Alexandre de la Charme’s Chinese–Manchu Treatise Xingli zhenquan tigang (Sing lii jen ciyan bithei hešen) in the Early Entangled History of Christian, Neo-Confucian, and Manchu Shamanic Thought and Spirituality as Well as Early Sinology
Abstract
1. Introduction
(cf. Sun 1753d3; afterwards, SLJBH).4 A German language translation of Book 1 (of 3) from the Manchu version SLJBH was published in 1840. Before elaborating more on the meaning of the title Xingli zhenquan tigang/Sing lii jen ciyan bithei hešen, I would like to provide some essential background information on what makes XLZTG/SLJBH unusual or special.
). Hans Conon von der Gabelentz’s German translation of Book 1 of the (abridged) Manchu SLJBH from the year 1840 is titled Sing-li-tchin-thsiouan die wahrhafte Darstellung der Naturphilosophie (erster Theil) (Sun 1840). In English, this would be Sing-li-tchin-thsiouan: The Truthful Representation of Natural Philosophy (Part 1). Obviously, von der Gabelentz omitted the important expression ‘in Outline’, which distinguishes the titles of XLZ and XLZTG/SLJBH, here.1.1. Basic Aspects of de la Charme’s Work Biography and Historical Contexts
(SLJBH) (Sun 1753d), de la Charme’s years from 1759 to 1767 were also filled with the work on a Dictionnaire français-chinois—mongol-mandchou (Shen 2021, p. 582).1.2. Remarks on the Longer Work Xingli zhenquan and the Cause for Its Inhibited Reception
2. The Peculiarities of the Early German Reception of the Chinese Xingli zhenquan tigang and the Manchu Version Sing lii jen ciyan bithei hešen
2.1. Missing Parts and Author Information in the Abridged Chinese and Manchu Versions
2.2. Related Misunderstandings Regarding Authorship in the Early Translation History
of the full original book title ‘Sing lii jen ciyan bithei hešen’ in his contemporary transliteration ‘Sing-li-tchin-thsiouan’ that he uses as an integral part of the German book title. As part of the complete original book title, the omitted expression bithei hešen can be translated as ‘in outline’ or ‘abridged version’. The equivalent Chinese expression tigang 提綱 is obviously an element of the complete original Chinese title of XLZTG, ‘Xingli zhenquan tigang’, that is, the title of the mirror version of the Manchu language SLJBH. My conjecture is that Hans Conon von der Gabelentz was not aware of the related differences in content between XLZ (Sun 1753a, 1753b) and XLZTG (Sun 1753c). Most likely, he was not even aware that a separate Chinese three-book version XLZTG exists which “mirrors” SLJBH.2.3. Basic Content and Contextualization of Xingli zhenquan tigang/Sing lii jen ciyan bithei hešen in the Reception of Schott and von der Gabelentz
of the Chinese ‘Xingli zhenquan 性理眞詮’ as ‘die wahrhafte Darstellung der Naturphilosophie’ (‘the Truthful Representation of Natural Philosophy’), Schott, in his brief summary, translates the (incomplete) title directly from the Chinese as ‘wahrhafte Erklärung der Naturgesetze’ (‘Truthful Explanantion of the Laws of Nature’) (Schott 1840, p. 44).“[…] presents it in the form of a long conversation between two learned adherents of the Chinese state religion, one of whom comes from the halcyon days of the unadulterated patriarchal faith, while the other is caught up in the aberrations of modern philosophers. B [the latter] is gradually and completely converted by A, and all of the latter’s doubts are removed”.
“[…] appropriated everything from [the Jesuits] that finds its place in a system of natural religion and left out everything that is peculiar to Christianity as a positive religion. There is not a single mention of Christ, salvation, grace, or even the existence of Christian doctrine. The author explicitly rejects the doctrines of the Daoists and the Buddhists, claiming that the only true doctrine is revealed in the ancient canonical books of the Chinese”.
“The Sing-li-tchin-thsiouan [Sing lii jen ciyan, von der Gabelentz omits the words ‘bithei hešen’ in the original title] is mainly concerned with the human soul. In the first part, it develops the doctrine of the nature of the soul by first showing that it can be neither matter [von der Gabelentz’s German translation for sukdun/qi 氣 is Materie] (Chapters 1 and 2 [of Book 1/juan yi]) nor a spiritual being arising from the [yang 陽] (Chapter 3). Then it is shown that it has the ability to determine itself (Chapter 4), that its properties are different from those of the body (Chapter 5), that it has no extension (Chapter 6), that it [the soul] is not the reason [von der Gabelentz’s German translation for giyan
/li 理 is Vernunft] which determines the human being (Chapter 7), that it is only one and simple (Chapter 8), that it is different from the instinct of animals (Chapter 9), and that it is immortal (Chapter 10)”.
“2. Origin of the Soul: It has its origin in the one creator of all things, a being of true personality, who is not one with the universe, as so many mistakenly believe. Further arguments for immortality, taken from man’s undeserved misfortune and insatiable striving. Eternal retribution.—3. Way of the Soul, or Means to Knowledge: In this section it is shown that the true doctrine is as old as creation, and that it is only one, as God is only one, and can never perish, but can be clouded and distorted”.
3. Neo-Confucian, Manchu Shamanic Allusions, and Hidden Cartesian Elements in von der Gabelentz’s Translation of Book 1 of Sing lii jen ciyan bithei hešen
3.1. De la Charme’s Own Incentive and the Status of the Work from a Modern Perspective
of the Neo-Confucian school of Lixue. This doctrine primarily dates back to the Song dynasty and counts as a paradigmatic background for eighteenth-century Chinese higher education in the context of officialdom.3.2. Topic, Rhetorical Basis, and Basic Terms of Sing lii jen ciyan bithei hešen, Book 1
is a quite literal translation of the Chinese lingxing. The word sure can be translated as einsichtig (‘insightful’, ‘understanding’), vernünftig (‘reasonable’, ‘sound’, ‘rational’, ‘wise’, intelligent, etc.), verständig (see vernünftig), deutlich (‘clear’, ‘articulate’, ‘sharp’, etc.); Verstand (‘mind’, ‘wit’, ‘intellect’, ‘reason’, etc.), Klugheit (‘wisdom’, ‘prudence’, ‘intelligence’, ‘cleverness’, etc.), and Verständnis (‘understanding’, ‘insight’, ‘grasp’) (von der Gabelentz 1864b, p. 185; cf. also Norman 1978, p. 254). The word banin means Natur (‘nature’) (von der Gabelentz 1864b, p. 17; cf. also Norman 2013, p. 29).
, “is usually translated as Vernunft, ratio, raison, etc”. (von der Gabelentz 1840, p. 251, tr. and italics DB). He adds that giyan/li actually does
“[…] not refer to man’s subjective reason, but rather to the objective reasonableness of things [Vernunftmäßigkeit der Dinge], [however], and in individual cases, these words could be more aptly translated as reasonableness, form, characteristic manner [Art], property [Eigentümlichkeit], etc. However, since none of these expressions would be applicable in all cases, and since it seemed especially necessary to me to use specific German words to refer to specific Manchu expressions, I have used the word ‘Vernunft’ [‘reason’] throughout”.
3.3. Basic Deviating Elements in de la Charme’s Concept of the Soul
“It may be said that when a human being dies, that person is completely annihilated. The entire nature of a human being is based on matter [von der Gabelentz’s German transl. term for sukdun/qi 氣 is Materie ‘matter’]; when matter condenses, a person comes into being; when matter dissolves, a person dies. A person’s life lasts only one generation; it is uncertain whether he will survive this generation. Let us […] gratify our senses only with the enjoyments and occupations of this life. Why should we strive for anything else?”
“[…] characteristic of all physical things, [and in view of the latter of which … yang] alludes to movement, [while] the other, [yin], alludes to stillness. From this basic meaning, several other opposites develop, in that the former denotes masculinity, the latter femininity, the former Heaven, the latter Earth, the former the Sun, the latter the Moon, the former the light, the latter the darkness”.
(p. 253, fn. 1) here. From de la Charme’s point of view, which is explicated in Book 1 of SLJBH, there is only one individual immortal soul.
, which de la Charme also uses in addition to convey his own camouflaged, inherently Western concept of the soul (see also further below, Section 3.4, etc.), has also been used in other Manchu translations to mean “the yang soul” (Norman 2013, p. 109, italics DB). De la Charme uses this word in an alternative compound noun sure fayangga
, translated as Seele (soul) by von der Gabelentz. However, here it also cannot mean hun/yang “soul” for the simple reason that de la Charme’s ‘soul’ is identical with human consciousness, self-cognition, and the processes of human cognition (see also Section 3.4 and Section 3.8, etc.). According to the original Chinese concept of hun, this “yang soul” is itself without consciousness, namely only producing it, as mentioned above. Furthermore, we will also see that de la Charme explicitly distinguishes the ‘soul’ (sure fayangga) from yin–yang. Another divergence is that, different from philosopher B’s statement about the exclusivity of the human soul compared to animals (which represents de la Charme’s own position of course), neither hun nor po are a special feature of human living beings. Therefore, de la Charme’s (anonymous) statements are not congruent with the ancient concept of the hun “soul” from this angle either.
