Next Article in Journal
What Is Scripture for Thomas Aquinas?
Previous Article in Journal
The Social Network of the Holy Land
Previous Article in Special Issue
Preparatory Guidelines for Meditation in Pre-Modern Sino-Tibetan Buddhist Traditions
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Translating Medicine Across Cultures: The Divergent Strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in Introducing Indian Medical Concepts to China

1
Center for Studies of History of Chinese Language, Zhejiang University, Hangzhou 310027, China
2
Research Institute for Ancient Books, Zhejiang University, Hangzhou 310027, China
Religions 2025, 16(7), 844; https://doi.org/10.3390/rel16070844 (registering DOI)
Submission received: 25 February 2025 / Revised: 4 June 2025 / Accepted: 9 June 2025 / Published: 25 June 2025

Abstract

The Yogācārabhūmi, compiled by Saṅgharakṣa, was first introduced to China by An Shigao’s abridged translation (T607, Daodi jing 道地經), later, in 284 CE, Dharmarakṣa produced a more comprehensive version (T606, Xiuxing daodi jing 修行道地經). Lacking extant Sanskrit or Pali parallels, the text is difficult to interpret literally, and the differences between T607 and T606 add to the analytical challenges. However, a substantial section in both translations describing omens of impending death in the sick exhibits systematic parallels with Indian Āyurvedic texts, such as the Caraka-saṃhitā and Suśruta-saṃhitā. These parallels help clarify the ambiguous passages through comparative analysis. This study explores the translation strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in introducing Indian medical concepts to China. An Shigao adopted a localization strategy, replacing foreign terms with analogous Chinese concepts. His terminology, corroborated by usage in Eastern Han or earlier Chinese texts—particularly excavated manuscripts—supports claims in the Chu sanzang ji ji regarding his expertise in medicine and divination. By contrast, Dharmarakṣa’s Xiuxing daodi jing sought greater fidelity to the Indian source material, offering a more detailed and systematic presentation of Āyurvedic knowledge. However, Dharmarakṣa did not entirely abandon An Shigao’s localization approach. He adopted a balanced strategy that combined faithful representation with cultural adaptation, reflecting the broader capacity of his more diverse and sophisticated audience to engage with complex and extensive foreign knowledge.

1. Introduction

Historians of medicine have long observed that the flow of healing knowledge between India and China tended to move in step with—and was often carried by—the networks that spread Buddhism. Joseph Needham’s magisterial Science and Civilisation in China already identifies Buddhism as the chief vehicle for ideas ranging from karma-based theories of disease to early variolation techniques.1 Scholarly attention therefore gravitates to the Tang dynasty, the high tide of Buddhist translation and patronage, when Chinese medical classics such as the Waitai miyao 外臺秘要 (Arcane Essentials from the Imperial Library) and Qianjin yifang 千金翼方 (Supplement to the Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold Pieces) absorbed a wealth of Indian material (Ji [1991] 2008, pp. 82–84). By contrast, the pre-Tang era—particularly the earliest phase of Buddhist scripture translation—remains far more elusive: the surviving witnesses are fragmentary, philologically refractory, of uncertain provenance, and often laced with legend, leaving scholars divided over whether specific Indian medical concepts—such as the eight-branch system of Āyurvedic medicine—had yet entered China at all (Cai 1986).
Among the few early scriptures that can illuminate this contentious phase are the Daodi jing (道地經, T 607), translated by An Shigao (c. 148–180 CE), and the more expansive Xiuxing daodi jing (修行道地經, T 606), rendered by Dharmarakṣa in 284 CE. Demiéville (1954) first charted the transmission of these texts—which are both partial reflections of Saṅgharakṣa’s2 now-lost Yogācārabhūmi—and subsequent studies by Ui (1971) and Deleanu (1997) refined their doctrinal affiliations.3 However, the two Chinese versions—An Shigao’s in particular—are renowned for syntactic compression and obscure diction, while the Indic archetype has vanished, leaving many passages opaque.
One section of the Yogācārabhūmi catalogs omens of impending death, and its contents align very closely—though not word for word—with the corresponding chapters of Āyurvedic medical texts such as the Caraka-saṃhitā and Suśruta-saṃhitā. Only a handful of scholars focused on Buddhist medicine have so far remarked on the significance of this overlap. M. Chen (2005, pp. 52, 242–45) points out that Dharmarakṣa’s T606 preserves pediatric and obstetrical lore that has clear Sanskrit counterparts, while Salguero (2014, pp. 46–47) offers a overview of the medical content embedded in these early translations. An important parallel-text study by Yamabe (2013) further shows that these two handbooks contain the earliest recoverable form of a death-to-rebirth narrative: material first rearranged in the Garbhāvakrāntisūtra is carried into the handbooks, and the Manobhūmi chapter of the Yogācārabhūmi treatise 瑜伽師地論 then copies that very sequence, revealing a clear “sūtra → handbook → treatise” lineage. Yamabe’s comparison, however, is confined to doctrinal and narrative sources; to grasp T606 and T607 in full, one must read them against the wider backdrop of Āyurvedic medical science. Placed side by side with their Āyurvedic prototypes, these death-omen passages supply the philological keystone that T607 and T606 have long lacked. The Sanskrit text fixes the baseline wording, allowing us to unlock turns of phrase that have resisted interpretation for centuries, while the subtle mismatches—both between Sanskrit and Chinese and between An Shigao’s and Dharmarakṣa’s renderings—chart how unfamiliar medical ideas were incrementally understood as they crossed into a Han-dynasty milieu.

2. The Earliest Chinese Translation of Yogācārabhūmi

2.1. Background Overview

The Daodi jing (T607) translated by An Shigao is one of the earliest Buddhist texts introduced to China that has been preserved to this day. It is recorded in Dao’an’s 道安 seminal work, the Zongli zhongjing mulu 綜理眾經目錄, the earliest known catalog of the Buddhist canon, and its linguistic style closely aligns with An Shigao’s other translations, affirming its authenticity as one of his works.4 Among An Shigao’s translations, T607 is particularly notable for its linguistic complexity, reflecting his characteristic obscurity and difficulty. This complexity arises not only from the text’s use of rare or unconventional vocabulary and syntactic structures but also from the absence of a complete Sanskrit or Pali parallel text. Unlike most of An Shigao’s other translations, which primarily list basic Buddhist concepts5, T607 contains numerous descriptions related to secular life. These passages provide an invaluable resource for exploring how Chinese readers in the Eastern Han period first encountered and interpreted foreign concepts from India or Central Asia.
Due to the obscurity and complexity of T607, it is often necessary to consult another translation of the Yogācārabhūmi while reading it: T606, the Xiuxing daodi jing translated by Dharmarakṣa in 284 CE6. Dharmarakṣa’s version is notably more comprehensive, consisting of seven volumes, whereas T607 corresponds only to the first volume.7 Additionally, Dharmarakṣa’s Chinese is more fluent and easier to understand than An Shigao’s.8 Nonetheless, T606 also contains some perplexing terms, and the lack of parallel texts in other languages for comparison makes it difficult to explain many differences between T606 and T607.
Although a complete parallel text of the Yogācārabhūmi has not yet been discovered, some of the themes discussed within it have parallels in non-Buddhist Sanskrit literature. For instance, we find that part of Chapter 5 of T607, which discusses the signs of death in the sick (CBETA, T15, no. 607, pp. 232, a22–233, a15), is extensively discussed in several early Sanskrit medical texts, such as the Caraka-saṃhitā9 (henceforth Ca), the Suśruta-saṃhitā10 (Su), and the Aṣṭāṅga Hṛdaya11 (AH). Similarly, some content in the Purāṇas, such as the Agni Purāṇa12 (AP), the Vāyu Purāṇa13 (VP) (S. K. Sharma 2008), and the Skanda Purāṇa14 (SP), also overlaps with this theme.
In addition, there is another Chinese Buddhist text that discusses the theme of the signs of death in the sick in detail, but its parallels with the two Chinese translations of the Yogācārabhūmi have been less noticed and discussed. This discussion appears in a dialog between King Ajātaśatru and the renowned physician Jīvaka, found in the T374 Da Banniepan jing 大般涅槃經, Chapter 8 Fanxing pin 梵行品 (CBETA, T12, no. 374, pp. 481, b27–482, a29). This text was translated by Dharmakṣema 曇無讖 (385–433 CE). Unfortunately, a complete Sanskrit version of T374 has not survived.
The parallels between the content of T607, T606, and T374 and Sanskrit medical texts are particularly noteworthy. These connections not only provide critical insights for interpreting the enigmatic T607 but also illuminate how, over a span of more than two centuries, early Chinese audiences gradually understood and assimilated foreign concepts from vastly different cultural contexts, especially in areas such as medicine and divination.

2.2. Corresponding Content of Chinese Translations in Sanskrit Medical Texts

The discussions on “omens of imminent death in patients” in the Chinese translations T607, T606, and T374 follow an almost identical sequence, which can be broadly divided into three parts.
[A] The first part provides a detailed account of several signs indicating that a patient is beyond cure. These signs have systematic correspondences in the aforementioned Sanskrit texts and can be categorized into five types: (1) the patient has certain inauspicious dreams,15 such as dining or traveling with the dead, funeral workers, toilet cleaners, or monkeys;16 being naked and smeared with oil;17 or walking south with animals such as donkeys or dogs;18 (2) the messenger summoning the physician exhibits inauspicious traits and behaviors, such as being dirty,19 poorly dressed,20 or touching their hair;21 (3) the date, astrological signs, time of day, and the patient’s appearance on the day of the consultation are inauspicious (see Section 3.1); (4) the physician encounters inauspicious omens on the way to or at the patient’s home, such as predatory birds flying south22 or extinguished fires;23 (5) the patient displays certain physical symptoms, such as tangled eyelashes,24 a dry and curved nose,25 or insensitivity to hair being pulled.26
[B] The second part in T607 and T606 informs the reader that even the most skilled physician cannot cure such a patient. T606 is much more detailed in this section compared with T607, while T374 lacks this content altogether. The relationship between this section and the Āyurvedic medical system will be discussed in Section 3.2.
[C] The third part describes how physicians would choose to conceal the truth from the patient once they determine that the patient is incurable.27
Table 1 presents the parallel passages from the Chinese and Sanskrit texts, arranged following the sequence found in T607.

2.3. Did Dharmarakṣa Refer to An Shigao’s Translations?

Compared with An Shigao’s translation T607, Dharmarakṣa’s translation T606 is significantly more complete in terms of content. The content of the Daodi jing corresponds only to the first volume of the seven volumes of the Xiuxing daodi jing. Moreover, the Xiuxing daodi jing often includes additional details on shared content, many of which align with information found in Sanskrit medical texts (examples of which are discussed in Section 3.2). This evidence strongly suggests that Dharmarakṣa undertook a completely new translation based on an independent foreign source text, as explicitly recorded in the epilogue of T606 (see Note 6), rather than merely refining the linguistic shortcomings of earlier Chinese translations.28
This raises an important question: Did Dharmarakṣa consult An Shigao’s earlier translations while preparing his own work? While Dharmarakṣa is well known for revising or retranslating texts with reference to earlier versions, scholarly discussions have largely centered on his connections with the works of Zhi Qian 支謙.29 His potential engagement with An Shigao’s translations has received relatively little attention, and early Buddhist scripture catalogs do not provide direct evidence of such a link. Therefore, any connections must be inferred through a careful comparative analysis of the texts themselves.
Despite the greater completeness and fluency of Dharmarakṣa’s translations, many overlapping passages can still be identified between the Daodi jing and the Xiuxing daodi jing. These overlapping sections, highlighted in Table 2 below, are particularly noteworthy because they do not consist of common terms or idiomatic expressions. In fact, many of these phrases are unique to these two texts and cannot be found elsewhere in the Chinese Buddhist canon.
It is essential to address and dismiss an alternative possibility: Could this “overlap” result from Dharmarakṣa revising An Shigao’s translation? The extant version of T607, while obscure, retains the distinctive hallmarks of An Shigao’s translation style, which suggests that it remained largely unaltered by later translators. Instead, a more plausible hypothesis is that Dharmarakṣa referred to T607 as a source during the process of translating T606. His approach involved reworking similar material into more coherent and rhythmically balanced four-character and seven-character sentences, which would be consistent with his own stylistic tendencies.
Although An Shigao’s translations were eventually superseded by newer versions, they continued to exert considerable influence, particularly up until the Eastern Jin dynasty. A testament to this enduring importance is the high regard in which the eminent Buddhist scholar Dao’an held An Shigao’s works. Dao’an composed annotations and prefaces for several of An Shigao’s texts, including the Daodi jing,30 praising it for its “pure and refined tone, simple yet unpretentious style: at times adapting the form to follow the text, at other times preserving the essence without embellishment. Truly, An Shigao has captured the essence of the teachings with precision (音近雅質,敦兮若樸,或變質從文,或因質不飾,皇矣世高,審得厥旨)”.31 Therefore, it is entirely reasonable to consider that Dharmarakṣa may have consulted and drawn upon the substantial earlier translation T607 during the process of translating T606.
In stark contrast to the evident intertextuality between T607 and T606, the relationship between Dharmakṣema’s T374 and the two Chinese translations of the Yogācārabhūmi appears to be limited to thematic parallels. There are no notable similarities in linguistic expression or phrasing (some of the comparisons can be found in Notes 16–27), suggesting that these texts are, in fact, independent translations.

3. Different Strategies for Translating Indian Medical Terminology

Given that Dharmarakṣa likely referred to An Shigao’s translation, the differences in their renderings of the same content merit particular attention. It is often dissatisfaction with earlier translations that motivates the production of new ones, and Dharmarakṣa’s approach reflects a clear departure from An Shigao’s. His version is not only more fluent and idiomatic in its Chinese but also demonstrates a distinct translation strategy regarding medical concepts. Whereas An Shigao tended to substitute Indian medical terms with corresponding Chinese concepts, Dharmarakṣa sought to preserve and introduce foreign concepts as comprehensively as possible, offering readers a more faithful representation of the original text.

3.1. Appropriate Timing for Seeking Medical Treatment

The three Chinese translations exhibit numerous detailed differences, many of which warrant further investigation. As a case study, this discussion focuses on a specific comparison: the “[A.3] Inauspicious Dates, Constellations, and Times for Seeking Medical Help” section in Table 1. By analyzing the three Chinese translations (see Table 3), it becomes evident that T607 and T606 describe two circumstances under which it is considered unsuitable to send a messenger to seek medical help:
[i] “Dates”—specific inauspicious days within a lunar month.
[ii] “Constellations”—periods when the moon occupies certain dangerous nakṣatras (lunar mansions).
In contrast, T374 adds a third condition:
[iii] “Seasons and Times”—particular seasonal periods, such as autumn and winter, as well as critical times of day, including noon, midnight, dawn, and dusk, when transitions or peaks occur.
These taboos, as outlined in the three translations, show significant parallels with Sanskrit medical texts, which also highlight the inauspicious influence of specific times, dates, and constellations for seeking medical assistance.
When comparing the conditions of “dates” and “constellations” across the three versions, the translations of “dates” are relatively clear in all versions, though discrepancies exist in the specific dates mentioned.32 However, the translation of “constellations” varies significantly across the texts.
(a) The latest version, Dharmakṣema’s T374, provides the most specific and detailed account. Dharmakṣema named each inauspicious constellation explicitly, some of which might correspond to the Sanskrit originals. However, the correspondences appear inconsistent: some are literal translations, such as Shi xing 濕星 (“Wet Star”), which may correspond to Ārdrā (the fourth or sixth Nakṣatra), as ārdra can mean “wet”; others are conceptual equivalents, such as Mao xing 昴星 (Pleiades) which might correspond to Kṛttikā; still others reflect the presiding deity of the constellation, such as Yanluowang xing 閻羅王星 (“Yama Star”), which may correspond to Bharaṇi (whose deity is Yama). Man xing 滿星 (“Full Star”) is perplexing in both the Chinese astrological context and the Sanskrit source. I speculate that it may result from a mistranslation of Pūrvā as Pūrṇa.
(b) Dharmarakṣa’s T606 takes a more general approach, merely noting the condition of “forbidden days under the influence of constellations for sending a messenger to seek medical help.” This omission of specific constellations may stem from the source text itself lacking such details (similar to Caraka-saṃhitā 5.12.68), or it may have been an intentional effort to simplify the translation and maintain brevity. The former seems more plausible, as Dharmarakṣa’s other works, such as his translation of the Śārdūlakarṇāvadāna, demonstrate his familiarity with Indian astrological theories.33 Furthermore, in T606, Dharmarakṣa generally provided more detailed translations of Indian medical terms than other translators (as discussed in Section 3.2).
(c) The earliest and most ambiguous version, An Shigao’s T607, replaces the Indian constellation names entirely with localized Chinese terms, making it impossible to establish connections with Indian texts without the contextual information provided by T606 and T374.
As one of the earliest translators of Buddhist scriptures, An Shigao faced the formidable task of communicating medical, astronomical, and astrological concepts across two vastly different cultural contexts. To understand his approach, it is necessary to reconstruct the meanings of several terms he used in T607. His translation employs terms such as Xueji 血忌, Shangxiang 上相, Siji 四激, and Fanzhi 反支, all of which refer to inauspicious days influenced by deities and spirits. These deities and spirits were associated with certain constellations or Heavenly Stems and Earthly Branches, which were believed to govern fortune and misfortune in daily life. This system of beliefs was highly prevalent during An Shigao’s era and remained influential into the modern period.34 Although these terms, rooted in folk beliefs, are rarely mentioned in official or classical texts, recent discoveries of Qin and Han dynasty bamboo (or wooden) slips and silk manuscripts have preserved extensive material that can help reconstruct their historical context. For instance, among the Juyan Xinjian 居延新簡 (newly unearthed Juyan bamboo slips) is one labeled EPT65:425, dated to the “Second Year of Yongyuan” 永元 (90 CE, approximately half a century before An Shigao’s arrival in China). This slip mentions three of the four terms used in T607—Xueji 血忌, Siji 四激, and Fanzhi 反支 (see Appendix A, Figure A1). Such a striking overlap is unlikely to be coincidental, indicating that the terminology in T607 draws directly from this indigenous Chinese belief system.
To understand why An Shigao replaced Indian medical and astronomical terminology with these four deities and spirits, it is essential to examine their specific meanings within the historical context and how they were believed to influence human activities.

