Martino Martini’s Qiuyou pian (逑友篇, 1647): Introducing the Christian Understanding of Friendship in Early Modern China
Abstract
1. Introduction
In the past, Western Master Li [Matteo Ricci] compiled the Jiaoyou lun, but it was merely a discussion with Prince Jian’an about what he had heard in his youth, and it did not fully explore the profound and extensive meaning of friendship.4
2. Overview of Qiuyou pian: Background, Purpose, and Structure
3. Similarities in the Understanding of Friendship in Jiaoyou lun and Qiuyou pian: The Western Classical Concept of Friendship
4. A Christian Perspective on Friendship in Qiuyou pian and the Accommodative Approach
4.1. Is Jiaoyou lun “Essentially Secular”?
4.2. Citations from Christian Literature: References to the Bible and Christian Authors
4.3. The Difference in the Use of the Divine Name in Jiaoyou lun and Qiuyou pian and Its Significance
4.4. The Christian Understanding of Friendship in Qiuyou pian
4.4.1. “Friendship Is the Most Difficult Sea of Love to Navigate”
4.4.2. “True Friends Do Not Fear Each Other”
4.4.3. “True Friends Can Be Gathered Through Love”
4.4.4. The Ultimate Degree of Friendship: Laying Down One’s Life for a Friend
4.4.5. One Should Not Be Angry with Friends: It Is a Sin Against God
The Bible says, “Do not befriend a quick-tempered person, for they are like violent waves. Fear that you may adopt their temperament and harm the virtue and beauty of your own heart.” Therefore, in choosing friends, one must avoid hot-tempered companions, for they will lead you astray and you will imitate their behavior. The actions taken in anger are sure to bring regret when calm returns, but by then you will have already sinned against the Lord and caused harm to others—what good is regret then?33
4.4.6. The Love for an Enemy: A Deeper Love than the Love for a Close Friend
The Bible says: ‘It is easiest to love those who love you; even wicked people can do that. If that is all you can do, what reward will you receive from the Lord?’ You should love those who hate you and show kindness to those who do you wrong. In doing so, you become children of God. God makes the sun rise equally on the good and the wicked and sends rain to both the guilty and the innocent, granting grace to all without distinction.36
4.4.7. Summary of the Christian Understanding of Friendship and the Strategy of Accommodation
5. Conclusions: Reception of Qiuyou pian in China
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
| 1 | |
| 2 | Martino Martini [S.J.] (Wei Kuangguo 衛匡國), Qiuyou pian (逑友篇, 1661 posthumous edition) in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, pp. 1–88). There are two modern translations of this book: an Italian translation and a Korean translation. Only the preface has been translated into English. (1) Italian translation: (Martini 1998, vol. 2); (2) Korean translation: (Ricci and Martini 2023). This Korean translation includes both Ricci’s Jiaoyou lun and Martini’s Qiuyou pian. |
| 3 | “This Jiaoyou Lun has had a greater impact on introducing the West to the Chinese than any efforts we have made so far, myself included. While the things we have brought from the West until now were artificial objects made with hands and tools, Jiaoyou Lun conveys what Westerners think about literature, skill, and virtue.” (Ricci 1913). |
| 4 | “Qiuyou pian xiaoyin” 逑友篇小引 (Brief Preface to Qiuyou pian): “昔西泰利先生緝交友論, 第與建安王, 言少時所聞, 未盡友義之深之博也.” Martino Martini [S.J.] (Wei Kuangguo 衛匡國), Qiuyou pian (逑友篇, 1661 posthumous edition) in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 15). |
| 5 | Analects 12, 24: “曾子 曰: 君子以文會友 以友輔仁”. (Confucius 2007, p. 85). |
| 6 | The two books he wrote that had a particularly strong influence on Europeans in obtaining information about China are the following. Novus atlas Sinensis; Sinicae historiae decas prima. (Mungello 1985, pp. 116–33. The proceedings of the following international conference shed light on Martini as a geographer and historian (Convegno Internazionale su Martino Martini [1981] 1983). |