, are more resonant with original Manchu conceptions of the soul—although his approach in this direction is also to be seen as another implicit mode of conceptual assimilation. To be more direct, it serves the goal of covertly introducing modern Cartesian philosophical elements into the contemporary Chinese discourse (see below, Section 3.5 and Section 3.6, etc.).3.4. Cartesian Ideas I: De la Charmes’s Non-Extended Soul and Descartes’s res cogitans
“When you explain the soul as the finest matter [qi 氣] of pure [yang 陽], then I ask you, do you intend to produce a large extension by combining several human souls? Or do you intend to produce a small extension by dividing the human soul? By combining all the small souls, do you intend to produce one large soul? Or do you intend to produce a multitude of small souls by dividing one large soul? If that were the case, then the human soul would indeed be matter and body. But is this not completely different from the teaching of the ancients, who opposed body and spirit to each other?”
“I thereby concluded that I was a substance whose whole essence or nature resides only in thinking [res cogitans], and which, in order to exist, has no need of place and is not dependent on any material thing [the latter of which belong to the realm of extension and divisibility, res extensa]. Accordingly this ‘I’, that is to say, the Soul by which I am what I am, is entirely distinct from the body and is even easier to know than the body; and would not stop being everything it is, even if the body were not to exist”.
“[T]here is a great difference between the mind and the body, inasmuch as the body is by its very nature always divisible, while the mind is utterly indivisible. For when I consider the mind, or myself in so far as I am merely a thinking thing, I am unable to distinguish any parts within myself; I understand myself to be something quite single and complete […]. By contrast, there is no corporeal or extended thing that I can think of which in my thought I cannot easily divide into parts; and this very fact makes me understand that it is divisible. This one argument would be enough to show me that the mind [which basically means the same as ‘soul’ here] is completely different from the body […]”.
“If one wanted to portray Heaven, Earth, people, and all things completely in one painting, how could one do it? No matter how much one moved the brush, one would not be able to complete the painting in a single moment. Only the soul principle of human beings can summarize Heaven, Earth, and all things in a single moment, in a single thought, and even walk a path outside the realm of Heaven and Earth”.
“Let us take the fire that ignites wood as an example; it ignites nearby, but cannot ignite from afar. The human soul, on the other hand, without waiting for an occasion, can imagine a height equal to that of Heaven, a breadth equal to that of Earth, a thousand years of distant past, a future of a hundred generations, and can take in everything that is beyond the mind”.(p. 267, tr. DB)
3.5. Excursus: Jesuit Conversion Strategy and the Background of prisca theologia
“Similarly, the Greeks have various names for the one God, for example, ‘ischyros’ according to (His divine) power, ‘kyrios’ in the sense of lordship, and, most appropriately, ‘theos’. From this, the Latin ‘deus’ is derived, and in Mongolian ‘birtenger’, which means ‘the one God’, and the German (almanice) ‘ein got’, which is ‘eine gut’. In the Slavic language, He is called ‘boeg’ and ‘olla uhacber’ among the Turks and Saracens, which means ‘the just and great God’, and in Chaldea and India ‘esgi abhir’, which means ‘creator of the universe’.Thus, a single God receives different attributions by different peoples, and again and again different names, although he must be one in all and for all”.33
3.6. Allusions to Manchu Shamanic Elements as a Hidden Conversion Strategy?
/努爾哈赤 (1559–1626) and Hong Taiji’s
/皇太極 (1592–1643) attempts “to absorb the role of shaman into their own position as khan” (Garrett 2020, p. 89). The inherent developmental trait of continued persecution of sorcerers by the Qing and the rise of the “modern” institutions of domestic shamanism and temple shamanism (e.g., Stary 2009) in contemporary Qing China should have resonated with de la Charme’s Christian views in general. It is therefore not unreasonable to assume that this environment may have been perceived as an inviting background for future missionary work especially among the political elites. In addition, it is possible that de la Charme speculated about ancient origins of the Manchu soul concept in the sense of prisca theologia as well. In this case, his “triangulation” and rhetorical resolution of Manchu and Confucian views toward the implicitly Cartesian dualistic position would imply that he perceived his task as one of leading his readers back from the position of beliefs that had been corrupted in the course of history to the one truth that all belief systems share from the earliest beginnings.
, 1747/Qinding Manzhou jishen jitian dianli 钦定满洲祭神祭天典礼, 1780) did not (as earlier assumed) lead to a stiff standardization of rituals among the Manchu clans.“The soul of a human being, however, is considered to be completely immaterial. In contrast to the body, arbun, it is called spirit, enduri; in contrast to the corporeal being, yali beye, it is called the ensouled principle of life [beseeltes Lebensprincip], sure fayangga; in contrast to the transitory and mortal being, it is called the eternal nature, [enteheme] banin; in contrast to the lower being, adshige beye, it is called the higher being, amba beye”.
and sure fayangga
seem to be neither much congruent with ancient Chinese terms (see also Section 3.3) nor with Neo-Confucian ones. They point in the direction of Manchu shamanism itself.“The elder philosopher says: Master, you must know that the light and luminosity of the soul and the light and luminosity of matter are completely different in their nature. For the soul has light and luminosity, and the sun and snow also have light and luminosity. But the light and luminosity of the soul are of a spiritual nature, while those of the sun and snow are of a material nature. That of the soul is animated, that of the sun and snow is lifeless. These two things must not be confused with each other. The light and splendor of the soul move without movement, rest without rest. If it were matter, how could this be the case?”
can mean ‘body’ in the sense of ‘shape’, ‘form’, ‘appearance’, etc. (von der Gabelentz 1864b, p. 13; cf. also Norman 2013, p. 21), while yali
literally means ‘flesh’ (von der Gabelentz 1864b, p. 224; cf. also Norman 1978, p. 312). This stands in contrast to enduri
, “Geist; geisterhaft” (von der Gabelentz 1864b, p. 55, italics DB), that is, ‘spirit’, ‘ghost’, and ‘ghostly’, and sure fayangga
(von der Gabelentz: beseeltes Lebensprinzip ‘ensouled principle of life’), which could also be translated as ‘the intelligence/reason of (the spirit of) life’ (pp. 62, 185). According to Norman (2013), enduri can also mean “spirit, god, deity” (p. 96), while enduri fayangga
means “soul, divine spirit” (p. 96).
in von der Gabelentz’s list of ‘soul’ terms (who in 1840 used ‘entecheme’ to transliterate the word). Enteheme can mean: ‘main virtue’ (Haupttugend), ‘law’, ‘order’; ‘duration’; ‘perpetual’, ‘long’, ‘eternal’, ‘consistently’, etc. (von der Gabelentz 1864b, p. 55; cf. also Norman 2013, p. 97). The Manchu word amba literally means ‘big’ or ‘great’, or ‘grown-up’, and it can mean ‘mainly’ (von der Gabelentz 1864b, p. 9).
in sure fayangga (von der Gabelentz: Lebensprinzip ‘principle of life’), which is here the counter term to yali beye
, deserves some more consideration. As discussed in Section 3.3., the word fayangga was used in the sense of traditional Manchu concepts of ‘soul’, but also differently, namely as a translation term for the “yang soul” (von der Gabelentz 1864b, p. 109, italics DB), that is, the Chinese concept of hun 魂. I would like to remind the reader that de la Charme clearly distinguishes the soul from “earthly light” and yang! That means, it is not used in the original sense of the Chinese term hun here but in a kind of “double allusion” to original Manchu and European/Cartesian concepts of the soul.“[…] remain vague and logically indeterminate with respect to what is to be defined or specified by them. ‘Logical indeterminacy’––a term first analyzed by Charles S. Peirce in the context of comparative sciences––means that a comparative category can admit incompatible applications in comparisons on an equal footing, because the argumentation-theoretical law of non-contradiction does not apply to what remains ‘logically indeterminate’”.
is composed of three elements:
“(1) […] the [‘first’ or] ‘true soul’ [Shirokogoroff’s transliteration: unengi fajanga], as the Manchus understand it, which is considered as a principal component […]; (2) […] the ‘soul which precedes’ [S.’s translit.: čargi fajanga] which is near the first […]; (3) the ‘external soul’ [S.’ translit.: olorgi fojeŋo]. These three elements are not understood by the Manchus as independent one of another, but according to their explanation the three-fold aspect of the soul is the same as that of a finger which [in analogy] has nail, bones, and ‘meat’”.
