Emperor Julian, Paul of Tarsus, and the Octopus
Abstract
The owl, for all his feathers, was a-cold; |
The hare limp’d trembling through the frozen grass, |
And silent was the flock in woolly fold. |
(John Keats) |
1. Introduction
2. Julian and the Failed Imitation of the Octopus
Σύγγνωτε οὖν ἐμοί· δίδωμι γὰρ ὃν ἀντ’ ἐμοῦ δικαιότερον μισήσετε, τὸν φιλαπεχθήμονα παιδαγωγόν, ὅς με καὶ τότε ἐλύπει, μίαν ὁδὸν εἶναι διδάσκων, καὶ νῦν αἴτιός ἐστί μοι τῆς πρὸς ὑμᾶς ἀπεχθείας, ἐνεργασάμενος τῇ ψυχῇ καὶ ὥσπερ ἐντυπώσας ὅπερ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐβουλόμην τότε, ὁ δὲ ὡς δή τι χάριεν ποιῶν μάλα προθύμως ἐνετίθει, καλῶν οἶμαι σεμνότητα τὴν ἀγροικίαν καὶ σωφροσύνην τὴν ἀναισθησίαν, ἀνδρείαν δὲ τὸ μὴ εἴκειν ταῖς ἐπιθυμίαις μηδὲ εὐδαίμονα ταύτῃ γίνεσθαι. Ἔφη δέ μοι πολλάκις, εὖ ἴστε, μὰ Δία καὶ Μούσας, ὁ παιδαγωγὸς ἔτι παιδαρίῳ κομιδῇ· “Μή σε παραπειθέτω τὸ πλῆθος τῶν ἡλικιωτῶν ἐπὶ τὰ θέατρα φερόμενον ὀρεχθῆναί ποτε ταυτησὶ τῆς θέας. Ἱπποδρομίας ἐπιθυμεῖς; ἔστι παρ’ Ὁμήρῳ δεξιώτατα πεποιημένη· λαβὼν ἐπέξιθι τὸ βιβλίον. Τοὺς παντομίμους ἀκούεις ὀρχηστάς; ἔα χαίρειν αὐτούς· ἀνδρικώτερον παρὰ τοῖς Φαίαξιν ὀρχεῖται τὰ μειράκια· σὺ δὲ ἔχεις κιθαρῳδὸν τὸν Φήμιον καὶ ᾠδὸν τὸν Δημόδοκον. Ἔστι καὶ φυτὰ παρ’ αὐτῷ πολλὰ τερπνότερα ἀκοῦσαι τῶν ὁρωμένων· ‚Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμὸν/Φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα’, καὶ ἡ δενδρήεσσα τῆς Καλυψοῦς νῆσος καὶ τὰ τῆς Κίρκης σπήλαια καὶ ὁ Ἀλκινόου κῆπος· εὖ ἴσθι, τούτων οὐδὲν ὄψει τερπνότερον.”7
Oἶδα καὶ Φιλόστρατον τὸν Aἰγύπτιον Κλεοπάτρᾳ μὲν συμφιλοσοφοῦντα τῇ βασιλίδι, σοφιστὴν δὲ προσρηθέντα, ἐπειδὴ λόγου ἰδέαν πανηγυρικὴν ἥρμοστο καὶ ποικίλην, γυναικὶ ξυνών, ᾗ καὶ αὐτὸ τὸ φιλολογεῖν τρυφὴν εἶχεν, ὅθεν καὶ παρῴδουν τινὲς ἐπ’ αὐτῷ τόδε τὸ ἐλεγεῖον·πανσόφου ὀργὴν ἴσχε Φιλοστράτου, ὃς Κλεοπάτρᾳνῦν προσομιλήσας τοῖος ἰδεῖν πέφαται.11
Νομίσῃ δὲ μηδεὶς δυσχεραίνειν ἐμὲ τῷ σκώμματι· δίδωμι γὰρ αὐτὸς τὴν αἰτίαν ὥσπερ οἱ τράγοι τὸ γένειον ἔχων, ἐξὸν οἶμαι λεῖον αὐτὸ ποιεῖν καὶ ψιλόν, ὁποῖον οἱ καλοὶ τῶν παίδων ἔχουσιν ἅπασαί τε αἱ γυναῖκες, αἷς φύσει πρόσεστι τὸ ἐράσμιον. Ὑμεῖς δὲ καὶ ἐν τῷ γήρᾳ ζηλοῦντες τοὺς ὑμῶν αὐτῶν υἱέας καὶ τὰς θυγατέρας ὑπὸ ἁβρότητος βίου καὶ ἴσως ἁπαλότητος τρόπου λεῖον ἐπιμελῶς ἐργάζεσθε, τὸν ἄνδρα ὑποφαίνοντες καὶ παραδεικνύντες διὰ τοῦ μετώπου καὶ οὐχ ὥσπερ ἡμεῖς ἐκ τῶν γνάθων.12
3. Paul and the Changing Views on God
4. Conclusions
Δεινὸς δὲ ἀνέπεισε γέρων, ὃν καὶ ὑμεῖς ὡς ὄντα μάλιστα αἰτιώτατον τῶν ἐμῶν ἐπιτηδευμάτων ὀρθῶς ποιοῦντες ξυλλοιδορεῖτέ μοι, καὶ τοῦτον δέ, εὖ ἴστε, ὑπ’ ἄλλων ἐξηπατημένον. Ὀνόματα ἥκει πρὸς ὑμᾶς πολλάκις κωμῳδούμενα, Πλάτων καὶ Σωκράτης καὶ Ἀριστοτέλης καὶ Θεόφραστος· ἐκείνοις ὁ γέρων οὗτος πεισθεὶς ὑπὸ ἀφροσύνης, ἔπειτα ἐμὲ νέον εὑρών, ἐραστὴν λόγων, ἀνέπεισεν ὡς, εἰ τὰ πάντα ἐκείνων ζηλωτὴς γενοίμην, ἀμείνων ἔσομαι τῶν μὲν ἄλλων ἀνθρώπων ἴσως οὐδενός—οὐ γὰρ εἶναί μοι πρὸς αὐτοὺς τὴν ἅμιλλαν –, ἐμαυτοῦ δὲ πάντως. Ἐγὼ δὲ—οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιῶ—πεισθεὶς οὐκέτι δύναμαι μεταθέσθαι, καὶ ταῦτα ἐθέλων πολλάκις…22
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Pind. Hym. fr. 43 (Maehler 1975, p. 12): “O son, make your mind most like the skin of the rocky sea creature in all the cities you visit; readily praise the person who is present, but think differently at other times” (transl. Race 1997). |
