3. Ludwig Adzaklo: A Biography of an Early Mother-Tongue Translator of the Ewe Bible
Ludwig Adzaklo was a brilliant, linguistically gifted, and indefatigable young Ewe mother-tongue Bible translator and a professional teacher of the Bremen Mission in the early twentieth century in West Africa. He was born on 28 November 1882 in Anyako (in present-day south-eastern Ghana) and baptised on 29 December 1882.
3 Situating him historically implies that Adzaklo was born two years before Dr. Gustav Nachtigal, who, under imperial orders of German emperor Otto von Bismarck, made Togoland a formal German colony in 1884, two years after Spieth
4 arrived in Keta (in present-day south-eastern Ghana) on 6 July 1880 (
Ohly 1920). This sets the study on him in a colonial-missionary context. Adzaklo’s parents were Christian converts, but he was brought up by his aunt who was a traditional priestess. In his 1909 report to the BFBS on the progress of the translation work, Spieth stated that Adzaklo’s father was a Christian, whereas his mother and aunt were adherents of traditional Ewe religion. However, Adzaklo’s own farewell speech in Tübingen in September 1909 gives a different account of the religious affiliation of his parents, particularly that of his mother. He stated that his parents had no objections to him accepting the task of Bible translation with Spieth in Germany because “(…) they knew what it was about; they had experienced the power of the Word of God for themselves in the 30 years they had been Christians” (
Adzaklo 1909).
5 His use of the third person plural (“they … were”) in relation to his parents implies that both father and mother had been Christians for the past thirty years. However, in the case of his priestess aunt, Adzaklo confirmed Spieth’s description by noting that “Only my aunt, a priestess with whom I grew up, had various reasons for wanting to hold me back” (
Adzaklo 1909). Once back in Togoland, Adzaklo married sometime before 1914, as indicated by a photograph of him and his bride in the Bremen Mission archive.
6In terms of his educational background, Adzaklo graduated from the Bremen Mission
Lehrerseminar (seminary for teacher education) at the end of 1903 in Amedzofe (in present-day south-east of Ghana) as a professional teacher. In the following year, 1904, he was employed at the Amedzofe mission station school as a school teacher (
Adzaklo 1909).
A brief look at the education system operated by the Bremen Mission in Togoland will facilitate our appreciation of the kind and quality of the education Adzaklo would have received and how that fed into his competence as a mother-tongue Bible translator.
Rainer Alsheimer (
2007) notes that the Bremen Mission educational policy envisaged that the founding of a mission station should go hand in hand with the setting up of a mission school. Part of the school system was thus the
Lehrerseminar, which was meant to train indigenous Ewes as teachers who would take up educational responsibilities in the mission field in order to allow the missionaries room to focus on their main tasks of preaching and evangelisation (
Alsheimer 2007, p. 43). Teacher training in the
Lehrerseminar lasted initially for about five years—three years of middle school (
Mittelschule) and two years of seminary training (
Alsheimer 2007, p. 43). Typical subjects that were taught at the
Lehrerseminar (in Ewe) at the time were Ewe, English, Bible studies, the Old and New Testaments, catechism, church history (of the Bremen Mission), world history, geography, logic, church dogmatics, music, prayer, theology, and agricultural Science (
Jones and Arnold 2003). Moreover, admission into the
Lehrerseminar required good performance in the mission school and, after a successful graduation, trained teachers were employed in the mission schools to teach (
Alsheimer 2007, p. 47). Beyond teaching, indigenous teachers also assisted the missionaries in translation activities; for example, translating German texts into Ewe (
Alsheimer 2007, p. 43). Some of them were sent to Germany to participate in the scientific analysis of the Ewe language (
Alsheimer 2007, p. 43).
It is in this context that the term
Sprachgehilfe is used by the Bremen Mission in relation to the indigenous Bible translators like Adzaklo in its Bible translation activities in Togoland.
Gehilfe because they were seen, consistent with the conception of the educational system by the Bremen Mission, as those who were trained to “assist” the missionaries on the mission field in Togoland (
Alsheimer 2007, p. 47). In addition to the teachers
7 who formed the biggest group with a fixed salary,
Gehilfe also included evangelists and catechists.
