Classical Echoes in Gregory of Nyssa’s Εἰς Πουλχερίαν: Literary Parallels and Rhetorical Strategies †
Abstract
1. Introduction
2. Structure and Themes of the Oratio
3. The Re-Adoption of Classical Literary Topoi
3.1. The Intertwined Plants
GNO IX, 463.2–10 (Spira) | |
Εἶδον ἐγὼ καὶ τὸ ὑψηλὸν ἔρνος, τὸν ὑψίκομον φοίνικα (τὸ βασιλικόν φημι κράτος) τὸν ταῖς βασιλικαῖς ἀρεταῖς οἷόν τισι κλάδοις πάσης ὑπερανεστῶτα τῆς οἰκουμένης καὶ πάντα διαλαμβάνοντα· εἶδον αὐτὸν τῶν μὲν ἄλλων κρατοῦντα, τῇ δὲ φύσει καμπτόμενον καὶ πρὸς τὴν ἀποβολὴν τοῦ ἄνθους ἐπικλινόμενον. Εἶδον καὶ τὴν εὐγενῆ κληματίδα τὴν περιειλημμένην τῷ φοίνικι τὴν τὸ ἄνθος ἡμῖν τοῦτο ὠδίνασαν, οἵας ὑπέστη ἐκ δευτέρου πάλιν ὠδῖνας ἐν ψυχῇ, οὐκ ἐν σώματι, ὅτε αὐτῆς οὗτος ὁ βλαστὸς ἀπετίλλετο. | I saw the illustrious offspring, the palm tree with the leafy crown (I make reference to the imperial power) which, with the royal virtues as branches, extended across the whole ecumene and encompassed everything; I saw him, who rules towering above the others, though bent by nature and forlorn by the loss of its blossom. I saw also the noble vine clinging to the trunk of the palm tree, the one that brought this flower into the world with pain, that suffered again the labours of childbirth for the second time in its soul, not in its body, when this bud was torn from it.15 |
lenta sed velut adsitas vitis implicat arbores, implicabitur in tuum complexum. |
Sinuous as it is, the vine embraces the trees, and thus [the husband] becomes entangled in your embrace. |
3.2. The Funeral Procession
GNO IX 463.17–21 (Spira) | |
πλήρης ὁ ναός, πλῆρες τοῦ ναοῦ τὸ προαύλιον, ἡ ἐκδεχομένη πλατεῖα, οἱ στενωποί, τὰ ἄμφοδα, ἡ μέση, τὰ πλάγια, ἡ ἐπὶ τῶν δωμάτων εὐρυχωρία· πᾶν τὸ ὁρώμενον ἀνθρώπων πλήρωμα ἦν, ὥσπερ πάσης τῆς οἰκουμένης εἰς ταὐτὸν συνδραμούσης ἐπὶ τῷ πάθει. | Full was the church, full [was] the vestibule of the church, the adjoining square, the alleys, the streets, the mésē, the cross streets, the rooftops of the houses; everything visible was a human throng, as if the whole ecumene had assembled in that place for mourning.18 |
praecedentium turmas et catervatim exequias eius multitudinem fluctuantem non plateae, non porticus, non inminentia desuper tecta capere poterant prospectantes | The advancing crowds and the thronging multitude following his funeral procession could not be contained by the streets, the colonnades, or even the overhanging roofs above, as they looked on. |
3.3. The Consolation via the Soul’s Immortality
GNO IX 464.19–465.2 (Spira) | |
Πῶς γάρ ἐστι δυνατὸν ὑπεραρθῆναι τοῦ πάθους τὸν ἐν τῇ φύσει ζῶντα καὶ μὴ κρατηθῆναι τῇ λύπῃ ἐπὶ τοιούτῳ θεάματι, ὅταν μὴ καθ’ ὥραν ἐν γήρᾳ συμπέσῃ ὁ θάνατος, ἀλλ’ ἐν τῇ πρώτῃ ἡλικίᾳ κατασβεσθῇ μὲν τῷ θανάτῳ ἡ ὥρα, καλυφθῇ δὲ τοῖς βλεφάροις ἡ τῶν ὀμμάτων ἀκτίς, μεταπέσῃ δὲ εἰς ὠχρότητα τῆς παρειᾶς τὸ ἐρύθημα, κρατηθῇ δὲ τῇ σιωπῇ τὸ στόμα, μελαίνηται δὲ τὸ ἐπὶ τοῦ χείλους ἄνθος, χαλεπὸν δὲ μὴ μόνον τοῖς γεννησαμένοις τοῦτο δοκῇ, ἀλλὰ καὶ παντὶ τῷ πρὸς τὸ πάθος βλέποντι; Τί οὖν πρὸς τούτοις ἡμεῖς; Oὐχ ἡμέτερον ἐροῦμεν, ἀδελφοί, λόγον, ἀλλὰ τὴν ἀναγνωσθεῖσαν ἡμῖν ἐκ τοῦ Εὐαγγελίου ῥῆσιν παραθησόμεθα. | How is it possible, in fact, for someone living within the parameters of the human condition to overcome suffering and not be overcome by sorrow at such a sight, when death did not come at the right time, in old age, but when the springtime of life was cut short by death in the very first age and the light of their eyes covered by their eyelids, and the colouring of their cheeks turned pallor, and their mouth sealed by silence, and the flower on their lips blackened, and all seems hard to bear not only to their parents, but to anyone who gives their consideration to that sorrow? What, then, can we object against these considerations? We shall not be able, brethren, to find an answer of our own, but we shall need the text of the Gospel that has just been read to us.21 |