2 | Theog. El. 1,213–218 (Young 1971, pp. 15–6): “My heart, keep turning a versatile disposition in accordance with all your friends, mingling with it the mood which each one has. Adopt the mood of the cunning octopus which seems to resemble the rock to which it clings. Now follow along in this direction, now take on a different complexion. Cleverness is in truth superior to inflexibility” (transl. Gerber 1999). |
3 | More generally on the Antiochian contest see (Elm 2012, pp. 269–335). |
4 | Iul. Misop. 20,349D (Nesselrath 2015, pp. 189–90): ”’You do not know,’ you answer, ‘how to mix with people, and you cannot approve of the maxim of Theognis, for you do not imitate the polypus which takes on the colours of the rocks. Nay rather you behave to all men with the proverbial Myconian boorishness and ignorance and stupidity’” (transl. Wright 1913); see (De Martin 2021, p. 135). |
5 | Iul. Misop. 23,353A (Nesselrath 2015, p. 193): ”What then, you will ask, is it not possible even now for me to lay aside my character, and to repent of the boorish temper that was bred in me in earlier days?” (transl. Wright 1913). |
6 | Iul. Misop. 23,353A (Nesselrath 2015, p. 194): ”Habit, as the saying goes, is second nature. But to fight with nature is hard; and to shake off the training of thirty years is very difficult, especially when it was carried on with such painful effort, and I am already more than thirty years old” (transl. Wright 1913). For possible parallels of this expression see (Fontaine et al. 1987, p. 336; Nesselrath 2015, p. 194). |
7 | Iul. Misop. 21,351B–352A (Nesselrath 2015, pp. 191–92): ”Therefore forgive me. For I hand over to you instead of myself one whom you will more justly detest, I mean that curmudgeon my tutor who even used to harass me by teaching me to walk in one straight path and now he is responsible for my quarrel with you. It was he who wrought in my soul and as it were carved therein what I did not then desire, though he was very zealous in implanting it, as though he were producing some charming characteristic; and boorishness he called dignity, lack of taste he called sobriety, and not yielding to one’s desires or achieving happiness by that means he called manliness. I assure you, by Zeus and the Muses, that while I was still a mere boy my tutor would often say to me: ’Never let the crowd of your playmates who flock to the theatres lead you into the mistake of craving for such spectacles as these. Have you a passion for horse races? There is one in Homer, very cleverly described. Take the book and study it. Do you hear them talking about dancers in pantomime? Leave them alone! Among the Phaeacians the youths dance in more manly fashion. And for citharode you have Phemius; for singer Demodocus. Moreover there are in Homer many plants more delightful to hear of than those that we can see: ‘Even so did I once see the young shoot of a date palm springing up near the altar of Apollo on Delos.’ And consider the wooded island of Calypso and the caves of Circe and the garden of Alcinous; be assured that you will never see anything more delightful than these’” (transl. Wright 1913). See (Fontaine et al. 1987, p. 335; Moreno Molina 2023, pp. 307–8). |