3.1.1. Xueji

Xueji (literally “Blood Taboo,” referring to days when bloodletting is prohibited) is a commonly mentioned deity in Qin and Han dynasty bamboo slips. The Jianshui Jinguan 肩水金關 Han slips associate the Xueji with the following twelve Earthly Branches:
血忌:丑、未、寅、申、卯、酉、辰、戌、巳、亥、午、子35
Xueji (appearing on the following Earthly Branches): Chou, Wei, Yin, Shen, Mao, You, Chen, Xu, Si, Hai, Wu, Zi.
The Huangdi hama jing 黃帝蝦蟆經 (The Yellow Emperor’s Scripture of the Toad),36 composed approximately between the third and fourth centuries, builds on this association by correlating the twelve Earthly Branches with specific days in each month, retaining the same order as in the Han slips:
正月丑、二月未、三月寅、四月申、五月卯、六月酉、七月辰、八月戌、九月巳、十月亥、十一月午、十二月子。右十二日,忌血日也。一名“致忌”。一名“禁忌”。其日不可灸刺,见血忌凶。
First month: Chou, second month: Wei, third month: Yin, fourth month: Shen, fifth month: Mao, sixth month: You, seventh month: Chen, eighth month: Xu, ninth month: Si, tenth month: Hai, eleventh month: Wu, twelfth month: Zi. These twelve days are known as the “blood taboo” days. They are also called Zhiji or Jinji. On these days, acupuncture and any activity involving blood are considered inauspicious.
The practice of associating these days with the twelve Earthly Branches remained largely unchanged in Ming and Qing dynasty almanacs. However, the Kongjiapo 孔家坡 Han slips reveal a rare method of linking Xueji days to constellations:37
春心,夏輿鬼,秋婁,冬虛,不可出血若傷,必死。血忌,帝啓百虫口日也。甲寅、乙卯、乙酉不可出血,出血,不出三歲必死。
In spring: Heart constellation, in summer: Ghost constellation, in autumn: Bond constellation, in winter: Void constellation. (When influenced by these constellations,) bloodletting or injuries are forbidden, as they are believed to be fatal. Xueji days are also the days when the “Di” opens the mouths of a hundred insects. On the days Jiayin, Yimao, and Yiyou, bloodletting is forbidden; if blood is let, death will occur within three years.
The prohibition of bloodletting on Xueji days is further corroborated by Wang Chong 王充 (27–ca. 97 CE) in his Lunheng 論衡 (Balanced Discourses). Known for his rationalist and materialist views, Wang Chong offered the following critique of such folk superstitions:
如以殺牲見血,避血忌、月殺,則生人食六畜,亦宜辟之。海内屠肆,六畜死者,日數千頭,不擇吉凶,早死者,未必屠工也。天下死罪,冬月斷囚,亦數千人,其刑於市,不擇吉日,受禍者,未必獄吏也。(王充《論衡·譏日》)
If it is believed that the slaughter of livestock and the sight of blood should be avoided on Xueji and Yuesha days, then people consuming livestock should also avoid these days. Across the nation, thousands of livestock are slaughtered daily in butcher shops without regard for auspicious or inauspicious days, yet those who die prematurely are not necessarily the butchers. Similarly, thousands of criminals sentenced to death are executed in the winter months without choosing auspicious days, yet those who suffer misfortune are not necessarily the prison officials. (Wang Chong, Lunheng [Balanced Discourses], “On Criticizing the Selection of Auspicious Days.”)
Because treatments such as acupuncture often involve bleeding, medical procedures were considered inappropriate on Xueji days. This notion is consistently mentioned in the Han slips, Lunheng, and later works, including medical texts, Daoist scriptures, and almanacs for selecting auspicious dates.38

3.1.2. Siji

In the unearthed Qin and Han bamboo slips, Siji四激 is also written as “四儌” or “四敫.” These variant characters (激, 儌, and 敫) are likely phonetic loans for jiao (交), meaning “intersection,” referring to the transitional periods between the four seasons.39 The Shuihudi Qin slips provide detailed records of these days:
入月七日及冬未、春戌、夏丑、秋辰,是胃(謂)四敫,不可初穿門、爲户牖、伐木、壞垣、起垣、徹屋及殺,大凶;利爲嗇夫。(《日書》甲種《門》)
On the seventh day of each month, as well as the Wei day in winter, the Xu day in spring, the Chou day in summer, and the Chen day in autumn, are the so-called “Four Jiao”. On these days, it is highly inauspicious to dig doorways, construct doors and windows, fell trees, demolish walls, build walls, dismantle houses, or kill (livestock?). (However,) they are deemed appropriate for agricultural officials (to carry out their duties) (Rishu jiazhong [Daybook A], “Men [Door].”)40
夏三月丑。春三月戊(戌)。秋三月辰。冬三月未……凡敫日,利以漁邋(獵)、請謁、責人、摯(執)盗賊,不可祠祀、殺生(牲)。(《日書》甲種《臽日敫日》)
… In the third month of summer, the Chou day is a Jiao day; in the third month of spring, the Xu day is a Jiao day; in the third month of autumn, the Chen day is a Jiao day; in the third month of winter, the Wei day is a Jiao day… On these Jiao days, fishing, hunting, paying respects, pursuing fugitives, and capturing thieves are appropriate activities, but worship and killing livestock are prohibited. (Rishu jiazhong [Daybook A], “Xianrijiaori [Xian day and Jiao day].”)41
The Qin slips’ “Four Jiao” (四敫) days correspond to the “Four Ji” (四激 or 四擊) mentioned in later texts (L. Liu 1994, pp. 178–79). The difference lies only in the written form, not the meaning. From the medieval period onward, “Four Ji” days were frequently cited in medical texts as unsuitable for medical treatment. The Huangdi hama jing notes the following: 春戌、夏丑、秋辰、冬卯。右四時忌日,不可灸刺。(“Spring: Xu, Summer: Chou, Autumn: Chen, Winter: Mao. These four seasonal taboo days are unsuitable for acupuncture”). The earliest surviving Japanese medical text Ishinpō 醫心方 (Heart of Medicine Formulae), quotes two relevant texts, both of which emphasize that Four Ji days are unsuitable for preparing or taking medicine. The first, from the Hama jing 蝦蟆經, states the following: 四激日:春戌、夏丑、秋辰、冬卯。有四時忌日,古今傳諱,不合藥服藥也。 (“These four seasonal taboo days have been historically avoided and are unsuitable for preparing or taking medicine”). The second is from the Yangsheng yaoji 養生要集 (Essential Collection on Nourishing Life): 四激、破、除、未日時,不中合藥、服藥。(“On the days of Four Ji, Broken Days, Transition Days, and Wei Days, it is inappropriate to prepare or take medicine”).
Even Ming and Qing almanacs, such as the Xieji Bianfang Shu 協紀辨方書 (The Book of Harmonizing the Seasons and Distinguishing Directions), maintained the calculations for Four Ji days from Qin and Han manuscripts, though they emphasized their inauspiciousness for military campaigns and border defenses (其日忌出軍、邊防等事).42

3.1.3. Fanzhi

The taboo surrounding Fanzhi 反支 days gained prominence during the Han dynasty. Although official records provide little direct information about the meanings and practices associated with this folk custom, frequent critiques suggest that it was widely observed among the general populace and even influenced the elite. Wang Fu 王符 (ca. 85–ca. 163 CE), for instance, recounted the following in his Qianfu lun 潛夫論 (Essays of a Recluse):
孝明皇帝嘗問今旦何得無上書者?左右對曰:“反支故。”帝曰:“民既廢農遠來詣闕,而復使避反支,是則又奪其日而寃之也。”乃勅公車受章,無避反支。(王符《潛夫論·愛日》)
Emperor Xiaoming once asked why no memorials had been submitted that morning. His attendants replied, “It is because today is a Fanzhi day.” The Emperor said, “The people have already abandoned their farming and traveled far to the capital, and now we make them avoid Fanzhi days, thus depriving them of their time and causing them unjust suffering. “He then ordered the officials to receive petitions regardless of Fanzhi days. (Wang Fu, Qianfu Lun [Essays of a Recluse], “On Cherishing the Day.”)
Annotations by Li Qi 李奇 on Ban Gu’s 班固 Han Shu 漢書 (Book of Han) highlight the dangers of adhering to such taboos:
“及王莽敗,二人俱客於池陽,竦爲賊兵所殺。”(班固《漢書·陳遵傳》)顏師古注引李奇注:“竦知有賊當去,會反支日,不去,因爲賊所殺。桓譚以爲通人之蔽也。”
“When Wang Mang was defeated, the two men were guests in Chiyang, and Song was killed by bandits.” (Ban Gu, Han shu [Book of Han], “Biography of Chen Zun.”) Yan Shigu’s commentary quoted Li Qi’s annotations: “Song knew there were bandits and planned to leave, but it happened to be a Fanzhi day, so he stayed and was killed by the bandits. Huan Tan believed that even wise people could be misled (by such beliefs).”
Criticism of the belief in Fanzhi days continued into later periods. Yan Zhitui 顏之推 (531–591 CE) in Yanshi jiaxun 顏氏家訓 (Yan’s Family Instructions) lamented the folly of such superstitions:
世傳術書,皆出流俗,言辭鄙淺,驗少妄多。至如反支不行,竟以遇害;歸忌寄宿,不免凶終:拘而多忌,亦無益也。(顏之推《顏氏家訓·雜藝》)
The divination and fortune-telling books circulating in the world are all produced by common, unsophisticated people, and their content is crude and shallow, with few predictions coming true and many being false. For example, not leaving home on Fanzhi days ultimately leads to harm; encountering taboo days for travel or return and staying overnight en route cannot prevent dying an unnatural death. Adhering too rigidly to these superstitions is ultimately of no benefit. (Yan Zhitui, Yanshi jiaxun (Yan’s Family Instructions), “Miscellaneous Skills.”)
The Qin and Han bamboo slips provide detailed calculations and taboos for Fanzhi days.43 For instance, the Fangmatan Qin slips describe Fanzhi days as follows:
子朔巳亥,丑朔子午,寅朔子午,卯朔丑未,辰朔丑未,巳朔寅甲,午朔寅申,未朔【酉卯,申朔酉卯,酉朔戌辰,戌朔戌辰】亥朔巳亥,是胃(謂)反支。以徙官,十徙;以得憂者,十喜;以亡者,得十;𣪠(繫)囚,亟出。不可冠帶、見人、取(娶)婦、嫁女、入臣妾。不可生歌樂鼓橆(舞),殺畜生見血,人死之,利以出,不利以入,得一失十,以受賀喜,十憂。以[去]入官者,必去。以歐(敺)治(笞)人者,必蓐(辱)。(《日書》乙種《反支》)44
If the first day of a lunar month is Zi, then Si and Hai days are Fanzhi days. If the first day is Chou, then Zi and Wu days are Fanzhi days. If the first day is Yin, then Zi and Wu days are Fanzhi days. If the first day is Mao, then Chou and Wei days are Fanzhi days. If the first day is Chen, then Chou and Wei days are Fanzhi days. If the first day is Si, then Yin and Jia days are Fanzhi days. If the first day is Wu, then Yin and Shen days are Fanzhi days. If the first day is Wei, then You and Mao days are Fanzhi days. If the first day is Shen, then You and Mao days are Fanzhi days. If the first day is You, then Xu and Chen days are Fanzhi days. If the first day is Xu, then Xu and Chen days are Fanzhi days. If the first day is Hai, then Si and Hai days are Fanzhi days. These are termed “Fanzhi” days. On these days, those who are transferred to new positions will be transferred tenfold (in the opposite direction). Encountering sorrowful events will be met with tenfold joy. Lost items will be recovered tenfold. Prisoners who are bound will be released immediately. One should not wear a hat or belt, meet people, marry, arrange marriages for daughters, or purchase male and female servants. Singing, playing music, killing livestock, and seeing blood are also prohibited, as these actions can lead to death. It is favorable to give things away on this day but not to receive them; gaining one thing will result in losing ten. Receiving congratulations will bring tenfold sorrow. Officials holding office on this day are certain to lose their positions, and those who beat or whip others will inevitably be disgraced. (Rishu yizhong [Daybook B], “Fanzhi.”)
The underlined section describes the method for calculating “Fanzhi” days. If the first day of a lunar month is Zi (子), then the 6th, 12th, 18th, 24th, and 30th days (alternating between Si 巳 and Hai 亥) are designated as “Fanzhi” days, following a 12-day cycle. Since the twelve Earthly Branches are believed to correspond to twelve directions (see Figure 1), “Fanzhi” days always involve two days that are diametrically opposed in position (e.g., Si 巳 and Hai 亥, Zi 子 and Wu 午). Consequently, actions undertaken on Fanzhi (“Reversed Branch”) days are believed to yield opposite outcomes.45
Medical practices were also affected by these beliefs. The Huangdi hama jing explicitly warns readers with the following: 凡反支日……不灸刺、服藥。大凶。(“On Fanzhi days, … avoid acupuncture and taking medicine. Great misfortune [will result]”)

3.1.4. Shangxiang: An Early-Stage Scribal Error

Among the four terms under discussion, the precise meaning of “Shangxiang” (上相) is the most enigmatic. Unlike Xueji, Siji, and Fanzhi, Shangxiang does not appear in contemporary date-selection texts from the Han dynasty. Given its association with the other terms, it is plausible that it also refers to a type of deity or spirit. I propose that Shangxiang (上相) is likely a scribal error for Shangshuo (上朔). The characters Shuo (朔) and Xiang (相) exhibit similar forms in the handwritten scripts of the Han dynasty, as illustrated in Table 4.
Unlike Xueji and Siji, which have been consistently transmitted from the Han dynasty through the Qing dynasty with minimal variation, the calculation methods for Shangshuo days exhibit considerable differences between extant calendrical texts and unearthed manuscripts.
For example, the Qing dynasty’s Xieji bianfang shu describes the calculation of Shangshuo as follows: 陽年以年干加寅,順數至亥,陰年以年干加丑,順數至巳也。47 (“In Yang years, add the Heavenly Stem of the year to Yin 寅, counting forward to Hai 亥; in Yin years, add the Heavenly Stem of the year to Chou 丑, counting forward to Si 巳.”) On Shangshuo days, activities such as banquets, weddings, long journeys, and official appointments are prohibited (上朔日忌宴會、嫁娶、遠行、上官).48 However, Han dynasty texts such as Wang Chong’s Lunheng only mention 上朔不會衆 (“On Shangshuo days, gatherings are not permitted”).49
The excavated Mawangdui silk manuscripts, particularly Xingde A (Xingde jiapian刑德甲篇), Yin yang wuxing A (陰陽五行甲篇), and Yin yang wuxing B (陰陽五行乙篇), offer more comprehensive information on Shangshuo, diverging from the calculation methods in later texts such as the Xieji bianfang shu. Recent studies suggest that Shangshuo was understood in two distinct ways during the Han period: the annual “Yearly Shangshuo” (年上朔) and the bi-monthly “Qi Shangshuo” (氣上朔, also referred to as 月上朔, “Monthly Shangshuo”). These two systems correspond, respectively, to the “Xingde dayou” (刑德大遊) and “Xingde xiaoyou” (刑德小遊),50 both of which relate to the movements of the deities Xing (刑, Punishment) and De (德, Virtue).
The Mawangdui silk manuscripts associate Shangshuo days with the goddess Nüwa, portraying them as unsuitable for most activities, particularly those involving women. For instance, the Yin Yang Wuxing A states:
〼【爲】上朔,名爲女淉(媧),不可祭祀、訶(歌)藥(樂)、行、作事、𢱭(拜)受爵,必有大咎,百事莫可,女子之事蜀(獨)甚。(《陰陽五行甲篇》雜占之二《上朔》)51
… is the Shangshuo day, (and the deity influencing this day) is called Nüwa. It is forbidden to perform sacrifices, sing, play music, travel, undertake tasks, or receive titles. Such actions bring great misfortune, and all activities should be avoided, especially those related to women. (Yin yang wuxing A, Miscellaneous Divinations II, “Shangshuo.”)
Although these manuscripts do not explicitly mention medical prohibitions on Shangshuo days, medieval Chinese medical and Daoist texts often warned against preparing or consuming medicine on these days, citing ineffective or harmful results:
又云:月建、月殺、反支、天季、上朔、自刑日,此不可用。自刑日者,如寅生人不得用寅和藥、服藥,他准此。(《醫心方》卷二《針灸服藥吉凶日第七》引《大清經》)52
It is also said: Yuejian, Yuesha, Fanzhi, Tianji, Shangshuo, and Zixing days are unsuitable (for medicine). On Zixing (self-injury) days, such as when a person born on a Yin day cannot prepare or take medicine on a Yin day, this rule applies accordingly. (Taiqing jing cited in Ishinpō, Volume 2, “Seventh Section on Auspicious and Inauspicious Days for Acupuncture and Medicine.”)
Another medieval Daoist text similarly lists numerous inauspicious days, including Shangshuo, where medicinal activities are explicitly discouraged:
春戊辰,夏丁已、戊申、己巳、丑未辰,秋戊戌、已亥、辛亥、庚子,冬戊寅、己卯、癸酉、未戌,及壬丙、戊丁、亥土、戌癸、辛巳、日建、日殺、反支、天季、孟仲季月收閉、晦朔、上朔、八魁、往亡、留後日,皆凶,作藥不成矣。……(《三十六水法·作丹忌日》)53
In spring: Wuchen; in summer: Dingyi, Wushen, Jisi, Chouwei; in autumn: Wuxu, Yihai, Xinhei, Gengzi; in winter: Wuyin, Jimao, Guiyou, Weixu; as well as Renbing, Wuding, Haitu, Xujue, Xinsi, Riji, Risha, Fanzhi, Tianji, the end of the first, second, and third months of each season, dark moon, new moon, Shangshuo, Bakui, Wangwang, and Liuhou days are all inauspicious and will result in failed medicine preparation… (Sanshiliu shui fa [A Guide on Preparing Thirty-six Types of Divine Water], “prohibited days for making elixirs.”)