| 7 | Previous research on this book includes the following papers. (1) (Shi [2015] 2016): Shi Hengtan 石衡潭. 2016. Conghe Ru, bu Ru dao chao Ru: Li Madou Jiaoyou lun yu Wei Kuangguo Qiuyou pian shilun 从合儒、补儒到超儒——利玛窦《交友论》与卫匡国《逑友篇》试论. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究, 121–127; (2) (Su 2021): Su Yingfen 蘇嫈雰. 2021. Yi Jiaoyou lun he Qiuyou pian wei li tan youdao 以《交友論》和《逑友篇》為例談友道. Zhexue yu wenhua 哲學與文化 48 (12), 051–067; (3) (Luo 2016) Luo Yi 罗易. 2016. Lun Li Madou Jiaoyou lun de lishi diwei 论利玛窦《交友论》的历史地位. Foshan kexue jishu xueyuan xuebao 佛山科学技术学院学报 34(1), 42–46; (4) (Xu 2010): Xu Mingde 徐明德. (2010). Lun Mingmo lai Hua Yesuhuishi dui ‘jiaoyou’ yuanze de chanshi 论明末来华耶稣会士对”交友”原则的阐释. Zhejiang Daxue renwen xueyuan lishixi 浙江大学人文学院历史系, 60–65. These studies have examined this book, highlighting its importance as a key text for understanding the Jesuit approach to cultural exchange and the adaptation of Western religious and philosophical concepts in the Chinese context. They emphasize that Martini’s work explicitly integrates Christian teachings. Based on these observations, this paper seeks to explore, through a detailed textual analysis, the concrete content of the Christian understanding of friendship that Martini introduces and the way in which he communicates it to the Chinese. |
| 8 | For a reference to this story, as cited in Herodotus, The Histories 4.143.1-3, see (Ricci 2009, p. 165). |
| 9 | The character 逑 (qiú) can be used both as a noun and a verb. As a verb, it means “to associate with” or “to gather,” while as a noun, it means “friend” or “companion.” In this context, it is translated with the meaning of a verb. For more information on the meaning of this word, refer to the following dictionary (ㄑㄧㄡˊ >辭典檢視—教育部《重編國語辭典修訂本》 2021). |
| 10 | “惟朝夕虔祝, 願入友籍者, 咸認一至尊眞主, 爲我輩大父母, 翼翼昭事, 爲他日究竟安止之地”. Qiuyou pian (逑友篇, 1661 posthumous edition) in Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 15). |
| 11 | “故始終述逑友之道”. Ibid. p. 16. |
| 12 | “因始陳實友之所以然, 眞交之本, 後指與朋友晤聚之美事”. Ibid. p. 16. |
| 13 | “故能識眞交之本者, 於天國近”. Ibid. p. 17. |
| 14 | For the number of citations in Jiaoyou lun, see (Ricci 2009, pp. 157–65). For the number of citations in Qiuyou Pian, see (Martini 1998, pp. 297–98). |
| 15 | Analects 10:14: “朋友之饋 雖車馬 非祭肉 不拜”. |
| 16 | Maxim 16; Similar content is also found in Maxim 56. |
| 17 | Cicero states that friendship is the greatest gift given to us by the immortal gods. See De Amicitia, 23, 47. |
| 18 | “Tianzhu (天主)” was a Buddhist name first used (Zupanov 2019, p. 894). |
| 19 | I extend my sincere gratitude to Professor Nicolas Standaert for finding and sharing the relevant materials that informed this content. Cf. (Zhao 2010). The controversy over translation was reported to the Vatican, and in 1704, Pope Clement XI issued a decree prohibiting the use of any term other than Tianzhu 天主 to refer to God in Chinese. See (Broomhall 1934, p. 42). |
| 20 | (Aelred of Rievaulx 1971, pp. 279–350). According to Charles Dumont, “for those seeking a work on Christian friendship, there is no more fitting Christian text than Aelred’s De spirituali amicitia.” (Dumont 1996). |
| 21 | Cicero, De amicita 8. 26: “Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad beneuolentiam coniungendam” (love, from which friendship takes its name, is the first principle in uniting goodwill). |
| 22 | Cicero, De amicitia 27, 100: “Utrumque [amor et amicitia] enim ductum est ab amando; amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, quem ames.” |
| 23 | Aelred of Rievaulx, in De spirituali amicitia (I, 31–32), explains that before the fall of the first human, Adam, friendship prevailed among all people, but after the fall, true friendship came to exist only among those who love each other mutually. For a discussion on the tension between the Greek-Roman concept of friendship and the Christian concept of agape, see (Son 2021). |
| 24 | 眞友不相懼。(...) 緣愛之中, 不能有懼.” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, shang juan 上卷 3, in: Tianzhu jiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 32). |