8 | Cf. Plut. Lib. educ. 4,2F–3B (Paton et al. 1993, pp. 4–5) Καὶ γὰρ τὸ ἦθος <ἔθος> ἐστὶ πολυχρόνιον, καὶ τὰς ἠθικὰς ἀρετὰς ἐθικὰς ἄν τις λέγῃ, οὐκ ἄν τι πλημμελεῖν δόξειεν. ἑνὶ δὲ περὶ τούτων ἔτι παραδείγματι χρησάμενος ἀπαλλάξομαι τοῦ [ἔτι] περὶ αὐτῶν μηκύνειν. Λυκοῦργος γὰρ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτης δύο σκύλακας τῶν αὐτῶν γονέων λαβὼν οὐδὲν ὁμοίως ἀλλήλοις ἤγαγεν, ἀλλὰ τὸν μὲν λίχνον ἀπέφηνε καὶ σινάμωρον, τὸν δ’ ἐξιχνεύειν καὶ θηρᾶν δυνατόν. εἶτά ποτε τῶν Λακεδαιμονίων εἰς ταὐτὸ συνειλεγμένων, ‘μεγάλη τοι ῥοπὴ πρὸς ἀρετῆς χτησίν ἐστιν, ἄνδρες,’ ἔφησε, ‘Λακεδαιμόνιοι, καὶ ἔθη καὶ παιδεῖαι καὶ διδασκαλίαι καὶ βίων ἀγωγαί, καὶ ἐγὼ ταύτα ὑμῖν αὐτίκα δὴ μάλα ποιήσω φανερά.’ εἶτα προσαγαγὼν τοὺς σκύλακας διαφῆκε, καταθεὶς εἰς μέσον λοπάδα καὶ λαγωὸν κατευθὺ τῶν σκυλάκων. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τὸν λαγωὸν ᾖξεν, ὁ δ’ ἐπὶ τὴν λοπάδα ὥρμησε. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐδέπω συμβαλεῖν ἐχόντων τί ποτ’ αὐτῷ τοῦτο δύναται καὶ τί βουλόμενος τοὺς σκύλακας ἐπεδείκνυεν, ‘οὗτοι γονέων,’ ἔφη, ‘τῶν αὐτῶν ἀμφότεροι, διαφόρου δὲ τυχόντες ἀγωγῆς ὁ μὲν λίχνος ὁ δὲ θηρευτὴς ἀποβέβηκε.’ καὶ περὶ μὲν ἐθῶν καὶ βίων ἀρκείτω ταῦτα. |
9 | Cf. Plut. Amic. mult. 9,96F–97B (Paton et al. 1993, pp. 195–96) Τίς οὖν ἐστιν οὕτως ἐπίπονος καὶ μετάβολος καὶ παντοδαπὸς ἄνθρωπος, ὥστε πολλοῖς ἑαυτὸν ἐξομοιοῦν καὶ προσαρμόττειν καὶ μὴ καταγελᾶν τοῦ Θεόγνιδος παραινοῦντος ‘πουλύποδος νόον ἴσχε πολύφρονος, ὃς ποτὶ πέτρῃ, /τῇ περ ὁμιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη; καίτοι τοῦ πολύποδος αἱ μεταβολαὶ βάθος οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ περὶ αὐτὴν γίγνονται τὴν ἐπιφάνειαν, στυφότητι καὶ μανότητι τὰς ἀπορροίας τῶν πλησιαζόντων ἀναλαμβάνουσαν· αἱ δὲ φιλίαι τὰ ἤθη ζητοῦσι συνεξομοιοῦν καὶ τὰ πάθη καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ τὰς διαθέσεις. Πρωτέως τινὸς οὐκ εὐτυχοῦς οὐδὲ πάνυ χρηστοῦ τὸ ἔργον, ἀλλ’ ὑπὸ γοητείας ἑαυτὸν εἰς ἕτερον εἶδος ἐξ ἑτέρου μεταλλάττοντος ἐν τῷ αὐτῷ πολλάκις, φιλολόγοις συναναγιγνώσκοντος καὶ παλαισταῖς συγκονιομένου καὶ φιλοθήροις συγκυνηγετοῦντος καὶ φιλοπόταις συμμεθυσκομένου καὶ πολιτικοῖς συναρχαιρεσιάζοντος, ἰδίαν ἤθους ἑστίαν οὐκ ἔχοντος. ὡς δὲ τὴν ἀσχημάτιστον οἱ φυσικοὶ καὶ ἀχρώματον οὐσίαν καὶ ὕλην λέγουσιν <ταΐς ποιότησιν> ὑποκειμένην καὶ τρεπομένην ὑφ’ αὑτῶν νῦν μὲν φλέγεσθαι νῦν δ’ ἐξυγραίνεσθαι, τοτὲ δ’ ἐξαεροῦσθαι πήγνυσθαι δ’ αὖθις, οὕτως ἄρα τῇ πολυφιλίᾳ ψυχὴν ὑποκεῖσθαι δεήσει πολυπαθῆ καὶ πολύτροπον καὶ ὑγρὰν καὶ ῥᾳδίαν μεταβάλλειν. ἀλλ’ ἡ φιλία στάσιμόν τι ζητεῖ καὶ βέβαιον ἦθος καὶ ἀμετάπτωτον ἐν μιᾷ χώρᾳ καὶ συνηθείᾳ. |
10 | On the use of the term ”sophist” see (Stanton 1973). |
11 | Philostr. Sophist. 1,5,486 (Kayser 1871, p. 9): ”I am aware that Philostratus the Egyptian also, though he studied philosophy with Queen Cleopatra, was called a sophist. This was because he adopted the panegyrical and highly-coloured type of eloquence; which came of associating with a woman who regarded even the love of letters as a sensuous pleasure. Hence the following elegiac couplet was composed as a parody aimed at him: Acquire the temperament of that very wise man, Philostratus, who, fresh from his intimacy with Cleopatra, has taken on colours like hers” (transl. Wright 1922); see (Barbagli 2019, p. 48). Julian’s knowledge of Philostratus’ works has been discussed without reaching any clear conclusions: see (Bouffartigue 1992, pp. 27 and 321). |