Alsheimer (
2007, p. 47) notes that “From the beginning of the NMG’s missionary activities in West Africa, black “
Gehilfe” were recruited by the missionaries. The
Gehilfen occupied different positions in the missionary and church hierarchy. Their careers were determined equally by talent and lifestyle”. Clearly, then, the
Gehilfen occupied a subordinate position, inferior to the missionaries (cf.
Meyer 2002) and their roles were thus conceived as auxiliary, regardless of their remarkable intellectual competence and their essential role in colonial knowledge production and transfer in general and specifically in Bible translation. In other words, they could not be seen on the same level as the missionaries whose directives they were expected to obey (
Meyer 2002; cf.
Jensz 2016). Therefore, one understands why Adzaklo would be described consistently as
Gehilfe or
Sprachgehilfe despite his competence. Such colonial-missionary (mis)representation of indigenous actors in such critical spheres of West African religious history as Bible translation requires the postcolonial interrogations performed in this study.
Although the missionary education presented above could not certainly be compared with a university theological education mediated by a guild of professors in, say, Tübingen, it thus, however, implies that Adzaklo indeed had the benefit of the highest (?) level of education available and immediately accessible to him in his time. Moreover, it suggests that he was undoubtedly brilliant and intellectually competent among his peers, given the entry requirements of the seminar education, his successful graduation in 1903, and his subsequent employment as a school teacher in Amedzofe.
His intellectual competence would have definitely endeared him to the Bremen Mission board, as they called him in 1904—consistent with his status as a “
Gehilfe”—to join Spieth in the Ewe Bible translation work in Tübingen. Remarkably, by the time he joined Spieth in Tübingen in May 1904 to start work as a mother-tongue Bible translator, he was only twenty-two years old. In the already cited farewell speech held in German from 1909, Adzaklo vividly recounted how he accepted the invitation, the journey to Germany, and his experiences in the initial days there. For instance, he stated that he sought the consent of his parents and his priestess aunt and that he travelled to Germany together with another Ewe, Gottfried Anipatse, the “
Sprachgehilfe” (in Adzaklo’s own words!) of Dietrich Westermann, on 13 April 1904 from Lomé and arrived in Hamburg on 2 May 1904 (
Adzaklo 1909). Additionally, he shared the experience of being followed by crowds in Bremen and Tübingen in the initial days of their arrival in Germany and only until after a while did people stop following them around because they got used to them: “So many people followed us that we often had to make way by force. That’s how it was here in Bremen and in Tübingen until people got used to us and left us alone” (
Adzaklo 1909). Moreover, he was shocked that not everyone in “the white man’s land” really was a confessing Christian like the missionaries:
We were quite astonished when a passenger on the steamer said that it was not necessary to translate the Bible. It is a struggle for us foreigners to socialise with such people; what one has is stolen away and one remains empty inside (…). That is why this admonition applies to us: “Hold on to what you have, so that no one takes your crown”.
Subsequently, he mingled with “committed Christians” who had the spread of the Gospel at heart.
We get a glimpse of his time in Tübingen through his numerous letters to the Bremen Mission Inspector A. W. Schreiber, with whom he corresponded several times between 1904 and 1909. Within this period, we have not less than fifteen of his letters, which have received little archival research attention.
8 From this wealth of data, together with the already cited farewell address of September 1909, the rest of the biographical reconstruction would focus on his time in Tübingen, noting the extra activities he did in addition to Bible translation.
Certainly, he needed to learn German for the translation work. His German language course was initially short, as he indicated to Mission Inspector Schreiber in November 1905: “My German [language] lessons were over a long time ago, they only lasted 2 weeks”.
9 Relatedly, the farewell speech indicates that Dietrich Westermann played a major role in his German language lessons. Moreover, in the letter cited above and also in the farewell speech, he indicated that he enhanced his German language skills through his social network, mainly his association with the
Jünglingsverein (Young Men’s Association) of Tübingen. Moreover, in another letter to the mission inspector in November 1906, he indicated that he took further German lessons four times a week from one Mr. stud. Immer.
10 According to him, the additional language lessons were necessary “(…) because my work requires me not only to master my mother tongue, but also to have a sufficient knowledge of German”.