| 25 | “眞友不能得以兵,不能得以財,集之以愛...” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, shang juan 上卷 6, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 40). |
| 26 | Analects 12, 24: “曾子 曰: 君子以文會友 以友輔仁”. |
| 27 | Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, shang juan 上卷 7, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, 41). |
| 28 | “嗚呼,寧死己而生友,豈不為大愛之驗哉?” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, shang juan 上卷 7, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 43). |
| 29 | Aelred of Rievaulx, De spirituali amicitia, II, pp. 29–31; Cicero’s ideal of friendship is as follows: “when the characters of friends are blameless, then there should be between them complete harmony of opinions and inclinations in everything without any exception; and, even if by some chance the wishes of a friend are not altogether honourable and require to be forwarded in matters which involve his life or reputation, we should turn aside from the straight path, provided, however, utter disgrace does not follow”. |
| 30 | Aelred of Rievaulx, De spirituali amicitia II, 33. |
| 31 | “交者不可有怒、惟宜和柔.”Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, xia juan 下卷 2, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 60). |
| 32 | “交宜禁怒,多動忿懥,必致相憎相妝之禍焉” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, xia juan 下卷 2, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 60). |
| 33 | “《聖經》 曰 勿友易怒人,如同惡瀾,恐習其性情,傷汝心之德美也 故揮交者必避躁友,一爲引牽,且肖其態。夫怒時所行,息時必悔,然已獲罪於上主,已布害於人,雖悔何益?” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, xia juan 下卷 2, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, pp. 60–61). |
| 34 | Cf. A. C. Hosne has noted that “Ricci avoided the Christian notion of ‘flattering’ as sin’ (...)”. See (Hosne 2014). Here too, Ricci and Martini display different attitudes towards expressing religious tones. |
| 35 | Petrus Alphonsus, Disciplina clericalis, VIII. Petrus Alfonsi was an Andalusian Jew who converted to Christianity early in the twelfth century. |
| 36 | 《聖經》曰: 愛愛汝者最易,雖惡人亦能之。止能是,何報於上主乎? 汝當仁愛仇汝者,加惠惡汝者,乃為上主之子也。上主命太陽普照善惡,所降雨澤,不論有罪無罪,問沾潤焉。 Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, xia juan 下卷 2, in: Tianzhujiao Dongchuan wenxian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, pp. 63–64). |
| 37 | “親仇之愛,必反深於親友之愛,蓋愛仇爲克己之至.” Qiuyou pian xiaoyin 逑友篇, xia juan 下卷 2, in: Tianzhujiao Dongchuan wen xian san bian 天主教東傳文獻三編 (Martini 1972, vol. 1, p. 65). |
| 38 | “When a wise man asked a man who had taken over a large country what his principles were, he replied ‘To be gracious to my friends and retaliate against my enemies.’ The wise man said. ‘That’s not as good as showing grace to your friends and making your enemies your friends by grace.’” “客力所〔西國王名〕以匹夫得大國,有賢人問得國之所行大旨,答曰:惠我友,報我仇。賢曰:不如惠友而用恩俾仇為友也” Jiaoyou lun, maxim 99, in (Li 1965, vol. 23, p. 320). |
| 39 | Whether he actually read it requires further research. The book is not found in the index of (Verhaeren 1949). However, Aelred’s Spiritual Friendship was a highly renowned work. Moreover, the first person to print this book in 1616 was the Jesuit priest R. Gibbons, who discovered its manuscript at a Cistercian abbey. The book was reprinted in Douai in 1631 and in Douai-Paris in 1654. CCCM I, 281. For the textual tradition of this text, see the following: (Aelred of Rievaulx 2010, pp. 23–24). |
| 40 | “Gratia non tollit naturam, sed perficit.” Thomas Aquinas, Super Sententiis., lib. 2 d. 9 q. 1 a. 8 arg. 3.(Aquinas 1856). |
References
- Aelred of Rievaulx. 1971. De Spirituali Amicitia. CCCM, I. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Aelred of Rievaulx. 2010. Spiritual Friendship. Edited by Marsha L. Dutton. Translated by Lawrence C. Braceland. Collegeville: Liturgical Press. [Google Scholar]
- Ambrogio, Selusi. 2018. Secular Reason as a Tool of the Early Jesuit Mission to China. Asiatische Studien 72: 4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Aquinas, Thomas. 1856. Super Sententiis. Available online: https://www.corpusthomisticum.org/iopera.html (accessed on 21 August 2025).