Necesse est enim ut contristemini: sed ubi contristaris, consoletur te spes. Quomodo enim non contristaris, ubi corpus quod vivit ex anima, fit exanime, discedente anima? Qui ambulabat iacet, qui loquebatur tacet, clausi oculi lucem non capiunt, aures nulli voci patescunt: omnia membrorum officia conquieverunt; non est qui moveat gressus ad ambulandum, manus ad operandum, sensus ad percipiendum. Nonne ista est domus, quam nescio quis invisibilis habitator ornabat? Discessit qui non videbatur, remansit quod cum dolore videatur. Ista est causa tristitiae. Si haec est causa tristitiae, sit huius tristitiae consolatio. Quae consolatio? Quia ipse Dominus in iussu et in voce archangeli, et in novissima tuba descendet de caelo, et mortui in Christo resurgent primi: deinde non viventes, qui reliqui sumus, simul cum illis rapiemur in nubibus obviam Christo in aera. Numquid et hoc ad tempus? Non; sed quid est? Et ita semper cum Domino erimus. Pereat contristatio, ubi tant est consolatio; detergatur luctus ex animo, fides expellat dolorem. | It is necessary that you grieve; but when you grieve, let hope console you. For how can you not grieve when the body, which lives by the soul, becomes lifeless once the soul departs? The one who walked now lies still, the one who spoke is silent, closed eyes no longer perceive light, ears are open to no voice; all the functions of the body have ceased. There is no one to move the feet for walking, the hands for working, or the senses for perceiving. Is this not the house, which some unseen inhabitant once adorned? The one who was unseen has departed, and what remains is what is now seen with sorrow. This is the cause of grief. If this is the cause of grief, then let there also be consolation for this grief. And what is that consolation? “That the Lord Himself, at His command, with the voice of an archangel, and at the sound of the last trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first. Then, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet Christ in the air” (1Tes. 4.17). Will this be only for a time? No; but what does it say? “And so we shall always be with the Lord”. Let sorrow perish where there is such great consolation; let mourning be wiped away from the soul, and let faith drive out grief. |
3.4. The Metaphor of the Garment
GNO IX 465.9–16 (Spira) | |
Ἐκ βασιλείας εἰς βασιλείαν μετέστη. Ἐξεδύσατο τὸ τῆς πορφύρας ἄνθος, ἀλλὰ τῆς ἄνω βασιλείας τὴν περιβολὴν ἐνεδύσατο. Εἴπω σοι τὴν ὕλην τοῦ θείου ἐνδύματος; οὐ λίνον ἐστὶν οὐδὲ ἔριον οὐδὲ τὰ ἐκ σηρῶν νήματα. ἄκουσον τοῦ Δαβίδ, ὅθεν ἐξυφαίνεσθαι λέγει τῷ θεῷ τὰ ἐνδύματα· Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. ὁρᾷς οἷα ἀνθ’ οἵων ἠλλάξατο; | She transmigrated from this realm to the other. She has put off the bloom of the purple, but has put on the garment of the kingdom above. Should I, perhaps, describe to you the material of the divine garment? It is not made of linen, wool or silken threads. Listen to David, of what are the garments woven by God. He says: “Thou hast clothed thyself with confession and magnificence, wrapping thyself in light as in a robe”. Do you see what garments she changed instead of others?23 |
Et ille quidem abiit sibi regnumque non deposuit, sed mutavit. | And indeed, he departed, yet he did not lay down his kingdom, but rather changed it. |
Ornatus capitis gloriosus, quod non regalia diademata, sed domini sanguinis insignia coronarent. | Glorious is the adornment of the head, for it was crowned not with royal diadems, but with the emblems of the Lord’s blood. |