11 That all his letters were written in German and his public lectures were given in German suggest that Adzaklo acquired proficient German language skills.
12Apart from the acquisition of German language skills, he also learned stenography and music, specifically trombone and piano (
Yigbe 2014, p. 173). For instance, in his already cited November 1905 letter, he informed the inspector as follows: “My piano lessons began on 17 October with Miss Gundert. One hour every week, that is, 1/2 an hour every week on Tuesday and 1/2 an hour on Saturday or Friday”.
13 Moreover, he acquired his stenographical and musical skills through his membership of the
Jünglingsverein. On this he wrote in the same letter as follows: “I have joined the local
Jünglingsverein. There are Bible lessons on Tuesday and Sunday evenings, stenography lessons on Friday evenings and trombone lessons on Saturday evenings”.
14Undoubtedly, his membership of the
Jünglingsverein is indicative of his social contact and integration into the German society in Tübingen and beyond. It also explains what he meant by “associating with committed Christians” in his farewell speech. For example, the entry of the Tübingen City Museum on Adzaklo has a photo of the
Stiftkirche, taken in 1906 (two years after his arrival in Tübingen), which shows Adzaklo as part of a nine-member trombone choir (
Posaunenchor) posing with their respective instruments; Adzaklo is holding his tenor horn and standing on the far-right side of the picture. Additionally, his social network extended beyond Tübingen and even the region of Württemberg. For instance, in most of his letters, he reported spending holidays with Pastor G. Binder in Kirchheim unter Teck
15 and undertaking several excursions with him and others. Evidence of his social contact in Tübingen is found particularly in the numerous visits he received from several people from the city of Tübingen, including professors, when he fell seriously ill from 18 May to 6 July 1907 (probably as a result of his hard work on the translation project): “I often received visits from the city, and the many flowers I had on the table reminded me of their love afterwards”.
16A significant aspect of his extra activities apart from Bible translation is the public speeches he delivered at several places in Germany. At these presentations, “He spoke about his homeland, the local agriculture, wildlife, religion and customs” (
Stadtmuseum Tübingen n.d.). Already in his November 1905 letter (cited earlier), he reported that he gave a presentation “about the gods Yew̓e and Nyigblã”
17 at a mission festival in Thuringia.
18 He added, “The church was completely full (…)”.
19 That his public speaking events were well patronised is also confirmed in another letter in April 1908, in which he reported holding two lectures in Oberhausen
20 that were well attended: “It was very nice in Oberhausen. On Thursday evening I gave the first lecture there in a large hall; it was very well attended, as was the one on Friday”.
21 Moreover, at the founding of the
Frauenmissionsverein (Women Missionary Association) in Oldenburg on 12 April 1907, he was invited to speak: “That evening I gave a talk in which I showed the participants that the mission is very necessary for us Togo people”.
22His public lectures achieved three things. First, through that he raised funds for the Bremen Mission. For example, in Oberhausen, he was given a total of 25 Marks for the Mission: “In Oberhausen I was given 20 M. from the offering; furthermore, I received 5 M for the mission in a small children’s school totalling 25 M which I will send”.
23 Second, through his public lectures, he acted as a “poster boy” for the Bremen Mission, becoming visible evidence of the impact of the mission work itself in West Africa. That in itself would have been an incentive to win new missionaries for the mission work (
Stadtmuseum Tübingen n.d.). Third, and most importantly, Adzaklo functioned as an actual actor in colonial knowledge production, transfer, and circulation. This is important because, through his lecture at Oldenburg in April 1907, he was invited by the Duchess of Oldenburg, Großherzogin Elizabeth von Oldenburg (1869–1955), to her castle on 14 April 1907, asking to know more about Togo. According to Adzaklo, the Duchess asked him, “I am very interested in hearing about the missionary work and I would like to hear from an indigenous person”.
24 Such a royal audience in itself implies that his lectures resonated with diverse social classes of people in Germany.
Related to his public lectures were his contributions to the
Kinderblatt (children’s magazine) of the Bremen Mission, which also points to his interest in child education. Already in his November 1905 letter, he expressed his interest in contributing an article in the mission
Kinderblatt but had no idea of a relevant subject matter: “I would very much like to write something for the
Kinderblatt but I don’t know what the children are interested in. So please let me know”.