- Broomhall, Marshall. 1934. The Bible in China. London: British and Foreign Bible Society. [Google Scholar]
- Chan, Albert. 2002. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome. A Descriptive Catalogue. Japonica-Sinica I–IV. New York and London: An East Gate Book. [Google Scholar]
- Cicero, Marcus Tullius. 2006. De re publica. De legibus; Cato maior de senectute. In Laelius de Amicitia. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Confucius. 2007. The Analects of Confucius. Translated by John B. Watson. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Convegno Internazionale su Martino Martini. 1983. Martino Martini, Geografo, Cartografo, Storico, Teologo: Trento 1614, Hangzhou 1661: Atti Del Convegno Internazionale. Ed. Bilingue Italiano-Inglese. Trento: Museo Tridentino di Scienze Naturali. First published in 1981. [Google Scholar]
- Dumont, Charles. 1996. Une Education du Cœur: La Spiritualité de Saint Bernard et de Saint Aelred. Série 3. Oka: Pain de Cîteaux. [Google Scholar]
- Dutton, Marsha L. 2005. Friendship and the Love of God: Augustine’s Teaching in the Confessions and Aelred of Rievaulx’s Response in Spiritual Friendship. The American Benedictine Review 56: 3–40. [Google Scholar]
- Hosne, Ana Carolina. 2014. Friendship among Literati. Matteo Ricci SJ (1552–1610) in Late Ming China. Transcultural Studies 5: 190–214. [Google Scholar]
- Jiang, Xiangyan. 2021. From Jiao You Lun to Qiu You Pian: Jesuits’ Discussion on Friendship and A Comparative Study with Traditional Chinese Theories. International Journal of Sino-Western Studies 21: 89–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kim, Kihoon. 2024. Short Introduction to the Codices of Matteo Ricci’s Jiaoyoulun (交友論). Inmun nonch’ong 인문논총 81: 249–70. [Google Scholar]
- Li, Zhizao 李之藻, ed. 1965. Tianxue chuhan 天學初函. In Series Zhongguo Shixue Congshu 中國史學叢書. Taipei: Taiwan Xuesheng Shuju 臺灣學生書局, vol. 23, pp. 295–320. [Google Scholar]
- Lo, Yuet Keung 劳悅強. 2006. My second self: Matteo Ricci’s Friendship in China. Monumenta Serica 54: 221–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Luo, Yi 罗易. 2016. Lun Li Madou Jiaoyou lun de lishi diwei 论利玛窦《交友论》的历史地位. Foshan Kexue Jishu Xueyuan Xuebao 佛山科学技术学院学报 34: 42–46. [Google Scholar]
- Martini, Martino. 1972. Qiuyou pian (逑友篇, 1661 posthumous edition). In Tianzhujiao Dongchuan Wenxian San Bian 天主教東傳文獻三編. Taipei: Taiwan Xuesheng Shuju 臺灣學生書局, vol. 1, pp. 1–88. [Google Scholar]