, namely the breathing or breath,
“[… which] is received from the father […, while the] three-fold soul is given by the spirit oŋos’i mama [omosimama]. The first soul is the true soul which cannot leave the body without causing death. The second soul may temporarily leave the body which results in dreams and loss of consciousness. The third soul may also leave temporarily without causing death. The third soul returns to the spirit of the lower world [or netherworld] ilmunxan and […] the first [and the] second soul return […] to oŋos’i mama”.
]—is a result of the activity of all [three] ‘souls’ which is produced in the heart and is in some relation to the liver” (Shirokogoroff 1935, p. 52, insertions DB). Such a connection of thought to the body would be completely out of the question from a Cartesian point of view.“According to some Manchus, the second soul may be identified with the power of continuation of the species, i.e., it is a biological power of continuity which is characteristic of the [sic!] man and all animals, but which, according to the Manchus is lacking in plants. The ‘second’ soul seems to be also responsible for all physiological functions of a higher order”.
), which he transplants into the realm of his quasi-Cartesian concept of the material domain (see below, Section 3.7, for more), this also implicitly and vaguely resonates with the traditional Manchu view of the “biological” nature of the second soul at the same time. If de la Charme would have had the opportunity to openly introduce and discuss his own contemporary European worldview directly in the exclusive and rather closed (!) philosophical and religious contexts of the Manchu elite circles—namely without the earlier-mentioned restrictions that resulted from the Rites Controversy—he surely could have worked with this idea in the Manchu horizon in an intellectually and spiritually accommodating manner. It might be even safe to say that he is at least already playing with it in Book 1 of SLJBH in an allusive manner.
in von der Gabelentz list of antagonistic terms further above: yali beye, adshige beye, and amba beye. The word beye can refer to the meaning of “Körper, Person, Wesen, selbst, […]” (von der Gabelentz 1864b, p. 20), that is ‘body’, ‘person’, ‘essence’, ‘self’ (cf. also Norman 2013, p. 35). It seems that it can refer to the body “locality” or the “owner (placing) of the body” (Shirokogoroff 1935, p. 136), or to the immediate social (historical) and natural (cosmic) environment of the individual person in relation to or in inseparable correlation to him/herself—or to the higher “self”, namely the higher being, the “essence” that sustains the (biographical) person itself, the amba beye. Of course, this should be made the topic of further debate among the specialists in the field (see also Section 3.9). Unfortunately, von der Gabelentz himself did not provide any further comments on this in the preface to his translation.
(tianshen 天神) (Shirokogoroff: apkai enduri). In contrast to the non-anthropomorphic buya (buga, boya, boga), this principal Manchu spirit of the world is “very powerful, […] a spirit supplied with all human characteristics [… and] treated as a human being” (Shirokogoroff 1935, p. 123, italics and insertions DB)—but in the sense that he can be addressed personally.
]” (p. 142, insertion and second-last italics DB), that is to say, it may overcome the aspect of transmigration and become “immortal”. Furthermore, the word enduri is also used to designate lesser spirits, including respective specifying terms. Shirokogoroff remarks that
“[i]t is difficult to give an English translation of this term,—it is referred to the high spirits endur’i, to the souls which do not migrate from one animal to another but remain free, to the souls of emperors; yet it may be referred to the monks, to wise, clever people, and so on. Perhaps it may be translated ‘saint, immortal, wise’”.(1935, p. 143)
3.7. Cartesian Ideas II: De la Charmes’s ‘Matter’ as Cartesian res extensa in Chinese Terms
, which is also the Manchu translation term for Chinese qi 氣 (cf. also Liu et al. 1988, p. 347). Previously in this article, I have also used Needham’s translation term ‘matter-energy’ to refer to this term. It is actually quite difficult to translate, which is why many commentators also choose to leave it untranslated. Von der Gabelentz—albeit being aware that it is actually and more literally “[der] Hauch” (von der Gabelentz 1840, p. 251, italics DB), which is close to the meaning of ‘breath of air’—nevertheless simply translates sukdun as Materie (‘matter’) (p. 251) (see also further above). In von der Gabelentz’s translation Sing-li-tchin-thsiouan die wahre Darstellung der Naturphilosophie (erster Theil) (Sun 1840), one can find a noteworthy statement by “philosopher A”, which opposes the usual premodern Chinese conceptions of qi in general and, more in particular, basic ideas of Zhu Xi’s philosophy as well. Although de la Charme plays with the soul-versus-matter parallel in the direction of Manchu shamanism, too, he thereby points out the hidden Cartesian foundations of his own (anonymized) thoughts once again. Apart from what has been said about de la Charme’s, ancient Chinese, and Manchu shamanic ‘soul’ concepts, this provides us with an opportunity to probe his train of thought, also with regard to the other pillar of Descartes’s dualism, namely his concept of the ‘extended thing’ (res extensa)—the realm of physical reality.“The elder philosopher [A] says: the soul of man is definitely not matter; its essence is spiritual [ein geistiges Wesen]. It passes through all changes of things and is self-determined. Matter has a form, but since it is lifeless, it cannot be animate. An animate being and a lifeless thing [eine leblose Sache] are different things; they cannot be considered completely the same”
“Another property of matter is extension, mutun, which is described in the preface to our work [de la Charme’s preface in SLJBH] as the general concept of length and shortness, width and narrowness, largeness and smallness, density and thinness, of multitude and fewness”.
in the sense of such a general abstract concept is unusual. According to von der Gabelentz’s own 1864 Manchu dictionary, the Manchu word mutun usually means “Wuchs, Wachsthum; überflüssig” (von der Gabelentz 1864b, p. 153), that is, ‘growth’, ‘increase’, ‘superfluous’ (cf. also Norman 1978, p. 206). It can designate the concrete manifestation of a form of a thing, but rendering it in the sense of a general concept of extended geometric (Euclidean) space reveals the hidden presence of Cartesian concepts once again.
(in the sense of the Manchu translation term). Rather, the qi of any possible thing we can think of that appears and emerges into form is determined by the li principle in the sense of a transformative, yet (as such) beginningless, advancing and retreating, and in this sense “oscillating”, dynamic of yin–yang (p. 399), and even the “‘universal foundation’ (Allgrund) […] is not in a condition of static rest, but is in a state of perpetual motion, an uninterrupted […] expansion and contraction vibrates through it” (Graf 1953b, p. 69, tr. and italics DB). This also includes the contracting exhalation and the expanding inhalation of air (Graf 1953a, p. 138, fn. 259; 1953b, pp. 69, 78). Also other Neo-Confucian perspectives, namely that of the Xinxue 心學 school of the Ming dynasty, e.g., Wang Yangming 王陽明 (1472–1529), etc., recognize the expansion and retreat of qi and the associated levels of the intensity of life in expressing the rhythm with the seasons (cf. Wang 1933, pp. 59–60; cf. also Bartosch 2015, pp. 101–3 [my translation of the passage]; 2022, p. 399, fn. 43).413.8. Cartesian Ideas III: The Cartesian Human–Animal Divide Versus Original Chinese Views
“But even if we say that animals can think and desire, their thinking and desiring are completely different from those of humans, if we compare them closely. For humans can enlighten reason [giyan/li 理, in the sense of a lower “reasonableness” in the material process of the world], distinguish truth from falsehood, separate right from wrong, do good or evil, can make decisions, distinguish between the strong and the weak, follow what is good, and avoid what is evil. Animals, however, do not have this ability; their life principle is only of a cognitive nature [merely expressing the objective ‘reason’ giyan/li of material processes], and one must recognize that they have no soul”.
“[… T]here are no men […] that […] are incapable of stringing together different words, and composing them into utterances, through which they let their thoughts be known; and, conversely, there is no other animal, no matter how perfect and well endowed by birth it may be, that can do anything similar. [… M]agpies and parrots can utter words as we do, and yet cannot speak like us, that is, by showing that they are thinking what they are saying […]. This shows not only that animals have less reason than man, but that they have none at all. […] And speech must not be confused with the natural movements that are signs of passion and can be imitated by machines as well by as animals […]”.
“Since Descartes also bases the immortality of the soul on its [ability of independent] thinking, he could not allow this [kind of] thinking in animals unless he also wished to make them immortal, as Plato does. Therefore, according to Descartes, animals only have life spirits [moving their muscles], but no soul”.(Julius Herrmann von Kirchmann quoted in Descartes 1870, pp. 67–68, fn. 31, tr. and insertion DB)
“[Moreover], the Tungus recognize that animals possess certain mental abilities which may sometimes be superior to those of man, but which are usually inferior, and at least in some animals reduced to such a minimum that the Tungus are not sure whether or not these animals have any mental activity. However, those animals which possess a high mentality, even superior to that of man, are not like man, for their mentality is different. For instance, the tiger in Manchuria is considered by the Tungus as a very intelligent animal. In fact, this animal may easily lead the man on a false track and when the hunter loses the tiger from his sight it may follow the hunter and kill him at any moment”.