25 Indeed, he made contributions to the magazine and this is attested in his letter of 4 May 1908 in which he told Inspector Schreiber, “I will also send the essay for the
Kinderblatt soon”.
26 Moreover, his essays would have included fables, as he indicated in a letter on 2 May 1907: “You will have already received the last post of Fables. I tried to write a play, but it was very difficult to write (…)”.
27 Additionally, it is possible that he also wrote essays for other publications, for in his letter of 14 November 1906 he related the public response to an article he wrote about alcoholic drinkers in Togoland: “People have written me all sorts of things about what people in my homeland have said about my essay. Some people think it would have been better if I had directed the article mainly against Europeans, because they are the worst drinkers in Africa”.
28In addition to public lectures, essay writing, and Bible translation, Adzaklo also translated into German Ewe texts including Ewe letters from Togoland. This is clear in his letter on 24 July 1906:
The letters from the Ewe pupils have already been translated (…). The pupils have written to the Crown Prince as they would write to an Ewe chief. (…) Also, the expressions that you will find in the translation, “your high parents,” are not in the letters, because such expressions are not known among us; but at Mr Spieth”s request the “high” has been added. I think the content of the letters is quite good, [reflecting] an independent work of the pupils.
29
Similarly, he wrote in October 1907 as follows: “Unfortunately, I could not translate the Ewe text to the pictures (…) [while] in Tieringen, but I hope to be able to send it to you in the next weeks”.
30 Both excerpts, therefore, indicate his other translational activities apart from the Bible.
From the foregoing, it hardly needs stating that beyond his intellectual, linguistic, and Bible translation competences, Adzaklo possessed such other competences as good social skills, music, public speaking, public relations, and writing skills, considering the impact of his lectures and contribution to the
Kinderblatt. To all this should be mentioned his theological competence, which issued more from his faith as a committed Christian than as a trained theologian. For instance, in his farewell speech, he reflected theologically on the Bible as the “Word of God” and “power of God” that produces life and peace and drives away the power of darkness wherever it makes its entry. However, for Adzaklo, the liberative and life-giving force of the Bible can only be made accessible to people through mother-tongue Bible translation: “How does a people come into actual possession of the Word of God? Only by giving it to them in their own language” (
Adzaklo 1909). Consequently, for him, it was thus an opportunity “to help” for five years in such a “glorious work” of translating the Ewe OT in Tübingen (
Adzaklo 1909). Also, despite his desire to return to Togo, Adzaklo theologically underlines his commitment to stay until the end of the project: “Of course, I have no choice but to complete what I have started (…). I am often happy that I am always healthy, that is a blessing from God, whoever receives something must also give something”.
31 In other words, his unyielding commitment to the translation work is understood as a response to God’s gift of health to him, that is, alluding to Jesus’s statement that to whom much is given, much is expected (Luke 12:48).
Rebekka Habermas and Alexandra Przyrembel (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 23) wondered how much Spieth would have paid Adzaklo for co-translating the Ewe Bible in Tübingen: “It is uncertain what the Tübingen missionary Spie[th] paid his assistant Ludwig Adzaklo for his translation of the Bible”. However, the letters of Adzaklo and Spieth give an indication of how much he was given. Whereas, as already stated, Spieth received a clearly defined annual sum of 4000 Marks
32 from the BFBS for the work of translation, Adzaklo’s “allowance” was not well defined from the beginning. What is clear is that the BFBS grant did not have him in mind. On the basis of his letters and those of Spieth, the issue can be reconstructed as follows. Adzaklo’s remuneration took the form of material gifts and
Taschengeld (pocket money). Whereas the material gifts included clothes, books, and probably his piano lessons, which most likely would have been paid for, his
Taschengeld in 1905 was only 2.50 Marks and he was not given details about it from the onset. For instance, in his letter on 2 November 1905, he informed the inspector: “Mr Spieth will be so kind and will provide the suit and coat. Thank you very much for the
Taschengeld of 2.50 Marks. It made me very happy”.
33 Two weeks later, on 16 November 1905, he wrote again: “Mr Spieth used the rest of the Berlin money to buy me a beautiful tenor horn through the director of the trombone choir. That is a great pleasure for me”.