3.1.5. Early Chinese Buddhism and An Shigao’s Expertise

The terms Xueji, Shangshuo, Siji, and Fanzhi in An Shigao’s translations do not directly correspond to the Indian astrological concept of “inauspicious stars for seeking medical assistance.” As one of the earliest translators of Buddhist texts into Chinese, An Shigao likely adapted his translations to accommodate an audience largely unfamiliar with Indian astronomical and astrological traditions. To make these texts more accessible, he replaced Indian terms with analogous Chinese concepts—deities or taboos associated with specific Stems, Branches, or constellations—commonly believed to influence the auspiciousness of human activities. Notably, these four terms were all recognized in medieval China as indicators of inauspicious days for medical treatment.
Beyond these substitutions for the specific names of inauspicious stars, a more precise example of An Shigao’s adaptive approach is evident in his use of the term Xuyu (須臾) as a divinatory method within the phrase “是亦不必日時、漏刻、星宿、須臾” from his T607 (see Table 2). The Houhanshu 後漢書 (Book of the Later Han) identifies Xuyu as a specific form of divination, and Li Xian 李賢 (655–684 CE) in his commentary mentioned a now-lost work titled Wuwang xuyu 武王須臾, which belonged to this category.54 Although transmitted texts offer little insight into the precise nature of such practices, unearthed Qin slips from Shuihudi include texts titled Yu xuyu 禹須臾,55 likely related to Wuwang xuyu. The use of names such as “Yu” (Yu the Great) and “Wuwang” (King Wu) suggests that these forms of divination were attributed to ancient sage kings, lending them legitimacy and authority. The term xuyu, which literally means “moment” or “short time,” likely describes a method for expediently determining auspicious or inauspicious outcomes based on specific dates and times, often presented in tabular formats. For example
戊己、丙丁、庚辛旦行,有二喜。甲乙、壬癸、丙丁日中行,有五喜。庚辛、戊已、壬癸餔时行,有七喜。壬癸、庚辛、甲乙夕行,有九喜。己酉從遠行入,有三喜。(《日書》甲種《禹須臾》)
If traveling at dawn on Wuji, Bingding, Gengxin days, two auspicious events will occur. If traveling at noon on Jiayou, Renji, Bingding days, five auspicious events will occur. If traveling at dusk on Gengxin, Wuxi, Renji days, seven auspicious events will occur. If traveling at night on Renji, Gengxin, Jiayou days, nine auspicious events will occur. If entering home from a long journey on a Jiyou day, three auspicious events will occur. (Rishu jiazhong, “Yu xuyu.”)
The inclusion of divinatory terms such as Xuyu in An Shigao’s translations is unlikely to be coincidental. The divinatory terminology found in T607 should not be regarded as a result of personal idiosyncrasy—or mistranslation—on the part of An Shigao. Rather, such language must be understood within the broader intellectual and cultural context of early Buddhism’s transmission to China. At the time, Buddhist doctrines were frequently mentioned alongside Huang-Lao thought, and foreign śramaṇas were often perceived as akin to fangshi 方士—masters of esoteric arts and techniques (fangshu 方術). This association is clearly reflected in imperial rhetoric; for instance, Emperor Ming of the Han (r. 57–75 CE) referred to Buddhist worship as a form of moral cult comparable to the teachings of Huang-Lao, stating that “the King of Chu recites the subtle words of Huang-Lao and reveres the benevolent cult of the Buddha (楚王誦黃老之微言,尚浮圖之仁祠).” This overlap is also evident in the lexical strategies adopted by early translators such as An Shigao, Lokakṣema, and Dharmarakṣa, who frequently borrowed terms from Daoist texts to render Buddhist concepts—for example, using daoren 道人 to translate brāhmaṇa, dushi 度世 and wuwei 無為 for nirvāṇa, and ziran 自然 for svabhāvatā. What distinguishes T607, however, is that many of its expressions—such as xueji, shangshuo, and xuyu—do not derive from pre-Qin philosophical texts such as the Laozi 老子 or Zhuangzi 莊子, but rather originate in popular religious beliefs and calendrical customs.
An Shigao’s connection with Han dynasty fangshu (esoteric techniques and arts) is far from incidental. Rather than leaving behind only fragmentary traces of such practices in his translations, An Shigao emerges in the historical record as a figure deeply imbued with the aura of divinatory and medical expertise. The earliest account of his proficiency in these domains appears in the preface to the Anban shouyi jing 安般守意經 (Ānāpānasmṛti-sūtra), attributed to Kang Senghui (ca. ?–280 CE), a translator of Kangju origin who was active only a few decades after An Shigao’s career in Luoyang. Kang Senghui’s emphasis on An Shigao’s knowledge of medical and prognostic techniques is not incidental: the meditation method taught in the Anban shouyi jing—focusing on the observation of breath—bears a striking resemblance to the contemporary Chinese practices of breath regulation (daoyin 導引) that are employed by both Daoist and medical traditions for cultivating health and longevity.56 This resonance likely contributed to the text’s early popularity in China, making it one of the first Buddhist scriptures to gain widespread acceptance among Chinese readers:
其為人也,博學多識,貫綜神谋、七正、盈縮、風氣、吉凶、山崩、地動、鍼䘑諸術,覩色知病,鳥獸鳴啼,無音不照。57
He was a man of prodigious learning. He had mastered the full range of divinatory and therapeutic arts: celestial “numinous calculations,” the Seven Regulators that chart the movements of the heavens, techniques for gauging (or prolonging) the span of human life, wind-based augury that reads the four-quarters’ currents for omens of good or ill, the scrutiny of auspicious and inauspicious signs, portents of landslides and earthquakes, and the skills of acupuncture and moxibustion. By a mere glance at a person’s complexion he could diagnose hidden illnesses, and from the cries of birds and beasts he could interpret every omen—there was no sound whose meaning eluded him.
This preface was later adopted by Sengyou 僧祐 (445–518 CE) as a source in An Shigao’s biography, with only minor editorial changes:
七曜五行之象、風角雲物之占、推步盈縮,悉窮其變;兼洞曉醫術,妙善鍼䘑,覩色知病,投藥必濟,乃至鳥獸嗚呼,聞聲知心。58
He excelled in divination through observing the seven stars, five elements, wind directions, and cloud colors. He was proficient in astronomical calendars and predicting lifespans. Additionally, he was skilled in medicine and acupuncture, able to diagnose illnesses by observing a person’s complexion, and his prescribed medicines were always effective. He could even understand the sounds of birds and beasts.
This description was significantly abridged in the Gaoseng zhuan高僧傳 (Biographies of Eminent Monks) compiled by Huijiao 慧皎 (497–554 CE).59 As Salguero (2014, p. 134) notes, figures such as An Shigao—portrayed as monks skilled in healing—appear frequently in medieval Buddhist hagiographies, where they are often credited with mastery of classical medical techniques and concern for lay welfare. However, these accounts were shaped by later compilers with specific ideological aims and frequently rely on now-lost sources.
In this context, An Shigao’s case stands out as particularly valuable: the extant materials not only date relatively close to his lifetime but are also supported by internal evidence from his own translations. The translation techniques that are evident in the Daodi jing lend credence to the Chu sanzang ji ji’s account of An Shigao’s medical proficiency, suggesting that it is not merely hagiographic embellishments but instead retains a substantial degree of historical accuracy. Among An Shigao’s extant works, the Daodi jing may be one of the very few reliable sources for examining this aspect of his legacy. By contrast, many other scriptures attributed to him that concern medical topics—such as T553 Nainü qiyu yinyuan jing 㮈女祇域因緣經 (Āmrapālī and Jīvaka Avadāna Sutra) and T701 Wenshi xiyu zhong seng jing 溫室洗浴眾僧經 (The Sutra on Bathing the Sangha in the Bath House)—are now considered of doubtful authenticity by modern scholars.60
As Salguero (2014, pp. 92–94) observes, Buddhist translators often employed localization strategies to make their texts more accessible to broader audiences, incorporating familiar terminology drawn from indigenous Chinese texts and cosmological frameworks. An Shigao’s deliberate localization of medical terminology in T607, coupled with his documented medical expertise, suggests that he may have been addressing a specific audience: readers who, despite having limited familiarity with Indian astrological traditions, were highly reliant on divination to guide their daily decisions regarding auspiciousness and misfortune. This approach, which contrasts with the critical stance of educated Chinese intellectuals toward such practices, aligns more closely with the common lifestyle of the general populace during the late Eastern Han period. During this time—marked by widespread warfare and disease—practical knowledge, such as medicine and divination, likely served as a key medium for transmitting Buddhist teachings.
In contrast, An Shigao’s other works, such as T1508 Ahan koujie shier yinyuan jing 阿含口解十二因緣經, targeted a more specialized and focused readership. As Zacchetti (2004, p. 221) notes, T1508’s technical language, esoteric style, and lack of rhetorical appeal indicate that it was intended for a well established, possibly smaller Buddhist community, rather than for attracting new followers. These texts exhibit little accommodation to Chinese thought. However, even in T1508 (and other reliably attributed works of An Shigao), Chinese medical terminology occasionally surfaces. For instance, as Loukota (2020) highlights, the term wochu 臥出, which also appears in the Huangdi neijing黃帝內經 (Esoteric Scripture of the Yellow Emperor), is present. More broadly, terms shared between Daoist texts, medical treatises, and Buddhist scriptures—such as Tongyang 痛癢 (“pain and itch”) or Xihua 細滑 (“fine and smooth”)—are often used metaphorically to express Buddhist concepts.

3.2. Medical Specializations and Renowned Physicians

In Table 1, the section “[B] The most skilled physicians” appears exclusively in the translations by An Shigao and Dharmarakṣa, highlighting a significant divergence in their approaches. Following the enumeration of various omens signaling impending death, An Shigao’s T607 concludes with a concise remark referencing Bian Que (扁鵲), a renowned figure from ancient Chinese tradition:
如是病痛相,不可治,設鶣鵲亦一切良醫并祠祀盡會,亦不能愈是。61
After the patient has shown the aforementioned symptoms, it means that he is beyond saving. Even if renowned physicians and wizards like Bian Que were to come, they could not cure him.
The inclusion of “Bian Que” in T607 reflects An Shigao’s deliberate localization strategy, aimed at aiding comprehension for Chinese readers who were likely unfamiliar with the Indian medical system. This approach aligns with his practice of substituting Indian astrological terms with their Chinese counterparts. The choice of Bian Que is particularly significant. In Han dynasty China, Bian Que was not merely a historical figure from the Warring States period (known by his real name, Qin Yueren 秦越人) but was also venerated as a divine physician. He was depicted in Han tomb reliefs as a bird-headed figure with one hand diagnosing the pulse and the other holding a needle (Figure 2), symbolizing his role as a guardian deity ensuring well-being in the afterlife. Additionally, Bian Que was associated with the Western Queen Mother (Xi Wangmu 西王母) as one of the immortals residing in her paradise.62 The mythological attributes associated with Bian Que bear a resemblance to the ṛṣis, such as Ātreya, revered as early transmitters of Indian medical knowledge.
In addition to the mystical attributes associated with Bian Que, An Shigao’s reference to him may also relate to another notable feature—Bian Que was regarded during the Han dynasty as an expert capable of practicing different branches of medicine, such as gynecology, ophthalmology, and pediatrics, depending on regional needs.63 While this aspect is not elaborated in T607 and can only be understood as contextual background rather than definitive intent, Dharmarakṣa’s T606 explicitly provides a comprehensive account of the Indian medical system, corresponding to the first five branches of the Āyurvedic “eightfold medicine” (cikitsāyām aṣṭāṅgāyāṃ):64
  • “Body treatment” (療身病, equivalent to kāyacikitsitā, general internal medicine);
  • “Treatment of ears and eyes” (主治耳目, śālākya, otorhinolaryngology);
  • “Treatment of wounds” (瘡醫, śalya, surgery);
  • “Pediatrics” (小兒醫, kaumārabhṛtya);
  • “Demonology” (鬼神醫, bhūtavidyā, exorcism and psychiatry).
For each branch, he enumerated representative figures, concluding the extensive list with the following statement: “Even if all these physicians, along with practitioners of magic and sorcery, are united, they cannot prevent death” (正使合會此上諸醫,及幻蠱道并巫呪說,不能使差,令不終亡).65
Dharmarakṣa’s translation uses paraphrasing for the names of these physicians, making it challenging to precisely match them with the ṛṣis referenced in Sanskrit medical texts. Furthermore, the source text for Dharmarakṣa’s translation likely contained numerous elements of Middle Indic languages rather than standard Classical Sanskrit,66 further complicating attempts to identify these figures accurately.
To illustrate these complexities, the discussion below will focus on the first branch, “body treatment”(see Table 5), as a case study.

3.2.1. Leading Figures in Each Branch

Despite the somewhat perplexing nature of the passage in T606, particularly regarding the names for which only tentative translations can be proposed, there is nonetheless evidence of a connection between T606 and Āyurvedic texts. In the section on “body treatment” (療身病), Dharmarakṣa identified a distinguished physician named “Yubi” (於彼) as the foremost practitioner. While “Yubi” may not immediately seem like a personal name without the Sanskrit reference, a comparison with the Śārdūlakarṇāvadāna and its two Chinese translations, particularly Dharmarakṣa’s T1301 Shetoujian taizi ershiba xiu jing 舍頭諫太子二十八宿經, reveals that “Yubi” corresponds to the illustrious physician Ātreya (see Table 6).
In the later anonymous translation T1300 Modengjia jing 摩登伽經, Ātreya, etymologically meaning “descendant of Atri,”67 was rendered as “Sanwu” (三無) based on a interpretation of Atri as the negative prefix a- plus tri (“three”). In contrast, Dharmarakṣa’s earlier translation T1301 traced the etymology of Ātreya to atra (“there”), resulting in the translation “Yushi” (於是), which is synonymous with “Yubi” (於彼) in T606.
Ātreya is regarded as the founder of kāyacikitsitā,68 explaining his prominence in T606 under the category of “body treatment.” Following this pattern, we can see that the first name mentioned under each branch in T606 is typically the founder or a key figure in that field. For instance, “Yanshun” (眼眴, literally “blinking eye”) under “treatment of ears and eyes” (主治耳目) likely refers to Nimi,69 a representative figure of śālākya; “Zun Jiaye” (尊迦葉, “Revered Kaśyapa”) under pediatrics (小兒醫) evokes Kaśyapa, who is associated with the kaumārabhṛtya branch and the pediatric text Kaśyapa-samhitā.
The remaining two branches are more complex. “Facai” (法財, “Dharma Wealth”) under “treatment of wounds” (瘡醫) might correspond to Dhanvantari, the founder of śalya, given that the Sanskrit dhanvan (“bow”) and dharma are easily confused in Middle Indic languages (e.g., both could be pronounced as dhamma in Pali). The rationale for cai (財, wealth) remains unclear. Additionally, “Daihua” (戴華, “Adorned with Flowers”) and “Bu Shihuo” (不事火, “Non-Fire Worshipper”) under “demonology” (鬼神醫) are difficult to identify definitively.