” and a Westernized, quasi-Cartesian concept of “qi 氣”/“sukdun
” that implicitly conveys the idea of Descartes’s res extensa, namely in the sense of de la Charme’s conceptual rendering, or rather, geometrization of mutun
. The idea that animals are docile could be an implicit concession with regard to the Manchu context of SLJBH, namely the understanding that thought is generally present in the biological or physiological domain of the second soul according to the Manchu world view. On the other hand, de la Charme makes sure that this kind of inflexible, merely reactive cognition is something completely different from the non-determined human form of thought, which he then ascribes, in an unmistakable Cartesian manner, to the consciousness of the non-extended soul. The latter has no stakes in anything material (see Section 3.4).
): It would request the recognition of a uniquely human form of thought that is not determined by any physical restrictions and can only be a manifestation of a non-extended ‘soul’ (sure fayangga/sure banin). Furthermore, it would request the recognition that this exclusively human ‘soul’ and form of ‘thought’ stands in unsurmountable opposition to a separate realm of perceived physicality or ‘matter’ (sukdun) that is characterized by new, abstract understandings of (a) ‘extension’ (mutun) and (b) of an embedded, objective, and material ‘rationality’ (giyan)—namely in the behavior and adaptability of animals in their equally unsurmountable material determinacy.3.9. Inspirations for Intercultural and Interreligious Philosophical Dialogue
4. Summary and Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
| 1 | Chinese and Manchu text is usually provided in transliteration. For orientation purposes, I have added Chinese traditional characters in some cases. Manchu script is provided in left-to-right (LTR) adaptation in some cases. |
| 2 | The extremely rare book Xingli zhenquan tigang can be found online under the following persistent URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A8F700000000. (accessed on 20 March 2025). |
| 3 | According to Hans Georg Conon von der Gabelentz (1862, p. 54), Walravens (2015, p. 217), and Crowther (2021, pp. 61, 63), the Manchu version was published in 1753. Dehergne (1970, p. 870), Dehergne and Malek (1999, p. 432), and Menegon (2022, p. 61) mention the year 1757 in this regard but do not elborate on exactly why. It is somewhat unclear to me therefore whether the reference to the year 1753 only applies to the Chinese version, and whether this is supposed to mean that the Manchu version was actually published at a later date (1757?) (e.g., Stary 2000, p. 308)—despite the date of publication being indicated as 1753 in SLJBH. In view of this, the Manchu publication will be referred to here as Sun (1753d). |
| 4 | The Manchu version Sing lii jen ciyan bithei hešen is available under https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10027453m. (accessed on 18 March 2025). |
| 5 | Crowther (2021, p. 63) claims that the preface of XLZTG is signed with ‘(Sun Zhangzhi) 孫璋識’. This is not the case. De la Charme provides his Chinese name ‘(Sun Zhang) 孫璋’ several times, sometimes with an addition ‘Dezhao 德昭’, which I understand as representing his literati name. The character zhi 識 does not appear on the imprint or the signed preface of the (original) version of 1753 that I have worked with. |
| 6 | The longer 1753 Xingli zhenquan is available here: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k98173022 (accessed on 20 March 2025); https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9818187s (accessed on 20 March 2025). An edition from 1889 is available here: https://catalog.hathitrust.org/Record/100368601 (accessed on 20 March 2025). |
| 7 | In view of the edition to which I refer above in endnote 6, it would be more precise to say that the work consists of a preface (xu 序) and a shou juan 首卷 ‘lead section’ (Crowther’s numbering and also here: ‘Book 1’ [of 6!]), as well as juan er shang 卷二上 (Crowther’s numbering and also here: ‘Book 2’), juan er xia 卷二下 (here: ‘Book 3’), juan san shang 卷三上 (here: ‘Book 4’), juan san xia 卷三下 (here: ‘Book 5’), and juan si 卷四 (here: ‘Book 6’) (see also Section 1.2 in this article). According to Dehergne (1970, p. 870), an earlier version of Xingli zhenquan consisting of four juan was published in Beijing in 1750. A 1750 edition is also mentioned by Menegon (2022, p. 61) but identified differently as the three juan of Xingli zhenquan tigang (XLZTG), however. If Dehergne is correct, the long 1753 publication XLZ (Sun 1753a, 1753b), which consists of four juan in six books (see above and Section 1.2), would represent a second, probably revised version. However, such a 1750 version would then also have to be distinguished from the XLZTG and SLJBH (Manchu version) of 1753, namely for said reason that XLZTG/SLJBH consists of only three books (yuan)—not four! If Menegon is correct, the 1753 XLZTG would be a second edition. In my view, both researchers might be mistaken in this special case. In my research, I have not yet been able to trace a 1750 edition. Walravens’s (2015) and Crowther’s (2021) very careful overviews also do not mention a 1750 edition of Xingli zhenquan or Xingli zhenquan tigang from 1750 either. Both refer only to the 1753 editions of XLZ and XLZTG/SLJBH. Perhaps Dehergne (and Menegon following him) were incorrect about the date. But one should not jump to conclusions, of course. I prefer to follow Walravens and Crowther’s point of view here. And there is something elso to be noted: What complicates matters even more is that there is also an edition titled Xingli zhenquan tigang from 1886 (Shanghai), but with a preface as well as shou juan (‘Book 1’), juan er (‘Book 2’), juan san (‘Book 3’), and juan si (‘Book 4’), which are not further subdivided. It can be found here: http://www.fuho.fju.edu.tw/Digital/Book/%E7%9B%AE%E9%8C%84%E4%B8%80/AC0100016-1886-%E6%80%A7%E7%90%86%E7%9C%9F%E8%A9%AE%E6%8F%90%E7%B6%B1.pdf (accessed 25 April 2025). Although it is claimed to represent the original 1753 edition, it is actually different from the original three-juan edition of Xingli zhenquan tigang from 1753! Book 4 of the 1886 edition contains a direct discussion of Catholic conceptions that is, nota bene, not part of the original 1753 Xingli zhenquan tigang (XLZTG), where direct references to Christian terms and ideas were completely avoided! Future research has to clarify whether this 1886 version represents XLZ without the original subsegmentations of juan er and juan san or a combination of XLZTG with juan si of XLZ—or another original manuscript. In the present article, however, I will exclusively refer to the original 1753 XLZTG/SLJBH (in three books) and to its partial German translation—never to the altered 1886 version. |
| 8 | Some scholars believe that the Rites Controversy and the fading out of the Jesuit mission in 18th-century China led to a sort of hiatus in the entangled history of Chinese and European thought and spirituality that lasted until the end of the 19th century (e.g., Littlejohn 2014, p. 39; Littlejohn and Li 2021). Although the impact of XLZTG/SLJBH and the 1840 German reception (including partial translation) might be relatively limited, it can still serve as a counter example to the hypothesis of historical discontinuation during that period. |
| 9 | It should be noted that, according to recent research, the origin of the Pope’s anti-rites policy was not originally religious in nature. The whole situation can be traced back to a dispute between Catholic orders, consisting mainly of disagreements about ancient Chinese history, which was then covered up with second-thought religious arguments (Giovannetti-Singh 2022). |
| 10 | Amiot was an exceptional scholar, too. He continued his research until his year of death and therefore way beyond Pope Clement XIV’s (1705–1774) suppression of the Society of Jesus in the year 1773 (to which the Beijing Jesuits surrendered in 1775, after having received the message belatedly). He possibly also carved the above-mentioned epitaph of de Lacharme’s tombstone with his own hands (de Rochemonteix 1915, p. 424). |
| 11 | |
| 12 | Mohl had studied Persian, Arabic, and Chinese in Germany, England, and France (Siegfried 1885; Schaab-Hanke 2015, p. 44). |
| 13 | As will be discussed further below in more detail, Hans Conon von der Gabelentz (1807–1874), who translated the first of three juan of SLJBH, erroneously refers only to the “Sing-li-tchin-thsiouan” (von der Gabelentz 1840, p. 252) as the Chinese source of the Manchu book, namely without giving a translation of the complete title into Manchu, which he does not mention at all. His son (Hans) Georg (Conon) von der Gabelentz, speaks of his father’s translation copy by using the incomplete, or rather, incorrect title “Sing-li-tschin-tsiuan” (von der Gabelentz 1862, p. 543), too. In an earlier, preparatory publication and first attempt at research, which did not focus on source studies, but rather systematically on an early perspective in transcultural animal philosophy in Chapter 9 of von der Gabelentz’s German translation (Bartosch 2022), this unclear situation, and the lack of a copy of Sun (1753d) at the time, led the author to speculate that the word ‘heschen’ in Georg von der Gabelentz’s remarks might refer to the notorious Manchu official and scholar He Shen. In the light of the present source studies, this hasty speculation has proved to be erroneous, of course, and must be corrected here. In light of the original source material, and by knowing the full and correct title of the abridged Chinese version, it is clear that the expression bithei hešen is simply the literal translation of tigang 提綱. Here, the Manchu word hešen simply stands for ‘outline’ (gang 綱) (Liu et al. 1988, p. 193). I mention this unpleasant and educative episode as an example of how important it is to distinguish the two publications XLZ and XLZTG (both 1753), also by their titles, and to not mix up both works. Another—herewith repeated—“warning” has to be given regarding later Chinese editions that also bear the title Xingli zhenquan tigang with, nota bene, one juan more than the—very rare (!)—original 1753 abridged three-juan version under this title (e.g., the version published in Shanghai in 1886 that is mentioned further above in endnote 7). This later edition, which contains one book more than the 1753 edition, also adds to the complexity of the situation. |