12 | Iul. Misop. 3,338D–339A (Nesselrath 2015, p. 176): ”And let no one suppose that I am offended by your satire. For I myself furnish you with an excuse for it by wearing my chin as goats do, when I might, I suppose, make it smooth and bare as handsome youths wear theirs, and all women, who are endowed by nature with loveliness. But you, since even in your old age you emulate your own sons and daughters by your soft and delicate way of living, or perhaps by your effeminate dispositions, carefully make your chins smooth, and your manhood you barely reveal and slightly indicate by your foreheads, not by your jaws as I do” (transl. Wright 1913); see (Niccolai 2023, pp. 181–82, 203–4). |
13 | Cf. Plut. Quaest. nat. 19,916B-F (Hubert 2001a, pp. 15–8) Πότερον, ὡς Θεόφραστος ᾤετο, δειλόν ἐστι φύσει ζῷον· ὅταν οὖν ταραχθῇ τρεπόμενον τῷ πνεύματι, συμμεταβάλλει τὸ χρῶμα καθάπερ ἄνθρωπος· διὸ καὶ λέλεκται ‘τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρώς’; ἢ τοῦτο πρὸς τὴν μεταβολὴν πιθανῶς λέλεκται πρὸς δὲ τὴν ἐξομοίωσιν οὐχ ἱκανῶς; μεταβάλλει γὰρ οὕτως, ὥστε τὴν χρόαν αἷς ἂν πλησιάζῃ πέτραις ὁμοιοῦν· πρὸς ὃ καὶ Πίνδαρος ἐποίησε ‘ποντίου θηρὸς χρωτὶ μάλιστα νόον προσφέρων πάσαις πολίεσσιν ὁμίλει’, καὶ Θέογνις ‘πουλύποδος νόον ἴσχε πολυχρόου, ὃς ποτὶ πέτρῃ, τῇ προσομιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη.’ τοῦτο δὴ καὶ τοὺς πανουργίᾳ καὶ δεινότητι ὑπερφέροντας ἔχειν τὸ ἐπιτήδευμα λέγουσιν, ὡς ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν καὶ διαφυγεῖν † τοὺς πλησίον ἑαυτοὺς ἀεὶ ἀπεικάζειν πολύποδι. ἢ καθάπερ ἐσθῆτι τῇ χρόᾳ νομίζουσι χρῆσθαι, ῥᾳδίως οὕτως ᾗ βούλεται μετενδυόμενον. ἆρ’ οὖν τὴν μὲν ἀρχὴν αὐτὸς ἐνδίδωσι τοῦ πάθους δείσας, τὰ δὲ κύρια τῆς αἰτίας ἐν ἄλλοις ἐστί; σκόπει δή, κατ’ Ἐμπεδοκλέα ‘γνοὺς ὅτι πάντων εἰσὶν ἀπορροαὶ ὅσσ’ ἐγένοντο·’ οὐ γὰρ ζῴων μόνον οὐδὲ φυτῶν οὐδὲ γῆς καὶ θαλάττης, ἀλλὰ καὶ λίθων ἄπεισιν ἐνδελεχῶς πολλὰ ῥεύματα καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου· καὶ γὰρ φθέγγεται πάντα καὶ ὄδωδε τῷ ῥεῖν ἀεί τι καὶ φθείρεσθαι συνεχῶς· καὶ γὰρ ἕλξεις ἢ ἐπιπηδήσεις ποιοῦσι ταῖς ἀπορροίαις, οἱ μὲν ἐμπλοκὰς αὐτῶν οἱ δὲ πληγὰς οἱ δ’ ὤσεις τινὰς καὶ περιελάσεις ὑποτιθέμενοι. μάλιστα δὲ τῶν παράλων πετρῶν ἐπιρραινομένων καὶ ψηχομένων ὑπὸ τῆς θαλάττης ἀπιέναι μέρη καὶ θραύσματα πολλὰ καὶ λεπτὰ <εἰκὸς> συνεχῶς, ἃ τ<οῖς χρώμασιν ἀλλήλων διαφέροντα τοῖς μὲν ἄλ>λοις οὐ προσί<σχεται> σώμα<σιν> ἀλλὰ λανθάνει περιολισθάνοντα τῶν πυκνοτέρους ἐχόντων πόρους ἢ διεκθέοντα τῶν μανοτέρους. ὁ δὲ πολύπους τήν τε σάρκα προσιδεῖν αὐτόθεν ἀνθρηνιώδης καὶ πολύπορος καὶ δεκτικὸς ἀπορροιῶν ἐστιν, ὅταν τε δείσῃ, τῷ πνεύματι τρεπόμενος καὶ τρέπων οἷον ἔσφιγξε τὸ σῶμα καὶ συνήγαγεν, ὥστε προσδέχεσθαι καὶ στέγειν ἐπιπολῆς τὰς τῶν ἐγγὺς ἀπορροίας. καὶ γὰρ ἡ τραχύτης μετὰ τῆς μαλακότητος ἕλικας παρέχουσα τοῖς ἐπιφερομένοις μέρεσι, μὴ σκεδαννυμένοις ἀλλ’ ἀθροιζομένοις καὶ προσμένουσι, σύγχρου<ν ἀπεργάζεται> τὴν ἐπιφάνειαν <τοῖς ἐγγύ>τατα. τεκμήριον δὲ τῆς αἰτίας μέγα τὸ μήτε τοῦτον πᾶσιν ἐξομοιοῦσθαι τοῖς πλησίον μήτε τὸν χαμαιλέοντα τοῖς λευκοῖς χρώμασιν, ἀλλὰ μόνοις ἑκάτερον, ὧν ταῖς ἀπορροίαις πόρους συμμέτρους ἔχουσιν. |