3.2.2. Other Notable Figures

Building on these identifications, further connections may be drawn between other figures listed in T606 and individuals mentioned in early Āyurvedic texts. Some of these names might refer to disciples of the aforementioned founders. In the same list of the “body treatment” branch, the name “Zhang Er” (長耳) follows “Yubi” (於彼). While this name might readily be interpreted as “one with long ears,” pronounced Chang’er in Chinese, further research may reveal that this is not the case. Given its likely synonymy with “Sheng Er” (生耳) as found in T1301 (see Table 7), it should be more appropriately read as Zhang Er, conveying the meaning “growing ears.”70
In T1301, “Sheng Er” (生耳) is an interpretive translation of the gotra Jātūkarṇya, where “sheng” (生) and “zhang” (長) are synonymous. According to the Suśrutasaṃhitā, Jātūkarṇa (or Jātūkarṇya) was one of Ātreya’s six disciples71 and was credited with authoring a now-lost compendium (saṃhitā) on kāyacikitsā (Meulenbeld 1999, p. 161). As a result, “Zhang Er” (長耳) follows “Yubi” (於彼) in T606, also classified under “body treatment” (療身病).
Following this pattern, we can identify “Huizhang” (灰掌, “Ash Palm”), who appears after “Zhang Er,” as Kṣārapaṇi, another disciple of Ātreya. Similarly, “Yi Huai” (醫徊) could correspond to Caraka, a successor of Ātreya’s disciple Agniveśa, given that both “Huai” and “Caraka” literally convey the meaning “to wander.” Table 5 provides annotations for some of these hypothesized identifications; however, it is crucial to note that many of these names remain challenging to verify with certainty.

3.2.3. Dharmarakṣa’s Translation Strategies and Audience Adaptation

Despite the absence of the Yogācārabhūmi’s original source text, the names listed in T606—though perplexing at first glance—become more intelligible when situated within the framework of Indian traditional medicine. Viewed through this lens, the text reveals a clear structure of medical specializations and representative figures for each discipline. Dharmarakṣa appeared to have made a concerted effort to introduce this system to his audience, a stark contrast to An Shigao’s approach, which replaced such references with the familiar figure of the Chinese physician Bian Que and treated the subject in a cursory manner.
This divergence can, in part, be attributed to the differing historical contexts and target audiences of the two translators. The social networks surrounding An Shigao after his arrival in Luoyang remain largely undocumented, apart from the claim of a single Chinese disciple, Yan Fotiao 嚴佛調 (also written Yan Futiao 嚴浮調), who identified himself as a follower. By contrast, the biographical section on Dharmarakṣa in the Chu sanzang ji ji, along with various prefaces to his translations, provides considerable detail about his extensive network of disciples and assistants. It describes him as being surrounded by a community that “numbered in the thousands, comprising monks and followers from near and far, all gathered to revere him (於是德化四布,聲蓋遠近,僧徒千數,咸來宗奉).”72 This diverse group included Chinese scholars and commoners as well as individuals from regions such as Kucha, Parthia, Sogdia, Khotan, Gandhāra/Kashmir, India, and the Yuezhi.73
It is plausible that, within this multicultural milieu, especially among disciples from India and Central Asia, there were individuals with some knowledge of Āyurvedic medicine, even if only in its most rudimentary form. For these disciples, references to ancient Indian physicians in the Yogācārabhūmi might have been as familiar and resonant as Bian Que was to Eastern Han Chinese readers. More importantly, by Dharmarakṣa’s time, the primary audience for his Chinese translations had developed a far greater capacity for engaging with lengthy and complex Buddhist texts compared with audiences during the late Eastern Han period. This evolution in readership is evidenced by Dharmarakṣa’s ability to translate an impressive 154 Buddhist texts over approximately four decades, including lengthy works such as the T222 Guangzan jing 光讚經 (Larger Prajñāpāramitā) and T263 Zhengfa hua jing 正法華經 (Saddharmapundarīkasūtra). This accomplishment reflects not only the extraordinary efforts of Dharmarakṣa and his team but also the growing demand among Chinese readers for comprehensive Buddhist scriptures.
It is also noteworthy that T606 features renowned ancient Chinese physicians such as Bian Que and Qi Bo 岐伯 (see Table 4), figures frequently cited in that classical Chinese medical literature, analogous to the way that Ātreya is referenced in Sanskrit medical texts. The inclusion of “Bian Que” in T606 is likely the result of Dharmarakṣa drawing upon An Shigao’s earlier translation (see Section 2.3), but the addition of “Qi Bo” was clearly Dharmarakṣa’s own decision. This demonstrates that Dharmarakṣa did not uncritically accept elements from An Shigao’s translations; rather, he adopted and adapted An Shigao’s localization strategies to suit his own objectives.74 Dharmarakṣa’s translation strategy appears to have been a balanced one: on the one hand, he sought to convey the original text’s medical system comprehensively and accurately, ensuring that Chinese readers could gain a thorough understanding of its content; on the other hand, he selectively incorporated localized elements to enhance accessibility.
Early Buddhist translators were not merely engaged in linguistic conversions but actively sought to bridge cultural and historical gaps between Indian and Chinese traditions by employing analogous concepts. Traditionally, such practices have been critiqued as the result of misunderstandings or limitations imposed by linguistic and cultural differences. Some scholars have gone further, questioning the authenticity of these texts due to the presence of “Chinese elements.”75 However, such simplistic judgments may overlook the complexity of the issue and underestimate the agency of translators such as Dharmarakṣa. The translation in T606—undoubtedly a translated text rather than an apocryphal work—demonstrates that Dharmarakṣa’s inclusion of ancient Chinese physicians was a deliberate and strategic choice: while he strove to faithfully transmit a complex array of foreign medical concepts—despite these being embedded within the Yogācārabhūmi’s detailed descriptions of the suffering associated with birth, aging, illness, and death, where a more concise treatment, as in An Shigao’s translations, might have sufficed—he did not shy away from integrating localized elements. Given the nature of his audience, we can envision a readership that was already equipped to engage with lengthy and complex Buddhist texts—one that was diverse in ethnicity, language, and intellectual backgrounds. For such an audience, Dharmarakṣa’s strategy was likely the most effective way to ensure both accessibility and comprehension.

4. Conclusions

The parallels between the Yogācārabhūmi and the Sanskrit medical texts provide significant new insights into these sources. At a fundamental level, the complexities and ambiguities present in the Chinese translations, especially An Shigao’s T607 and Dharmarakṣa’s T606, can now be substantiated with compelling corroborative evidence. Notably, the archaic and intricate linguistic style of An Shigao’s translations has rendered them difficult for later scribes, editors, and publishers to modify based on contextual understanding, preserving numerous linguistic features from the Eastern Han period. These include rare terms that fell out of use in later periods, as well as instances of confusion between “xiang” (相) and “shuo” (朔) in the handwritten scripts of the time.
The early translation dates and reliable documentation of T607, T606, and T374 offer substantial evidence for the early development of Āyurvedic medical concepts. Despite the fact that the extant Caraka-saṃhitā and other Sanskrit medical texts were compiled several centuries after An Shigao’s time, the sections concerning “omens of death” exhibit a significant degree of alignment with T607, suggesting that these ideas had already reached a formative stage by the mid-2nd century CE.
The discovery of parallel Sanskrit passages also enriches our understanding of early Buddhist translators. While most of An Shigao’s translations are brief and primarily focus on listing Buddhist terminology, T607 stands out for its engagement with various aspects of secular life, providing valuable insights into his translation approach. As one of the earliest translators, An Shigao largely replaced foreign medical and divinatory terms with indigenous Chinese concepts to make his translations more accessible to readers unfamiliar with Āyurvedic knowledge.76 His apparent familiarity with contemporary Chinese practices of auspicious date selection and divination is corroborated by his biography in the Chu sanzang ji ji, which describes him as skilled in divination, acupuncture, and pharmacology.
Although Dao’an did acknowledge that An Shigao’s translations could at times be difficult to comprehend,77 he consistently expressed high regard for An Shigao’s translation. Dao’an praised An Shigao’s faithful rendering of Indian texts, valuing clarity and simplicity over rhetorical embellishment.78 His appreciation was not merely stylistic but deeply devotional: Dao’an repeatedly extolled An Shigao’s translations for their elegance, precision, and spiritual depth.79 He even claimed that receiving An’s teachings in person would have been tantamount to meeting the Buddha himself.80 This high esteem from Dao’an stands in stark contrast to the assessments of some modern scholars. Zürcher (1991, p. 11), for instance, describes An Shigao’s translation style as “erratic, crude, full of vulgarisms, often chaotic to the point of unintelligibility,” suggesting that such praise from later figures such as Dao’an may have been motivated more by traditional reverence for ancient works than by a critical assessment of their actual merit (Zürcher [1972] 2007, p. 34). Such conflicting evaluations may partly stem from the vastly different linguistic and cultural contexts in which An Shigao operated—contexts that may remain obscure to modern researchers. However, it is evident that An Shigao was deeply familiar with and well adapted to the cultural milieu of Han dynasty China. For his contemporaneous audience, his translations represented a groundbreaking achievement, one so influential that their historical significance endured even after Dharmarakṣa produced more polished and faithful translations.
In comparison, Dharmarakṣa’s translations exhibit a much higher level of fluency and idiomatic accuracy in Chinese while also adhering more closely to the Indian source texts in terms of content detail. In terms of translation quality, Dharmarakṣa clearly represents a significant step forward. However, it is only fair to consider the differing historical contexts and audiences that they faced, which likely account for the distinct approaches in their translation strategies.
While Dharmarakṣa made extensive updates to An Shigao’s translations, he also preserved and even deliberately adopted some practices that, by modern standards, might seem questionable—for example, rendering Indian physicians as the Chinese figures Qi Bo and Bian Que. His simultaneous use of both domestication and foreignization—two seemingly opposing translation strategies—offers a glimpse into how this multilingual “Dunhuang Bodhisattva” achieved what might otherwise seem impossible: attracting a large and diverse group of disciples and assistants from entirely different ethnic, cultural, and linguistic backgrounds and leading them to produce an extraordinary number of significant Buddhist translations at an astonishing pace.
The relationship among the three Chinese parallel texts is both complex and revealing. The Chu sanzang ji ji includes a preface to the Yogācārabhūmi written by Dao’an, which states that the text was compiled by Saṅgharakṣa through the synthesis and elaboration of multiple scriptures, extracting their essential teachings.81 A similar description appears in the 384 CE preface to T194 Sengqieluocha suoji jing 僧伽羅剎所集經 (The Collected Life Stories of the Buddha by Saṅgharakṣa).82 These accounts suggest that the Yogācārabhūmi functions as a compilation of various scriptures. Its “omens of death” section likely reflects Saṅgharakṣa’s integration of medical knowledge with Buddhist reflections on the suffering of death. What is particularly noteworthy, however, is that although the Yogācārabhūmi translations by An Shigao and Dharmarakṣa and the T374 Mahāparinirvāṇa Sūtra translated by Dharmakṣema, do not, in their entirety, belong to the same textual tradition—and Dharmakṣema appeared not to have consulted or relied heavily on the earlier translations83—these three Chinese versions exhibit a consistent structural correspondence in the “omens of death” section. This consistency suggests that they may have been influenced by a shared medical tradition. It is plausible that this specific content originally circulated as a standalone “physician’s manual” before being incorporated into larger texts such as the Yogācārabhūmi and the Mahāparinirvāṇa Sūtra.

Funding

This research was funded by the National Social Science Foundation of China (NSSFC): 20CYY022.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article; further inquiries can be directed to the author.

Acknowledgments

This article is respectfully dedicated to the cherished memory of Professors Karashima Seishi († 2019) and Stefano Zacchetti († 2020). At its inception, Professor Karashima generously shared a wealth of indispensable primary sources, while Professor Zacchetti—after I had provisionally aligned several Sanskrit parallel passages—invited me to present my findings at the Oxford workshop “Writing and Reading Buddhist Translations in Medieval China.” Their intellectual guidance, unfailing encouragement, and concrete assistance were vital to every stage of this study; its completion would have been unimaginable without them. Their untimely passing, at a point in life that scholars of multilingual Buddhist literature still call early, deprived them of the opportunity to see the final form of this work. I offer these pages as a modest tribute to their enduring influence on my scholarly life and to console their spirits. I am further indebted to Chen Ming, Michael Radich, Zhao Jianghong, C. Pierce Salguero, and Alessandro Poletto for their discerning comments on a near-final draft; their insights have strengthened the argument considerably, although any remaining shortcomings are mine alone.

Conflicts of Interest

The author declares no conflicts of interest.

Appendix A

Figure A1. Juyan Xinjian, EPT65:425.
Figure A1. Juyan Xinjian, EPT65:425.
Religions 16 00844 g0a1
The images and the following transcriptions are from Zhang and Han (2016, pp. 169–70).
EPT65:425A
     四月小
永元二年 一日辛丑建重
     二日壬寅除復
     三日癸卯未滿□
EPT65:425B
     □□
     十日己丑破四儌□□卅日□
     十一日庚寅危仲伏
     十二日辛卯成天李
     十三日壬辰收八塊
     十四日癸巳開厭重
     十五日甲午閉亡
     十六日乙未建反支
     十七日丙申除
     十八日丁酉滿血忌往亡