| 14 | In fact, Crowther (2021, p. 63) states that Rome permitted the reedition of the text and the publication of two new Chinese editions in 1886 and 1916. The 1886 edition bears the wrong title of the shorter version XLZTG (see above, endnote 7). In my view, the 1889 edition, which is also referred to in endnotes 6 and 19 here, has to be included in this context, too. |
| 15 | A hard-to-translate, most general philosophical term in Chinese philosophy. It refers to a universal, fluid, life-giving, or even living ‘matter-energy’ (Joseph Needham) as the basis of all things and their processes, somatic processes, emotions, and thoughts. |
| 16 | More specifically speaking, he therewith opposes both diverging Neo-Confucian Lixue 理學 and (the “heterodox”) Xinxue 心學 contexts at the same time. De la Charme is not only aware of the paradigmatic Lixue (derived from Zhu Xi’s 朱熹 [1130–1200] and other Song Neo-Confucian philosophers), but he also mentions Wang Yangming 王陽明 (1472–1529) in his book. |
| 17 | |
| 18 | |
| 19 | A later reference in a Jesuit book list from the period after the official rehabilitation describes the contents of the reprinted long version of Xingli zhenquan quite differently: “Rationum naturalium recta explanatio, auctore P. Alexandro de la Charme, S.J.—A refutation of the errors of Chinese philosophers, and an explanation of the true doctrine on the soul, on merit, the Incarnation, and the Church. 4 vols., 315 p, 8vo., 1889” (“Varia” 1889, p. 393). |
| 20 | Von der Gabelentz was a member of the editorial board, as was the aforementioned Friedrich Rückert, who had adapted Julius Mohl’s edition of de la Charme’s Latin translation of the Shijing into German (Schi-King 1833). Also many other important linguists of the era were part of the editorial board of this journal. |
| 21 | Schott is said to have studied Chinese with two Chinese persons in the German city of Halle since 1823 and to have qualified as a professor (German: Habilitation) with sinological topics in both Halle and Berlin. In 1826, he published the first direct Chinese–German translation of the Lunyu 論語 (Lün-Yü 1826) (The Analects). There is information that he lectured on Chinese philosophy in Berlin three years after Hegel’s passing. |
| 22 | In his own presentation of this title, there is a slight typo in the first character. |
| 23 | Schott erroneously believed that this work was published in the 14th century (Schott 1840, p. 45). Its compilation had begun in 1414, and its presentation to the imperial throne took place in 1415 (Theobald 2021). |
| 24 | Aleni had introduced elements of the philosophy of Aristotle into China with his work Xixuefan 西學凡 (General Information on Western Teachings). |
| 25 | For an overview, e.g., Bartosch (2015, pp. 164–72, etc.). |
| 26 | This is a well-known translation by Joseph Needham. Of course, others are possible. Many researchers have refrained from translating the term qi 氣 at all. The history and problem of translating this term represents a complex field of research in itself. |
| 27 | Of course, it remains unclear whether this book was already contained in von der Gabelentz’s private library when he translated Book 1 of SLJBH. |
| 28 | Zhu Xi believed it to be authored by Zengzi 曾子 (505–435 BCE) (Wyatt 2020, p. 115). |
| 29 | Source text: “故人者,其天地之德,陰陽之交,鬼神之會,五行之秀氣 也。[…] 天地之心也,五行之端也,[…]。” |
| 30 | This is somewhat surprising, since there are many other passages that could have caught the translator’s attention in addition to this. Contrary to his own announcement (von der Gabelentz 1840, p. 253), von der Gabelentz never translated Book 2 and Book 3 of SLJBH. My guess is that he later realized that his classification of SLJBH as a traditional Chinese “philosophy of nature” was a mistake. |
| 31 | Source text: “Nominatur humanis diversis vocibus, diversis linguis diversarum nationum, licet nomen suum sit unicum, summum, infinitum, ineffabile et incognitum”. |
| 32 | Source text: “Ascendens intellectus creatus ad apprehendendum tam summi boni virtutem reperit eum solum iustissimum provisorem: hinc sibi apud Judaeos ‘El’ nomen dedit; reperit dominatorem universi cuncta praevidentem: dixit ‘Adonai’; reperit potentissimum: dixit ‘Jah’; reperit mansuetissimum: dixit ‘Sabaoth’, ‘Schaddai’ etc. Et iuxta Hebraeorum traditionem talium nominum octo sunt. Unum tamen sanctissimum, cuius interpretationem humanus intellectus apprehendere nequit, a Deo datum, quod est Tetragrammaton, id est ‘quattuor litterarum’, est ‘ineffabile’, id est per intellectum inconceptibile, neque apud Judaeos nisi praecedente ieiunio semel in anno voce profertur, quod vocatur ‘Jehova’. ‘Et ubi in Biblia Hebraeorum ponitur hoc nomen, ibi nos habemus ‘Dominus’’etc”. |
| 33 | Source text: “Habent itidem Graeci unius Dei diversa nomina, puta ‘ischyros’ iuxta potentiam, ‘kyrios’ iuxta dominationem, et proprie vocatur ‘theos’. Ita et latine a ‘theos’ ‘deus’ derivatur, et tartarice ‘birtenger’, id est ‘unus deus’, et almanice ‘ein got’, id est ‘eine gut’. Ita in lingua Slavorum ‘boeg’ et in Turkia et Sarracenia ‘olla uhacber’, id est ‘iustus deus magnus’, et in caldaea et indica ‘esgi abhir’, id est ‘creator universi’, appellatur. Ita unus Deus secundum attributa diversa a diversis gentibus aliter et aliter nomen sortitur, licet sit unus in omnibus et per omnia. Etc.” |
| 34 | “There is no Manchu literature, just as there is no distinctive Manchu style; the Manchu are content to make the treasures of [Han] Chinese culture accessible to their compatriots: they translate. And indeed, as translators they have achieved no small thing; we ourselves must be grateful to them for this activity: all Manchu translations are authentic for us, they are accurate to the point of embarrassment; and the Manchu language is infinitely clearer in its structure than Chinese; in short, the language of the Amur region offers the most convenient bridge to the literature of the Middle Kingdom” (von der Gabelentz 1862, p. 538, tr. DB). |
| 35 | This assumption is, of course, highly speculative. It is almost impossible to corroborate. |
| 36 | To provide a parallel case of a certain affinity of shamanic lore to a Christian missionary incentive, one can refer to “[t]he missionary activities of Korean Protestantism [that] were closely tied from the very beginning to the missionaries’ emphasis on and integration of the affinity between Protestantism and Korean shamanism. For example, Hanănim (a supreme ‘god of Heaven’ in Korean shamanism) was identified with the Christian God in the early missionary context (Oak 2010, p. 107)” (Li 2025, p. 12). |
| 37 | In passing, it might be noted that Manchu shamanic folk religion also came into contact and merged with Buddhist elements (e.g., Pang et al. 1994, p. 205; Shirokogoroff 1935, pp. 123–24). |
| 38 | Other Tungus peoples, such as the Golden (Hezhe), have comparable concepts of the soul (Li 1993, p. 102). |
| 39 | Source text: “水火有氣而無生,草木有生而無知,禽獸有知而無義,人有氣、有生、有知,亦且有義,[…]。” |
| 40 | Source text: “血氣筋力則有衰,若夫智慮取舍則無衰。” |
| 41 | Cf. also my translation of the passage in Bartosch (2015, pp. 101–3; cf. also Bartosch 2022, p. 399, fn. 43). |
| 42 | The Yale Forum on Religion and Ecology, founded by Mary Evelyn Tucker and John Allen Grim, is a great example of this. |
References
- Allen, Michael J. B. 1995. Plato’s Third Eye: Studies in Marsilio Ficino’s Metaphysics and its Sources. Collected Studies Series; London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Bartosch, David. 2015. »Wissendes Nichtwissen« Oder »Gutes Wissen«? Zum Philosophischen Denken von Nicolaus Cusanus und Wáng Yángmíng. Paderborn: Fink. [Google Scholar]
- Bartosch, David. 2020. Zu sprachphilosophischen Aspekten bei Georg von der Gabelentz aus werksbiographischer und sinologischer Perspektive. In Von Lindenblättern und Verderbten Dialekten: Neue Studien zu dem Sinologen und Sprachwissenschaftler Georg von der Gabelentz (1840–1893). Edited by Henning Klöter and Xuetao Li. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 53–76. [Google Scholar]
- Bartosch, David. 2022. Zum Beginn abendländisch-chinesischer Tierphilosophie: Reflexionen zu einem wiederentdeckten Text. Allgemeine Zeitschrift für Philosophie 47: 391–492. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bartosch, David. 2023. Poly-contextural Cornerstones for a Transcultural Philosophy of Cosmic Life. In Towards a Philosophy of Cosmic Life: New Discussions and Interdisciplinary Views. Edited by David Bartosch, Attila Grandpierre and Bei Peng. Singapore: Springer, pp. 123–86. [Google Scholar]
- Bartosch, David. 2025. Humor in Chinese Traditions of Thought, Part Two: Chan Buddhism, Han Confucianism, Legalism, the School of Names, and the Annals of Lü Buwei. The Philosophy of Humor Yearbook 6: 71–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brashier, Ken E. 1996. Han Thanatology and the Division of “Souls”. Early China 21: 125–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chung, So-Yi. 2018. Individuality and Immortality in Confucian Spirituality. Journal of Korean Religions 9: 83–109. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cobb, John B., Jr. 2023. Cosmic Life. In Towards a Philosophy of Cosmic Life: New Discussions and Interdisciplinary Views. Edited by David Bartosch, Attila Grandpierre and Bei Peng. Singapore: Springer, pp. 9–16. [Google Scholar]
- Crépel, Pierre, and Christophe Schmit. 2017. Autour de Descartes et Newton: Le paysage scientifique lyonnais dans le premier XVIII e siècle. HAL Open Science, halshs-02881393. Available online: https://shs.hal.science/halshs-02881393v1 (accessed on 29 May 2025).