14 | On the tradition of this text see recently (Crawford 2022). |
15 | Iul. C. Gal. fr. 20,106B (Masaracchia 1990, p. 111): ”Though in Paul’s case this is strange. For according to circumstances he keeps changing his views about God, as the polypus changes to match the rocks, and now he insists that the Jews alone are God’s portion, and then again, when he is trying to persuade the Hellenes to take sides with him, he says: ‘Do not think that he is the God of Jews only, but also of Gentil es: yea of Gentiles also’” (transl. Wright 1923, modified); see (De Giorgi 2017, pp. 100–1). |
16 | For a framing of the fragment in the history of the controversy between pagans and Christians see (Rinaldi 1998, pp. 459–60) (with extensive bibliography). |
17 | Iul. C. Gal. fr. 33,160D (Masaracchia 1990, pp. 128–29): ”If any of you has read the Book of Numbers he knows what I mean. For when Phinehas had seized with his own hand and slain the man who had dedicated himself to Baal-peor, and with him the woman who had persuaded him, striking her with a shameful and most painful wound through the belly…” (transl. Wright 1923). The negative meaning of the verb ἀναπείθω is better understood in the light of the broader biblical passage (Num. 25:1–9), which Julian shows he knows well and in which reference is made to the fornication of the Israelites with the daughters of Moab and to the killing of the Israelite and the woman in the alcove: cf. Num. 25:1–3.7–8 (Wevers 1982, pp. 295–98) Καὶ κατέλυσεν Ἰσραὴλ ἐν Σαττίμ· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ. καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Bεελφεγώρ· […]. Καὶ ἰδὼν Φινεὲς υἱὸς Ἐλεαζὰρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ. On Julian and the Bible see (Ugenti 2017). |
18 | Iul. C. Gal. fr. 41,191E (Masaracchia 1990, p. 136). Celsus had already made a similar accusation: Orig. C. Cels. 1,62 (Borret 1967, p. 244) Μετὰ ταῦτα δ’ ἐπεὶ μηδὲ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀποστόλων ἐπιστάμενος δέκα εἶπεν ἢ ἕνδεκά τινας ἐξαρτησάμενον τὸν Ἰησοῦν ἑαυτῷ ἐπιρρήτους ἀνθρώπους, τελώνας καὶ ναύτας τοὺς πονηροτάτους, μετὰ τούτων τῇδε κἀκεῖσε αὐτὸν ἀποδεδρακέναι, αἰσχρῶς καὶ γλίσχρως τροφὰς συνάγοντα; 2,46 (Borret 1967, p. 388) Πῶς δ’ οὐ ψεύδεται ὁ λέγων παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖος ὅτι παρὼν δέκα ναύτας καὶ τελώνας τοὺς ἐξωλεστάτους μόνους εἷλε καὶ οὐδὲ τούτους ἅπαντας; see (Greenwood 2016). |
19 | Plut. Soll. anim. 27,978B (Hubert 2001b, p. 57): ”As for cleverness in attacking and catching prey, we may perceive subtle examples of it in many different species” (transl. Cherniss and Helmbold 1957). |
20 | Plut. Soll. anim. 27,978E (Hubert 2001b, p. 58): ”As for the octopus’ change of colour, Pindar has made it celebrated in the words To all the cities to which you resort/Bring a mind like the changing skin of the rocky sea creature; and Theognis likewise: Be minded like the octopus’ hue:/The colour of its rock will meet the view” (transl. Cherniss and Helmbold 1957, modified). |
