shuppansha. [Google Scholar]
- Palmer, David A., and Xun Liu 劉迅, eds. 2012. Daoism in the Twentieth Century: Between Eternity and Modernity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. [Google Scholar]
- Qi, Hao 戚昊. 2024. Zongpai, zhidu yu yishi: Bai Yuchan de chanzong wenti shuxie 宗派、制度與儀式:白玉蟾的禪宗文體書寫 [Sect, Institution, and Ritual: Bai Yuchan’s Chan Literary Genre Writings]. Zongjiao xue yanjiu 宗教學研究 [Religious Studies] 2: 39–46. [Google Scholar]
- Sima, Qian 司馬遷. 1982. Shiji 史記 [Records of the Grand Historian]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Sun, Guangren 孫廣仁, and Zhang Zhenyu 張珍玉. 1982. On the Interaction between the Heart and the Kidneys 论心腎相交. Shangdong yixveyuan kan 山東醫學院學刊 [Journal of Shandong College of Traditional Chinese Medicine] 3: 14–20. [Google Scholar]
- Tan, Xiu 曇秀. 1670. Rentian baojian 人天寶鑒 [The Precious Mirror of Humanity and Heaven]. Japanese edition, Kanbun 10. Tokyo: National Diet Library of Japan, vol. 1. [Google Scholar]
- Tōun, Tsukawa 陸川堆雲. 1963. Kōshō Hakuin zenji shōden 考證白隠禪師詳傳 [An Annotated Detailed Biography of Zen Master Hakuin]. Tokyo: Sankibō Busshorin. [Google Scholar]
- Wang, Ka 王卡, punctuated and ed. 1993. Laozi Daode jing Heshanggong zhangju 老子道德經河上公章句 [Laozi’s Daodejing with Heshanggong’s Chapter and Verse Commentary]. Beijing: Zhonghua Book Company, vol. 3. [Google Scholar]
- Wei, Dayou 危大有. 1988. Daode zhenjing jiyi 道德真經集義 [Collected Commentaries on the Dao De Zhenjing]. In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Wenwu Cutural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House, vol. 13. [Google Scholar]
- Xiao, Dengfu 蕭登福. 2000. The Relationship between Tiantai Zhiyi’s Mohe zhiguan and Daoist Life-Nurturing and Time-Flattery Theories from the Perspective of Daoist-Buddhist Exchange 從道佛交流看天台智顗《摩訶止觀》與道教養生、時媚說之關係. In Haixia liang’an shiji zhi jiao de zongjiao yu renlei wenming xueshu yantaohui 海峽兩岸世紀之交的宗教與人類文明學術研討會 [Cross-Strait Academic Conference on Religion and Human Civilization at the Turn of the Century]. Beijing: Chinese Academy of Social Sciences and Taiwan Zongjiao Zhexueshe, pp. 243–65. [Google Scholar]
- Xiuzhen Shishu 修真十書 [Ten Books on Cultivation]. 1988, In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Cultural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Ancient Books Publishing House, vol. 4.
- Yoshizawa, Katsuhiro 芳澤勝弘. 2022. The Current State and Issues of Hakuin Research 白隠研究の現状と課題. International Zen Studies 国際禅研究 8: 163–76. [Google Scholar]
- Zhang, Boduan 張伯端. 1988. Jindan sibaizi 金丹四百字 [Four Hundred Words on the Golden Elixir]. In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Wenwu Cutural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House, vol. 24. [Google Scholar]
- Zhang, Boduan 張伯端. 2015. Wuzhen pian jishi 悟真篇集釋 [Collected Explanations on the Wuzhen Pian]. Annotated by Baoguang Weng 翁葆光, Dening Dong 董德宁, Yiming Liu 刘一明, Daoguang Xue 薛道光, Zhixu Chen 陈致虚, Shu Lu 陆墅, Zongyu Xia 夏宗禹 and Susi Tao 陶素耜. Beijing: Central Compilation and Translation Press. [Google Scholar]
- Zhang, Jiebin 張介賓. 2016. Leijing 類經 [The Classified Canon]. Beijing: Traditional Chinese Medicine Ancient Books Publishing House, vol. 1. [Google Scholar]
- Zhang, Junfang 張君房. 1988. Yunji qiqian 雲笈七籖 [The Seven Bamboo Slips of the Cloudy Satchel]. In Daozang 道藏 [Daoist Canon]. Beijing: Wenwu Cutural Relics Press, Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House, vol. 22. [Google Scholar]
- Zhiyi 智顗. 1987. Mohe zhiguan 摩訶止觀 [The Great Cessation and Contemplation]. Reprint. Tiantai: Guoqing Temple on Tiantai Mountain. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Lin, R. Incorporating Daoist Practices into Zen: Hakuin Ekaku’s Adaptation of Inner Alchemy and Its Cross-Cultural Impact. Religions 2026, 17, 152. https://doi.org/10.3390/rel17020152
Lin R. Incorporating Daoist Practices into Zen: Hakuin Ekaku’s Adaptation of Inner Alchemy and Its Cross-Cultural Impact. Religions. 2026; 17(2):152. https://doi.org/10.3390/rel17020152
Chicago/Turabian StyleLin, Ruda. 2026. "Incorporating Daoist Practices into Zen: Hakuin Ekaku’s Adaptation of Inner Alchemy and Its Cross-Cultural Impact" Religions 17, no. 2: 152. https://doi.org/10.3390/rel17020152
APA StyleLin, R. (2026). Incorporating Daoist Practices into Zen: Hakuin Ekaku’s Adaptation of Inner Alchemy and Its Cross-Cultural Impact. Religions, 17(2), 152. https://doi.org/10.3390/rel17020152