Notes

1
See Needham (2000, pp. 57–58, 162–64, 165–66). Apart from the testimony found in transmitted sources—such as Buddhist scriptures and classical Chinese medical treatises—a wealth of manuscripts excavated along the Silk Road likewise attests to medical exchanges among China, India, and the Western Regions. M. Chen (2017, pp. 205–25) offers a fairly comprehensive survey of this evidence.
2
It appears that the full details of Saṅgharakṣa are preserved only in the Chinese Tripiṭaka. For a thorough historical analysis of Saṅgharakṣa and his Yogācārabhūmi, see Demiéville (1954) and Deleanu (1997).
3
Demiéville (1954), in his landmark study of the Yogācārabhūmi text, provided a thorough analysis of its authorship, historical and doctrinal importance, and its profound influence on the evolution of Chinese Dhyāna (Zen) Buddhism. Additionally, he offered a concise review of its three Chinese translations—T607, T606, and T608. Subsequent studies by Ui (1971, pp. 411–36) and Deleanu (1997) further explored the content and doctrinal positions of the Yogācārabhūmi by comparing these parallel texts, focusing primarily on T607 and T606.
4
For an overview of the general characteristics of T607 Daodi jing, its extant parallel texts, related studies, and a complete list of reliably attributed translations by An Shigao, see Zacchetti (2010).
5
A typical example is T13 Chang ahang shibaofa jing 長阿含十報法經, which can be compared with its Sanskrit parallel, the Daśottarasūtra, and its Pali counterpart, the Dasuttarasutta.
6
In the southern editions of the Buddhist canon, T606 is followed by an epilogue of unknown authorship, which provides a detailed account of the translation’s date and participants: 罽賓文士竺侯征……齎此經本來至燉煌。是時月支菩薩沙門法護……於此相值共演之。其筆受者,菩薩弟子沙門法乘、月氏法寶、賢者李應榮、承索烏子、剡遲時、通武、支晉、支晉寶等三十餘人,咸共勸助,以太康五年二月二十三日始訖。(“The scholar Zhu Houzheng from Jibin… brought this text to Dunhuang. At that time, the Yuezhi Bodhisattva monk Dharmarakṣa… met him and they collaborated on its translation. The scribes included the bodhisattva disciples, the monks Fasheng, Fabao from Yuezhi, the venerable Li Yingrong, Chengsuowuzi, Shan Chishi, Tongwu, Zhi Jin, and Zhi Jinbao, among others, totaling more than thirty individuals. They all contributed to the effort, which was completed on the twenty-third day of the second month in the fifth year of the Tai Kang era.”) It should be noted that the personal names here are difficult to segment accurately. Therefore, I have followed the punctuation provided by Tang ([1938] 2011, pp. 90–91).
7
Dao’an seems to believe that T607 originates from a foreign original text that had already been abridged at the source. (《大道地經》二卷。安公云:《大道地經》者,《修行經》抄也,外國所抄。CBETA, T55, no. 2145, p. 5, c28–29). However, Sengyou 僧祐 suggested that this abridgment was undertaken by An Shigao himself (抄經者,蓋撮舉義要也。昔安世高抄出《修行》為《大道地經》,良以廣譯為難,故省文略說。及支謙出經亦有孛抄,此並約寫胡本,非割斷成經也。“Abridged texts likely aimed to extract the essential meaning. An Shigao once condensed the Yogācārabhūmi into the Da daodi jing, simplifying the text due to the difficulty of a comprehensive translation. By the time of Zhi Qian’s translations, he also created works like the Bei chao, which were abridged versions of foreign originals rather than excerpts.” CBETA, T55, no. 2145, p. 37, c1–4). Nonetheless, T607 is not a condensed version of the entire T606 Xiuxing daodi jing but corresponds only to its beginning. The reasons for this “selection” are unclear, whether due to the nature of the original text or some unfinished work by An Shigao. A similar issue arises with An Shigao’s T603 Yin chi ru jing, which only corresponds to part of the sixth chapter of its Pali counterpart, the Peṭakopadesa (see Zacchetti 2002).
8
Nearly all discussions of T607 involve comparative reading with T606. Deleanu (1997) and Ui (1971, pp. 431–36) attempt to resolve some problematic terms through textual comparison. Ui (1971, pp. 411–31) provided a full Japanese translation of T607 but acknowledges in the annotations that many terms remain unclear. Deleanu (1997) provides a comparative analysis of the translations by An Shigao and Dharmarakṣa, highlighting differences in content and structure that may be due to variations in source texts, translation techniques, or editorial decisions. He further contributes valuable interpretations of certain terms, though some of these remain questionable in my view. For example, both Ui (1971, p. 433) and Deleanu (1997, p. 36) suggest that the “Liu zu jing” (六足經) mentioned in T607 might refer to the Ṣaṭpādābhidharma (i.e., the six Sarvāstivāda treatises, metaphorically described as the “feet” supporting the “body” (體) represented by Kātyāyanīputra’s Abhidharmajñānaprasthāna-śāstra). However, this interpretation may be an over-reading. It seems more plausible that “six-legged” (六足) here is simply a literal translation of ṣaṭpada (bee) and does not form a compound with “jing” (經). Compare T607: “六足經蜜” (CBETA, T15, no. 607, p. 231, c12) with Dharmarakṣa’s translation in T606: “譬蜂採華味” (CBETA, T15, no. 606, p. 183, a20).
9
There is considerable debate regarding the dating of the Caraka-saṃhitā. Meulenbeld (1999, p. 105) summarizes this discussion, noting that, since Bhartṛhari referenced it, the text must have been completed no later than his death (651/652 AD). Furthermore, through records in the Chinese translation of the T203 Za baozang jing 雜寶藏經, it is evident that Caraka was known as a physician at least by the time of King Kaniṣka (around the late 1st to early 2nd century CE).
10
Meulenbeld (1999, pp. 331–52) summarizes the discussions on this matter and suggests that the Suśrutasaṃhitā might contain multiple historical layers, with its formation potentially beginning in the last few centuries BCE. The extant Suśruta-saṃhitā should date to at least the time of Dṛḍhabala (active approximately 300–500 CE).
11
Meulenbeld (1999, pp. 613–35) dates the formation of the Aṣṭāṅgahṛdaya to after the Caraka-saṃhitā and Suśruta-saṃhitā but before the Mādhavanidāna (7th century).
12
The period from its inception to its present form spans approximately 700–800 to 1000–1100 CE (see Rocher 1986, pp. 136–37).
13
It might be the oldest Purāṇa, likely formed around the 4th to 5th centuries CE. See Rocher (1986, p. 245).
14
The content of the Skanda Purāṇa is relatively larger and more complex (the content discussed in my study mainly comes from SP. 4.1.42). The earliest known Skanda Purāṇa is a palm-leaf manuscript written in Gupta script, discovered by Haraprasad Shastri and Cecil Bendall around 1898. Based on the script, it is determined to have been formed before 659 CE. See Rocher (1986, p. 237).
15
Premonitory dreams are a recurring theme in Indian epic, religious, and medical literature, where certain dream scenes are believed to foretell imminent death. Beyond the texts discussed in this study, similar accounts of dreams containing auspicious or inauspicious omens can be found in the Ayodhyākāṇḍa and Sundarakāṇḍa of the Rāmāyaṇa, as well as in chapters 258–275 of the Āraṇyakaparvan in the Mahābhārata. For further discussion, see De Clercq (2009).
16
An Shigao’s T607:
 死人亦擔死人亦除溷人共一器中食;亦見是人共載車行。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, a27–28)
Dharmarakṣa’s T606:
 夢與死人、屠魁(=屠膾)、除溷者共一器食,同乘遊觀。(CBETA, T15, no. 606, p. 183, c10–11)
The differences between Dharmakṣema’s T374 and the above two are more pronounced, with two relevant passages:
 或與獼猴遊行坐臥。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c2)
 復與亡者行住坐起,携手食噉。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c5–6)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.5.17 snehaṃ bahuvidhaṃ svapne caṇḍālaiḥ saha yaḥ pibet
 Su.1.29.64 …śunā sakhyaṃ kapisakhyaṃrākṣasaiḥ pretair
 AP.228.12 krīḍā piśācakravyādavānarāntyanarair
17
An Shigao’s T607:
 麻油、污泥污足亦塗身;亦見是時時飲。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, a28–29)
Dharmarakṣa’s T606:
 或以麻油及脂、醍醐自澆其身,又服食之,數數如是。(CBETA, T15, no. 606, p. 183, c11–12)
Dharmakṣema’s T374:
 服蘇油脂及以塗身。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c1)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.5.33 snehapānaṃ tathābhyaṅgaḥ
 Su.1.29.65 …-pānaṃ snehasya
 AP.228.14 snehapānāvagāhau
18
An Shigao’s T607:
 亦狗、猴亦驢,南方行。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, b17)
Dharmarakṣa’s T606:
 或乘驢狗而南遊行。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, a5–6)
Dharmakṣema’s T374:
 乘壞驢車正南而遊。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c8)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.5.37 raktamālīdakṣiṇāṃ diśam | dāruṇām aṭavīṃ svapne kapiyuktena yāti vā
 Ca.5.5.8 śvabhir uṣṭraiḥ kharair vāpi yāti yo dakṣiṇāṃ diśam
 AH.2.6.42 mahiṣaśvavarāhoṣṭragardabhaiḥ | yaḥ prayāti diśaṃ yāmyāṃ
 AH.2.6.46–47 yānaṃ kharoṣṭramārjārakapiśārdūlasūkaraiḥ yasya pretaiḥ śṛgālair vā
 AP.228.5 varāhaśvakharoṣṭrāṇāṃ tathā cārohaṇakriyā
 AP.228.11 dakṣiṇāśāpragamanaṃ
 VP.19.13 ṛkṣavānarayuktena rathenāśāṃ tu dakṣiṇāṃ gāyann atha vrajet
 VP.19.27 uṣṭrā vā rāsabhā vāpi yuktāḥ svapne rathedakṣiṇābhimukho gataḥ
19
An Shigao’s T607: (null)
Dharmarakṣa’s T606:
 體多垢穢。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, a18)
Dharmakṣema’s T374:
 頭蒙塵土。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c10–11)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Su.1.29.14 deśe tv aśucau
 AH.2.6.3 malinaṃ
 AH.2.6.4 tailapaṅkāṅkitaṃ
20
An Shigao’s T607:
 不潔惡衣。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, b25)
Dharmarakṣa’s T606:
 衣被弊壞。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, a18)
Dharmakṣema’s T374:
 著弊壞衣。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c11)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.12.67 śuklavāsasam (as a good omen)
 Su.1.29.6 …-jīrṇa-malina--vāsasaḥ
 AH.2.6.4 jīrṇavivarṇārdraikavāsasam
 AP.294.26 vivarṇavāsāḥ
21
An Shigao’s T607:
 自手摩抆鬚髮。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, b27)
Dharmarakṣa’s T606:
 而數以手摩抆鬚髮。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, a20–21)
Dharmakṣema’s T374: (null)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.12.19–20 …keśaspṛśanto
 Su.1.29.8 -keśa--spṛśaḥ
 AH.2.6.8 spṛśanto-keśaroma-
22
An Shigao’s T607:
 視南方,復見烏、鵄巢有聲。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c15)
Dharmarakṣa’s T606:
 南方狐鳴,或聞烏、梟聲。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, b16–17)
Dharmakṣema’s T374:
 復聞南方有飛鳥聲,所謂烏鷲、舍利鳥聲,若狗、若鼠、野狐、兔、猪。(CBETA, T12, no. 374, p. 482, a6–8)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.12.29 mṛgadvijānāṃ krūrāṇāṃ giro dīptāṃ diśaṃ prati
 Su.1.29.35 dīptakharasvarāḥ | purato dikṣu dīptāsu vaktāro
 AH 2.6.19 dīptāṃ prati diśaṃ vācaḥ krūrāṇā mṛgapakṣiṇām
23
An Shigao’s T607 and Dharmarakṣa’s T606: (null)
Dharmakṣema’s T374:
 見人持火自然殄滅。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c25–26)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.12.38 … jyotiś caivopaśāmyati nivāte sendhanaṃ
 AH 2.5.126–127 nivāte sendhanaṃ yasya jyotiś cāpy upaśāmyati āturasya gṛhe yasya
24
An Shigao’s T607: (null)
Dharmarakṣa’s T606:
 眼睫為亂。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, b23)
Dharmakṣema’s T374: (null)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.8.4 jaṭībhūtāni pakṣmāṇi
 Ca.5.3.6 tasya cet pakṣmāṇi jaṭābaddhāni syuḥ
 Ca.5.12.55 jaṭāḥ pakṣmasu
 Su.1.31.10 luṇḍanti câkṣipakṣmāṇi
 AH.2.5.8 lulita pakṣamaṇī
25
An Shigao’s T607:
 鼻頭曲戾,皮黑咤幹。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c22)
Dharmarakṣa’s T606:
 鼻孔騫黃,顏彩失色。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, b24)
Dharmakṣema’s T374: (null)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.10.5 jihmīkṛtya ca nāsikām
 Su.1.31.8 kuṭilā sphuṭitā vāpi śuṣkā vā yasya nāsikā
 VP.19.23 vakrā ca nāsā bhavati
 AH.2.5.8–9 nāsikā ’tyarthavivṛtā saṃvṛtā piṭikācitā || ucchūnā skhuṭitā mlānā
 AH.2.5.104 nāsāṃ ca jihmatām
26
An Shigao’s T607:
 牽髮不復覺。(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c23–24)
Dharmarakṣa’s T606:
 捉髮搯鼻,都無所覺。(CBETA, T15, no. 606, p. 184, b26)
Dharmakṣema’s T374: (null)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.3.6 athāsya keśalomāny āyacchet tasya cet keśalomāny āyamyamānāni pralucyeran na ced vedayeyus
 Ca.5.8.8 āyamyotpāṭitān keśān yo naro nāvabudhyate
 AH.2.5.67 keśaluñcanavedanām
27
The text here contains numerous scribal errors, which I have indicated using the notation A (←B), where the original text uses the character B, but it appears to be a scribal error for the character A:
An Shigao’s T607:
 便醫意念:“是病痛命未(←求)絕,應當避已。”便告家中人言:“是病所求(←未)所思欲,當隨意與,莫制禁,我家中有小事,事竟當還(←遠)。”屏語病者家人言:“不可復治。”告已便去。(CBETA, T15, no. 607, p. 233, a11–15)
Dharmarakṣa’s T606:
 醫心念言:“曼命未斷,當避退矣!”便語眾人:“今此病者,設有所索,飯食美味,恣意與之,勿得逆也!吾有急事而相捨去,事了當還。”故興此緣,便捨退去。於是頌曰:命欲向斷時,得病甚困極,與塵勞俱合,罪至不自覺。怪變自然起,得對陰熟(←熱)極,正使執金剛,不能濟其命。(CBETA, T15, no. 606, p. 185, b9–16)
Dharmakṣema’s T374:
 爾時良醫見如是等種種相已,定知病者必死不疑,然不定言是人當死,語瞻病者:“吾今劇務,明當更來,隨其所須,恣意勿遮。即便還家。明日使到,復語使言:“我事未訖,兼未合藥。”智者當知,如是病者,必死不疑。(CBETA, T12, no. 374, p. 482, a24–28)
Cf. the following Sanskrit texts:
 Ca.5.12.62 maraṇāyeha rūpāṇi paśyatā ’pi bhiṣagvidā | apṛṣṭena na vaktavyaṃ maraṇaṃ pratyupasthitam ||
 Ca.5.12.63 pṛṣṭenāpi na vaktavyaṃ tatra yatropaghātakam | āturasya bhaved duḥkham athavānyasya kasya cit ||
 Ca.5.12.64 abruvan maraṇaṃ tasya naỿnam icchec cikitsitum | yasya paśyed vināśāya liṅgāni kuśalo bhiṣak ||
 AH.2.5.129 kathayen na ca pṛṣṭo ’pi duḥśrava maraṇaṃ bhiṣak | gatāsor bandhumitrāṇāṃ na cec chettaṃ cikitsitum ||
28
For example, Zhi Qian’s T225 Da mingdu jing 大明度經 mainly revised the earlier translation T224 道行般若經 by Lokakṣema, changing the colloquial style to a more elegant Chinese and translating certain transliterated terms more accurately, though Zhi Qian probably also had a Sanskrit original as a reference (see Zürcher 1991, pp. 280–81; Nattier 2010, pp. 309–17; Karashima 2011).
29
There is still controversy over whether certain extant translations were performed by Zhi Qian or Dharmarakṣa (or revised by the latter), such as T474 Weimojie jing 維摩詰經, T558 Longshi pusa benqi jing 龍施菩薩本起經, T361 Wuliang qingjing pingdeng jue jing 無量清淨平等覺經, and T362 Da amituo jing 大阿彌陀經 (see Nattier 2008, pp. 86–87, 140; Radich 2019).
30
Notably, Dao’an’s preface makes no mention of Dharmarakṣa’s translation. Fang (2004, pp. 105–6) suggests that this preface was likely written during Dao’an’s period of refuge in Huozhou, around 360 CE, a time when he may not yet have had access to Dharmarakṣa’s version. It was only later, after Dao’an relocated to Xiangyang and began compiling the Zongli zhongjing mulu, that he likely encountered Dharmarakṣa’s translation. Both Link (1957) and Fang (2004, pp. 106–7) point out that in his Daodi jing xu 道地經序 (Preface to the Daodi jing), Dao’an extensively borrowed Daoist terminology, indicating that he had not fully moved away from the geyi 格義 (matching concepts) method that he otherwise criticized. For a detailed discussion of Dao’an’s preface and its translation into modern language, see Link (1957) and Ui (1956, pp. 63–72).
31
CBETA, T55, no. 2145, p. 69, b21–23.
32
However, all three Chinese translations seem to overlook a critical issue: the dates in Sanskrit medical texts are based on a fortnightly cycle, from new moon to full moon (śuklapakṣa, 白分 “bright half”) and from full moon to the next new moon (kṛṣṇapakṣa, 黑分 “dark half”), with dates typically less than fifteen. For instance, “ṣaṣṭhī” (the sixth tithi) could be either the sixth day or the twenty-first day of the month.
33
In volume two of the Chu sanzang ji ji, it is recorded that Dharmarakṣa translated a one-volume text called “Hu’eryi jing,” also known as the “Ershiba xiu jing” (“《虎耳意經》一卷(一名《二十八宿經》)”). However, Sengyou believed that this text had already been lost at that time. In volume four, there is a record of an anonymous one-volume sutra titled “Shetoujian taizi ershiba xiu jing,” which notes that the “Old Catalog” refers to it as “Shetoujian jing” or “Hu’er” (“《舍頭諫太子二十八宿經》一卷(舊錄云《舍頭諫經》,一名《虎耳》)”). The T1301 Shetoujian taizi ershiba xiu jing 舍頭諫太子二十八宿經 in the Taishō Canon is currently attributed to Dharmarakṣa. I tend to believe this attribution is correct, not only because its title closely resembles that of Dharmarakṣa’s translation as recorded in the Chu sanzang ji ji but also because T1301 contains many unique terms and expressions that are strongly characteristic of Dharmarakṣa’s style, which are rarely found in the works of other translators (I will discuss several such examples in Section 3.2 of this study). This suggests that the extant T1301 was likely translated by Dharmarakṣa himself, or it could have been modified based on his original translation.