21 | Plut. Soll. anim. 27,978F (Hubert 2001b, pp. 58–9): ”But this same action on the part of the octopus is not an emotional response, but a deliberate change, since it uses this device to escape what it fears and to capture what it feeds on: by this deceit it can both seize the latter, which does not try to escape, and avoid the former, which proceeds on its way” (transl. Cherniss and Helmbold 1957). |
22 | Iul. Misop. 24,353B-C (Nesselrath 2015, p. 194): ”Yes, it was that terrible old man who convinced me that I ought to do so; and you also do well to help me to abuse him, since he is of all men most responsible for my way of life; though he too, you must know, had in his turn been misled by others. Theirs are names that you have often met when they are ridiculed in Comedy—I mean Plato and Socrates, Aristotle and Theophrastus. This old man in his folly was first convinced by them, and then he got hold of me, since I was young and loved literature, and convinced me that if I would emulate those famous men in all things I should become better, not perhaps than other men—for it was not with them that I had to compete—but certainly better than my former self. Accordingly, since I had no choice in the matter, I obeyed him, and now I am no longer able to change my character, though indeed I often wish I could…” (transl. Wright 1913). |
References
- Barbagli, Nicola. 2019. Il perdono degli Alessandrini: Fortuna di un episodio di clemenza imperiale. In The Past as Present. Essays on Roman History in Honour of Guido Clemente. Edited by Giovanni Alberto Cecconi, Rita Lizzi Testa and Arnaldo Marcone. Turnhout: Brepols, pp. 43–91. [Google Scholar]
- Borret, Marcel. 1967. Origène. Contre Celse. Edited by Marcel Borret. Paris: Les éditions du Cerf, vol. I. [Google Scholar]
- Bouffartigue, Jean. 1992. L’empereur Julien et la Culture de son Temps. Paris: Institut d’Études Augustiniennes. [Google Scholar]
- Cherniss, Harold, and William C. Helmbold. 1957. Plutarch’s Moralia. Translated by Harold Cherniss, and William C. Helmbold. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, vol. XII, pp. 920A–999B. [Google Scholar]
- Crawford, Matthew R. 2022. Towards a New Edition of Julian’s Contra Galilaeos: Assessing the Material from the Syriac Transmission of Cyril’s Contra Iulianum. The Classical Quarterly 72: 850–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Debiasi, Andrea. 2013. The ‘Norm of the Polyp,’ the Alcmeonis and the Oracle of Amphiaraus. Trends in Classics 5: 195–207. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Giorgi, Paolo. 2017. The Figures of Peter and Paul from Julian to the anonymous polemist in Macarius of Magnesia’s Apocriticus. In Cristiani, ebrei e pagani: Il dibattito sulla Sacra Scrittura tra III e VI secolo—Christians, Jews and Heathens: The Debate on the Holy Scripture between the Third and the Sixth Century. Edited by Alessandro Capone. Turnhout: Brepols, pp. 95–115. [Google Scholar]