- Crowther, Alice. 2021. Notices détaillées sur les textes chrétiens en langue mandchoue conservés dans les collections de la Bibliothèque nationale de France. Bibliothèque nationale de France (Paris), Département des Manuscrits. HAL Open Science, hal-04671481. Available online: https://hal.science/hal-04671481v1 (accessed on 15 April 2025).
- de Harlez, Charles. 1887. La religion nationale des Tartares orientaux: Mandchous et Mongols, comparée à la religion des anciens Chinois, d’après les textes indigènes avec le Rituel tartare de l’empereur K’ien-Long. Mémoires Couronnés et Autres Mémoires Publiés par L’académie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-arts de Belgique (Collection in-8°) 40: 1–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dehergne, Joseph. 1970. Appendices. In Antoine Gaubil, Correspondance de Pékin, 1722–1759. Edited by Renée Simon. preface by Paul Demiéville, with appendices by Jospeh Dehergne. Études de philologie et d’histoire. Vol. 14, Genève: Librairie Droz, pp. 865–1001. [Google Scholar]
- Dehergne, Joseph, and Roman Malek. 1999. Catéchismes et catéchèse des Jésuites de Chines de 1584 à 1800. Monumenta Serica 47: 397–478. Available online: https://www.jstor.org/stable/40727220 (accessed on 24 May 2025).
- Descartes, René. 1870. Abhandlung über die Methode, richtig zu denken und die Wahrheit in den Wissenschaften zu suchen. In Rene Descartes’ philosophische Werke, Section 1. Translated, Explained, and with a Biography by Julius Herrmann von Kirchmann. Philosophische Bibliothek. Vol. 25, Berlin: L. Heimann, pp. 17–83. [Google Scholar]
- Descartes, René. 1995. Meditations on First Philosophy. In The Philosophical Writings of Descartes. Translated by John Cottingham, Robert Stoothoff, and Dugald Murdoch. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–62. Vol. 2. [Google Scholar]
- Descartes, René. 2006. A Discourse on the Method of Correctly Conducting One’s Reason and Seeking Truth in the Sciences. Translated with an Introduction and Notes by Ian MacLean. Oxford World’s Classics. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- de Rochemonteix, Camille. 1915. Joseph Amiot et les Derniers Survivants de la Mission Française à Pékin (1750–1795). Paris: Alphonse Picard et fils. [Google Scholar]
- Eliade, Mircea. 1975. Schamanismus und archaische Ekstasetechnik. Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft. Vol. 126, Frankfurt am Main: Suhrkamp. [Google Scholar]
- Garrett, Stephen. 2020. The Shamanic Empire and the Heavenly Astute Khan: An Analysis of the Shamanic Empire of the Early Qing, Its Role in Inner Asian Hegemony, the Nature of Shamanic Khanship, and Implications for Manchu Identity. Master’s thesis, University of Hawai’I at Manoa, Honolulu, HI, USA. [Google Scholar]
- Gerlach, Christian. 2005. Wu-Wei in Europe: A Study of Eurasian Economic Thought. Working Paper No. 12 of the Department of Economic History at the London School of Economics. Available online: https://eprints.lse.ac.uk/22479/1/wp12.pdf (accessed on 27 March 2025).
- Giovannetti-Singh, Gianamar. 2022. Rethinking the Rites Controversy: Kilian Stumpf’s Acta Pekinensa and the Historical Dimensions of a Religious Quarrel. Modern Intellectual History 19: 29–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Golvers, Noël. 2015. The Pre-1773 Jesuit Libraries in Peking as a Medium for Western Learning in Seventeenth- and Early Eighteenth-Century China. The Library 16: 429–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Graf, Olaf. 1953a. Anmerkungen. In Dschu Hsi, Djin-si lu: Die sungkonfuzianische Summa mit d. Komm. des Yeh Ts’ai. Translated from the Chinese into German and with commentary by Olaf Graf. Monumenta Nipponica monographs, Vol. 12. Tokyo: Sophia University Press, Vol. 3. [Google Scholar]
- Graf, Olaf. 1953b. Einleitung. In Dschu Hsi, Djin-si lu: Die sungkonfuzianische Summa mit d. Komm. des Yeh Ts’ai. Translated from the Chinese into German and with a Commentary by Olaf Graf. Monumenta Nipponica monographs, Vol. 12. Tokyo: Sophia University Press, Vol. 1. [Google Scholar]
- Harbsmeier, Christoph. 1989. Confucius Ridens: Humor in The Analects. Harvard Journal of Asiatic Studies 50: 131–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heiser, James David. 2011. Prisci Theologi and the Hermetic Reformation in the Fifteenth Century. Malone: Repristination Press. [Google Scholar]
- Hu, Wenting. 2023. Rethinking Ricci’s Missionary Strategy: The Disputes between Buglio and Schall. Religions 14: 1122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jiang, Xiaoli. 2018. Did the Imperially Commissioned Manchu Rites for Sacrifices to the Spirits and to Heaven Standardize Manchu Shamanism? Religions 9: 400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jiang, Xiaoli. 2022. Shamanism and the Manchu Bannermen of the Qing Dynasty. Religions 13: 884. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kim, Yung Sik. 2000. The Natural Philosophy of Chu Hsi (1130–1200). Memoirs of the American Philosophical Society. Vol. 235, Philadelphia: American Philosophical Society. [Google Scholar]
- Lardinois, Olivier, and Benoît Vermander, eds. 2008. Shamanism and Christianity: Religious Encounters Among Indigenous Peoples of East Asia. Taipei: Taipei Ricci Institute. [Google Scholar]
- Li, Lisha. 1993. Mystical Numbers and Manchu Traditional Music: A Consideration of the Relationship between Shamanic Thought and Musical Ideas. British Journal of Ethnomusicology 2: 99–115. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Wenchao. 2000. Die christliche China-Mission im 17. Jahrhundert: Verständnis, Unverständnis, Missverständnis; Eine geistesgeschichtliche Studie zum Christentum, Buddhismus und Konfuzianismus. Studia Leibnitiana Supplementa. Vol. 32, Stuttgart: Steiner. [Google Scholar]
- Li, Yang. 2025. Shamanism and Christianity: Models of Religious Encounters in East Asia. Religions 16: 128. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liji 禮記. n.d. Available online: https://ctext.org/liji (accessed on 20 March 2025).