In the Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 by Fei Zhangfang 費長房 of the Sui dynasty, the Shetoujian jing was erroneously attributed to An Shigao, an attribution later corrected by Zhisheng 智昇 in the Kaiyuan shijiao lu 開元釋教錄. The extant T1301 is attributed to Dharmarakṣa, though its attribution has been questioned by scholars such as Mei (1996). Despite these doubts, an analysis of the translation of proper nouns and terms in both T1301 and T606 suggests a strong connection to Dharmarakṣa (see Section 3.2 for further discussion), and it is well established that Dharmarakṣa had previously translated a Chinese version of the Śārdūlakarṇāvadāna. The names of the constellations mentioned in Suśruta-saṃhitā (1.29.17) and Aṣṭāṅga Hṛdaya (2.6.11–12) also appear in T1301. Notably, in T1301, Dharmarakṣa often substituted the constellation names with the names of their chief deities. For instance, Kṛttikā, whose chief deity is Agni, is translated as “Fire God” (火天). For additional discussion, see Zhou (2020, pp. 115–16).
34
The Xieji bianfang shu 協紀辨方書, compiled in 1739, is a significant work in this field. However, since many methods for calculating deities and determining auspicious and inauspicious activities have changed, this study primarily uses materials from An Shigao’s era as evidence, with later almanacs serving as supplementary sources.
35
73EJT23:316.
36
The Huangdi hama jing has been lost in China; the extant version is part of the Eisei eihen 衛生彙編 published in Japan in 1823. The Ishinpō 醫心方, compiled by Japanese scholar Tanba Yasuyori 丹波康赖 (912–995 CE), includes 46 sections from the Hama jing, preserving some content not found in the current edition. In the preface to Hama jing written in the fourth year of the Bunsei era (1821), Tanba Mototaka noted: “The Taiping Yulan cites the Baopuzi, which states: ‘The Huangdi Jing contains the Frog Diagram, describing that when the moon begins to wax on the second day, frogs begin to emerge, and humans should avoid acupuncture at that time’” (《太平御覽》引《抱朴子》曰:《黃帝經》有《蝦蟆圖》,言月生始二日,蝦蟆始生,人亦不可針灸其處). This indicates that the text was already in circulation during the Jin and Song dynasties. For further examination of its composition period, see Zhu (2011) and J. Liu (2016).
37
The bamboo slips housed in the Art Museum of the Chinese University of Hong Kong also record a very similar correlation between Xueji and constellations (see S. Chen 2001, p. 38). As Cheng (2015, pp. 140–41) points out, although earlier scholarship generally believed that the computation of Xueji days remained stable from the Han dynasty to the Qing dynasty, excavated texts such as the Kongjiapo Han slips reveal considerable complexity and variation in these reckoning techniques.
38
For all occurrences of Xueji in currently excavated texts and an explanation of this concept, see Zhang (2018, pp. 121–23). For the influence of Han dynasty Xueji on later Daoism and medicine, refer to Jiang (2014).
39
See X. Liu (1993) and X. Wu (2000, p. 169). An alternative interpretation, advanced by Zheng (1993), identifies “敫” with the verb “擊” (“to strike, to impact”), consistent with the later form “四擊.”
40
For the collation and annotation of the Men, see W. Chen (2016, pp. 468–69).
41
For the collation and annotation of the Xianrijiaori, see W. Chen (2016, pp. 391–92).
42
For all occurrences of Siji or Sijiao in excavated texts, as well as changes in its auspicious and inauspicious connotations in later periods, see Zhang (2018, pp. 105–7).
43
For all occurrences of Fanzhi in excavated texts and discussions on its calculation methods, see Zhang (2018, pp. 212–14).
44
The collation and annotation can be found in Sun (2013, pp. 152–53).
45
For a detailed discussion on the calculation methods of Fanzhi in Qin and Han bamboo slips, see Sun and Lu (2017, pp. 165–68).
46
The name “Ritingtu” can be found in Lunheng in the section Jieshu 詰術, where Wang Chong argued that the term “Ri” (日) should be interpreted as referring to daily matters (“daily business” 日更用事), rather than the sun (非端端之日名也). Thus, “Riting” refers to the orientation of daily affairs. For a related discussion, see Huang (2013, pp. 54–57).
47
Xieji Bianfang Shu, Volume 6, entry on “Shangshuo,” citing the Lifa 曆法 (Calendar Methods).
48
ibid., citing the Kanyu Jing 堪輿經 (Classic of Geomancy).
49
Wang Chong, Lunheng, “On Discerning Spirits (辨祟).”
50
For a detailed discussion on the various types, calculation methods, and periods of prevalence of Shangshuo, scholars studying unearthed documents have conducted extensive research over the years. A recent review of this topic can be found in Huang (2017).
51
For the compiled edition, refer to Qiu (2014, p. 73).
52
The Taiqing jing is now lost, and its date of composition and compiler are unknown. Baopuzi neipian 抱朴子內篇 cited the Taiqing jing in different section. For more information on the Taiqing jing and its commentaries, refer to Pregadio (2005, pp. 54–55).
53
The dating of the Sanshiliu shui fa is quite complex. It is generally believed to have been composed during the Western Han period, but it underwent revisions in later centuries. Ren and Zhong (1995, p. 423) suggests that it might be a work from the Six Dynasties period.
54
《後漢書•方術傳序》:“其流又有風角、遁甲、七政、元氣、六日七分、逢占、日者、挺專、須臾、孤虛之術。”李賢注:“須臾,陰陽吉凶立成之法也。今書《七志》有《武王須臾》一卷。” (“Xuyu is a method for determining auspicious and inauspicious outcomes through Yin and Yang. The Seven Catalogs list a one-volume text titled Wuwang Xuyu.”).
55
For the collation and annotation of the Yu xuyu, see W. Chen (2016, pp. 390–91, 454–55). For all occurrences of Yu xuyu in excavated texts, along with an explanation of its meaning and related divination methods, see Zhang (2018, pp. 219–21).
56
The Keyi chapter of the Zhuangzi contains one of the earliest textual references to breath regulation as a means of prolonging life: 吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣 (“They blow, exhale, inhale, and draw in fresh breaths while expelling the old; they stretch like bears and extend like birds—such exercises are practiced merely in the pursuit of longevity”). This notion of nourishing life through controlled breathing and physical movement is further illuminated by archaeological discoveries such as the Quegu shiqi 卻谷食氣, Daoyin tu 導引圖, and Yinshu 引書 manuscripts unearthed at Mawangdui and Zhangjiashan, as well as breath-regulation (xingqi 行氣) inscriptions on jade artifacts from the Warring States period. These materials offer a much fuller picture of how such techniques were concretely practiced in early China. For a comprehensive overview, see Harper ([1998] 2009, pp. 24–25).
57
CBETA, T15, no. 602, p. 163, b23–26.
58
CBETA, T55, no. 2145, p. 95, a10–13.
59
及七曜五行、醫方異術,乃至鳥獸之聲,無不綜達。(CBETA, T50, no. 2059, p. 323, a26–27).
60
Since neither of these two translated texts is listed among An Shigao’s works in the Chu sanzang ji ji, modern scholars generally consider them unreliable attributions to An Shigao. For a detailed discussion of T553 and T701 from the perspective of Buddhist medicine, see Salguero (2014, pp. 46–47, 76–78, 126–28). For a more comprehensive examination of the attribution of T553, refer to Salguero (2009, pp. 186–89).
61
CBETA, T15, no. 607, p. 233, a10–11.
62
For the classification, symbolism, and connection between Bian Que images in Han dynasty stone reliefs and Han dynasty medicine, refer to Q. Wu (2021).
63
《史記·扁鵲倉公列傳》:“扁鵲名聞天下。過邯鄲,聞貴婦人,即爲帶下醫;過洛陽,聞周人愛老人,即爲耳目痹醫;來入咸陽,聞秦人愛小兒,即爲小兒醫。” (“Bian Que’s reputation spread across the land. When he passed through Handan, upon hearing that noblewomen were highly regarded, he became a gynecologist; when he passed through Luoyang, upon learning that the Zhou people valued the elderly, he became an ophthalmologist and specialist in treating paralysis; and when he arrived in Xianyang, upon discovering that the Qin people cherished children, he became a pediatrician.”).
64
The three branches not mentioned are agadatantra (toxicology), rasāyanatantra (rejuvenation therapies), and vājīkaraṇatantra (aphrodisiacs and fertility treatments).
65
CBETA, T15, no. 606, p. 185, b3–4.
66
The regional vernacular elements of early Buddhist scriptures were gradually Sanskritized over time. In the early stages of Chinese translation of Buddhist scriptures, many translations still retained features of Middle Indic languages. For example, the differences between Dharmarakṣa’s translation of the Zhengfa hua jing (正法華經) and the Sanskrit Saddharmapuṇḍarīkasūtra can often be explained by semantic divergences arising from confusion between Middle Indic languages (particularly Gāndhārī) and Sanskrit. For further discussion, see Boucher (1996, pp. 103–56), Boucher (1998), and Karashima (2006).
67
Atri is cited as an authoritative figure throughout the Brahmanical corpus, from the early Vedic hymns to the later Smṛti literature. Ṛg-veda 5.40.6 proclaims: … gūḻhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindad atriḥ—“… Atri with the fourth formulation found the sun, hidden by darkness because of (an act) contrary to commandment” (Eng. trans. Jamison and Brereton 2014, p. 740). Mānava-Dharmaśāstra 1.34–35 likewise declares: ahaṃ prajāḥ sisṛkṣus tu tapas taptvā suduścaram | patīn prajānām asṛjaṃ maharṣīn ādito daśa || marīciṃ atry-aṅgirasau pulastyaṃ pulahaṃ kratum | pracetasaṃ vasiṣṭhaṃ ca bhṛguṃ nāradam eva ca ||—“Desiring to bring forth creatures, I heated myself with the most arduous ascetic toil and brought forth in the beginning the ten great seers, the lords of creatures: Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Pracetas, Vasiṣṭha, Bhṛgu, and Nārada.” (Eng. trans. Olivelle 2005, p. 88). Because Atri thus stands both as a Vedic mantra-seer and a primordial progenitor, the early Āyurvedic literature—including the Caraka-saṃhitā—traces its medical pedigree to his line, presenting the legendary physician Punarvasu Ātreya (“descendant of Atri”) as the founding teacher of the Kāyacikitsā (internal medicine) school and a principal authority for subsequent medical tradition.
68
“Ātreya-saṃpradāya”, cf. P. V. Sharma (1992, p. 317).
69
The Viṣṇu-purāṇa 4.5.9 records that Nimi chose to “dwell in the eyes of all beings” rather than revive his physical body, resulting in the continuous blinking of the eyes of all living creatures. For the English translation by Horace Hayman Wilson and the original Sanskrit text, refer to Joshi (2020, p. 332). Additionally, a lost Śālākya treatise, Nimi-tantra, is referenced in other sources (see P. V. Sharma 1992, p. 313; Meulenbeld 1999, pp. 171–73).
70
Although, traditionally, the meaning of Jātūkarṇa has been understood as “bat ear,” see Monier-Williams’s Sanskrit-English Dictionary.
71
Car 1.1.30–31: atha maitrīparaḥ puṇyamāyurvedaṃ punarvasuḥ | śiṣyebhyo dattavān ṣaḍbhyaḥ sarvabhūtānukampayā || agniveśaśca bhelaś ca jatūkarṇāḥ parāśaraḥ | hārītaḥ kṣārapāṇiśca jagṛhustanmunervacaḥ ||.
72
CBETA, T55, no. 2145, p. 98, a9–10.
73
For an overview of Dharmarakṣa’s translation activities, see Zürcher ([1972] 2007, pp. 67–69) and Boucher (2006).
74
Ui (1971, p. 434) also provides several similar examples. For instance, T606 adopts the term “Five Lakes and Nine Rivers” (五湖九江) from T607, which typically refers to China’s rivers and lakes. At the same time, T606 introduces the concept of Tai Shan 太山/大山 (“Mount Tai”), which is absent in T607 and other reliably attributed translations by An Shigao. In medieval China, Mount Tai was regarded as the destination for souls after death.
75
For example, Mei (1996) argues that T1301 is unlikely to be a translation by Dharmarakṣa, as it includes Chinese personal names, material objects, and fruits native to southern China.
76
This approach is consistent with An Shigao’s general method in his other reliable translations: he tended to use interpretative translations for Buddhist terms, resorting to transliteration only for specific personal and place names. In contrast, other translators from An Shigao’s time, such as Lokakṣema, preferred to transliterate all proper nouns whenever possible, while An Xuan, in his translation of the Ugraparipṛcchā Sūtra, T322 Fajing jing (法鏡經), represented the other extreme by attempting to translate all proper nouns.
77
See Dao’an’s Preface to the Sūtra of the Twelve Gates (《大十二門經序》): 然世高出經,貴本不飾,天竺古文,文通尚質,倉卒尋之,時有不達 “An Shigao, in translating Buddhist scriptures, prioritized fidelity to the original texts and refrained from rhetorical embellishment. The ancient Indian writings he worked from were composed in a literary style that emphasized simplicity and austerity. As a result, when read hastily, they could at times be difficult to fully grasp.”
78
In contrast to his praise for An Shigao, Dao’an frequently criticized translators such as Zhi Qian for their overly refined and rhetorically ornate style. See Dao’an’s Preface to the Extracts from the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (《摩訶鉢羅若波羅蜜經抄序》): 前人出經,支讖世高,審得胡本,難繫者也。叉羅支越,斵鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。“Earlier translators of Buddhist scriptures, such as Lokakṣema and An Shigao, were able to convey the meaning of foreign texts with remarkable fidelity—truly exemplary figures whose achievements are difficult to emulate. In contrast, Mokṣala and Zhi Qian were highly skilled in rhetorical embellishment. While their translations are undeniably elegant and artful, I fear that in carving out too many ‘seven apertures,’ the original simplicity is lost, and the primordial clarity ultimately extinguished.”
79
See again the Preface to the Sūtra of the Twelve Gates: 此經世高所出也,辭旨雅密,正而不艶,比諸禪經,最為精悉。“This scripture was translated by An Shigao. Its phrasing is elegant and subtle, correct without flamboyance. Compared with other meditation scriptures, it is the most refined and comprehensive.” And also Dao’an’s Preface to the Sūtra on the Original Vow of Human Birth (《人本欲生經序》): 斯經似安世高譯為晉言也,言古文悉,義妙理婉,覩其幽堂之美、闕庭之富,或寡矣。“This scripture appears to have been rendered into Jin Chinese by An Shigao. Its language is fully classical, its meanings are subtle, and its reasoning graceful. The beauty of its hidden structure and the richness of its doctrinal hall—such qualities, alas, are rarely recognized.”
80
See Huijiao’s Gaoseng zhuan: 安公以為若及面稟,不異見聖。“Master An believed that to have personally received his instruction would have been no different from seeing the Sage [the Buddha].”
81
於是有三藏沙門,厥名眾護,仰惟諸行,布在群籍,俯愍發進,不能悉洽,祖述眾經,撰要約行,目其次序,以為一部二十七章。(“At that time, there was a monk named Saṅgharakṣa who believed that various methods of practice were scattered across different scriptures. Out of compassion for those who wished to pursue these practices but were unable to study all the texts, he expounded upon numerous scriptures, distilled their essential teachings, and compiled them into a text consisting of 27 chapters.” CBETA, T55, no. 2145, p. 69, b12–15). Sengyou also provided a brief account in the biographical section on An Shigao: 初外國三藏眾護撰述經要,為二十七章。 (“Saṅgharakṣa, a foreign Tripiṭaka master, originally compiled the essentials of various scriptures into a text comprising 27 chapters.” CBETA, T50, no. 2059, p. 323, b8).
82
此土修行經大道地經,其所集也。(“The Xiuxing {jing} da daodi jing in this region (China) were compiled by him (Saṅgharakṣa).” CBETA, T55, no. 2145, p. 71, b5–6). In earlier versions of the Chu sanzang ji ji, such as the Korean edition and the Sixi edition, this preface is attributed to an anonymous author. However, upon closer examination of its content, it seems highly probable that it was penned by Dao’an. The later editions of the Buddhist canon, such as the Puning edition of the Yuan dynasty and the Fangce edtion of the Ming dynasty, explicitly attribute the preface to Dao’an.
83
Dharmakṣema’s translation includes content not mentioned in T607 and T606 but supported by Sanskrit medical texts, indicating that he likely based his translation on a different source. For example, Table 3 includes the passage: 若是秋時、冬時,及日入時、夜半時、月入時,當知是病亦難可治 “If it is in autumn, winter, sunset, midnight, or moonset, one should know that this illness is also difficult to cure.” Similar cases can be found in Notes 16–27.