- Martini, Martino. 1998. Opera Omnia. Trento: Universita’ degli Studi di Trento, vol. 2. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 1985. Curious Land. Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 1913. A letter sent to Girolamo Costa on August 15, 1599. In Opere Storiche II. Macerata: Stab. tip. F. Giorgetti, p. 248. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2009. On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince. Translated by Timothy Billings. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo, and Martino Martini. 2023. Sŏyang sŏnbi: Ujŏng ŭl nonhada 서양 선비, 우정을 논하다. Translated by Min Jung. Seoul: Kimyŏngsa. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo, and Thierry Meynard. 2013. Le Sens Réel de “Seigneur du Ciel”. Paris: Belles lettres. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo, and Thierry Meynard. 2016. The True Meaning of the Lord of Heaven, revised ed. Translated by Douglas Lancashire, and Guozhen Hu. Boston: Institute of Jesuit Sources, Boston College. [Google Scholar]
- Shi, Hengtan 石衡潭. 2016. Conghe Ru, bu Ru dao chao Ru: Li Madou Jiaoyou lun yu Wei Kuangguo Qiuyou pian shilun 从合儒、补儒到超儒——利玛窦《交友论》与卫匡国《逑友篇》试论. Studies on World Religions 世界宗教研究 5: 121–27. First published in 2015. [Google Scholar]
- Son, Eunsil. 2021. A Christian View of Friendship: Focusing on Thomas Aquinas. Journal of Western Medieval History 48: 131–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Su, Yingfen 蘇嫈雰. 2021. Yi Jiaoyou lun he Qiuyou pian wei li tan youdao 以《交友論》和《逑友篇》為例談友道. Zhexue Yu Wenhua 哲學與文化 48: 51–67. [Google Scholar]
- Üçerler, M., and J. Antoni, eds. 2009. Christianity and Cultures. Japan & China in Comparison 1543–1644. Roma: Institutum Historicum S.I. [Google Scholar]
- Verhaeren, H. 1949. Catalogue of the Pei-T’ang Library. Peking: Lazarist Mission Press. [Google Scholar]
- Xu, Mingde 徐明德. 2010. Lun Mingmo lai Hua Yesuhuishi dui ‘jiaoyou’ yuanze de chanshi 论明末来华耶稣会士对“交友”原则的阐释. Hangzhou: Zhejiang Daxue Renwen Xueyuan Lishixi 浙江大学人文学院历史系, pp. 60–65. [Google Scholar]
- Zhao, Xiaoyang. 2010. In the Name of God: Translation and Transformation of Chinese Culture, Foreign Religion, and the Reproduction of ‘Tianzhu’ and ‘Shangdi’. Journal of Modern Chinese History 4: 166. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zupanov, Ines G., ed. 2019. The Oxford Handbook of the Jesuits. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- ㄑㄧㄡˊ >辭典檢視—教育部《重編國語辭典修訂本》. 2021. (moe.edu.tw) 逑[辵部-7畫-共11畫] 動 聚合。《說文解字.辵部》:「逑,斂聚也。」《詩經.大雅.民勞》:「惠此中國,以為民逑。」 名配偶。《詩經.周南.關雎》:「窈窕淑女,君子好逑。」. Available online: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=6438&la=0&powerMode=1 (accessed on 10 July 2025).