- Littlejohn, Ronnie. 2014. Chinese Receptions of Western Philosophy. ASIA Network Exchange 22: 38–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Littlejohn, Ronnie, and Qingjun Li. 2021. Chinese and Western Philosophy in Dialogue. Educational Philosophy and Theory 53: 10–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liu, Housheng 刘厚生, Kexiao Guan 关克笑, Wei Shen 沈微, Jianqiang Niu 牛建强, Xiaomin Liu 刘小敏, and Jun Yang 杨君, eds. 1988. Jianming Man-Han cidian 简明满汉辞典 [Concise Manchu–Chinese Dictionary]. Zhengzhou 郑州: Henan Daxue Chubanshe 河南大学出版社. [Google Scholar]
- Liu, Yunhua 刘耘花. 2007. Sun Zhang Xingli zhenquan dui ‘taiji’ de quanshi 孙璋《性理真诠》对“太极”的诠释 [The Interpretation of taiji in Sun Zhang’s True Interpretation of Xingli]. Yangcheng Shifan Xueyuan Xuebao (Renwenshehuikexueban) 盐城师范学院学报 (人文社会科学版) 27: 75–77. [Google Scholar]
- López Angelini, Martín Ricardo. 2024. A Christian Narrative: The Jesuit (Re)interpretation of Tian and Tianming under a Post-Saidian Prism. Biblos 10: 217–41. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Lün-Yü. 1826, Werke des Tschinesischen Weisen Kung-Fu-Dsü und Seiner Schüler. In Lün-Yü. Translated into German from the Original Language for the First Time, with Annotations by Wilhelm Schott. Halle: Rengersche Verlags-Buchhandlung, Vol. 1.
- Masson-Oursel, Paul. 1911. Objet et méthode de la philosophie comparée. Revue de Métaphysique et de Morale 19: 541–48. Available online: https://www.jstor.org/stable/40895248 (accessed on 5 April 2025).
- Menegon, Eugenio. 2018. Interlopers at the Fringes of Empire: The Procurators of the Propaganda Fide Papal Congregation in Canton and Macao, 1700–1823. Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 7: 30–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Menegon, Eugenio. 2022. Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century. In Crossing Borders: Sinology in Translations Studies. Edited by Tim H. Barrett and Lawrence Wang-chi Wong. Asian Translation Tradition Series; Hongkong: CUHK Press, pp. 37–74. [Google Scholar]
- Meynard, Thierry. 2013. Introduction. In Matteo Ricci, Le sens réel de « Seigneur du Ciel » [= Li Madou 利瑪竇, Tianzhu shiyi 天主實義]. Bibliothèque Chinoise. Vol. 12, Paris: Les Belles Lettres. [Google Scholar]
- Mohl, Julius. 1830. Praefatio editoris. In Confucii Chi-King sive Liber carminum. Ex Latina P. Lacharme interpretatione, edidit Julius Mohl. Stuttgartiæ: J. G. Cottæ, pp. v–x. [Google Scholar]
- Mori, Giuliano. 2019. Natural Theology and Ancient Theology in the Jesuit China Mission. Intellectual History Review 30: 187–208. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mungello, David E. 1989. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Needham, Joseph. 1977. History of Scientific Thought, 5th reprint. Science and Civilisation in China. Cambridge: Cambridge University Press, Vol. 2. [Google Scholar]
- Neville, Robert Cummings. 2009. Philosophische Grundlagen und Methoden der Komparativen Theologie. In Komparative Theologie: Interreligiöse Vergleiche als Weg der Religionstheologie. Edited by Reinhold Bernhardt and Klaus von Stosch. Beiträge zu einer Theologie der Religionen. Vol. 7, Zürich: TVZ, pp. 35–54. [Google Scholar]
- Nicolaus de Cusa. 1991. Sermo I: In principio erat verbum. In Fasciculus I: Sermones I–IV. Edited by Rudolf Haubst, Martin Bodewig, Werner Krämer and Heinrich Pauli. Nicolai de Cusa opera omnia iussu et auctoritate academiae litterarum Heidelbergensis ad codicum fidem edita. Hamburgi: Meiner, Vol. XVI, pp. 1–19. [Google Scholar]
- Nietzsche, Friedrich. 1921. Jenseits von Gut und Böse: Zur Genealogie der Moral. Stuttgart: Alfred Kröner. [Google Scholar]
- Norman, Jerry. 1978. A Concise Manchu-English Lexicon. Publications on Asia of the School of International Studies. Vol. 32, Seattle and London: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Norman, Jerry. 2013. A Comprehensive Manchu-English Dictionary. With the assistance of Keith Dede and David Prager Branner. Harvard-Yenching Institute Monograph Series. Vol. 85, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center/Harvard University Press. [Google Scholar]
- Oak, Sung-Deuk. 2010. Healing and Exorcism: Christian Encounters with Shamanism in Early Modern Korea. Asian Ethnology 69: 95–128. [Google Scholar]
- Ott, Margus. 2024. Resonances of Neo-Confucianism. Palgrave Studies in Comparative East-West Philosophy. Cham: Palgrave Macmillan/Springer Nature. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pang, Tatina 塔提娜 ·庞, Jiaowani Sitali 吉奥瓦尼·斯塔利, and Hehong Gao 高菏红. 1994. Cong Manzu saman chuanshuo Nishan saman gushi kan fojiao dui Manzu yinjian guan de yingxiang 从满族萨满传说《尼山萨满故事》看佛教对满族阴间观的影响 [The Influence of Buddhism on the Manchu View of the Netherworld in Light of the Manchu Shamanic Legend “Tale of the Nishan Shaman”]. In Saman wenhua bianzheng: Guoji saman xuehui xueshu taolunhui 萨满文化辩证—国际萨满学会学术讨论会 [Investigating Shamanic Culture: Conference of the International Society for Shamanistic Research]. Changchun 长春. pp. 205–11. [Google Scholar]
- Pozzi, Alessandra. 1992. Manchu-Shamanica Illustrata: Die mandschurische Handschrift 2774 der Tōyōbunka Kenkyūsho, Tōkyō Daigaku. Shamanica Manchurica collecta. Vol. 3, Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Qu, Feng. 2023. Deconstruction of the Trance Model: Historical, Ethnographic, and Contextual Studies of Manchu Shamanism. Religions 14: 496. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reichwein, Adolf. 1923. China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert. Berlin: Oesterheld. [Google Scholar]
- Schaab-Hanke, Dorothee. 2015. Unter Beschwörung der “Geister der Lieder“: Annäherungen an Friedrich Rückerts Shijing-Übertragung. Orientierungen: Zeitschrift zur Kultur Asiens 27: 43–75. [Google Scholar]
- Schi-King. 1833. Schi-King: Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius. Translated [from Alexandre de la Charme’s Latin translation] into German by Friedrich Rückert. Altona: Hammerich. [Google Scholar]
- Schloesser, Stephen. 2014. Accommodation as a Rhetorical Principle: Twenty Years after John O’Malley’s The First Jesuits (1993). Journal of Jesuit Studies 1: 347–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schmidt, Stephan. 2005. Die Herausforderung des Fremden: Interkulturelle Hermeneutik und konfuzianisches Denken. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. [Google Scholar]
- Schott, Wilhelm. 1840. Verzeichniß der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin: Eine Fortsetzung des im Jahre 1822 erschienenen Klaproth’schen Verzeichnisses. Berlin: Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften. Available online: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB00008CA400000000 (accessed on 14 June 2025).
- Schütt, Hans-Peter. 1991. Descartes und die moderne Philosophie: Notizen zu einer epochalen Vaterschaft. In Selbstverständnisse der Moderne: Formationen der Philosophie, Politik, Theologie und Ökonomie. Edited by Günter Figal and Rolf-Peter Sieferle. Stuttgart: J. B. Metzler, pp. 11–41. [Google Scholar]
- Shen, Feifei. 2021. Les dictionnaires bilingues français/latin—Chinois du 18e siècle. Dix-huitième siècle 53: 579–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shen, Yue 沈約. n.d. Neidianxu 内典序 [Introduction to the Inner Teaching]. In Guanghongmingji juan dishijiu, Fayi pian disi zhi er 廣弘明集卷第十九, 法義篇第四之二 [Expanded Collection on the Propagation and Clarification (of Buddhism), Vol. 19: “Meaning of the Doctrine”, Chapter 4, Part 2]. Available online: https://www.shidianguji.com/en/book/K1081/chapter/1kx9x6ucgyl8v?version=2 (accessed on 25 April 2025).
- Shirokogoroff, Sergei Mikhailovich. 1924. Social Organization of the Manchus: A Study of Manchu Clan Organization. Shanghai: Royal Asiatic Society (North China Branch). [Google Scholar]
- Shirokogoroff, Sergei Mikhailovich. 1935. Psychomental Complex of the Tungus. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. [Google Scholar]
- Siegfried, C. 1885. Mohl, Julius. In Allgemeine Deutsche Biographie. Band 22 [online version]. pp. 57–59. Available online: https://www.deutsche-biographie.de/pnd100824544.html#adbcontent (accessed on 16 March 2025).