3.5. The Story of Job: A κοινὸς τόπος?
nondum Thyestes liberos deflet suos? et quando tollet? ignibus iam subditis spument aena, membra per partes eant discerpta, patrios polluat sanguis focos, epulae instruantur—non novi sceleris tibi conviva venies. Liberum dedimus diem tuamque ad istas solvimus mensas famem; ieiunia exple, mixtus in Bacchum cruor spectante te potetur; inveni dapes quas ipse fugeres—Siste, quo praeceps ruis? | Has Thyestes not yet mourned for his children? And when will he cease? Already, with the fires lit, the cauldron foams, the limbs are scattered in parts, the blood defiles the father’s heart, and the feast is prepared—not of new wickedness, will you come as a guest? We have given you this day and have freed your hunger for those tables; fill your fast, the blood mixed with Bacchus’ wine will be drunk while you watch; I have found the feast which you yourself would flee—Halt, where are you rushing? |
Hoc, hoc mensa claudatur scypho. Mixtum suorum sanguinem genitor bibat: meum bibisset. | This, this let the table be closed with the cup. Let the father drink the mixed blood of his own, he would have drunk mine. |
sanguinis ille globos pariter cerebrumque merumque vulnere et ore vomens madida resupinus harena calcitrat. | That blood in globes and parts of the brain, and wine vomiting from the wound and mouth, he, fell backwards on the wet sand, and kicks. |
crateras pronos epulasque in caede natantis cernere erat, iugulisque modo torrentis apertis sanguine permixto redeuntem in pocula Bacchum. | Beholding the craters slanting and the feasts in the floating blood, one could see, and the jugulars now opened as rivers, wine mixed with blood returned into the cups. |
3.6. The Parallelism of the Athlete
GNO IX 470.14–31 (Spira) | |
Τοιαύτης συμφορᾶς τῷ Ἰὼβ ἀγγελθείσης (θέασαί μοι τῷ λόγῳ τὸν ἀθλητήν, οὐχ ἵνα θαυμάσῃς μόνον τὸν νικητήν, μικρὸν γὰρ τὸ ἐκ τοῦ θαύματος κέρδος, ἀλλ’ ἵνα ζηλώσῃς ἐν τοῖς ὁμοίοις τὸν ἄνδρα καί σοι γένηται παιδοτρίβης ὁ ἀθλητής, τῷ καθ’ ἑαυτὸν ὑποδείγματι πρὸς ὑπομονὴν καὶ ἀνδρείαν τὴν ψυχὴν ἀλείφων ἐν καιρῷ τῆς τῶν πειρασμῶν συμπλοκῆς), τί οὖν ἐποίησεν ὁ ἀνήρ; Ἆρά τι δυσγενὲς καὶ μικρόψυχον ἢ εἶπε τῷ ῥήματι ἢ διὰ σχήματος ἐνεδείξατο ἢ παρειὰν ἀμύξας τοῖς ὄνυξιν ἢ τρίχας τῆς κεφαλῆς ἀποτίλας ἢ κόνιν καταπασάμενος ἢ τὰ στήθη ταῖς χερσὶ μαστιγώσας ἢ ἐπὶ γῆν ἑαυτὸν ῥίψας ἢ θρηνῳδοὺς ἑαυτῷ περιστήσας ἢ ἀνακαλῶν τὰ τῶν κατοιχομένων ὀνόματα καὶ ἐποιμώζων τῇ μνήμῃ; Oὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. Ἀλλ’ ὁ μὲν τῶν κακῶν μηνυτὴς τὴν κατὰ τοὺς παῖδας συμφορὰν διηγήσατο, ὁ δὲ ὁμοῦ τε ἤκουσε καὶ εὐθὺς περὶ τῆς τῶν ὄντων ἐφιλοσόφει φύσεως, πόθεν τὰ ὄντα λέγων καὶ παρὰ τίνος εἰς γένεσιν ἄγεται καὶ τίνα εἰκὸς τῶν ὄντων ἐπιστατεῖν· Ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλετο. | Having announced such an adverse fate to Job (display with my speech the athlete, not only in order to admire him as a victor, for in fact the benefit derived from mere admiration is minimal, but to emulate the man in the same circumstances and have the athlete act as instructor, anointing your soul by his example of endurance and courage in the moment of combat against temptation). What then did the man do? Perhaps something ignoble or mean, or saying it out loud or showing it with gestures? Did he scratch his face with his nails, or pull out the hair from his head, or throw ashes on his face, or beat his chest with his hands, or roll on the ground, or surround himself with mourners, or invoke the names of the dead and lament the memory of them? None of these things. On the contrary, when the teller of misfortunes told him of the calamity that befell his children, he, as soon as he heard it, immediately philosophized about the nature of beings, wondering whence they came and by whom they were brought into the world and who has to watch over them: “The Lord gave, the Lord hath taken away”.27 |
ἀθλητὴν ἄθλου τοῦ μεγίστου, τοῦ ὑπὸ μηδενὸς πάθους καταβληθῆναι. | An athlete of the greatest contest, to be overcome by no passion whatsoever. |
4. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Gregory of Nyssa’s sentence οὐκ οἶδα ὅπως τῷ λόγῷ slavishly follows the Classical norms regarding the composition of a βασιλικὸς λόγος, as Menander of Laodicea warns in his rhetorical treatise (respectively, Menand., Περὶ ἐπιδεικτικῶν 368.11, 369.17, and 419.16): οὐ ῥᾴδιον κατορθωθῆναι λόγῷ, “it is not easy to be accomplished in speech”; ὡς διαποροῦντος τοῦ λέγοντος ὅθεν χρὴ τὴν ἀρχὴν τῶν ἐγκωμίων ποιήσασθαι, “as the speaker was at a loss as to where he ought to begin the encomia”; and ὡς τὴν ἐπιβολὴν τοῦ θρήνου πόθεν ποιήσομαι, “how shall I bring about the onset of the lament, from where?”. In the Oratio consolatoria in Pulcheriam (461.3–9), Gregory of Nyssa closely follows Classical rhetorical conventions, particularly those outlined by Apsines of Gadara in his Ars Rhetorica (328.14–18): this latter prescribes the use of διαπορήσεις (“expressions of perplexity”) especially at the beginning of pathos-laden sections of a speech, to enhance the emotional appeal and engage the audience, stating that: ἐν τοῖς πάθεσι καὶ αἱ διαπορήσεις χρήσιμοι εὐθὺς ἐν ἀρχῇ· ‘τί πρῶτον ἢ τελευταῖον εἴπω;’ ἢ οὕτως· ‘ἀπορῶ τί χρὴ δρᾶσαι; πότερον μεθεῖναι ἀμνημόνευντα; ἀλλ’ ἀλυσιτελὲς τοῦτό γε· ἀλλὰ διεξελθεῖν δεῖ; ἀλλ’ οὐ ῥᾴδιον ἀδακρυτὶ τοῦτο δρᾶν’. πάθος δὲ κινέσομεν οὐ μόνον ἐφ’ οἷς προπεπόνθαμεν, ἀλλὰ καὶ ἐφ’ οἷς δέος ἐστὶ μὴ πάθωμεν, “in situations of grief, expressions of perplexity are useful right from the beginning: ‘What should I recount first, or last?’ or in this way: ‘I am at a loss as to what should be done. Should I omit what has already faded from memory? But that would be of no benefit. Yet should I go through it all? But it is not easy to do so without tears’. We shall evoke emotion not only for what we have already suffered, but also for what we fear we may yet suffer”. Phrases such as τί πρῶτον ἢ τελευταῖον εἴπω; (“what should I recount first or last?”) and ἀπορῶ τί χρὴ δρᾶσαι (“I am at a loss as to what should be done”) are typical examples of this rhetorical move. They create an emotional atmosphere, lend legitimacy to lamentation, and predispose the audience to compassion, which turns out to be a key objective in consolatory discourse. Often called ἀπορία or dubitatio, this tool also serves to gain the audience’s goodwill and thereby capture their attention. Quintilian affirms this purpose (9.2.19; p. 148): adfert aliquam fidem veritatis et dubitatio, cum simulamus quaerere nos, unde incipiendum, ubi desinendum, quid potissimum dicendum, an omnino dicendum sit, “even doubt brings some credibility to the truth, when we pretend to be inquiring where we should begin, where we should end, what ought especially to be said, or whether anything should be said at all”. The bishop of Nyssa could also have read and have known similar passages on this rhetorical instrument of the Latin rhetorical tradition, as Aquila Romanus (De figur. 10 [p. 25]: διαπόρησις, addubitatio: hac utimur, cum propter aliqua volumus videri addubitare et quasi ab ipsis iudicibus consilium capere, quo potissimum genere orationis utamur, “even doubt brings some credibility to the truth, when we pretend to be inquiring where we should begin, where we should end, what ought especially to be said, or whether anything should be said at all”), Rufinianus (De figur. 9 [p. 40]: ἀπορία, eadem est et διαπόρησις, addubitatio quaedam, cum simulamos quaerere nos, unde incipiendum, ubi desinendum, quid potissimum dicendum an omnino dicendum, cumque artificialiter simulamos nos ibi res invenire, non paratos venisse, “ἀπορία, which is the same as διαπόρησις, is a kind of doubt, when we pretend to inquire where we should begin, where we should end, what should especially be said or whether anything should be said at all, and when we artfully pretend that we discover things there, not having come prepared”), Martianus Capella (De rhetor. 38 [p. 478]: διαπόρησις est addubitatio, qua figura utimur, cum veluti dubitantes ab ipsis iudicibus inchoamenti consilium postulamos, “διαπόρησις is a kind of doubt, a figure which we use when, as if uncertain, we request from the very judges themselves advice about how to begin”), or Rutilius Lupus (Schem. 1.10 [p. 18]: hoc schema efficitur, cum quaerimus, quid aut quem ad modum pro rei dignitate dicamus, nec reperire nos ostendimus, “this outline is produced when we inquire what or in what way we should speak in accordance with the dignity of the matter, and we show that we cannot find it”). This specific rhetorical canon was so widespread that is still attested in posterior rhetorical works and authors such as Isidore of Seville (De rhetor. 21.27 [p. 520]: sunt et aporia, dubitatio simulantis nescire se quae scit, aut quomodo dicatur, “there are also aporia: a doubt on the part of someone pretending not to know what he knows, or how it is to be said”). |
2 | This is Pulch. 461.3–472.18; cf. also (Caimi Danelli 1979, pp. 146–48). On the princess, see (Jones et al. 1971–1980, II p. 755; von Seeck 1909, col. 2432; Ensslin 1959; Leppin 2001); on the occasion of the speech, refer to Bernardi (1968, p. 319) and Chiriatti (2021). |
3 | |
4 | Flacc. 475.3–490.2. |
5 | (Leppin 2000, p. 493); Pulch. 463.15–464.4. |
6 | Ibidem, 461.3–19. |
7 | See also his rhetorical performances for the deaths of Bishop Meletius of Antioch as well as of empress Aelia Flaccilla. |
8 | In this passage, Gregory is using both Herodotus and Thucydides as historical models. On this aspect, see Chiriatti and Ciolfi (forthcoming). |
9 | Pulch. 461.1–462.10. |
10 | Pulch. 462.10–464.9. |
11 | Pulch. 464.10–472.10. |
12 | Pulch. 469.20–470.26. |
13 | Pulch. 472.11–472.18. |
14 | Cf. Menander, Περὶ ἐπιδεικτικῶν 436.2–4: συνοδύρου οὖν καὶ πατρὶ καὶ μητρί, καὶ αὐξήσεις τὸν οἶκτον· οἵων ἐλπίδων ἐστέρηνται, “so mourn together with both father and mother, and you will increase their pity; of what hopes they have been deprived”. |
15 | Transl. in Chiriatti (2023, pp. 91–92). |
16 | See also Ambrose’s De obitu Valentiniani consolatio, 70: pulcra per virtutis decorem, suavis per gratiam, procera sicut palma, quae vincentis est praemium, “beautiful through the adornment of virtue, graceful through charm, tall like the palm tree, which is the reward of the victor”. |
17 | For the reception of the image, see Luceri (2014, p. 172, n. 21). |
18 | Transl. in Chiriatti (2023, p. 92). |
19 | Among these passages, we believe that Gregory’s own description of Flaccilla’s funerary procession deserves particular attention (Flacc. 481.19–482.15; trans. Chiriatti 2021, p. 60): ὅτε χρυσῷ καὶ πορφυρίδι κεκαλυμμένη ἐπὶ τὴν πόλιν ἡ βασιλὶς ἐκομίζετο (κλίνη δὲ ἦν ἡ κομίζουσα) καὶ πᾶσα ἀξία καὶ ἡλικία πᾶσα προχεθεῖσα τοῦ ἄστεος ἅπαν ἐστενοχώρει ἀπὸ πλήθους τὸ ὕπαιθρον πάντων ἐκ ποδῶν καὶ τῶν ὑπερεχόντων τοῖς ἀξιώμασι προπομπευόντων τοῦ πάθους (μέμνησθε πάντως ὅπως ὁ ἥλιος ταῖς νεφέλαις τὰς ἀκτῖνας ἑαυτοῦ συνεκάλυψεν, ὡς ἂν μὴ ἴδοι τάχα καθαρῷ τῷ φωτὶ μετὰ τοιούτου σχήματος εἰσελαύνουσαν τὴν βασιλίδα τῇ πόλει, οὐκ ἐπὶ ἅρματός τινος ἢ χρυσοδέτου ἀπήνης κατὰ τὸν βασίλειον κόσμον τοῖς δορυφόροις ἀγαλλομένην, ἀλλ’ ἐν σορῷ κεκαλυμμένην, ἐπικρυπτομένην τὸ εἶδος ἐκείνῳ τῷ σκυθρωπῷ προκαλύμματι, θέαμα δεινόν τε καὶ ἐλεεινόν, δακρύων ἀφορμὴν προκειμένην τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἣν ἅπας τῶν συνειλεγμένων ὁ δῆμος ὁ ἔπηλύς τε καὶ ὁ ἐγχώριος οὐκ εὐφημίαις, ἀλλὰ θρήνοις εἰσιοῦσαν ἐδέχετο), τότε καὶ ὁ ἀὴρ πενθικῶς ἐσκυθρώπασεν οἷον ἱμάτιόν τι πενθικὸν τὸν ζόφον περιβαλλόμενος, ἀλλὰ καὶ αἱ νεφέλαι καθὼς δυνατὸν αὐταῖς ἦν ἐπεδάκρυον ἁπαλὰς ψεκάδας ἀντὶ δακρύων ἐπαφιεῖσαι τῷ πάθει. ἢ ταῦτα μὲν ὄντως λῆρός ἐστι καὶ οὐδὲ λέγειν ἄξιον;, “when the empress, covered in gold and purple, was being brought to the city (and it was a bier that carried her), and every person of rank and every age, having poured forth from the city, filled all the open space to the point of crowding, as everyone moved aside, and those of highest rank went before the event in procession (you surely remember how the sun hid its rays with clouds, so as not to see, perhaps, with its pure light, the queen entering the city in such a manner, not upon some chariot or gilded carriage, in royal splendor, surrounded by bodyguards, but enclosed in a coffin, her form hidden by that grim covering, a sight both dreadful and pitiable, a source of tears laid before all who beheld it, and which the whole assembled crowd—both foreigner and citizen—received not with acclamations, but with laments), then also the very air assumed a mournful gloom, as though putting on the darkness like a mourning garment; and even the clouds, insofar as it was possible for them, wept, letting fall gentle sprinklings in place of tears upon the suffering. Or are these things, in truth, mere folly, and not even worthy of mention?”. The other reference cited in the text is found in Gregory of Nazianzus’ Basil’s funeral procession (Or. 43, 80.3): πλήρεις ἀγοραί, στοαί, διώροφοι, τριώροφοι, τῶν ἐκεῖνον παραπεμπόντων, προηγουμένων, ἑπομένων, παρεπομένων, ἀλλήλοις ἐπεμβαινόντων, μυριάδες γένους παντὸς καὶ ἡλικίας ἁπάσης, οὐ πρότερον γινωσκόμεναι· ψαλμῳδίαι θρήνοις ὑπερνικώμεναι, καὶ τὸ φιλόσοφον τῷ πάθει καταλυόμενον· ἀγὼν δὲ τοῖς ἡμετέροις πρὸς τοὺς ἐκτός, Ἕλληνας, Ἰουδαίους, ἐπήλυδας· ἐκείνοις πρὸς ἡμᾶς, ὅστις πλέον ἀποκλαυσάμενος πλείονος μετάσχῃ τῆς ὠφελείας, “squares, porticoes, and two- or three-storied houses were filled with those escorting, preceding, following, accompanying him, and pressing upon one another: myriads of every race and of every age, never seen before. The chanting of psalms was overpowered by lamentations, and the spirit of philosophical resignation was undone by grief. There was a contest between our own people and the outsiders—Hellenes, Jews, foreigners; and on their part with us, as to who, by a more abundant lamentation, might obtain the greater share of benefit”. |
20 | Cf. the words πλήρης and πλήρωμα (turma and caterva/catervatim). |
21 | Transl. in Chiriatti (2023, p. 93). |
22 | Although it is impossible to determine at this stage of research, it remains possible that Augustine had access to this passage from Gregory of Nyssa’s corpus—an element that would open another intriguing perspective on the knowledge and use of Church Fathers’ other writings in processes of reinterpretation and composition. |
23 | Transl. in Chiriatti (2023, p. 93). This powerful symbolism is also present in the funeral oration for Flaccilla (486.17–487.17): κατέλιπε βασιλείαν γηΐνην, ἀλλὰ τὴν οὐράνιον κατέλαβεν· ἀπέθετο τὸν ἐκ λίθων στέφανον, ἀλλὰ τὸν τῆς δόξης περιεθήκατο· ἀπεδύσατο τὴν πορφυρίδα, ἀλλὰ Χριστὸν ἐνεδύσατο. τοῦτό ἐστι τὸ βασιλικὸν ὄντως καὶ τίμιον ἔνδυμα. τὴν ὧδε πορφύραν ἀκούω αἵματι κόχλου τινὸς θαλασσίας φοινίσσεσθαι, τὴν δὲ ἄνω πορφύραν τὸ τοῦ Χριστοῦ αἷμα λάμπειν ποιεῖ· εἶδες ὅσον ἐν τῷ ἐνδύματι τὸ διάφορον. βούλει πεισθῆναι ὅτι ἐν ἐκείνοις ἐστίν; ἀνάγνωθι τὸ εὐαγγέλιον· Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου (φησὶ ταῦτα πρὸς τοὺς δεξιοὺς ὁ κριτής), κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν· τὴν παρὰ τίνος ἡτοιμασμένην; ἣν ἑαυτοῖς, φησί, διὰ τῶν ἔργων προητοιμάσασθε. πῶς; ἐπείνων, ἐδίψων, ξένος ἤμην, γυμνός, ἀσθενής, ἐν φυλακῇ· Ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. εἰ οὖν ἡ περὶ ταῦτα σπουδὴ βασιλείας πρόξενος γίνεται, ἀριθμήσατε, εἴπερ δυνατόν ἐστιν ἐξαριθμήσασθαι, πόσοι τοῖς ἐνδύμασι τοῖς παρ’ αὐτῆς ἐσκεπάσθησαν, πόσοι τῇ μεγάλῃ ἐκείνῃ δεξιᾷ διετράφησαν, πόσοι τῶν κατακλείστων οὐκ ἐπισκέψεως μόνον, ἀλλὰ καὶ παντελοῦς ἀφέσεως ἠξιώθησαν, “she left behind an earthly kingdom, but she gained the heavenly one; she laid aside the crown made of stones, but she put on the crown of glory; she took off the purple robe, but she clothed himself with Christ. This is the truly royal and precious garment. I hear that the purple here below is dyed with the blood of a certain sea-shelled creature, but the purple above is made radiant by the blood of Christ. Do you see how great the difference is in the garment? Do you wish to be convinced that it is in those deeds? Read the Gospel: ‘Come, you who are blessed by my Father’ (thus speaks the Judge to those on His right), ‘inherit the kingdom prepared for you’. By whom was it prepared? ‘That which you prepared for yourselves’, He says, ‘through your works’. How? ‘I was hungry, I was thirsty, I was a stranger, I was naked, I was sick, I was in prison’. ‘Insofar as you did it to one of the least of these, you did it to me’. If then care for these things becomes the cause of the kingdom, count up—if indeed it is possible to count—how many were clothed with garments from her, how many were nourished by that great right hand, how many of the imprisoned were deemed worthy not only of visitation but even of complete release”. |
24 | See, for example, 2.1–7, 8.11–15, and 9.2–7: it is curious to note that a similar interpretation of such a setting, maybe transmitted by a parallel and independent tradition, figures in an illumination of manuscript Sinaiticus gr. 3 (f. 17v; diktyon: 58378). |
25 | This scene too survived in an illumination of codex Vat. gr. 749 (f. 20r; diktyon: 67380). |
26 | |
27 | Transl. in Chiriatti (2023, pp. 97–98). |
28 | This is from 1Cor 9:24–27: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι, “do you not know that those who run in a stadium all indeed run, but one receives the prize? So run in such a way that you may attain it. However, everyone who competes exercises self-control in all things; those indeed do so in order that they may receive a perishable crown, but we an imperishable one. I therefore so run, as not without aim; I so box, as not beating the air. But I discipline my body and bring it into subjection, lest having preached to others, I myself should become disqualified”. |
References
Primary Sources