References

  1. Boucher, Daniel. 1996. Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and His Translation Idiom. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA. [Google Scholar]
  2. Boucher, Daniel. 1998. Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Journal of the American Oriental Society 118: 471–506. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Boucher, Daniel. 2006. Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China. Asia Major 13: 13–37. [Google Scholar]
  4. Cai, Jingfeng 蔡景峰. 1986. Tang yiqian de Zhong-Yin yixue jiaoliu 唐以前的中印醫學交流 [Medical Exchanges between China and India before the Tang Dynasty]. Zhongguo keji shiliao 中國科技史料 [The Chinese Journal for the History of Science and Technology] 7: 16–24. [Google Scholar]
  5. Chen, Ming 陳明. 2005. Dunhuang chutu huyu yidian Qipo shu yanjiu 敦煌出土胡語醫典《耆婆書》研究 [A Study of the Dunhuang Discovered Hu-Language Medical Text “Qipo Shu”]. Taipei: Xin Wenfeng Chuban Gongsi 新文豐出版公司. [Google Scholar]
  6. Chen, Ming 陳明. 2017. Silu yiming 絲路醫明 [Medical Culture along the Silk Road]. Guangzhou: Guangdong Education Press 廣東教育出版社. [Google Scholar]
  7. Chen, Songchang 陳松長. 2001. Xianggang Zhongwen Daxue Wenwuguan Cang Jiandu 香港中文大學文物館藏簡牘 [Bamboo and Wooden Slips in the Art Museum Collection]. Hong Kong: Art Museum, The Chinese University of Hong Kong 香港中文大學文物館. [Google Scholar]
  8. Chen, Wei 陳偉, ed. 2016. Qin jian du he ji · shi wen zhu shi xiu ding ben (Yi, Er) 秦簡牘合集·釋文注釋修訂本(壹、貳)[A Collection of Qin Bamboo Slips: Revised Edition with Annotations (Volumes 1 and 2)]. Edited by Hao Peng 彭浩 and Lexian Liu 劉樂賢. Wuhan: Wuhan Daxue Chubanshe 武漢大學出版社. [Google Scholar]
  9. Cheng, Shaoxuan 程少軒. 2015. Jianshui Jinguan Han jian (san) shushu lei jiandu chutan 肩水金關漢簡(叁)術數類簡牘初探 [A Preliminary Study of the Divination-Related Bamboo Slips from the Jianshui Jinguan Han Slips (Part III)]. In Jianbo yanjiu 2015 qiudong juan 簡帛研究·2015秋冬卷 [Bamboo and Silk Studies, Autumn-Winter 2015]. Edited by Zhenhong Yang 楊振紅 and Wenling Wu 鄔文玲. Guilin: Guangxi Shifan Daxue Chubanshe 廣西師範大學出版社, pp. 129–43. [Google Scholar]
  10. De Clercq, Eva. 2009. Sleep and Dreams in the Rāma-Kathās. In The Indian Night: Sleep and Dreams in Indian Culture. Edited by Claudine Bautze-Picron. New Delhi: Rupa & Co., pp. 303–28. [Google Scholar]
  11. Deleanu, Florin. 1997. A Preliminary Study on An Shigao’s 安世高 Translation of the Yogācārabhūmi 道地經. Journal of the Department of Liberal Arts, Kansai Medical University 17: 33–52. [Google Scholar]
  12. Demiéville, Paul. 1954. La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 44: 339–436. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Fang, Guangchang 方廣錩. 2004. Dao’an pingzhuan 道安評傳 [A Critical Biography of Dao’an]. Beijing: Kunlun chubanshe 昆崙出版社. [Google Scholar]
  14. Harper, Donald J. 2009. Early Chinese Medical Literature: The Mawangdui Medical Manuscripts. London and New York: Routledge. First published 1998. [Google Scholar]
  15. Hayashiya, Tomojirō 林屋友次郎. 1945. Ieki Keirui no Kenkyū 異譯經類の研究 [A Study of Differently Translated Scriptures]. Tokyo: Tōyō Bunko 東洋文庫. [Google Scholar]
  16. Huang, Ruxuan 黃儒宣. 2013. Rishu tuxiang yanjiu 《日書》圖像研究 [A Study of the Iconography of the Daybook]. Shanghai: Zhongxi Shuju 中西書局. [Google Scholar]
  17. Huang, Ruxuan 黃儒宣. 2017. Mawangdui boshu ‘Shangshuo’ zonglun 馬王堆帛書《上朔》綜論 [A Comprehensive Study of the “Shangshuo” Text from the Mawangdui Silk Manuscripts]. Wenshi 文史 [Literature and History] 2: 17–34. [Google Scholar]
  18. Hubei Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology湖北省文物考古研究所, and Suizhou Archaeological Team隨州市考古隊, eds. 2006. Suizhou Kongjiapo Hanmu jiandu 隨州孔家坡漢墓簡牘 [Bamboo Slips from the Han-Dynasty Tomb at Kongjiapo]. Beijing: Wenwu Chubanshe 文物出版社. [Google Scholar]
  19. Jamison, Stephanie W., and Joel P. Brereton. 2014. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. 3 vols. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  20. Ji, Xianlin 季羨林. 2008. Zhong-Yin wenhua jiaoliu shi 中印文化交流史 [History of Sino-Indian Cultural Exchange]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中国社会科学出版社. First published 1991. [Google Scholar]
  21. Jiang, Shoucheng 姜守誠. 2014. Handai ‘xueji’ guannian dui daojiao zeri shu zhi yingxiang 漢代“血忌”觀念對道教擇日術之影響 [The Influence of the Han Dynasty “Blood Taboo” Concept on Daoist Date-Selection Practices]. Zongjiaoxue yanjiu 宗教學研究 [Religious Studies] 1: 28–33. [Google Scholar]
  22. Joshi, Kashi Lal, ed. 2020. Viṣṇu Purāṇa: Sanskrit Text and English Translation According to H.H. Wilson. Delhi: Parimal Publications. [Google Scholar]
  23. Karashima, Seishi 辛嶋靜志. 2006. Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of His 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic Publishing, pp. 355–66. [Google Scholar]
  24. Karashima, Seishi 辛嶋靜志. 2011. Liyong ‘fanban’ yanjiu Zhonggu Hanyu yanbian: Yi Daoxing bore jing ‘yiyi’ yu Jiuse lu jing wei li 利用“翻版”研究中古漢語演變:以《道行般若經》“異譯”與《九色鹿經》爲例 [Using “Counterparts” to Study the Evolution of Medieval Chinese: A Case Study of the ‘Different Translations’ of the Daoxing bore jing and the Jiuse lu jing]. Zhongzheng daxue Zhongwen xueshu nian kan 中正大學中文學術年刊 [National Chung Cheng University Journal of Chinese Studies] 18: 165–88. [Google Scholar]
  25. Link, Arthur E. 1957. Shyh Daw-An’s Preface to Sangharaksa’s Yogacarabhumi-Sutra and the Problem of Buddho-Taoist Terminology in Early Chinese Buddhism. Journal of the American Oriental Society 77: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Liu, Jingyao 劉婧瑤. 2016. Huangdi Hama jing de wenxian yanjiu 《黃帝蝦蟆經》的文獻研究 [A Textual Study of the Huangdi hama jing]. Master’s thesis, Changchun Zhongyiyao Daxue 長春中醫藥大學, Changchun, China. [Google Scholar]
  27. Liu, Lexian 劉樂賢. 1994. Shuihudi Qin jian rishu yanjiu 睡虎地秦簡日書研究 [A Study of the Daybook from the Qin Slips of Shuihudi]. Beijing: Wenjin Chubanshe 文津出版社. [Google Scholar]
  28. Liu, Xinfang 劉信芳. 1993. ‘Rishu’ Sifang Siwei yu Wuxing Qianshuo 《日書》四方四維與五行淺說 [A Brief Discussion on the Four Directions, Four Dimensions, and the Five Elements in “Rishu”]. Kaogu yu wenwu 考古與文物 [Archaeology and Cultural Relics] 2: 87–95. [Google Scholar]
  29. Loukota, Diego. 2020. La India filosófica explicada en la China de los Han posteriores: Encuentros y desencuentros en el primer texto budista compuesto en la China. In La tradición filosófica china en un mundo cosmopolita y multicultural: Perspectivas y análisis. Edited by Gabriel Terol and Filippo Costantini. San José: Costa Rica, pp. 207–48. [Google Scholar]
  30. Mei, Naiwen 梅迺文. 1996. Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探 [A Preliminary Study on the Translations of Dharmarakṣa]. Zhonghua Foxue xuebao 中華佛學學報 [Chinese Buddhist Journal] 9: 49–64. [Google Scholar]
  31. Meulenbeld, Gerrit Jan. 1999. A History of Indian Medical Literature. Groningen: Egbert Forsten Publishing, vol. 1A. [Google Scholar]
  32. Mukhopadhyaya, Sujitkumar, ed. 1954. The Śārdūlakarṇāvadāna. Santiniketan: Viśvabharati. [Google Scholar]
  33. Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo 東京: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
  34. Nattier, Jan. 2010. Who Produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 33: 295–338. [Google Scholar]
  35. Needham, Joseph. 2000. Science and Civilisation in China, Volume 6: Biology and Biological Technology, Part 6: Medicine. With the Collaboration of Lu Gwei-djen. Edited and with an Introduction by Nathan Sivin. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  36. Olivelle, Patrick, trans. 2005. Manu’s Code of Law: A Critical Edition and Translation of the Mānava-Dharmaśāstra. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
  37. Pregadio, Fabrizio. 2005. Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
  38. Qiu, Xigui 裘錫圭, ed. 2014. Changsha Mawangdui Han mu jian bo jicheng 長沙馬王堆漢墓簡帛集成 [A Collection of Bamboo and Silk Manuscripts from the Han Tombs at Mawangdui, Changsha]. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局, vol. 5. [Google Scholar]
  39. Radich, Michael. 2019. Zhu Fahu shifou xiuding guo T474? 竺法護是否修訂過T474?[Did Dharmarakṣa Revise T474?]. Foguang xuebao 佛光學報 [Fo Guang Journal] 2: 15–38. [Google Scholar]
  40. Ren, Jiyu 任繼愈, and Zhaopeng Zhong 鐘肇鵬, eds. 1995. Daozang tiyao 道藏提要 [A Conspectus of the Daoist Canon]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
  41. Rocher, Ludo. 1986. The Purāṇas. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
  42. Salguero, C. Pierce. 2009. The Buddhist Medicine King in Literary Context: Reconsidering an Early Medieval Example of Indian Influence on Chinese Medicine and Surgery. History of Religions 48: 183–210. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Salguero, C. Pierce. 2014. Translating Buddhist Medicine in Medieval China. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Google Scholar]
  44. Sharma, Priya Vrat, ed. 1992. History of Medicine in India. New Delhi: Indian National Commission for History of Science. [Google Scholar]
  45. Sharma, Priya Vrat, ed. and trans. 1994. Caraka Saṃhitā. Varanasi: Chaukhambha Orientalia. [Google Scholar]
  46. Sharma, Priya Vrat, ed. and trans. 1999. Suśruta-saṃhitā. Varanasi: Chaukhambha Visvabharati. [Google Scholar]
  47. Sharma, Sudarshan Kumar, trans. 2008. Vāyu Purāṇa. Delhi: Parimal Publication. [Google Scholar]
  48. Sun, Zhanyu 孫占宇. 2013. Gansu Qin-Han jiandu jishi Tianshui fangmatan Qin jian jishi 甘肅秦漢簡牘集釋 天水放馬灘秦簡集釋 [Collected Explanations of Qin and Han Bamboo Slips in Gansu: Collected Explanations of the Qin Slips from Fangmatan, Tianshui]. Edited by Defang Zhang 張德芳. Lanzhou: Gansu Wenhua Chubanshe 甘肅文化出版社. [Google Scholar]
  49. Sun, Zhanyu 孫占宇, and Jialiang Lu 魯家亮. 2017. Fangmatan Qin jian ji Yuelu Qin jian “Mengshu” yanjiu 放馬灘秦簡及岳麓秦簡《夢書》研究 [A Study of the Fangmatan Qin Slips and the Yuelu Qin Slips “Mengshu”]. Wuhan: Wuhan Daxue Chubanshe 武漢大學出版社. [Google Scholar]
  50. Tang, Yongtong 湯用彤. 2011. Han Wei Liang Jin Nanbeichao Fojiao shi (Zengding ben) 漢魏兩晉南北朝佛教史(增訂本)[The History of Buddhism in the Han, Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties (Revised Edition)]. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe 北京大學出版社. First published 1938. [Google Scholar]
  51. Ui, Hakuju 宇井伯壽. 1956. Shakudōan Kenkyū 釋道安研究 [A Study of Dao’an]. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店. [Google Scholar]
  52. Ui, Hakuju 宇井伯壽. 1971. Yakukyōshi Kenkyū 訳経史研究 [A Study of the History of Buddhist Translations]. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店. [Google Scholar]
  53. Wu, Qiupeng 伍秋鵬. 2021. Handai huaxiangshi shang de Bian Que tuxiang tanxi 漢代畫像石上的扁鵲圖像探析 [An Analysis of Bian Que Images on Han Dynasty Stone Reliefs]. Zhongguo meishu yanjiu 中國美術研究 [Chinese Art Research] 3: 4–10. [Google Scholar]
  54. Wu, Xiaoqiang 吳小强. 2000. Qin jian rishu jishi 秦簡日書集釋 [Collected Explanations of the Daybook from Qin Bamboo Slips]. Changsha: Yuelu shushe 岳麓書社. [Google Scholar]
  55. Yamabe, Nobuyoshi. 2013. Parallel Passages between the Manobhūmi and the Yogācārabhūmi of Saṃgharakṣa. In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet. Edited by Ulrich Timme Kragh. Harvard Oriental Series 75. Cambridge: Harvard University Press, pp. 596–737. [Google Scholar]
  56. Zacchetti, Stefano. 2002. An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa: An Shigao’s Yin chi ru jing T 603 and Its Indian Original: A Preliminary Survey. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65: 74–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  57. Zacchetti, Stefano. 2004. Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan Koujie shi’er yinyuan jing T 1508 Attributed to An Shigao. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003 7: 197–224. [Google Scholar]
  58. Zacchetti, Stefano. 2010. Defining An Shigao’s 安世高 Translation Corpus: The State of the Art in Relevant Research. Xiyu lishi yuyan yanjiu jikan 西域歷史語言研究集刊 [Historical and Philological Studies of China’s Western Regions] 3: 249–70. [Google Scholar]
  59. Zhang, Defang 張德芳, and Hua Han 韓華. 2016. Juyan xin jian jishi 6 居延新簡集釋 6 [Collected Explanations of the New Juyan Bamboo Slips, Volume 6]. Lanzhou: Gansu Wenhua Chubanshe 甘肅文化出版社. [Google Scholar]
  60. Zhang, Guoyan 張國艶. 2018. Jiandu rishu wenxian yuyan yanjiu 簡牘日書文獻語言研究 [A Study on the Language of Daybook Documents in Bamboo and Wooden Slips]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
  61. Zheng, Gang 鄭剛. 1993. Lun Shuihudi Qin jian “Rishu” de jiegou tezheng 論睡虎地秦簡《日書》的結構特徵 [On the Structural Features of the “Daybook” from the Qin Bamboo Slips of Shuihudi]. Zhongshan daxue xuebao (shehui kexue ban) 中山大學學報(社會科學版) [Journal of Sun Yat-sen University (Social Science Edition)], 95–102. [Google Scholar]
  62. Zhou, Liqun 周利群. 2020. Huer piyu jing wenben yu yanjiu 虎耳譬喻經文本與研究 [The Text and Study of the Hu’er Piyu Jing]. Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe 上海交通大學出版社. [Google Scholar]
  63. Zhu, Xianmin 朱現民. 2011. Guanyu zhenjiu guji Huangdi hama jing de tankao 關于針灸古籍《黃帝蝦蟆經》的探考 [An Exploration of the Ancient Acupuncture Text Huangdi hama jing]. Liaoning zhongyi zazhi 遼寧中醫雜志 [Liaoning Journal of Traditional Chinese Medicine] 1: 68–70. [Google Scholar]
  64. Zürcher, Erik. 1991. A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts. In From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honor of Prof. Jan Yün-hua. Edited by Marc Kalinowski. Oakville: Mosaic, pp. 277–304. [Google Scholar]
  65. Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China. Leiden: E. J. Brill. First published 1972. [Google Scholar]
Figure 1. Ritingtu 日廷圖46 from the Kongjiapo 孔家坡 Han slips. The inner ring starts at the bottom with Zi (子) and, moving clockwise, lists the Twelve Earthly Branches: Chou (丑), Yin (寅), Mao (卯), Chen (辰), Si (巳), Wu (午), Wei (未), Shen (申), You (酉), Xu (戌), and Hai (亥). The outer labels—such as Qiong (窮 ‘destitution’), Si (死 ‘death’), Chan (產 ‘birth’), Che (勶 ‘penetration’), Huan (環 ‘encirclement’), and You (憂 ‘anxiety’)—mark the auspicious or inauspicious qualities assigned to the corresponding Branches. The transcribed and annotated texts—and other divination-related images of the same genre—reproduced here are all taken from Hubei Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology and Suizhou Archaeological Team (2006, pp. 144–45). For specific studies on this type of imagery and additional examples, see Huang (2013, pp. 54–57).