- Slingerland, Edward, and Maciej Chudek. 2011. The Prevalence of Mind–Body Dualism in Early China. Cognitive Science 35: 997–1007. [Google Scholar] [CrossRef]
- Slingerland, Edward, Ryan Nichols, Kristoffer Neilbo, and Carson Logan. 2017. The Distant Reading of Religious Texts: A “Big Data” Approach to Mind-Body Concepts in Early China. Journal of the American Academy of Religion 85: 985–1016. [Google Scholar] [CrossRef]
- Song, Heping 宋和平. 1998. Nishan saman yu Manzu linghun guannian 《尼山萨满》与满族灵魂观念 [The (Tale of the) “Nishan Shaman” and the Manchu Concept of the Soul]. Heilongjiang Renmin Congkan 黑龙江人民丛刊 52: 76–80. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 2016. The Intercultural Weaving of Historical Texts: Chinese and European Stories About Emperor Ku and His Concubines. Leiden Series in Comparative Historiography. Vol. 9, Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Stary, Giovanni. 2000. Christian Literature in Manchu. Central Asiatic Journal 44: 305–16. Available online: https://www.jstor.org/stable/41928236 (accessed on 26 May 2025).
- Stary, Giovanni. 2009. The Manchu Imperial Shamanic Complex Tangse. Shaman 17: 335–44. [Google Scholar]
- Sun, Zhang 孫璋 [= Alexandre de la Charme]. 1753a. Xingli zhenquan 性理眞詮 [True Interpretation of Xingli]. Volumes 1–2. Beijing 北京: Huangcheng Xi’anmen Shoushantang 皇城西安門首善堂. Available online: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k98173022 (accessed on 20 March 2025).
- Sun, Zhang 孫璋 [= Alexandre de la Charme]. 1753b. Xingli zhenquan 性理眞詮 [True Interpretation of Xingli]. Volumes 3–4. Beijing 北京: Huangcheng Xi’anmen Shoushantang 皇城西安門首善堂. Available online: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9818187s (accessed on 20 March 2025).
- Sun, Zhang 孫璋 [= Alexandre de la Charme]. 1753c. Xingli zhenquan tigang 性理眞詮提綱 [True Interpretation of Xingli in Outline]. Available online: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A8F700000000 (accessed on 20 March 2025).
- Sun, Zhang 孫璋 [= Alexandre de la Charme]. 1753d. Sing lii jen ciyan bithei hešen ᠰᡳᠩ ᠯᡳᡳ ᠵᡝᠨ ᠴᡳᠶᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝᡳ ᡥᡝᡧᡝᠨ [True Interpretation of Xingli in Outline]. Available online: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10027453m (accessed on 18 March 2025).
- Sun, Zhang 孫璋 [= Alexandre de la Charme]. 1840. Sing-li-tchin-thsiouan die wahre Darstellung der Naturphilosophie (erster Theil). Translated from Manchu [into German] and with an Introduction by Hans Conon von der Gabelentz. Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes 3: 250–79. Available online: https://hdl.handle.net/2027/pst.000053107817 (accessed on 21 March 2025).
- Theobald, Ulrich. 2021. “Xingli Daquan 性理大全”. ChinaKnowledge.de—An Encyclopedia on Chinese History and Literature. Available online: http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/xinglidaquan.html (accessed on 13 April 2025).
- Tu, Wei-ming. 1973. Subjectivity and Ontological Reality: An Interpretation of Wang Yang-ming’s Mode of Thinking. Philosophy East and West 23: 187–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- “Varia”. 1889. Woodstock Letters 18: 392–406. Available online: https://hdl.handle.net/2027/bc.ark:/13960/t0ms7582k (accessed on 21 March 2025).
- von der Gabelentz, Hans Conon. 1832. Élémens de la grammaire Mandchoue. Altenbourg: Comptoir de la Littérature. [Google Scholar]
- von der Gabelentz, Hans Conon. 1840. Einleitung. In [Sun Zhang 孫璋 = Alexandre de la Charme]. 1840. Sing-li-tchin-thsiouan die wahre Darstellung der Naturphilosophie (erster Theil). Translated from Manchu [into German] by Hans Conon von der Gabelentz. Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes 3: 250–53. Available online: https://hdl.handle.net/2027/pst.000053107817 (accessed on 21 March 2025).
- von der Gabelentz, Hans Conon. 1864a. Beiträge zur mandschuischen Conjugationslehre. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 18: 202–19. Available online: https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/titleinfo/21248 (accessed on 21 March 2025).
- von der Gabelentz, Hans Conon, ed. 1864b. Sse-shu, Shu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch, 2. Heft: Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Vol. 3.2, Leipzig: Brockhaus. [Google Scholar]
- von der Gabelentz, Hans Conon. 1873. Die Ausdrücke für “Sterben” im Mandschuischen. Mittheilungen des Vereins für Erdkunde zu Leipzig 1872: 43–54. [Google Scholar]
- von der Gabelentz, Hans Georg Conon. 1862. Mandschu-Bücher. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 16: 538–47. [Google Scholar]
- Walravens, Hartmut. 1996. Medical Knowledge of the Manchus and the Manchu Academy. Études mongoles et Sibériennes, Centrasiatiques et Tibétaines 27: 359–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Walravens, Hartmut. 2015. Christian Literature in Manchu. Central Asiatic Journal 58: 197–224. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Shouren 王守仁 [= Wang Yangming 王陽明]. 1933. Chuanxilu, zhong 傳習錄, 中 [Instructions for Practical Living, Part 2 (of 3)]. Edited by Yunwu Wang 王雲五. Wang Wenchenggong quanji 王文成功全書 [The Complete Works of Wang Wenchenggong (Wang Yangming)]. Shanghai 上海: Shangwu Yinshuguan 商務印書館, Vol. 2. [Google Scholar]
- Wiest, Jean-Paul. 2001. Understanding Mission and the Jesuits’ Shifting Approaches Toward China. In Missionary Approaches and Linguistics in Mainland China and Taiwan. Edited by Wei-ying Ku. Leuven Chinese Studies. Vol. 10, Leuven: Leuven University Press, pp. 33–58. [Google Scholar]
- Wilson, Thomas. 2014. Spirits and the Soul in Confucian Ritual Discourse. Journal of Chinese Religions 42: 185–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wright, Nicholas Thomas. 2003. The Resurrection of the Son of God. Christian Origins and the Question of God. Minneapolis: Fortress Press, Vol. 3. [Google Scholar]
- Wyatt, Don J. 2020. Zhu Xi and Pre-Qin Confucianism. In Dao Companion to Zhu Xi’s Philosophy. Edited by Kai-chiu Ng and Yong Huang. Dao Companions to Philosophy. Vol. 13, Cham: Springer, pp. 109–28. [Google Scholar]
- Xinshu 新書. n.d. Available online: https://ctext.org/xin-shu (accessed on 20 March 2025).
- Xunzi 荀子. n.d. Available online: https://ctext.org/xunzi (accessed on 18 April 2025).
- Zhang, Dainian. 2002. Key Concepts in Chinese Philosophy. Edited and Translated by Edmund Ryden. The Culture & Civilization of China. New Haven and London: Yale University Press. Beijing: Foreign Languages Press. [Google Scholar]
- Zhang, Diandian 张殿典. 2018. Manzujiao linghun guan yu Manyu tongzuci chutan 满族教灵魂观与满语同族词初探 [An Initial Inquiry into the Manchu Concept of the Soul and Cognate Words in the Manchu Language]. Heilongjiang Renmin Congkan 黑龙江民族丛刊 162: 175–80. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Bartosch, D. Alexandre de la Charme’s Chinese–Manchu Treatise Xingli zhenquan tigang (Sing lii jen ciyan bithei hešen) in the Early Entangled History of Christian, Neo-Confucian, and Manchu Shamanic Thought and Spirituality as Well as Early Sinology. Religions 2025, 16, 891. https://doi.org/10.3390/rel16070891
Bartosch D. Alexandre de la Charme’s Chinese–Manchu Treatise Xingli zhenquan tigang (Sing lii jen ciyan bithei hešen) in the Early Entangled History of Christian, Neo-Confucian, and Manchu Shamanic Thought and Spirituality as Well as Early Sinology. Religions. 2025; 16(7):891. https://doi.org/10.3390/rel16070891
Chicago/Turabian StyleBartosch, David. 2025. "Alexandre de la Charme’s Chinese–Manchu Treatise Xingli zhenquan tigang (Sing lii jen ciyan bithei hešen) in the Early Entangled History of Christian, Neo-Confucian, and Manchu Shamanic Thought and Spirituality as Well as Early Sinology" Religions 16, no. 7: 891. https://doi.org/10.3390/rel16070891
APA StyleBartosch, D. (2025). Alexandre de la Charme’s Chinese–Manchu Treatise Xingli zhenquan tigang (Sing lii jen ciyan bithei hešen) in the Early Entangled History of Christian, Neo-Confucian, and Manchu Shamanic Thought and Spirituality as Well as Early Sinology. Religions, 16(7), 891. https://doi.org/10.3390/rel16070891