Augustinus, Sermo 173, ed. Maurini, PL 38, Paris, Turnhout, 1841, pp. 937–39.Ambrosius, De obitu Theodosii, ed. O. Faller, CSEL 73, Wien, 1955, pp. 369–401.Ambrosius, De obitu Valentiniani, ed. O Faller, CSEL 73, Wien, 1955, pp. 327–67.Apsines Rhetor, Ars rhetorica, ed. L. Spengel–K. Hammer, Rhetores Graeci, I, Leipzig, 1853, pp. 331–414.Aquila Romanus, De figuris sententiarum et elocutionis, ed. K. Halm, Rhetores Latini minores, Lepzig, 1863, pp. 22–37.Basilius Caesariensis, De gratiarum actione, ed. J. Garnier, PG 31, Paris, 1857, coll. 217–38.Catullus, Carmina, ed. H. Bardon, BSGRT, Stuttgart, 1973.Euripides, Alcestis, ed. A. Garzya, BSGRT, Leipzig, 1980.Gregorius Nyssenus, Oratio funebris in Flaccillam imperatricem, ed. A. Spira, GNO 9: Gregorii Nysseni sermones, I, Leiden-New York-Köln, 1992, pp. 475–90.Gregorius Nyssenus, Oratio consolatoria in Pulcheriam, ed. A. Spira, GNO 9: Gregorii Nysseni sermones, I, Leiden-New York-Köln, 1992, pp. 461–72.Hesiodus, Scutum, ed. A. Rzach, BSGRT, Stuttgart-Leipzig, 1958, pp. 101–30.Hieronymus, Epistulae, ed. I. Hilberg, CSEL 54, 55 and 56, Wien, 1910–18.Homerus, Ilias, ed. M. West, BSGRT, München-Leipzig, 2000, I–II.Homerus, Odyssea, ed. P. von der Muehll, BSGRT, Stuttgart, 1984.Isidorus, De arte rhetorica, ed. K. Halm, Rhetores Latini minores, Leipzig, 1863, pp. 505–22.Marcus Aurelius, Ad se ipsum, ed. A.I. Trannoy, CUF, Paris, 1983.Martianus Capella, De arte rhetorica, ed. K. Halm, Rhetores Latini minores, Leipzig, 1863, pp. 449–92.Menander, Περὶ ἐπιδεικτικῶν, ed. L. Spengel–C. Hammer, Rhetores Graeci, III, Leipzig, 1856, pp. 368–422.Ovidius, Metamorphosis, ed. W.S. Anderson, BSGRT, Stuttgart-Leipzig, 1993.Quintilianus, Institutio oratoria, ed. L. Radermacher, BSGRT, Leipzig, 1971.Rufinianus, De figuriis sententiarum et elocutionis, ed. K. Halm, Rhetores Latini minores, Leipzig, 1863, pp. 37–47.Rutilius Lupus, Schemata lexeos, ed. K. Halm, Rhetores Latini minores, Leipzig, 1863, pp. 1–21.Seneca, Consolatio ad Marciam, ed. R. Waltz, CUF, Paris, 1975, pp. 12–52.Seneca, Thyestes, ed. F.R. Chaumartin, CUF, Paris, 2022, pp. 112–50.Statius, Thebais, ed. A. Klotz, BSGRT, Leipzig, 1908.Xenophon, Symposium, ed. F. Ollier, CUF, Paris, 1972, pp. 38–80.Secondary Literature
- Bernardi, Jean. 1968. La Prédication des Pères Cappadociens: Le Prédicateur et Son Auditoire. Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Montpellier, 30. Paris: Presses Universitaires de France. [Google Scholar]
- Busch, Anja. 2015. Die Frauen der Theodosianischen Dynastie: Macht und Repräsentation Kaiserlicher Frauen im 5. Jahrhundert. Historia-Einzelschriften, 237. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. [Google Scholar]
- Caimi Danelli, Anna. 1979. Sul genere letterario delle orazioni funebri di Gregorio di Nissa. Aevum 53: 140–61. [Google Scholar]
- Cameron, Averil. 1991. Christianity and the Rhetoric of Empire: The Development of Christian Discourse. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press. [Google Scholar]
- Capone, Alessandro. 2011. La polemica apollinarista alla fine del IV secolo: La lettera di Gregorio di Nissa a Teofilo di Alessandria. In Gregory of Nyssa: The Minor Treatises on Trinitarian Theology and Apollinarism. Proceedings of the 11th International Colloquium on Gregory of Nyssa (Tübingen, 17–20 September 2008). Edited by Volker Henning Drecoll and Margitta Berghaus. Supplements to Vigiliae Christianae, 106. Leiden-Boston: Brill, pp. 511–17. [Google Scholar]
- Capone, Alessandro. 2014. Challenging the Heretic: The preface of Gregory of Nyssa’s Contra Eunomium III. In Gregory of Nyssa: Contra Eunomium III. An English Translation with Commentary and Supporting Studies. Proceedings of the 12th International Colloquium on Gregory of Nyssa (Leuven, 14–17 September 2010). Edited by Johan Leemans and Matthieu Cassin. Supplements to Vigiliae Christianae, 124. Leiden-Boston: Brill, pp. 512–27. [Google Scholar]
- Chiriatti, Mattia Cosimo. 2021. Con toda certeza llegasteis a conocer a esta joven paloma, criada en el nido imperial (Pulcher. 462.10–2): Pulqueria y su representación en el Βασιλικὸς λόγος de Gregorio de Nisa. In Papers Presented at the Eighteenth International Conference on Patristic Studies Held in Oxford 2019. 27: From the Fifth Century Onwards (Latin Writers); Female Power and Its Propaganda; Theologizing Performance in the Byzantine Tradition; Nachleben. Studia Patristica, 130. Edited by Mattia Cosimo Chiriatti. Leuven: Peeters Publishers, pp. 215–30. [Google Scholar]
- Chiriatti, Mattia Cosimo. 2023. The Panegyric of the Young Princess Aelia Pulcheria (377/378–385/386): Early Reflections of a Christian Imperial Purple. In Riflessi di Porpora: Declinazioni di Potere Femminile tra Roma, Bisanzio e l’Occidente Medievale. Edited by Mattia Cosimo Chiriatti and Margarita Vallejo Girvés. Quaderni della Rivista di Bizantinistica, 25. Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, pp. 87–100. [Google Scholar]
- Chiriatti, Mattia Cosimo, and Lorenzo Maria Ciolfi. Forthcoming. A Trembling Earth, the Destruction of the Soul and the Foundations of Social Memory. Studi sull’Oriente Cristiano. unpublished.
- Chiriatti, Mattia Cosimo, and Raúl Villegas Marín, eds. 2021. Mujeres Imperiales, Mujeres Reales: Representaciones Públicas y Representaciones del Poder en la Antigüedad Tardía y Bizancio. Contexts of Ancient and Medieval Anthropology, 2. Paderborn: Brill Schöningh. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Ensslin, Wilhelm. 1959. Pulcheria (1). In Real-Encyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft. Edited by August Friedrich Pauly, Georg Wissowa and Wilhelm Kroll. XXIII, col. 1954. Stuttgart: J.B. Metzler and Druckenmüller. [Google Scholar]
- Gantz, Ulrike, ed. 1998. Gregor von Nyssa, Oratio consolatoria in Pulcheriam. Chresis, 6. Basel: Schwabe Ag. [Google Scholar]
- Holum, Kenneth G. 1977. Pulcheria’ Crusade A.D. 421–22 and the Ideology of the Imperial Victory. Greek, Roman, and Byzantine Studies 18: 153–72. [Google Scholar]
- Holum, Kenneth G. 1982. Theodosian Women: Women and Imperial Dominion in Late Antiquity. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Jones, Arnold Hugh Martin, John Robert Martindale, and John Morris, eds. 1971–1980. Prosopography of the Later Roman Empire. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Kennedy, George A. 1983. Greek Rhetoric Under Christian Emperors. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Leemans, Johan. 2004. God and Christ as Agonothetae in the Writings of Gregory of Nyssa. Sacris Erudiri 43: 5–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leppin, Hartmut. 2000. Das Bild der kaiserlichen Frauen bei Gregor von Nyssa. In Gregory of Nyssa: Homilies on the Beatitudes. An English Version with Commentary and Supporting Studies. Proceeding of the Eight International Colloquium on Gregory of Nyssa, Supplements to Vigiliae Christianae 52. Edited by Hubertus R. Drobner and Albert Viciano. Leiden, Boston and Köln: Brill, pp. 487–506. [Google Scholar]
- Leppin, Hartmut. 2001. Pulcheria (1). In Der neue Pauly. Enzyklopädie der Antike. Edited by Hubert Cancik and Helmuth Schneider. Stuttgart: J.B. Metzler, X, col. 587. [Google Scholar]
- Luceri, Angelo. 2014. L’uva, l’aura, l’unda: A proposito di una controversa lezione claudianea (Pall. Cel. 5). In Labor in Studiis. Scritti di Filologia in Onore di Piergiorgio Parroni. Edited by Giorgio Piras. Studi e Saggi, 14. Rome: Salerno, pp. 167–92. [Google Scholar]
- May, Gerhard. 1966. Gregor von Nyssa in der Kirchenpolitik seiner Zeit. Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistischen Gesellschaft 15: 105–32. [Google Scholar]
- von Seeck, Otto. 1909. Aelia Flaccilla Augusta. In Real-Encyclopädie der Classischen Altertumswissenschaft. Edited by August Friedrich Pauly, Georg Wissowa and Wilhelm Kroll. Stuttgart: J.B. Metzler and Druckenmüller, VI.2, coll. 2431–3. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Chiriatti, M.C.; Ciolfi, L.M. Classical Echoes in Gregory of Nyssa’s Εἰς Πουλχερίαν: Literary Parallels and Rhetorical Strategies. Religions 2025, 16, 1177. https://doi.org/10.3390/rel16091177
Chiriatti MC, Ciolfi LM. Classical Echoes in Gregory of Nyssa’s Εἰς Πουλχερίαν: Literary Parallels and Rhetorical Strategies. Religions. 2025; 16(9):1177. https://doi.org/10.3390/rel16091177
Chicago/Turabian StyleChiriatti, Mattia C., and Lorenzo Maria Ciolfi. 2025. "Classical Echoes in Gregory of Nyssa’s Εἰς Πουλχερίαν: Literary Parallels and Rhetorical Strategies" Religions 16, no. 9: 1177. https://doi.org/10.3390/rel16091177
APA StyleChiriatti, M. C., & Ciolfi, L. M. (2025). Classical Echoes in Gregory of Nyssa’s Εἰς Πουλχερίαν: Literary Parallels and Rhetorical Strategies. Religions, 16(9), 1177. https://doi.org/10.3390/rel16091177