| Jiaoyou lun (交友論) | Qiuyou pian (逑友篇) | |
|---|---|---|
| 1 | Maxim 2: My friend and I may be of two bodies, but within these two bodies, there is one heart. (友之與我, 雖有二身, 二身之內, 其心一而已) Sources: Diogenes Laertius, Vita philosophorum 5, 1, 20. EN 1157b36. | 上卷 8.8: My friend’s heart is the same as mine, and though we are separated into two bodies, it is as if we share one heart. (眞友之寔 猶二身相離,一心同在。) |
| 2 | Maxim 7: Before making friends, we should scrutinize. After making friends, we should trust friends. (交友之先宜察, 交友之後宜信.) Source: Seneca, Ep. I, 3, 2. | 上卷 11.4: It is a great error to gain a friend and not trust them as you would trust yourself. (…) Before making friends, you should consider it from various angles … (得一友而不信之如己,大謬矣。多方計量, 在未定交先, …) |
| 3 | Maxim 18: Virtues and intention must be aligned for a friendship to become solid. (德志相似, 其友始固.) Source: Cicero, De amicitia 21, 79. | 上卷 4.1, 4.4: Only a virtuous person, when engaging in friendship, remains unchanging, steadfast, and sincere at all times. (惟有德者就論交時, (...) 一常不變, 恒堅篤也. |
| 4 | Maxim 20: Should a friend tolerate his friend’s evil? Admonish him, admonish him! (友者, 宜忍友之惡乎? 諫之, 諫之!) Source: Cicero, De amicitia 13, 44. | 上卷 9. 4: How can one know a friend’s wrong doing and not speak up? (奈何知友不善而不言) |
| 5 | Maxim 24: The harm that comes from a friend’s excessive praise is greater than the harm that comes from an enemy’s excessive criticism. (友者過譽之害, 較仇者過訾之害. 猶大焉.) Source: Cicero, De amicitia 24, 90. | 上卷 1.2: The intentions of an enemy is more profitable to me than the flattery of a flatterer. (讐之用心, 其益我, 猶愈於諂媚者.) |
| 6 | Maxim 29: All belongings of a friend should be shared together. (友之物, 皆與共.) Source: Diogenes Laertius, Vitae philosophorum, 8.1, 10. | 上卷 8.4 (in fine): A true friend shares everything. (眞友之物無不共。) |
| 7 | Maxim 33: Tolerating a friend’s misdeeds is equivalent to making those misdeeds your own. (忍友之惡, 便以他惡爲己惡焉.) Source: Publius Syrus, Sententiae 10. | 上卷 9.7: Tolerating a friend’s misdeeds means seeing them as solely their own and ignoring that they are also a matter of your responsibility. This ignorance is harmful both to the friend and to yourself. (忍友之惡者,視爲彼惡,不知己任之爲吾惡,損友並損我矣) |
| 8 | Maxim 41: If I am constantly fortunate and never face adversity, how can I distinguish a true friend from one who is not? (如我恒幸無禍, 豈識友之眞否哉!) Source: Quintilianus, Declamationes maiores, 16. | 上卷 2.2: Thus, the proverb says: “If there is never a disaster, how can one recognize a friend?” (故諺云: 常值無禍, 何以識友?) |
| 9 | Maxim 67: Living in a dye shop and associating closely with dyers, remaining near the dyeing process, one can hardly avoid staining one’s body. When befriending wicked people, one constantly observes their evil acts, inevitably acquiring their ways and corrupting one’s pure heart. (居染廛, 而狎染人, 近染色, 難免無汚穢其身矣. 交友惡人, 恆聽視其醜事, 必習之, 而浼本心焉.) Source: Plutarch, Moralia I, 6. On the Education of Children. | 上卷 5: When good people associate with evil people, they cannot avoid becoming evil. (...) Therefore, one should not dwell in places like charcoal shops or dye houses. Black contaminates white, and for white to turn black is indeed very easy. (善與惡交,難免無惡。(…) 故煤肆、染舍皆不處,黑污白也,乃白之為黑也,甚易矣。) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Son, E. Martino Martini’s Qiuyou pian (逑友篇, 1647): Introducing the Christian Understanding of Friendship in Early Modern China. Religions 2026, 17, 62. https://doi.org/10.3390/rel17010062
Son E. Martino Martini’s Qiuyou pian (逑友篇, 1647): Introducing the Christian Understanding of Friendship in Early Modern China. Religions. 2026; 17(1):62. https://doi.org/10.3390/rel17010062
Chicago/Turabian StyleSon, Eunsil. 2026. "Martino Martini’s Qiuyou pian (逑友篇, 1647): Introducing the Christian Understanding of Friendship in Early Modern China" Religions 17, no. 1: 62. https://doi.org/10.3390/rel17010062
APA StyleSon, E. (2026). Martino Martini’s Qiuyou pian (逑友篇, 1647): Introducing the Christian Understanding of Friendship in Early Modern China. Religions, 17(1), 62. https://doi.org/10.3390/rel17010062
