Buddhism’s Oldest History Revisited: A New Text of the Dīpavaṃsa
Abstract
:1. Introduction to Dīpavaṃsa
mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi nānānūnādhikārikaṃ
porāṇehi kato p’eso ativitthārito kvaci
atīva kvaci saṃkhitto anekapunaruttako
vajjitaṃ tehi dosehi sukhaggahaṇadhāraṇaṃ
pasādasaṃvegakaraṃ sutito ca upāgataṃ
2. Oldenberg’s Edition and Method—‘the Problem Text’
3. The Present Project: A ‘New’ Recension, B1
anupādāparinibbāyi suriyo atthaṃgato yathā.
parinibbute catumāse hessati paṭhamasaṅgaho,
tato paraṃ vassasate vassān’ aṭṭhārasāni ca
tatiyo saṃgaho hoti pavattatthāya sāsanaṃ.
imasmiṃJambudīpamhi bhavissati mahīpati
mahāpuñño tejavanto Asokadhammo ’ti vissuto. 1.24–6
parinibbute catumāse hessati paṭhamasaṅgaho,
tato paraṃ vassasate ………………………………
…………………………………vassān’ aṭṭhārasāni ca
It is entirely feasible, as Oldenberg suggests, that all his Sri Lankan manuscripts could ultimately have been copied from a single Burmese source in which the two pāda were missing due to some kind of accident of copying.tatiyo saṅgaho hoti pavattatthāya sāsanaṃ.
parinibbute cātumāse paṭhamo hessati saṅgaho
tato paraṃ vassasate dutiyo hessati saṅgaho
tato dvisatavassāni vassānaṭṭhārasāni ca
tatiyo saṅgaho hoti pavattatthāya sāsanaṃ
sakkarāj 1259 khu||tapui.tve la chan: 13 rak mū mra re: kū: rve||1898 khu||phe phau vā rī la 4 rak
“Copied from the source text on 13th day of the waxing fortnight of Tabodwe [the 11th month] in Sakkarāj era 1259, and on the 4th of the month of February, 1898”.
4. The New Recension
- bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ & Yakkhadamana
- -
- The Taming of the Yakkhas [Buddha’s subjection of the Yakkhas].
- Nāgadamanaṃ & bhāṇavāraṃ dutiyaṃ
- -
- The Taming of the Nāgas & second recitation section [The Conquering of the Nāgas].
- Mahārājavaṃso & bhāṇavāraṃ tatiyaṃ
- -
- The Great Lineage of Kings & third recitation section.
- Mahākassapasaṅgaha & Dutiyasaṅgaha & bhāṇavāraṃ catutthaṃ
- -
- Kassapa the Great’s Council, the Second Council & fourth recitation section [The First Two Councils].
- ācariyavāda & bhāṇavāraṃ pañcamaṃ
- -
- The Schools of the Teachers & fifth recitation section.
- bhāṇavāraṃ chaṭṭhaṃ
- -
- sixth recitation section [Asoka’s Conversion].
- saddhammasaṅgahaṃ navamāsaṃ & bhāṇavāraṃ sattamaṃ
- -
- The nine-month Council of the True Faith & seventh recitation section.
- bhāṇavāraṃ aṭṭhamaṃ
- -
- eighth recitation section [The Missions].
- bhāṇavāraṃ navamaṃ
- -
- ninth recitation section [Vijaya’s Story].
- bhāṇavāraṃ dasamaṃ
- -
- tenth recitation section [Paṇḍuvāsa].
- rājābhisekabhaṇḍaṃ & bhāṇavāraṃ ekādasamaṃ
- -
- Accoutrements to the Coronation & eleventh recitation section [Devānam piyatissa].
- bhāṇavāraṃ dvādasamaṃ
- -
- twelfth recitation section [The Coming of Mahinda].
- bhāṇavāraṃ terasamaṃ
- -
- thirteenth recitation section [The Earthquakes].
- Mahāvihārapaṭiggahaṇa & Cetiyapabbatapaṭiggahaṇa & bhāṇavāraṃ cuddasamaṃ
- -
- Acceptance of the Mahāvihāra and the Cetiyapabbata & fourteenth recitation section [Mahāvihāra and the Cetiyapabbata].
- bhāṇavāraṃ paṇṇarasamaṃ
- -
- fifteenth recitation section [The Relics, the Buddhas, and Queen Anulā].
- bhāṇavāraṃ soḷasamaṃ
- -
- sixteenth recitation section [The Bodhi Tree].
- bhāṇavāraṃ sattarasamaṃ
- -
- seventeenth recitation section [The Passing of a Generation].
- bhāṇavāraṃ aṭṭārasamaṃ & mahāvāraṃ
- -
- eighteenth recitation section & The Great Protection [The Bhikkhuni Lineage].
- bhāṇavāraṃ ekūnavīsatimaṃ
- -
- nineteenth recitation section [Duṭṭhagāmani].
- bhāṇavāraṃ vīsatimaṃ
- -
- twentieth recitation section [Tissa to Kuṭikaṇṇatissa].
- bhāṇavāraṃ ekavīsatimaṃ
- -
- twenty-first recitation section [Abhaya to Subha].
- dīpavaṃsaṃ niṭṭhitaṃ
- -
- twenty-second recitation section [Vasabha to Mahāsena].
5. Conclusions: The Burmese Tradition
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Sujāto uses this specific term, 25 n. 23, but the sentiment is widely shared among earlier scholars (Sujāto 2012, p. 14, footnote 23). |
2 | This is perhaps a feature of a number of the very early editions produced for the Pali Text Society, i.e., a too great reliance placed on Sri Lankan mss. and too little in Burmese. Fausboll’s edition of the Jātaka is a case in point. |
3 | (Geiger [1905] 1908, p. 5). The quotation is taken from page 5, but his discussion of the textual character of the text runs from that page to 13. |
4 | Dīp mentions the second Council again in its fifth chapter, vv. 16–29. |
5 | (Frasch 2004, p. 74): “These manuscripts had been catalogued in the early 1970s by the Sinhalese professor of Pali, N.A. Jayawickrama, …”. This is a reference to the latter’s 1972 catalogue of the Manchester collection where he had assumed it was the same text as the one published by Oldenberg: “This text was edited in roman characters by Hermann Oldenberg 1879.” (Jayawickrama 1972, p. 171). |
6 | This is ms. JRL 64 [R38656] in (Jayawickrama 1972). The script is tiny and the manuscript has not recently been inked, and it is therefore overall very hard to read in standard-resolution digital images. The John Rylands Library very graciously shared the archive-quality (tiff) images they had made. |
7 | These are as follows: the Fragile Palm Leaves Collection, LIRI-FPL 3824, in (Nyunt 2014) and Myanmar National Library (Yangon), no shelf mark. The search for manuscripts of Dīp itself spawned a second project, to catalogue all catalogues of Pali manuscripts as an aid for manuscript searching. |
8 | U Pho Thi Library: Dīpavaṃsa-ṭīkā, UPT516_1F, in (Pruitt et al. 2019). |
9 | Buddhaghosa was acquainted with a version of the Dīpavaṃsa which, however, differed in some details from those which we possess. Notably, it includes at least one extra verse not known in any of the current manuscripts we have seen. Also, in minor textual variations, there is no evidence of the text he knew and B1 being related. |
10 | We wish to express our gratitude to Dr Kay Thi Aye, Director of the National Archive Myanmar, who arranged for digital images of this manuscript to be sent to us, 23 August 2023. |
11 | This digital version, freely available as a pdf on the internet, may well become the main source of Oldenberg’s edition for readers due to its ease of availabilty and its searchability. https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Dipavamsa/index.htm, accessed 14 January 2025. Several digital scans of the original printed edition can also be found on the Internet at archive.org. |
12 | Note that Hinüber comments “no commentary survives, though a Dīpavaṃsatthakathā is mentioned in the Mhv-comm” (Hinüber 1996, p. 89). So clearly, the Sāsanajotikā was unknown to him. |
References
- Frasch, Tilman. 2004. Notes on Dīpavamsa: An Early Publication by U Pe Maung Tin. The Journal of Burma Studies 9: 70–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Frauwallner, Erich. 1994. Erich Frauwallner’s Posthumous Essays. Translated from the German by Jayandra Soni. New Delhi: Aditya Prakashan. [Google Scholar]
- Geiger, Wilhelm. 1908. The Dīpavaṃsa and Mahāvaṃsa and Their Historical Development in Ceylon. Translated by E. Coomaraswamy. Colombo: H.C. Cottle. [Original German Language Version Published 1905]. [Google Scholar]
- Hinüber, Oskar von. 1996. A Handbook of Pāli Literature. Berlin: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
- Jayawickrama, Nicholas Abeydeera. 1972. Pali Manuscripts in the John Rylands University Library of Manchester. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 55: 146–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lamotte, Étienne. 1988. History of Indian Buddhism. Translated by Sara Webb-Boin. Paris: Peeters Press. [Google Scholar]
- Law, Bimala Churn. 1947. On the Chronicles of Ceylon. Delhi: Sri Satguru Publication. [Google Scholar]
- Malalasekera, Gunapala Piyasena. 1958. Pāli Literature of Ceylon. Colombo: M.D. Gunasena & CO., Ltd. [Google Scholar]
- Nyunt, Peter. 2014. A Descriptive Catalogue of Burmese Manuscripts in the Fragile Palm Leaves Collection. Bangkok and Lumbini: Fragile Palm Leaves Foundation and Lumbini International Research Institute. [Google Scholar]
- Ñāṇananda, Thera, and Thera Sri Sīlananda. 1927. Deepawansa. Egoda Uyana Panadura: M.N. Peiris. [Google Scholar]
- Oldenberg, Hermann. 1879. Dīpavaṃsa. London: Pali Text Society. [Google Scholar]
- Pruitt, William, Yumi Ousaka, and Sunao Kasamatsu. 2019. The Catalogue of Manuscripts in the U Pho Thi Library, Thaton, Myanmar. Bristol: Bristol Pali Text Society. [Google Scholar]
- Sujāto, Bhikkhu. 2012. Sects & Sectarianism The origins of Buddhist Schools. Available online: http://santipada.org/ (accessed on 14 January 2025).
- Thein and Hlaing. 1929. Dīpavaṃsa pāṭhʿ. Yangon: Sudhammavatiī Printing Press. [Google Scholar]
B1—The New Recension | Oldenberg’s Text and Translation |
---|---|
54 gaṅgāya nadīyātīre yo padeso patiṭhito mahithaṅgaṇa thūpassa patiṭhāne bhūmaṅgaṇe 55 tasmiṃ padesasmiṃ ṭhito naruttamo samappito jhānasamādhim uttamaṃ jhānaṃ lahuṃ khippanisantikāro muni samāpajjati, cittakkhaṇe On a bank of the river, in the place where the lord stood, in the open area in which was established the Mahithangana Thupa, in that place, the best of men remained. He established the best Concentration (Samadhi) in Absorption (Jhana). The sage, who applies his attention quickly, speedily attained concentration in one mind-moment. | 52-ab gaṅgātīre Mahiyāsu pokkhalesu patiṭṭhite thūpaṭṭhāne Subhaṅgaṇe 52-cd; 53ab tasmiṃ padesasmi ṭhito naruttamo samappito jhānasamādhim uttamaṃ. jhānaṃ lahuṃ khippanisantikāro muni samāpajjati cittakkhaṇe, 52. On the bank of the river, near Mahiya Pokkhala, on the site of the Subhaṅgana Thūpa, there the highest of men stood, and entered upon the highest ecstatic meditation. 53. The Sage, the awakener of quick attention, speedily entered upon that meditation (by revolving) in a moment by one thought (the whole system of qualities). |
56 sahasā vata tuṭṭhāya samāpajjitajhāniko cittesu issaro buddho iddhihi pāramīgato For sure, he had achieved absorption as quickly as he pleased. In his stream of consciousness, the lord Buddha had reached perfection through supernatural powers. | 53-cd; 54ab sahasā tam uṭṭhāti jhānakhaṇiyā samāpayi sucittehi pāramīgato. ṭhito naro iddhi vikubbamāno yakkho va mahiddhi mahānubhāvo, Suddenly he thence rose; he who had reached (all) perfections by his virtuous resolutions, … finished his meditation. |
57 ghanaṃ meghaṃ pavassento sītalavātaduddinaṃ vuṭṭhivātandhakārehi tesaṃ saṃvejanaṃ akā Making a great cloud to rain with cold wind and thunder, he made them anxious with the rain and wind and darkness. | 54cd khaṇiyaṃ ghanā meghasahassadhārā pavassati sītalavātaduddini. 54. There the hero stood, performing miracles by his (magical) power, like a Yakkha of high (magical) power and great (supernatural) faculties; gathering (?) thick clouds, containing thousands of rain drops, he sent rain, cold winds, and darkness. |
58 sitaṭṭhitā vate yakkhā ayāciṃsu tapaṃ jinaṃ uṇhakaro jino āha yakkhe te tisitaṭṭhite The goblins were stuck standing in the wind. They begged the conqueror for heat. The conqueror who can make heat said to those goblins who were stuck standing in the three [rain, wind and darkness.]… | [no counterpart] |
“Mandi” | Oldenberg |
---|---|
70 tesaṃ nivāsanaṭṭānaṃ vicintento ca addasa pubbadakkhiṇadisāya laṅkā nāmaka dīpato And thinking of where they might dwell, he saw to the southeast from the isle called Laṅkā, 71 giriṃ nāma ṭhitaṃ dipaṃ nadīta lāka pabbataṃ sita-salila-sampannaṃ vitapaṅka-jalāsayaṃ the isle called Giri, which has rivers, lakes and mountains, which has cool [weather] and water, and clean lakes. | 67 ath’ aññadīpaṃ paṭirūpakaṃ imaṃ ninnaṃ thalaṃ sabbathānekasādisaṃ nadīpabbatatalākasunimmalaṃ dīpaṃ Giriṃ Laṅkātalasamūpamaṃ (He) then (thought of) another island, similar to this, with low ground and high ground, with many various aspects, beautifully adorned by rivers, mountains, and lakes, the island of Giri, most similar to the country of Lanka. |
72 vanaggahanasambuṇṇaṃ kusumehi suphullitaṃ ucchu-kadali-sampannaṃ panasa-mātuluṅgikaṃ Which has groves and wildernesses, is full of flower blossoms, which has sugar-cane and bananas, jack fruit and citron. 73 situṇautusamattaṃ sabba-bhaya-sunibbhayaṃ pugatampulasampuṇṇaṃ gopitasāgarantakaṃ Where the cool and warm seasons are similar, where all the fears completely disappeared, which has many cows and wild animals, which is protected and surrounded by the ocean. 74 tālamba-nāḷikerehi phalarukkhehi chāditaṃ haritasaddalamahiṃ satātirekayojanaṃ Which is covered by palm trees, mango trees, coconut trees and fruit trees, where the earth is covered with green grass, and its size is more than 100 yojanas. 75 subhikkhaṃ bahutabbhakkhaṃ pubbaṇṇehi sayaṃjāti tatheva aparaṇṇehi laṅkādīpassa vitthāraṃ Where there is a good harvest, where there is plenty of food, where grain crops grow on their own, similarly, the vegetable crops [grow on their own,], a place about the size of Isle of Lanka. 76 yojanānaṃ sahassamhi matte ito patiṭṭhitaṃ yakkhānam atisappāyaṃ ārāma-rāmaṇeyyakaṃ [The place] is located about 1000 yojana from here. It is delightful like a park and exceedingly suitable for Yakkhas. | 68 sunibbhayaṃ gopitasāgarantakaṃ pahūtabhakkhaṃ bahudhaññamākulaṃ utusamatthaṃ harisaddalaṃ mahiṃ varaṃ Giridīpam imassa uttariṃ 68. (It was) free from danger, well protected, surrounded by the ocean, full of excellent food and rich grain, with a well tempered climate, a green, grassy land, the beautiful island of Giri, superior to this (island). 69 rammaṃ manuññaṃ haritaṃ susītalaṃ ārāmavanarāmaṇeyyakaṃ varaṃ, santīdha phullaphaladhārino dumā, suññaṃ vivittaṃ, na ca koci issaro, 69. It was charming and delightful, green and cool, adorned by gardens and forests, exquisite; there were trees, full of blossoms and fruits; it was empty and solitary, subject to no master. 70 mahaṇṇave sāgaravārimajjhe sugambhīre ūmi sadā pabhijjare, suduggame pabbatajālamussite sudukkaraṃ attha aniṭṭhamantaraṃ. 70. (It was situated) in the great sea, in the midst of the ocean and of the deep waters, where the waves incessant! y break; around it there was a chain of mountains, towering, difficult to pass; to enter it against the wish (of the inhabitants) was difficult. |
77 disvā taṃ amanūssānaṃ suphāsukaṃ yato tato dadāmahaṃ imaṃ tesaṃ dīpaṃ gīri ti nāmakaṃ Because after seeing it that it was very pleasant for the non-humans, therefore [the Buddha said] “I will give this island called Giri to them”. | 71 paravānarosā parapiṭṭhimaṃsikā akāruṇikā paraheṭhane ratā caṇḍā ca ruddhā rabhasā ca niddayā vidappanikā sapathe idha ime. 71. Full of desire and anger towards other beings, backbiting, pitiless, given to injuring other beings, cruel and furious, violent, merciless,… 72 atha rakkhasā yakkhagaṇā ca duṭṭhā dīpaṃ imaṃ Laṅkāciranivāsitaṃ dadāmi sabbaṃ Giridīpaporāṇaṃ, vasantu sabbe supajā anīghā. 72. (Buddha thus spoke:) Ye Rakkhasas and ye wicked hosts of Yakkhas, I give unto you this island which is not far from Lanka, the whole old island of Giri; may they all inhabit it and multiply undisturbed. |
80 giridīpo va yakkhānaṃ phāsuko pitivaḍḍhano laṅkādīpo manussānaṃ sappāyo sukhavaḍḍhano Indeed, the isle of Giri is comfortable for the Yakkhas and increases their delight. The isle of Lanka is suitable for human beings and increases their happiness. 81 giridīpo va yakkhānaṃ atthahito bhavissati laṅkādīpo manussānaṃ taṃ dīpaṃ parivattayi Indeed, the isle of Giri for the Yakkhas and the isle of Lanka for the human beings will be useful and beneficial. [He] exchanged that island for the human beings. | 75 dīpaṃ ubho mānusā rakkhasā ca ubho ubhinnaṃ tulayaṃ sukhaṃ muni bhiyyo sukhaṃ lokavidū ubhinnaṃ parivattayi goṇayugaṃ va phāsukaṃ. 75. Weighing the prosperity and the high happiness of the two, the Sage who knew all worlds, interchanged the two islands and the two (kinds of beings), men and Rakkhasas, (as a peasant) easily (interchanges) his pairs of bullocks. |
Manchester | Myanmar National Library | |
---|---|---|
1 | yakkhaniddhamaṃ | yakkhaniddhamaṃ |
2 | nāgamadanaṃ | nāgamadanaṃ |
3 | maṇiakkhīkanimantanāgamanaṃ | maṇiakkhīkanimantanāgamanaṃ |
4 | mahākassapasaṅgahaṃ | mahārājavaṃso |
5 | dutiyasaṅgaha | bhāṇavāraṃ paṭhamaṃ |
6 | ācariyavādaṃ | dutiyasaṅgahaṃ |
7 | tatiyasaṅgahaṃ | ācariyavādaṃ |
8 | rājābhisekakhaṇḍaṃ | tatiyasaṅgahaṃ |
9 | bhāṇavāraṃ tatiyaṃ | rājabhisekakhaṇḍhaṃ |
10 | mahāvihārapaṭiggahaṇaṃ | bhāṇavāraṃ tatiyaṃ |
11 | cetiyapabbatapaṭigahaṇaṃ | mahāvihārapaṭiggahaṇaṃ |
12 | bhāṇavāraṃ catutthaṃ | cetiyapabbatapaṭiggahaṇaṃ |
13 | bhāṇavāraṃ pañcamaṃ | bhāṇavāraṃ catutthaṃ |
14 | niṭṭhito dīpavaṃso | bhāṇavāraṃ pañcamaṃ |
15 | niṭṭhito dīpavaṃso |
Sāsanajotikā | |
---|---|
1 | paṭhamagāthāvaṇṇanā |
2 | dutiyagāthāvaṇṇanā |
3 | tatiyagāthāvaṇṇanā |
4 | yakkhaniddhamanakhaṇḍavaṇṇanā |
5 | nāgamadanavaṇṇanā |
6 | nāgarājānimantanāgamanavaṇṇanā |
7 | paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā |
8 | mahākassapasaṅgahavaṇṇanā |
9 | ācariyavādavaṇṇanā |
10 | dutiyabhāṇavāravaṇṇanā |
11 | moggaliputtatissasaṅgahavaṇṇanā |
12 | tatiyabhāṇavāravaṇṇanā |
13 | mahāvihārapaṭiggahaṇavaṇṇanā |
14 | cetiyapabbatapaṭiggahaṇavaṇṇanā |
15 | catutthabhāṇavāravaṇṇanā |
16 | dhātu-āgamanavaṇṇanā |
17 | bodhī-āgamanavaṇṇanā |
18 | pañcamabhāṇavāravaṇṇanā |
19 | vaṃsapakāsakavaṇṇanā |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kim, K.; Skilton, A. Buddhism’s Oldest History Revisited: A New Text of the Dīpavaṃsa. Religions 2025, 16, 593. https://doi.org/10.3390/rel16050593
Kim K, Skilton A. Buddhism’s Oldest History Revisited: A New Text of the Dīpavaṃsa. Religions. 2025; 16(5):593. https://doi.org/10.3390/rel16050593
Chicago/Turabian StyleKim, Kyungrae, and Andrew Skilton. 2025. "Buddhism’s Oldest History Revisited: A New Text of the Dīpavaṃsa" Religions 16, no. 5: 593. https://doi.org/10.3390/rel16050593
APA StyleKim, K., & Skilton, A. (2025). Buddhism’s Oldest History Revisited: A New Text of the Dīpavaṃsa. Religions, 16(5), 593. https://doi.org/10.3390/rel16050593