Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures
Abstract
:1. The Attempts in the Three Early Biblical Texts Completed by Catholic Missionaries
- (1)
- “renling ji gui, yi qin yi jiu 人靈極貴,宜勤以救” (“human souls are extremely valuable and should be saved urgently”).
- (2)
- “ren gai qin yu shen, er huan yu ling 人槩勤於身,而緩於靈” (“people are always enthusiastic about their bodies and neglect their souls”).
- (3)
- “shanren zhi ling, heng xiang taiping; e’ren zhi ling, heng luan buning 善人之靈,恆享太平;惡人之靈,恆亂不寧” (“a good man’s soul can enjoy peace forever while a wicked man’s soul is caught in unrest”) (Diaz 2014, vol. 17, p. 339).4
- (1)
- “wu zhu Shengling, ji li sheng shi, rudi he jiao 吾主聖靈,既離聖屍,入地何窌” (“since the Holy Spirit of our Lord has left the holy corpse, where will it enter beneath the earth?”) (Diaz 2014, vol. 17, pp. 440–41).
- (2)
- “ren zhi ling, sheng ye, yinren zhi Tianzhu zhi ling, zhao touda yi wuxian 人之靈,聲也,引人知天主之靈,照透達亦無限” (“human spirit is like a sound, leading human beings to know the Spirit of God that is illuminating and unlimited”) (Diaz 2014, vol. 17, p. 513).
- (1)
- “weishi, feng yin yesu wang kuangye, yi pi mogui zhi you 維時,風引耶穌徃曠野,以被魔鬼之誘” (“Then Jesus was led up by the Wind (Spiritu) into the wilderness to be tempted by the devil” Matt 4:1).
- (2)
- “qie wu feng yong xi yu jiuwo zhi shen 且吾風踴喜于救我之神” (“and my wind (spiritus) rejoices in God my Savior” Lk 1:47).
“Tayi shi: women de jiu fadu xu de yi, en, shengchong, bu’an roushen siyu xing, zhi an Shengshen zhiyin. An shenyu xing de, zhuanwu roushen de shi; an linghun de shi, dan xiang li shangong, xiude. 他意是:我們得舊法度許的義、恩、聖寵,不按肉身私慾行,只按聖神指引。按身慾行的,專務肉身的事;按靈魂的事,單想立善功、修德”. (“He meant that the justification and grace of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Holy Spirit (spiritum). For they that are according to the flesh, mind the things that are of the flesh; but they that are according to the soul (spiritum), mind the things that are of good deeds and merits”.)11
- (1)
- “Benlai ruo ren dele tianxia, que shangsun le ziji de linghun, youhe yi ne? 本來若人得了天下,卻傷損了自己的靈魂,有何益呢?” (“For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul (animae)?” Mk 8:36).
- (2)
- “Maliya shuo: wo ling gansong zhu 瑪利亞說:我靈感頌主…” (“And Mary said: My soul (anima) doth magnify the Lord…” Lk 1:46).
- (1)
- “Wu’erpeng yi jiang wei ren, yi ju wu nei 物爾朋已降為人,已居吾內”. (“The Word has descended to be human (caro) and dwelt among us”.) (Diaz 2014, vol. 18, p. 55).
- (2)
- “Weishi yesu wei zhong yue, yu ti zhen shi, yu xue zhen yin. ling yu ti, yin yu xie, yi huai yu, yu huai yi 維時耶穌謂眾曰,予體真食,予血真飲。領予體,飲予血,伊懷予,予懷伊”. (“Then Jesus said to the crowd, ‘my body (caro) is the true food and my blood the true drink. Take my body (carnem) and drink my blood, in this way you will be in me and I will be in you’.”) (Diaz 2014, vol. 18, p. 125).
2. Robert Morrison’s and Joshua Marshman’s Reception of the Catholic Heritage
- In the context of pneuma referring to the human spirit rather than the Holy Spirit, this is Morrison’s revision of the BX-NT, based on the immediate context. For example, 2 Timothy 4:22a is rendered by Basset as “zhu yesu jidu yu er feng xie yan 主耶穌基督與尔風偕焉” (“The Lord Jesus Christ be with your wind (pneumatos)”)15; however, Morrison revises the character “feng 風” to “ling 靈”, differentiating between the human spirit and the Holy Spirit. When rendering the adjective form of pneuma (i.e., pneumatikos), Morrison also prefers “ling” rather than “feng”. For example, he changes Basset’s renditions of “fengwu 風物 (lit. windy good; 1 Cor 9:11)” and “fengshen 風身 (lit. windy body; 1 Cor 15:44)” to “lingwu 靈物 (spiritual good)” and “lingshen 靈身 (spiritual body)” respectively. Additionally, ruach in the Old Testament (OT for short) is also occasionally rendered as “ling” by Morrison.
- In returning to Diaz’s tradition and rendering the word psyche (and nephesh in the OT) as “ling 靈” when they are referring to the human soul. This is different from Basset’s translation of psyche as “hun 魂”. For example, “you wu pa yideng shashen, er wuneng shaling zhe 又勿怕伊等殺身,而無能殺靈者” (“And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul (psychēn);” Matt 10:28a), with only the word “ling” different from Basset’s rendition. In some cases, the translator uses lingxin 靈心 (Ps 51:10), linghun 靈魂 (Jud 16:16) or lingshen 靈神 (Jn 12:27) instead.
- In the context of nephesh referring to human beings as a kind of living creature, Morrison adopts the word “ling 靈”, meaning “shingling 生靈” (lit. “living soul”). For example, “you lian jue nv taina juezi juenv gongji nai sanshisan ling 又連厥女太拿厥子厥女共計乃三十三靈” (“together with his daughter Dinah; in all, the souls (nephesh) of his daughters and sons numbered thirty-three” Gen 46:15). This probably stems from Ricci’s theory that owning an imperishable soul is the feature of human beings. In the translation of other OT books (e.g. Leviticus, Numbers, Psalms, Songs), Morrison uses the word “renling 人靈” (“human soul”) or “lingming 靈命” (“spiritual life”) to convey this meaning. Since Basset’s translation does not contain the OT, this usage came from Morrison’s own conception.
3. The Indigenized Practices of the Second Generation of Protestant Translators and Their Development in the Delegates’ Version
- (1)
- “shangdi jia renshen er xianzhu 上帝假人身而顯著” (“God was manifested in the human body (sarki)” 1 Tim 3:16).
- (2)
- “jidu yesu cheng renshen er jiangdan zhe 基督耶穌成人身而降誕者” (“Jesus Christ has come in the human body (sarki) is of God” 1 Jn 4:2).
- (1)
- “交彼與撒但,以苦其身,俾於吾主耶穌基督臨日,救其靈魂 jiao bi yu sadan, yi ku qi shen, bi yu wuzhu yesu jidu linri, jiu qi linghun” (“to deliver this man to Satan for the destruction of the body (sarkos), that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus” 1 Cor. 5:5).
- (2)
- “生我身之父責我,而我敬之 sheng wo shen zhi fu ze wo, er wo jing zhi” (“lit. The Father who gave birth to my body (sarkos) discipline me but I respect him” Heb 12:9).
- (1)
- “xin yuan er shen pi er 心願而身疲耳” (“the heart (pneuma) indeed is willing, but the body is weak” Matt 26:41).
- (2)
- “Jin er hou, er fei nu zhi caoxin wei, suo cao zhe nai zi zhi xin 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心” (“For you did not received the heart (pneuma) of slavery to fall back into fear, but you have received the heart (pneuma) of sonship.” Rom 8:15a).
- (3)
- “he ze, yi xin qidao, yi bi shiren ming wuyi, yi xin songshi, yi bi shiren da wu yi 何則,以心祈禱,亦必使人明吾意,以心頌詩,亦必使人達吾意” (“What am I to do? I will pray with the heart (pneumati) and I will pray with the mind also; I will sing with the heart (pneumati) and I will sing with the mind also” 1 Cor 14:15).
- (4)
- “jian er xinzhi 堅爾心志” (“be with your heart (pneumatos)” Gal 6:18).
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | A summary can be found in (Choi 2018; Standaert 1999). Nicolas Standaert also analyzes the reasons why Catholic Chinese Bible versions were not completely translated or widely circulated in this period. |
2 | Yanrong Chen provides a comprehensive survey of the Shengjing Zhijie (hereafter SZ), including its formal traits, authorship, readership and creative integration of European tradition and Chinese tradition in the scriptures and commentaries. In particular, Chen searches for the possible European origins of the extensive commentaries contained in the SZ and lists several candidates for further investigation. See (Chen 2014). |
3 | Concerning the source of Tianzhu Shiyi and its writing process, see the introduction provided by Thierry Meynard in (Ricci 2015, pp. 3–34). For the etymology of linghun 靈魂 (soul) and the Catholic appropriations, see (X. Liu 2018). Ricci criticizes the Daoist and Buddhist doctrines of linghun, which can be found in (Ricci 2017, pp. 65, 72–73). |
4 | All the English translations of biblical passages and commentaries quoted from the SZ are made by the author of the present article. The Latin originals of some key terms (including some cognates) are added in brackets. |
5 | For the history of Johan Xu as a literary assistant to Jean Basset and their biblical translation, see (Song 2017). In this article, Gang Song 宋剛 introduces Basset’s disagreement with the Jesuits’ strategy of accommodation, his literary style of the New Testament and Xu’s loyalty to him. To some extent, it explains why Xu’s participation in Basset’s biblical translation did not result in an indigenized version like the Delegates’ Version completed by the Protestant translators, which will be discussed in Section 3 of the present article. In the following discussion, we occasionally use “Basset” alone to refer to the authorship of the New Testament translated by him and Johan Xu. |
6 | This opinion has become widely accepted, but the scholar Wushu Lin 林悟殊 does not agree with it and considers arguments and evidence on both sides. See (Lin 2014). |
7 | Basset uses “fong” to transliterate “feng 風 (wind)” in his correspondence, from which we can understand his consideration about how to render spiritus into Chinese. See (Basset 2012, pp. 467–75). |
8 | Gang Song designates the translation principle of this version as “truthfulness”. See (Song 2021, pp. 83-84, 86-87). |
9 | For a comprehensive introduction to the Guxin Shengjing (hereafter GS), see (Song 2015). For de Poirot’s exegetical strategy, see (Li 2016) and (Zheng 2014). |
10 | For the background of the Rites Controversy in the early Qing dynasty and its influence on “the Term Question”, see (Standaert 2001, p. 683). |
11 | In the present article, the English renditions of passages quoted from the New Testament translated by Jean Basset and Johan Xu (hereafter BX-NT) and the GS are my modifications to translations cited from the Douay-Rheims Bible, which was rendered directly from the Latin Vulgate in 1610. My purpose in making modifications is to convey the literal meaning of the Chinese translated texts, especially some specific terms (including the cognates) discussed in this article (e.g., anima, spiritus, caro) that are underlined and with the originals in brackets. |
12 | Haijuan Zheng 鄭海娟 uses the term “intralingual translation”, referring to de Poirot’s revising the SZ from classical Chinese to colloquial Chinese. See (Zheng 2015, pp. 264–72). |
13 | For the textual relationship between the BX-NT and these two earliest Protestant Bible versions, see (X. Zhao 2009). It is worth noting that Morrison and Marshman translated the OT independently. Therefore, more dissilarities of these two versions can be detected in their OT translations. |
14 | For example, Jost O. Zetzsche evaluates these two versions as “rather hasty productions”. See (Zetzsche 1999, pp. 56–57). In the present article, we occassionally use “Morrison” and “Marshman” to represent the authorship of these two versions, omiting their cooperators Milne and Lassar. |
15 | In this article, all the English renditions of citations from the Protestant Chinese biblical versions are based on the New Revised Standard Version (NRSV), with minor modifications made by the present author to emphasize the literal meaning of some key terms (pneuma, sarx, soma, etc., including the cognates; underlined and with the original in bracket) in the discussion. |
16 | For a survey of the Sinology started up by Western missionaries, see (Zhang 2020, pp. 193–214). |
17 | Milne mentions the European knowledge about China acquired through Catholic missionaries’ writings while he points out their limitations in language and content that urged the LMS to send their own missionary to China. See (Milne 2008, pp. 43–49). |
18 | A narrative of Morrison’s indebtedness to Catholic missionaries can be found in (Tian 2018, pp. 54–65). |
19 | Morrison’s widow compiled his diaries and correspondences into the memoirs of this missionary, from which we can understand the background of his China mission, especially the task of translating the Bible. See (Morrison 1842, pp. 67–69). |
20 | Medhurst elucidated his idea of translating a new version of the Chinese Bible in a memorial addressed to the BFBS, see (Medhurst 1836). |
21 | For the process of cooperation between these four translators, see (Su 2012). |
22 | For an overview of the development and change of the Committee of the Delegates, see (Douglas 1870). |
23 | For the disagreements between trichotomists and dichotomists in this field, see (Xu 2018). |
24 | Ricci narrates a dialogue between a Chinese scholar and a Western scholar, proposing that judgment after death is possible only when human beings have immortal souls (i.e., linghun). See (Ricci 2015, pp. 159–80). |
References
- Basset, Jean. 2012. Jean Basset (1662–1707): Correspondance (oct. 1701–oct. 1707) Avis sur la Mission de Chine (1702). Traductions de Joseph Ruellen et Wang Ling. Introduction de Jean Charbonnier. Paris: Éditions You Feng. [Google Scholar]
- Boone, William J. 1848. An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and θεος into the Chinese Language. Chinese Repository 17: 17–53, 63–95. [Google Scholar]
- Boone, William J. 1852. A Vindication of Comments on the Translation of Ephesians I. in the Delegates’ Version of the New Testament. Canton. [Google Scholar]
- Chen, Xia 陳霞. 2005. “Both the Shape and the Spirit are Marvelous”: A Modern Interpretation of the Daoist View of the Body 形神俱妙—道教身體觀的現代闡釋. Philosophical Trends 哲學動態 4: 35–39. [Google Scholar]
- Chen, Yanrong. 2014. The Shengjing zhijie: A Chinese Text of Commented Gospel Readings in the Encounter between Europe and China in the Seventeenth Century. Journal of Early Modern Christianity 1: 165–93. [Google Scholar]
- Choi, Daniel Kam-to. 2018. The Bible in China: With a Historical Catalogue of the Chinese Bible 聖經在中國:附中文聖經歷史目錄. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
- de Poirot, Louis Antoine. 2014. An Incomplete Manuscript of de Poirot’s Chinese Bible 古新聖經殘稿. Edited by Sher-shiueh Li 李奭學 and Haijuan Zheng 鄭海娟. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Diaz, Emmanuel. 2014. An Exposition of the Bible. In The Vatican Library Collection of the History of Sino-West Cultural Exchange in Ming and Qing China (Series One) 梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊(第一輯). vols. 17–19, Edited by Xiping Zhang 張西平, Dayuan Ren 任大援, Federico Masini and M. Ambrogio Piazzoni. Zhengzhou: Elephant Press. [Google Scholar]
- Douglas, Carstairs. 1870. The Delegates’ Version. The Chinese Recorder and Missionary Journal 3: 18–20. [Google Scholar]
- Douglas, Carstairs. 1876. The Proposed Revision of the Delegates’ Version. The Chinese Recorder and Missionary Journal 7: 293–94. [Google Scholar]
- Foley, Toshikazu S. 2009. Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden·and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Hanan, Patrick. 2003. The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates’ Version. Harvard Journal of Asiatic Studies 63: 197–239. [Google Scholar] [CrossRef]
- Huang, Junjie 黃俊傑. 2006. Four Kinds of “Body” in the Traditions of East Asian Confucian Thoughts: Types and Issues. 東亞儒家思想傳統中的四種“身體”:類型與議題. Research on Confucius 孔子研究 5: 20–35. [Google Scholar]
- Li, Sher-shiueh 李奭學. 2016. Louis de Poirot’s Exegesis: The First Two Chapters of the Genesis in the Guxin Shengjing 談天說地論神人——從《古新聖經·化成之經》前二篇看賀清泰的解經學. Academic Monthly 學術月刊 48: 173–84. [Google Scholar]
- Li, Xiangping 李向平, and Qiugui Ye 葉秋貴. 2020. The Buddhist View of the Body and Its Modern Significance 佛教身體觀及其現代意義. Putuo Journal 普陀學刊 10: 205–32. [Google Scholar]
- Lin, Wushu 林悟殊. 2014. Manichaean Deity Names Containing “Feng” in the Tang Dynasty: A Study on “Feng” in Some Foreign Religious Texts 景教“淨風”考—夷教文典“風”字研究之一. The Western Regions Studies 西域研究 3: 50–64. [Google Scholar]
- Liu, Chao-Chun. 2021. Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible. Religions 12: 250. Available online: https://www.mdpi.com/2077-1444/12/4/250 (accessed on 9 September 2023). [CrossRef]
- Liu, Liyi 劉立壹. 2013. A Study of W. H. Medhurst’s Translation, Scholarship and Missionary Enterprise 麥都思的翻譯、學術與宣教研究. Ph.D. dissertation, Shandong University, Jinan, China. [Google Scholar]
- Liu, Xiaokui 劉曉葵. 2018. From Hunling to Linghun: Michele Ruggler’s and Matteo Ricci’s Translations of Anima 從“魂靈”到“靈魂”—羅明堅與利瑪竇對“anima”的翻譯. Study on the Eastward Spread of Western Learning 西學東漸研究 7: 108–28. [Google Scholar]
- Liu, Yun 劉雲. 2015. The Social Linguistic History: The Choices of Language in Chinese Bible Translation in the Modern Period (1822–1919) 語言的社會史:近代《聖經》漢譯中的語言選擇(1822–1919). Shanghai: Shanghai People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Liu, Yun 劉雲. 2019. “A Sealed Book”: An Examination of the Spread and Use of the Delegates’ Version Bible in the Late 19th Century“一本密封的書”—19世紀後期委辦譯本傳播與使用狀況考析. Journal of East China Normal University (Humanities and Social Sciences) 華東師範大學學報(哲學社會科學版) 1: 74–81. [Google Scholar]
- Mak, George Kam Wah. 2017. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry. 1836. Memorial Addressed to the British & Foreign Bible Society on a New Version of the Chinese Scriptures. In Documents Relating to the Proposed New Chinese Translation of the Holy Scriptures. New Haven: Yale Missionary Library Collection. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry. 1847. A Dissertation on the Theology of the Chinese: With a View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing the Deity in the Chinese Language. Shanghai: The Mission Press. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry. 1848a. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Chinese Repository 17: 105–32, 161–87, 229–41, 265–339, 321–54. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry. 1848b. Reply to the Essay of Dr. Boone on the Proper Rendering of the Words Elohim and θεος into the Chinese Language. Chinese Repository 17: 489–520, 545–74, 601–46. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry, John Stronach, and William C. Milne. 1852. Reply to Dr. Boone’s “Vindication of Comments on the Translation of Ephes. I. in the Delegates’ Version of the New Testament”. In Reply to Dr. Boone’s Vindication of Comments on the Translation of Ephes. I. in the Delegates’ Version of the New Testament: By the Committee of Delegates. Also, a Letter on the Same Subject, from the Rev. J. Legge, D.D. to Dr. Tidman, Secretary of the London Missionary Society. Shanghae: London Mission Press. [Google Scholar]
- Milne, William. 2008. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Zhengzhou: Elephant Press. [Google Scholar]
- Morrison, Eliza. 1842. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison. London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2015. A Modern Commentary on the True Meaning of the Lord of Heaven 天主實義今註. Commented by Thierry Meynard. Proofread by Jie Tan 譚傑. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2017. A History of the Campaign of Jesuit Society and Catholicism into China 耶穌會與天主教進入中國史. Translated by Zheng Wen 文錚. Proofread by Eugenio Menegon. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Song, Gang 宋剛. 2015. Between “Original Meaning” and “Vernacular Language”: The Translation of the Bible and Exegesis of the Jesuit Louis Antoine de Poirot during the Qing Period “本意”與“土語”之間:清代耶穌會士賀清泰的《聖經》漢譯及詮釋. International Sinology 國際漢學 5: 23–49. [Google Scholar]
- Song, Gang 宋剛. 2017. A Minor Figure, a Large History: A Study of Johan Su, a Sichuan Catholic Convert in the Early Qing Dynasty 小人物的大歷史:清初四川天主教徒徐若翰個案研究的啟示. International Sinology 國際漢學 10: 30–57. [Google Scholar]
- Song, Gang 宋剛. 2021. The Basset-Su Chinese New Testament. In The Oxford Handbook of the Bible in China. Edited by K. K. Yeo. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 1999. The Bible in Early Seventeenth-Century China. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Edited by Irene Eber, Sze-kar Wan and Knut Walf. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, pp. 31–54. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 2001. Handbook of Christianity in China. Volumn One: 635–1800. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Su, Ching 蘇精. 2012. The First Revision of the Chinese Bible and the Controversy It Unleashed 中文聖經第一次修訂與爭議. Compilation and Translation Review 編譯論叢 5: 1–40. [Google Scholar]
- Tian, Yanni 田燕妮. 2018. As Fellow Evangelists in a Foreign Country: A Study on the Relationship between Protestant and Catholic Missionaries in Modern China (1807–1941) 同為異國傳教人:近代在華新教傳教士與天主教傳教士關係研究(1807–1941). Taipei: Mulan Culture Co., Ltd. [Google Scholar]
- Xu, Tao 徐弢. 2018. An Investigation on the Reason Why the Spirit-Soul-Body Trichotomy Fell Silent in the Mediaeval Period 靈魂體三元論在中世紀陷入沈寂的原因. Study on the Eastward Spread of Western Learning 西學東漸研究 7: 61–77. [Google Scholar]
- Yao, Caigang 姚才剛, and Li Li 李莉. 2021. The Concept of “the Study of Mind” in Song and Ming Confucianism宋明儒學中的“心學”概念. Journal of Hubei University (Philosophy and Social Sciences) 湖北大學學報(哲學社會科學版) 48: 87–95. [Google Scholar]
- Zetzsche, Jost. 1999. The Bible in China: History of the Union Version: Or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin-Nettetal: Monumenta Serica. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping 張西平. 2020. Following the Steps of Matteo Ricci to China: The History of Sino-West Cultural Exchange (1500–1800) 跟隨利瑪竇來中國:1500–1800年中西文化交流史. Beijing: Social Sciences Academic Press (China). [Google Scholar]
- Zhao, Fangzhuang 趙方壯. 2012. “To Cultivate the Body and the Spirit Together”: The Daoist View of the Body in the Pre-Qin Period and Its Contemporary Implication“形神雙修”:先秦道家身體觀及其當代意藴. Lanzhou Academic Journal 蘭州學刊 7: 26–30. [Google Scholar]
- Zhao, Xiaoyang 趙曉陽. 2009. An Examination of the Relationships between Robert Morrison and Joshua Marshman’s Translations of the Bible and Jean Basset’s Translation 二馬聖經譯本與白日昇聖經譯本關係考辨. Modern Chinese History 近代史研究 4: 41–59. [Google Scholar]
- Zhao, Xiaoyang 趙曉陽. 2019. Foreign Resources and the Chinese Movement in the Late Qing Dynasty: Centered in the Bible in Chinese 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心. Beijing: Beijing Normal University Press. [Google Scholar]
- Zheng, Haijuan 鄭海娟. 2014. Annotating the Bible in Mid-Qing China: Poirot’s Efforts 薪傳與新詮:《古新聖經》的解經之道. Cowrie: Journal of Comparative Literature and Comparative Culture 文貝:比較文學與比較文化 11: 55–84. [Google Scholar]
- Zheng, Haijuan 鄭海娟. 2015. The Relationship between Poirot’s Chinese Bible and Chinese Translations of the Bible Made before and after It 文本之綱:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係. The Chinese Journal of Taiwan Tsinghua University 清華中文學報 11: 261–98. [Google Scholar]
BX-NT | Morrison’s Version | Marshman’s Version |
---|---|---|
2:11葢属人之情。使非人之風在己者。而孰識之耶。属神之情亦然。使非神之風。而孰識之哉。 | 2:11蓋屬人之情若非人之靈在己者、而誰識之耶、屬神之情亦然、若非神之聖神、而孰識之哉。 | 2:11蓋屬人之情。非在人之風者而孰識之耶。屬神之情亦然。非神之風而弗識之也。 |
3:1且弟兄乎。吾初不能語尔如風軰。乃如肉軰也。以尔等如小嬰于基督。 | 3:1且弟兄乎、吾初不能語爾如靈輩、乃如肉輩也、以爾等如小嬰于基督。 | 3:1諸弟兄乎。吾初不能語爾如風輩。乃如肉輩。以汝如赤子於基督。 |
5:3我也。身固逺。然以風在。即如在。己審行此者。 | 5:3我也身固遠、然以靈在、即如在己審行此者、 | 5:3吾身固遠。然以風在。即如在是嘗審行此者。 |
9:11吾軰既種以風物。若収以肉物。豈為大乎。 | 9:11吾輩既種以靈物、若收以肉物、豈為大乎。 | 9:11吾輩既種以風物。若收以肉物。豈為大故乎。 |
14:15且何哉。余将祈以風。又以靈。将咏以風。又以靈。 | 14:15且何哉、余祈以靈、又以意見。將咏以靈、又以意見、 | 14:15然則何如。予願祈以風又以知識。願咏以風亦以知識。 |
16:18伊等慰余風。及汝風。若者汝冝識之。 | 16:18伊等慰余靈、及汝靈、故汝宜認識如是。 | 16:18伊等慰予靈。及汝靈。故汝宜知其如是。 |
Morrison’s Version | Marshman’s Version | |
---|---|---|
Matt 14:38 | 心果然情願、惟肉身軟弱。 | 心果然願惟肉身軟弱。 |
Jude 19 | 斯等乃伊自離別輩屬肉慾輩、無聖風者。 | 斯輩乃伊自離別輩。屬肉慾輩。無聖風者。 |
Ps 16:9 | 我肉身又將懷望而安居也。 | 故心悅榮喜肉安於望矣。 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hong, X. Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures. Religions 2024, 15, 313. https://doi.org/10.3390/rel15030313
Hong X. Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures. Religions. 2024; 15(3):313. https://doi.org/10.3390/rel15030313
Chicago/Turabian StyleHong, Xiaochun. 2024. "Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures" Religions 15, no. 3: 313. https://doi.org/10.3390/rel15030313
APA StyleHong, X. (2024). Anthropological Terms in Chinese Biblical Translations: The Interplay between Catholic and Protestant Versions in Response to Chinese Traditional Cultures. Religions, 15(3), 313. https://doi.org/10.3390/rel15030313