- De Martin, Sara. 2021. Theognis the Author, Traditional Wisdom, and Some Side Effects of Authority. In Defining Authorship, Debating Authenticity Problems of Authority from Classical Antiquity to the Renaissance. Edited by Roberta Berardi, Martina Filosa and Davide Massimo. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 111–38. [Google Scholar]
- Elm, Susanna. 2012. Sons of Hellenism, Fathers of the Church: Emperor Julian, Gregory of Nazianzus, and the Vision of Rome. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press. [Google Scholar]
- Fontaine, Jacques, Carlo Prato, and Arnaldo Marcone. 1987. Giuliano Imperatore. Alla Madre Degli dei e Altri Discorsi. Introd. di Jacques Fontaine, testo critico a c. di Carlo Prato, trad. e com. di Arnaldo Marcone. Milano e Milano: Fondazione Lorenzo Valla e A. Mondadori. [Google Scholar]
- Gentili, Bruno. 1965. Aspetti del rapporto poeta, committente, uditorio nella lirica corale. Studi Urbinati 39: 70–88. [Google Scholar]
- Gentili, Bruno. 1984. Poesia e pubblico nella Grecia antica. Da Omero al V secolo. Roma e Bari: Laterza. [Google Scholar]
- Gentili, Bruno. 2006. Poesia e pubblico nella Grecia antica. Da Omero al V secolo. Milano: Feltrinelli. [Google Scholar]
- Gerber, Douglas E. 1999. Greek Elegiac Poetry. From the Seventh to the Fifth Centuries BC. Edited and Translated by Douglas E. Gerber. Cambridge, MA and London: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Greenwood, David N. 2016. Celsus, Origen, and Julian on Christian Miracle-Claims. Heythrop Journal 57: 99–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hubert, Kurt. 2001a. Plutarchi Moralia. rec. et em. Kurt Hubert, Max Pohlenz, ed. altera add. adiec. Hans Drexler. Monachii and Lipsiae: Saur, vol. 5/3, (= 1960). [Google Scholar]
- Hubert, Kurt. 2001b. Plutarchi Moralia. rec. et em. Kurt Hubert, add. coll. Hans Drexler. Monachii and Lipsiae: Saur, vol. 6/1, (= 1958). [Google Scholar]
- Kayser, Karl L. 1871. Flavii Philostrati Opera. Leipzig: in aedibus Teubneri, vol. 2, (= 1964). [Google Scholar]
- Maehler, Herwig. 1975. Pindari Carmina cum Fragmentis. Pars II. Edited by Herwig Maehler. (post B. Snell). Leipzig: Teubner, vol. I. [Google Scholar]
- Marcone, Arnaldo. 2020. Pagan Reactions to Julian. In A Companion to Julian the Apostate. Edited by Stefan Rebenich and Hans-Ulrich Wiemer. Leiden and Boston: Brill, pp. 326–59. [Google Scholar]
- Masaracchia, Emanuela. 1990. Giuliano Imperatore. Contra Galilaeos. Edited by Emanuela Masaracchia. Roma: Edizioni dell’Ateneo. [Google Scholar]
- McLynn, Neil. 2020. The Persian Expedition. In A Companion to Julian the Apostate. Edited by Stefan Rebenich and Hans-Ulrich Wiemer. Leiden and Boston: Brill, pp. 293–325. [Google Scholar]
- Moreno Molina, Felipe. 2023. El emperador Juliano y sus maestros: Un estudio sobre la relación e influencia de cada uno en fuentes escritas (337–355 d.c.). Intus-Legere Historia 17: 302–23. [Google Scholar]
- Nesselrath, Heinz-Günther. 2015. Iulianus Augustus. Opera. Edited by Heinz-Günther Nesselrath. Berlin and Boston: De Gruyter. [Google Scholar]
- Niccolai, Lea. 2023. Christianity, Philosophy and Roman Power. Constantine, Julian and the Bishops on Exegesis and Empire. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Paton, William R., Johannes Wegehaupt, and Hans Gärtner. 1993. Plutarchi Moralia. rec. et em. William R. Paton, Johannes Wegehaupt, prefationem scr. Max Pohlenz, ed. corr. cur. Hans Gärtner. Lipsiae und Stutgardiae: Teubner, vol. I. [Google Scholar]