Figure 1. Ritingtu 日廷圖46 from the Kongjiapo 孔家坡 Han slips. The inner ring starts at the bottom with Zi (子) and, moving clockwise, lists the Twelve Earthly Branches: Chou (丑), Yin (寅), Mao (卯), Chen (辰), Si (巳), Wu (午), Wei (未), Shen (申), You (酉), Xu (戌), and Hai (亥). The outer labels—such as Qiong (窮 ‘destitution’), Si (死 ‘death’), Chan (產 ‘birth’), Che (勶 ‘penetration’), Huan (環 ‘encirclement’), and You (憂 ‘anxiety’)—mark the auspicious or inauspicious qualities assigned to the corresponding Branches. The transcribed and annotated texts—and other divination-related images of the same genre—reproduced here are all taken from Hubei Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology and Suizhou Archaeological Team (2006, pp. 144–45). For specific studies on this type of imagery and additional examples, see Huang (2013, pp. 54–57).
Religions 16 00844 g001
Figure 2. Weishan Liangcheng’s Bian Que Portrait, Stone No. 6 (Q. Wu 2021).
Figure 2. Weishan Liangcheng’s Bian Que Portrait, Stone No. 6 (Q. Wu 2021).
Religions 16 00844 g002
Table 1. “Omens of Death” in the Yogācārabhūmi and their parallel passages in Chinese and Sanskrit texts.
Table 1. “Omens of Death” in the Yogācārabhūmi and their parallel passages in Chinese and Sanskrit texts.
T607T606T374Caraka-saṃhitāSuśruta-saṃhitāAṣṭāṅga HṛdayaPurāṇa
[A.1] Dreams of a dying patient232a22–b24183c4–184a12481b29–c95.51.292.6AP.228
VP.19
SP.4.1
[A.2] Omens on the messenger sent to seek a physician232b24–c2184a13–26481c9–135.121.292.6AP.294
[A.3] Inauspicious dates, constellations, and times for seeking medical help232c2–12184a27–b13481c13–245.121.292.6AP.294
[A.4] Omens seen and heard by the physician in the home of a dying patient232c12–17184b14–18481c24–482a95.121.292.5–6
[A.5] Physical symptoms of an incurable patient232c17–233a10184b18–c26482a9–245.1–4, 7–121. 28, 31–322.5VP.19
SP.4.1
[B] The most skilled physicians233a10–11184c26–185b8/
[C] The benevolent lies of the physician233a11–15185b9–16482a24–285.12 2.5
Table 2. Overlapping sections between the Daodi jing (T607) and the Xiuxing daodi jing (T606).
Table 2. Overlapping sections between the Daodi jing (T607) and the Xiuxing daodi jing (T606).
T607 Daodi jingT606 Xiuxing daodi jing
1從若干經堅,不老不死甘露
(CBETA, T15, no. 607, p. 231, b23)
從若干經要,立不老死甘露
(CBETA, T15, no. 606, p. 182, c22–23)
2如是一貫珠,一時俱行,五陰更如是。
(CBETA, T15, no. 607, p. 232, a10–11)
如是五陰,如一貫珠,一時俱行
(CBETA, T15, no. 606, p. 183, b19–20)
3手摩抆鬚髮
(CBETA, T15, no. 607, p. 232, b27)
而數以手摩抆鬚髮
(CBETA, T15, no. 606, p. 184, a20–21)
4見小兒相坌土裸,相挽頭髮,破瓶盆瓦甌
(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c15–16)
見小兒,土相坌,而復裸立,相挽頭髮,破甖瓶盆
(CBETA, T15, no. 606, p. 184, b17–18)
5譬如人死時有死相,為口不知味,耳中不聞
(CBETA, T15, no. 607, p. 233, a6–7)
死時,所現變怪:口不知味,耳不聞
(CBETA, T15, no. 606, p. 184, c17–18)
6中止者或住一日,或住七日
(CBETA, T15, no. 607, p. 233, c7–8)
中止者,或住一日,極久七日
(CBETA, T15, no. 606, p. 186, b9–10)
7大腸、小腸、肝、肺、心、脾、腎,亦餘藏,令斷
(CBETA, T15, no. 607, p. 233, b5–6)
大小腸、肝肺心脾,并餘諸藏,皆令斷
(CBETA, T15, no. 606, p. 185, c12–13)
8二十五七日,生七千脈,尚未具成
(CBETA, T15, no. 607, p. 234, b17)
二十五七日,生七千脈,尚未具成
(CBETA, T15, no. 606, p. 187, b14–15)
9二十六七日,諸脈悉徹,具足成就,如蓮花根孔
(CBETA, T15, no. 607, p. 234, b17–18)
二十六七日,諸脈悉徹,具足成就,如蓮華根孔
(CBETA, T15, no. 606, p. 187, b15–16)
10三十六七日,爪甲
(CBETA, T15, no. 607, p. 234, b24–25)
三十六七日,爪甲
(CBETA, T15, no. 606, p. 187, b22)
11三十七七日,母腹中若干風起
(CBETA, T15, no. 607, p. 234, b25)
三十七七日,母腹中,若干風起
(CBETA, T15, no. 606, p. 187, b22–23)
12三十八七日,九月不滿四日,骨節皆具足。兒生宿行有二分:一分從父,一分從母
(CBETA, T15, no. 607, p. 234, c4–6)
是為三十八七日。九月不滿四日,其兒身體、骨節,則成為人……其小體而有二分:一分從父,一分從母
(CBETA, T15, no. 606, p. 187, c6–13)
13如是并四百四病在身中。如木中出火還燒
(CBETA, T15, no. 607, p. 235, a14–16)
凡合計之,四百四病,在身中。如木火,還
(CBETA, T15, no. 606, p. 188, c8–9)
14是身為譬如餓鬼,常求食飲
(CBETA, T15, no. 607, p. 236, b12–13)
是身如餓鬼,常求飲食
(CBETA, T15, no. 606, p. 219, b14–15)
Table 3. “The Timing of Sending Envoys to Seek Medical Treatment” in Chinese Buddhist translations and Sanskrit medical texts.
Table 3. “The Timing of Sending Envoys to Seek Medical Treatment” in Chinese Buddhist translations and Sanskrit medical texts.
T607亦如是諱日來呼:[i] 若四、若六、若九、若十二、若十四來至到,復觸忌諱日,人所不喜醫,[ii] 復何血忌、上相 1、四激、反支來喚?是亦不必日時、漏刻、星宿、須臾,……(CBETA, T15, no. 607, p. 232, c2–5)
… or seeking the physician on inauspicious days, such as the fourth, sixth, ninth, twelfth, or fourteenth days (of each month), or on other unfavorable days when it’s not advisable to consult a physician, such as on dates of Xueji, Shangxiang,* Siji, and Fanzhi. However, there are situations where one doesn’t necessarily have to adhere to specific dates, times, constellations, or fortune-telling, …
T606 [i] 又其日惡,若四日、六日、十二日、十四日,以此日來者皆為不祥,醫即不喜,[ii]觝星宿,失於良時,神仙先聖所禁之日。醫心念言:“雖值此怪星宿吉凶,或可治療。” (CBETA, T15, no. 606, p. 184, a29–b3)
If the day is inauspicious, such as the fourth, sixth, twelfth, or fourteenth days (of a month), seeking medical attention on these days is considered unlucky. The physician won’t be pleased because it conflicts with the celestial alignments and is not a favorable time. These are days that the sages (ṛṣi) have prohibited. However, the physician may think, “Even though it’s an inauspicious time astrologically, the patient might still be treatable.”
T374[i] 復作是念:“使雖不吉,當復占日,為可治不?” 若四日、六日、八日、十二日、十四日,如是日者,病亦難治。[ii] 復作是念:“日雖不吉,當復占星,為可治不?” 若是火星、金星、昴星、閻羅王星、濕星、滿星,如是星時,病亦難治。[iii] 復作是念:“星雖不吉,復當觀時。” 若是秋時、冬時,及日入時、夜半時、月入時,當知是病亦難可治。(CBETA, T12, no. 374, p. 481, c13–20)
He further reflects, saying: “Even if the messenger is inauspicious, should I observe the day to determine if treatment is possible?” If it is the fourth, sixth, eighth, twelfth, or fourteenth day (of a month), then on such days, the illness is also difficult to treat.
He further reflects, saying: “Even if the day is inauspicious, should I observe the stars to determine if treatment is possible?” If it is under the influence of Mars, Venus, the Pleiades, Yama’s star, the “Moist Star”, or the “Full Star”, then during such times, the illness is also difficult to treat.
He further reflects, saying: “Even if the stars are inauspicious, should I observe the timing?” If it is during autumn, winter, sunset, midnight, or moonset, it should be understood that the illness is also difficult to treat.
Ca.5.12.68 [iii]-asandhyāsv agraheṣu ca |
     [ii] adāruṇeṣu nakṣatreṣv anugreṣu dhruveṣu ca ||
5.12.69 [i] vinā caturthīṃ navamīṃ vinā riktāṃ caturdaśīm |
    [iii] madhyāhnamardharātraṃ ca
(The physician should regard the messenger of the following description as auspicious, i.e., … arriving at times other than) those marked by the two twilights, inauspicious conjunction of planets, constellations which are unstable and of a fierce or baleful aspect, the “void” days of the fortnight comprising the fourth, ninth and fourteenth days, the mid-day and the midnight… 2
Su.1.29.17       [iii] madhyāhne cārdharātre vā sandhyayoḥ kṛttikāsu ca |
     [ii] ārdrāśleṣāmaghāmūlapūrvāsu bharaṇīṣu ca ||
     [i] caturthyāṃ vā navamyāṃ vā ṣaṣṭhyāṃ sandhidineṣu ca |
(A messenger, seeking the interview of a physician …) at noon or at midnight, at morning or at evening, or during the happening of any abnormal physical phenomenon, or at an hour under the influence of any of the following asterisms (lunar mansions), viz. the Ārdra, the Aśleṣā, the Maghā, the Mulā, the two Pūrvas, and the Bharaṇī, or on the day of the fourth, ninth, or the sixth phase of the moon (whether on the wane or on the increase), as well as on the last days of months and fortnights, should be considered as a messenger of evil augury. 3
AH2.6.11–12   [iii]tathārdharātre madhyāhne saṃdhyayoḥ parvavāsare ||
     [i] ṣaṣṭhīcaturthīnavamī- [ii]rāhuketūdayādiṣu |
     [ii] bharaṇīkṛttikāśleṣāpūrvārdrāpaitryanairṛte ||
So also he, who approaches (the physician) at midnight, midday, sunrise and sunset, on a crucial (bad) day; on the sixth, fourth, and ninth days (of the two fortnights), on days of rise of rāhu and ketu, on days of stars like Bharaṇi, Kṛttikā, Aśleṣā, Pūrvā, Ārdrā, Paitra (Maghā) and Nairṛta (Mūla).
1 The character “xiang” (相) might be erroneous; see Section 3.1.4 for details. 2 The English translation here is based on P. V. Sharma (1994, pp. 527–28). 3 The English translation here is based on P. V. Sharma (1999, p. 291).
Table 4. The handwritten forms of “Shuo” (朔) and “Xiang” (相) in the Eastern Han dynasty.
Table 4. The handwritten forms of “Shuo” (朔) and “Xiang” (相) in the Eastern Han dynasty.
Shuo 朔Religions 16 00844 i001
EPT52 1: 194
Religions 16 00844 i002
EPT43 2: 62
Religions 16 00844 i003
EPT43: 99
Xiang 相Religions 16 00844 i004
EPT56: 77B
Religions 16 00844 i005
EPT59: 524A
Religions 16 00844 i006
EPT57: 64
1 This bamboo slip bears the date 建始元年 “First Year of Jianshi” (32 BCE). 2 This bamboo slip bears the date 更始二年 “Second Year of Gengshi” (24 CE).
Table 5. Renowned Physicians in the Treatment of Bodily Diseases (Kāyacikitsā).
Table 5. Renowned Physicians in the Treatment of Bodily Diseases (Kāyacikitsā).
T606
(CBETA, T15, no. 606, p. 184, c26–185, a8)
English Translation
古昔良醫,造結經文,名曰:In ancient times, there were many skilled physicians who wrote scriptures, and their names were:
於彼、除恐、“In There (=Ātreya),” “Remove Fear (=? Abhayadatta),”
長耳灰掌“Growth-ears (=Jatūkarṇa),” “Ashen Palms (=Kṣārapaṇi),”
養言、長育、“Cultivate Language,” “Nurture (=? Janaka),”
急教、多髯、“Eagerly Educate,” “Many Beards,”
天又 1、長蓋 2“Divine Blessing,” “Long Umbrella,”
大首、退轉、“Big Skull,” “Retreat,”
燋悴 3、大白 4“Emaciated,” “Venus (=? Uśanas),”
最尊、路面、“Most Revered (=? Vasiṣṭha),” “Road Surface,”
調牛、岐伯“Taming Bull (=Gautama 5),” “Qi Bo,”
醫徊、扁鵲“Physician Wandering (=Caraka),” and “Bian Que.”
如是等輩,
悉療身病。
於是頌曰:
All of these individuals specialized in treating physical ailments (kāyacikitsitā).
A verse praises them in this way:
於彼之等類,
尊法梵志仙,
正救所有果,
及餘王良醫。
此為主成敗 6
博知能度厄,
愍以經救命,
猶如梵造法。
Brahmin sages revered in the law, like “In There,”
and other royal physicians can rescue all from the fruits of karma.
They are well-learned, decisive in success or failure, able to assist in overcoming calamities,
compassionate in their hearts, saving lives according to the scriptures, just as crafted by Brahma himself.
1 There are numerous variant readings of “天又.” In the Yuan and Ming editions, it appears as “天友”; in the Imperial Household Agency edition, it is “天人”; in the Shogozō edition, it is rendered as “天反.” 2 “長蓋” appears as “長益” in the Song, Yuan, and Ming editions. 3 “燋悴” appears as “顦顇” in the Song, Yuan, Ming, and Imperial Household Agency editions. However, this is merely a difference in character usage and does not affect the meaning of the term. 4 “大白” appears as “太白” in the Song, Yuan, and Ming editions and as “太帛” in the Imperial Household Agency and Shōgozō editions. These are common examples of interchangeable homophones, with “太白” being a more plausible reading (referring to Venus). As the name of an ancient physician, it may correspond to Uśanas, who is mentioned in the Nāvanītaka as an ancient physician. See M. Chen (2005, p. 47). 5 Here the consonant -t- in Gautama is probably confused with -d- and thus Gautama is rendered as Gau-dama “subdued bull” (or “to subdue the bull”). 6 “主成敗” appears as “至誠財” in the Song, Yuan, Ming, and Imperial Household Agency editions. This is likely a scribal error caused by similarity in character forms, although both readings seem to have a certain degree of plausibility.
Table 6. Translations of the name of the physician Ātreya.
Table 6. Translations of the name of the physician Ātreya.
Śārdūlakarṇāvadāna 1kiṃ pūrvaḥ? āha: Ātreyaḥ.
T1301 Shetoujian taizi ershiba xiu jing, translated by Dharmarakṣa 2時弗袈裟聞說如是,則逆問曰:“仁何種姓?”答曰:“於是。” 3
T1300 Modengjia jing, anonymous 4蓮華實言:“汝姓何等?”曰:“姓三無”。 5
English TranslationPuṣkarasārin, upon hearing him speak this way, counter-asked, “To which family do you belong?” The reply came, “I am an Ātreya (offspring of Atri).”
1 Edited by Mukhopadhyaya (1954, p. 44). 2 See Note 33. 3 CBETA, T21, no. 1301, p. 415, a17–18. 4 The Taishō Tripiṭaka currently attributes this translation to Zhi Qian, but the Chu sanzang ji ji does not record this text. Hayashiya (1945, pp. 524–43) suggested that the translation of this text dates to a period later than Kumārajīva, possibly after the Song and Qi dynasties (541 CE). 5 CBETA, T21, no. 1300, p. 404, b12.
Table 7. Translations of the name Jātūkarṇya.
Table 7. Translations of the name Jātūkarṇya.
Śārdūlakarṇāvadānapūrvabhādrapadānakṣatraṃ dvitāraṃ
padakasaṃsthānaṃ triṃśanmuhūrtayogaṃ
māṃsarudhirâhāramahirbudhnyadaivataṃ jātūkarṇyaṃ gotreṇa
T1301, by Dharmarakṣa前賢迹宿者,有二要星,相遠對立,行三十須臾,而侍從矣,餅肉為食,主人是天,姓生耳。(CBETA, T21, no. 1301, p. 415, c26–27)
T1300, anonymous室有二星,形如人步,一日一夜,與月共行,血肉祠祀,其宿屬在富單那神,姓闍罽那。(CBETA, T21, no. 1300, p. 405, a20–22)
Pūrvabhadrapāda, two stars, shaped like footprints, correspond to thirty muhūrtas. Meat and blood are its food, Ahirbudhnya is the ruling deity, and it belongs to the Jātūkarṇya gotra
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Lu, L. Translating Medicine Across Cultures: The Divergent Strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in Introducing Indian Medical Concepts to China. Religions 2025, 16, 844. https://doi.org/10.3390/rel16070844

AMA Style

Lu L. Translating Medicine Across Cultures: The Divergent Strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in Introducing Indian Medical Concepts to China. Religions. 2025; 16(7):844. https://doi.org/10.3390/rel16070844

Chicago/Turabian Style

Lu, Lu. 2025. "Translating Medicine Across Cultures: The Divergent Strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in Introducing Indian Medical Concepts to China" Religions 16, no. 7: 844. https://doi.org/10.3390/rel16070844

APA Style

Lu, L. (2025). Translating Medicine Across Cultures: The Divergent Strategies of An Shigao and Dharmarakṣa in Introducing Indian Medical Concepts to China. Religions, 16(7), 844. https://doi.org/10.3390/rel16070844

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop