How to Speak in Tongues: A Historical–Contextual Reading of Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12–14 from a Multilingual Diasporic Chinese Christian Church Context
Abstract
:1. Introduction
“Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ…”1“我感谢神,我说方言比你们众人还多…”2(1 Corinthians 14:18)
2. Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12
UBS: ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· (“But to another [she/he is given] works of power, to another prophecy, to another discernment of spirits, to another kinds of glōssa, and to another interpretation of glōssa.”).CUV: 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。(“[The Holy Spirit] also calls a person to be able to do works of power, also calls a person to be able to work prophecy, also calls a person to be able to distinguish spirits, also calls a person to be able to speak fangyan, [and] also calls a person to be able to translate fangyan”).(1 Cor. 12:10)
[28] καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν… [30] μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; (“28 And indeed God has appointed within the church firstly apostles, secondly prophets, thirdly teachers; then miracles, then grace-gifts of healing, helpful deeds, governance, families of glōssa… 30 Does everyone have grace-gifts of healing? Does everyone speak in glōssa? Does everyone interpret?”).28 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的… 30 岂都是得恩赐医病的么?岂都是说方言的么?岂都是翻方言的么?(God in his church has established: firstly apostles, secondly prophets, thirdly teachers; then the doing of miracles, then grace-gifts of healing, helping people, administration, speaking in fangyan… 30 does everyone have grace-gifts of healing? Does everyone speak in fangyan? Does everyone interpret fangyan?)(1 Cor. 12:28, 30)
3. Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 13
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. (“If in the glōssa of people I speak—even of angels—but love I do not have, I have become a noisy gong or a clanging cymbal”).我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。(“Suppose I could speak ten thousand people’s fangyan—even the language of angels—but do not have love, I have become a gong, like a ringing cymbal”).(1 Cor. 13:1)
8 H̔ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. (8 “Love never fails; but as for prophecies, they will pass away; as for glōssa, they will cease; as for knowledge, it will pass away. 9 For in part we know and in part we prophesy; 10 but when the completion comes, what is in part will pass away”).8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限;10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。(“Love is forever unfailing; but prophetic preaching will pass away; speaking in fangyan will cease; knowledge also will pass away. What we currently know is limited, what prophets say is also limited, but once the completion arrives, what is limited will pass away”).(1 Cor. 13:8–10)
4. Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 14
4.1. Textual Observations from 1 Cor. 14:1–27
- What was the nature of glōssa/fangyan?
- How did Paul himself practice glōssa/fangyan?
- How did Paul instruct the church in Corinth to properly practice glōssa/fangyan?
- The glōssa/fangyan in Corinth was primarily spoken not to other people but to God (1 Cor. 14:2).
- The glōssa/fangyan could not be understood (literally akouō “to hear”), but “with their spirit they utter mysteries” (1 Cor. 14:2).
- While prophecy in Corinth could strengthen, encourage, comfort, and edify the church (1 Cor. 14:3–4), the one speaking glōssa/fangyan primarily edified himself (1 Cor. 14:4).
- At times, a speaker could interpret one’s own glōssa/fangyan (1 Cor. 14:13).
- In other cases, a speaker required a brother or sister to interpret their glōssa/fangyan (1 Cor. 14:28).
- Without interpretation, glōssa/fangyan in the context of the “whole church gathering” risked alienating visitors who were unlearned or unbelievers, who might conclude the Corinthians were “mad” (1 Cor. 14:20–23).
- While Paul “would like everyone to speak in glōssa/fangyan”, unless it is interpreted, his preference is for the greater gift of prophecy 17 (1 Cor. 14:5).
- If Paul spoke solely in his glōssa/fangyan, it was no benefit to brothers and sisters without additional intelligible words of revelation, knowledge, or prophecy or a word of instruction (1 Cor. 14:6).
- When Paul himself speaks in glōssa/fangyan, his spirit is engaged in prayer while his mind is “unfruitful” (1 Cor. 14:14).
- Accordingly, Paul instructs the church to pray and sing in the spirit (i.e., in glōssa/fangyan) but with understanding (nous, “mind” or “cognition”), so that outsiders can assent to their thanksgiving and be “built up” (1 Cor. 14:15–17).
- While Paul freely speaks in glōssa/fangyan (plural) more than most outside of church settings, in the church, he prefers five intelligible words with his “mind” (nous) than myriads of words in a glōssa/fangyan (singular) in order to teach (literally, “catechise”) others (1 Cor. 14:18–19).
- Let everything (including the use of a glōssa/fangyan) be done for building up (1 Cor. 14:26);
- If someone speaks in a particular glōssa/fangyan (singular, not plural), this should be limited to two or three “in turn” with interpretation (1 Cor. 14:27–28);
- If no interpretation is possible in the gathering, the brother or sister may direct their glōssa/fangyan directly to God while remaining silent in church (1 Cor. 14:28).
4.2. A Multilingual Diasporic Reading of 1 Cor. 14:2 and 14:14
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· (“For the one speaking in a glōssa/fangyan speaks not to people but to God; for no one hears [them], but in the spirit he is speaking mysteries”).那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥秘。(“The one who speaks in a glōssa/fangyan,22 speaks not to people, but rather speaks to God, because no one hears [them]. Rather he, in the spirit, is actually speaking various kinds of mysteries”).(1 Cor. 14:2)
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. (“[For] if I am praying in a glōssa/fangyan, my spirit is praying, but my mind is unfruitful”).我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。(“If I use glōssa/fangyan [in] prayer, it is my spirit praying, but my understanding has no fruit”).(1 Cor. 14:14)
5. Towards Reception and Application of γλῶσσα/方言 in Today’s Diasporic Chinese Christian Church
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Unless otherwise specified, biblical Greek quotations are from the UBS Greek New Testament 5th revised edition (UBS5), 2014 (United Bible Societies 2014). |
2 | Unless otherwise specified, Chinese translations of Bible terms are from the Mandarin Chinese Union Version (CUV), 1919. |
3 | A digital version is available at: https://www.bible.com/versions/2295-%E5%A7%94%E8%BE%A6%E8%AD%AF%E6%9C%AC-%E6%96%87%E7%90%86%E5%A7%94%E8%BE%A6%E8%AD%AF%E6%9C%AC (accessed on 28 November 2023). I am grateful to Simon Wong (United Bible Societies Global Translation Advisor) for drawing this and bringing the following translations to my attention. |
4 | See the Taiping Version 1840, p. 202. A scanned copy is available at: https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=19 (accessed on 28 November 2023). |
5 | A digital version is available at: https://www.bible.com/versions/2323-%E9%A6%AC%E6%AE%8A%E6%9B%BC%E6%8B%89%E6%92%92%E6%96%87%E7%90%86%E8%AD%AF%E6%9C%AC-%E9%A6%AC%E6%AE%8A%E6%9B%BC%E6%8B%89%E6%92%92%E6%96%87%E7%90%86%E6%96%B0%E8%88%8A%E7%B4%84%E5%85%A8%E6%9B%B8 (accessed on 28 November 2023). |
6 | While three Chinese Union translation projects were planned—two in wenli (文理) or Chinese literary style—it was the vernacular Mandarin Chinese Union version completed in 1919 that is still in use today and referred to as the CUV. |
7 | Robert Menzies, in The Language of the Spirit: Interpreting and Translating Charismatic Terms (Cleveland, TN: CPT Press, 2010), argues that the CUV translators chose fangyan due to a “rationalistic bias” (38) and a Calvinistic or Reformed presupposition of “speaking in other languages”. He restricts his argument to Acts 2:4, however, and does not consider Paul’s use of fangyan from 1 Corinthians 12–14 specifically. |
8 | To be specific, there are ongoing debates on whether a language, dialect, or vernacular spoken by people in a particular part of China or Chinese diasporic community—such as Hakka, Miao, or Cantonese—constitutes a fangyan or a yuyan (语言). As Jin Liu avers, “The Chinese language has never been a monolithic entity. A mosaic of diverse, distinct fangyan… local languages, dialects, or topolects, is subsumed under this single name.” (Liu 2016, p. 217). |
9 | In Chinese: “我们不禁止说方言,也不勉强人说方言,或强调说方言是得救的凭据。” (China for Jesus 1998, Article 5). The English translation is available here: http://www.chinaforjesus.com/StatementOfFaith.htm. The Chinese version is available at: http://www.chinaforjesus.com/StatementOfFaith_Ch.htm. (Both versions accessed on 28 November 2023). |
10 | This is adapted from the three categories of understanding the Bible in modern China (“translation, literary and intellectual reception, and appropriation”), proposed by Irene Eber 1999, 15. |
11 | Given this aim, some of the examples given from the diasporic Chinese church will necessarily draw from anecdotal and personal experience, including my own as an English-speaking minister in a diasporic Chinese church. This qualitative approach coheres with Paul’s own practice as a task theologian, including the use of personal examples to address the Corinthian church’s specific issues (e.g., 1 Cor. 9:1). |
12 | The term glōssa is also used in the context of Spirit-inspired utterances in the book of Acts 2:3–4, 11, 10:46, 19:6. See (Menzies 2010; Zerhusen 1995) for a representative Pentecostal and non-Pentecostal interpretation of these occurrences, respectively. |
13 | See, for example, discussions in the Talmud concerning whether the Torah ought to be recited in the “sacred tongue” of Hebrew or any other language and whether angels were familiar with Aramaic or other vernaculars (Sotah 33a (Talmud and Davidson 2012)). |
14 | The classic argument for cessationism is outlined in Benjamin (Warfield 1918), The Cessation of the Charismata, Counterfeit Miracles, New York: Charles Scribner’s Sons, pp. 1–32. |
15 | For the cessationist argument of tēlos as “the perfect” in 1 Cor. 13:10 see Gaffin, Richard B. Jnr. 1979. Perspectives on Pentecost: New Testament Teaching on the Gifts of the Holy Spirit, Philipsburg: Presbyterian and Reformed, 109–112. |
16 | In Chinese: “我们否认使徒时代后神迹奇事及圣灵恩赐终止论。” (China for Jesus 1998, Article 5). |
17 | The CUV translates the Greek term here, prophēteuēte (προφητεύητε, “that you may prophesy”), as zuo xianzhi jiangdao (作先知讲道). See also 1 Cor. 14:39. However, the use of the term jiangdao (讲道) among Chinese Christians today almost exclusively refers to the act of preaching God’s Word in the context of a worship service. (Menzies 2007) raises the CUV translators’ inconsistency in conflating New Testament prophecy with preaching (93). |
18 | In contrast to discussions around the possible languages of Jesus (e.g., Porter 1993), there is comparatively less discussion of Paul’s sociolinguistic background among NT scholars. |
19 | An additional implication here is that Luke has recorded a translation of Paul’s exchange with the Jewish crowd in Acts 22:2–22. |
20 | The one exception in 1 Corinthians is the Aramaic phrase maranatha (1 Cor. 16:22), although Bible translators thankfully follow Paul’s advice about fangyan by translating it for the readers’ benefit. |
21 | Carson himself advocates that glōssa could theoretically seem like an unknown language yet convey meaning once decoded (Carson 1987, pp. 85–86), though I have yet to meet a Pentecostal or Charismatic Christian who understands their spiritual practice of glossolalia as akin to the childhood game of “Pig Latin” or the many decipherable software programming languages today. |
22 | While the CUV does not explicitly denote a singular tongue, the singular is more likely in the view given that in this same verse the translators add geyang 各样 (“various kinds”) to denote the plural mystēria (“mysteries”). |
23 | I.e., three different congregations functioning under one leadership. For an overview of different types of multi-generational Chinese church structures; see (Shin and Silzer 2016, chap. 1, pp. 7–30). |
24 | I am indebted to Donald, a member of such a diaspora Chinese church, for introducing this multivalent term to me. |
25 | In addition, to more monolingual hearers, this kind of speech could be derided as evidence of a “babbler” (Acts 17:18). |
26 | This is an early example of a contemporary worship song written in Cantonese, rather than Mandarin Chinese intonation and meter in mind. The lyrics are available at: https://sharehymns.hk/lyric.php?songcode=CAL-180 (accessed on 28 November 2023). |
27 | The prayer he memorised was: “感谢天父,赐我饮食,求父洁净,保我平安,奉主名求。 阿门!” (“Thank you Heavenly Father [for] giving me food and drink, [I] ask you to cleanse [me], preserve my safety, in the Lord’s name [I] ask. Amen!”) |
References
- Bailey, Kenneth E. 2011. Paul Through Mediterranean Eyes: Cultural Studies in 1 Corinthians. London: SPCK. [Google Scholar]
- Carson, Donald A. 1987. Showing the Spirit: A Theological Exposition of 1 Corinthians 12–14. Grand Rapids: Baker Book House. [Google Scholar]
- China for Jesus. 1998. Statement of Faith of Chinese House Churches 中国家庭教会信仰告白. Available online: http://www.chinaforjesus.com/StatementOfFaith.htm (accessed on 28 November 2023).
- Chow, Alexander. 2021. From Takeaway to British Chinese. In Journeys of Asian Diaspora: Mapping Origins and Destinations. Minneapolis: Fortress Press, pp. 9–24. [Google Scholar]
- Eber, Irene. 1999. The Interminable Term Question. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Nettetal: Institut Monumenta Serica, pp. 135–61. [Google Scholar]
- Fee, Gordon. 1987. The First Epistle to the Corinthians (New International Commentary on the New Testament). Grand Rapids: Eerdmans. [Google Scholar]
- Hatcher, Timothy, and Sangsok Son. 2022. Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement. The Bible Translator 73: 120–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jenkins, Philip. 2002. The Next Christendom: The Coming of Global Christianity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Law, Samuel K. 2022. Multiethnic Churches Beyond American Shores in Diasporas. In Journeys of Asian Diaspora: Mapping Origins and Destinations. Minneapolis: Fortress Press, pp. 153–70. [Google Scholar]
- Liu, Jin. 2016. A Historical Review of the Discourse of Fangyan in Modern China. Twentieth-Century China 41: 217–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- McSwan, Jeff. 2017. A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal 54: 167–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Menzies, Robert. 2007. Anti-charismatic Bias in the Chinese Union Version of the Bible. Pneuma 29: 86–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Menzies, Robert. 2010. The Language of the Spirit: Interpreting and Translating Charismatic Terms. Cleveland: CPT Press. [Google Scholar]
- Porter, Stanley E. 1993. Did Jesus Ever Teach in Greek? Tyndale Bulletin 44: 199–235. [Google Scholar] [CrossRef]
- Robertson, Archibald, and Alfred Plummer. 1914. A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. Edinburgh: T & T Clark. [Google Scholar]
- Sayahi, Lotfi. 2014. Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shin, Benjamin C., and Sheryl Takagi Silzer. 2016. Tapestry of Grace: Untangling the Cultural Complexities in Asian American Life and Ministry. Eugene: Wipf and Stock, pp. 7–30. [Google Scholar]
- Spurgeon, Andrew. 2016. Twin Cultures Separated by Centuries: An Indian Reading of 1 Corinthians. Cumbria: Langham Global Library. Available online: https://langhamliterature.org/twin-cultures-separated-by-centuries (accessed on 28 November 2023).
- Talmud, Koren Noé, and William Davidson, eds. 2012. Sotah 33a. Jerusalem: Koren Publishers. Available online: https://www.sefaria.org/Sotah.33a.1?lang=bi (accessed on 28 November 2023).
- Tupamahu, Ekaputra. 2023. Contesting Languages: Heteroglossia and the Politics of Language in the Early Church. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Turner, Max. 1985. Spiritual Gifts Then And Now. Vox Evangelica 15: 7–63. [Google Scholar]
- United Bible Societies. 2014. Greek New Testament, 5th rev. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society). [Google Scholar]
- Warfield, Benjamin Breckinridge. 1918. The Cessation of the Charismata. In Counterfeit Miracles. New York: C. Scriber’s Sons, pp. 1–32. [Google Scholar]
- Wesley, Luke. 2004. The Church in China: Persecuted, Pentecostal, and Powerful. Philippines: AJPS Books. [Google Scholar]
- Witherington, Ben. 1995. Conflict & Community in Corinth: A Socio-Rhetorical Commentary on 1 and 2 Corinthians. Grand Rapids: Eerdmans. [Google Scholar]
- Zerhusen, Robert. 1995. An Overlooked Judean Diglossia in Acts 2? Biblical Theology Bulletin: Journal of Bible and Culture 25: 118–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zerhusen, Robert. 1997. The Problem Tongues in 1 Corinthians 14: A Reexamination. Biblical Theology Bulletin 27: 139–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zetzsche, Jost Oliver. 1999. The Bible in China: The History of the Union Version, or, the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute. [Google Scholar]
- Zhao, Pan. 2023. Is the Spiritual Man Pentecostal? Watchman Nee’s Perspective on the Charismatic Experiences. Religions 14: 833. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Chong, W. How to Speak in Tongues: A Historical–Contextual Reading of Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12–14 from a Multilingual Diasporic Chinese Christian Church Context. Religions 2024, 15, 288. https://doi.org/10.3390/rel15030288
Chong W. How to Speak in Tongues: A Historical–Contextual Reading of Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12–14 from a Multilingual Diasporic Chinese Christian Church Context. Religions. 2024; 15(3):288. https://doi.org/10.3390/rel15030288
Chicago/Turabian StyleChong, WH. 2024. "How to Speak in Tongues: A Historical–Contextual Reading of Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12–14 from a Multilingual Diasporic Chinese Christian Church Context" Religions 15, no. 3: 288. https://doi.org/10.3390/rel15030288
APA StyleChong, W. (2024). How to Speak in Tongues: A Historical–Contextual Reading of Paul’s Use of γλῶσσα/方言 in 1 Corinthians 12–14 from a Multilingual Diasporic Chinese Christian Church Context. Religions, 15(3), 288. https://doi.org/10.3390/rel15030288