- Peretti, Aurelio. 1953. Teognide nella Tradizione Gnomologica. Pisa: Libreria Goliardica. [Google Scholar]
- Prato, Carlo. 1989. Giuliano l’Apostata scrittore. Atti dell’Accademia Pugliese delle Scienze 46: 59–69. [Google Scholar]
- Prato, Carlo, and Dina Micalella. 1979. Giuliano Imperatore. Misopogon. Edited by Carlo Prato and Dina Micalella. Roma: Edizioni dell’Ateneo & Bizzarri. [Google Scholar]
- Race, William H. 1997. Pindar. Nemean Odes, Isthmian Odes, Fragments. Edited and Translated by William H. Race. Cambridge, MA and London: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Rinaldi, Giancarlo. 1998. La Bibbia dei Pagani. Bologna: EDB, vol. II. [Google Scholar]
- Smith, Rowland. 1995. Julian’s Gods. Religion and Philosophy in the Thought and Action of Julian the Apostate. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Stanton, Greg R. 1973. Sophists and Philosophers. Problems of Classification. The American Journal of Philology 94: 350–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Suárez de la Torre, Emilio. 2015. Gli dèi tra il pubblico: ‘la norma del polipo’ e la lirica nel contesto rituale. Quaderni Urbinati di Cultura Classica Nuova serie 110/2: 55–69. [Google Scholar]
- Tosi, Renzo. 2017. Dizionario delle Sentenze Latine e Greche. Edited by Renzo Tosi. Milano: BUR Rizzoli. [Google Scholar]
- Ugenti, Valerio. 2017. Julien et la Bible. Lexique et stratégies interprétatives. In Cristiani, Ebrei e Pagani: Il Dibattito Sulla Sacra Scrittura tra III e VI Secolo—Christians, Jews and Heathens: The Debate on the Holy Scripture Between the Third and the Sixth Century. Edited by Alessandro Capone. Turnhout: Brepols, pp. 241–51. [Google Scholar]
- Wevers, John W. 1982. Numeri. Edited by John W. Wevers. adiu. Udo Quast. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Google Scholar]
- Wright, Wilmer C. 1913. The Works of the Emperor Julian. Translated by Wilmer C. Wright. London and New York: Harvard University Press and Heinemann, vol. II. [Google Scholar]
- Wright, Wilmer C. 1922. Philostratus and Eunapius. The Lives of the Sophists. Translated by Wilmer C. Wright. London and New York: Heinemann and Putnam’s sons. [Google Scholar]
- Wright, Wilmer C. 1923. The Works of the Emperor Julian. With an English Translation by Wilmer C. Wright. London and New York: Harvard University Press and Heinemann, vol. III. [Google Scholar]
- Young, Douglas. 1971. Theognis. Edited by Douglas Young. Leipzig: Teubner. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Capone, A. Emperor Julian, Paul of Tarsus, and the Octopus. Religions 2025, 16, 802. https://doi.org/10.3390/rel16060802
Capone A. Emperor Julian, Paul of Tarsus, and the Octopus. Religions. 2025; 16(6):802. https://doi.org/10.3390/rel16060802
Chicago/Turabian StyleCapone, Alessandro. 2025. "Emperor Julian, Paul of Tarsus, and the Octopus" Religions 16, no. 6: 802. https://doi.org/10.3390/rel16060802
APA StyleCapone, A. (2025). Emperor Julian, Paul of Tarsus, and the Octopus. Religions, 16(6), 802. https://doi.org/10.3390/rel16060802