34 Moreover, in several other letters, he thanked the inspector for gifts (
Geschenke) received. These writings thus attest to the material gifts that formed one part of his remuneration as shortly stated.
On the monetary part, we get the impression from his letter on 2 November 1905 (cited above) that he received 2.50 Marks monthly as
Taschengeld; the, one year later, 14 November 1906, he wrote again as follows: “I was delighted to receive your two cards (…); I also thank you very much for the increase in my
Taschengeld”.
35 We infer from this, therefore, that his
Taschengeld of 2.50 Marks was increased in 1906 (to an unknown amount). That he was not given details of his
Taschengeld from the beginning is also inferred from his letter on 4 May 1908 in which he stated: “I am sending you a summary of the money given to me. (…) I have nothing more than 2 Marks left, which I would like to keep in my pocket until my
Taschengeld arrives. Regarding the
Taschengeld, Mr. Inspector did not tell me any details at the outset (
damals); but as always, that remains up to you”.
36Spieth’s letters on the subject bring additional clarity to the issues but also contradictions, especially regarding the exact amount of Adzaklo’s pocket money. For example, even though Adzaklo stated 2.50 Marks as his Taschengeld in 1905, Spieth’s letter on 18(?) May 1908 contradicts this figure:
At the very beginning, Ludwig [received] 3 Marks per month [as]
Taschengeld and later received an increase of 2 Marks; thus, he has received 5 Marks [as]
Taschengeld per month so far. Now I made the suggestion that he should be given additional 2 Marks on top of this 5. Ludwig would, therefore, receive 7 Marks monthly.
37
From this excerpt, Adzaklo’s Taschengeld from the onset was 3 Marks, which contradicts Adzaklo’s own figure of 2.50 Marks. While this raises an interesting point for interrogation, to explore it further would take the discussion beyond its present scope, especially as the difference of 0.50 Marks does not diminish the fact that his work was poorly remunerated. Beyond this conflicting information, the clarity we get from Spieth’s letter is that Adzaklo’s referenced increase of his Taschengeld in 1906 was an amount of 2 Marks. Additionally, the new information on the issue is that there was a requested second increase in 1908. This second increase is interesting in two respects. Firstly, it seems to have been at Adzaklo’s request. This is inferred from Spieth’s letter on 8 May 1908 in which the issue of a Taschengeld increase is first mentioned:
With regard to the increase in his
Taschengeld, he [i.e., Adzaklo] confesses that he has spoken to Mr. Inspector about it and explained his needs to you in detail. I have no knowledge of his actual needs. (…) In my opinion, 2 Marks a month should be enough; give him 10 Marks a month and he will use it up and end up with nothing after all.
38
Thus, Adzaklo might have requested an increase in his
Taschengeld by sharing “his actual needs” with the mission inspector. Secondly, Spieth might have been consulted on the issue of Adzaklo’s
Taschengeld increase and proposed “2 Marks a month should be enough”. That Adzaklo might have requested an increase in his allowance is telling of Adzaklo’s agency in a colonial-missionary context with a marked power imbalance: he is only a “
Sprachgehilfe” to Spieth, for which reason matters of his allowance required Spieth’s input. Furthermore, it clearly reveals his character as an assertive person who took initiative on issues important to him. That is a consistent character trait that we find in his other letters, some of which will be engaged shortly below. Undoubtedly, however, it can be argued that the understanding of his role as only a
Sprachgehilfe affected how much his labour on the translation project was valued—
Taschengeld of only 6.50/7 Marks,
39 which was not actually a payment for his labour but a pocket money to subsist on. In contrast, Spieth, who of course is the recipient of the BFBS translation project contract, is
paid for his work. Thus, Adzaklo was “paid” far less than his colleague Spieth and far less than his contribution to the work in Tübingen deserved.
Beyond the issue of allowance was Adzaklo’s longing to return to his home country, Togoland. Several reasons could have accounted for this desire, which he did not fail to disclose to the mission inspector. Apart from the unfamiliar climate and social surroundings of the foreign land (Germany), two factors seemed influential: his family and his job as a school teacher. In January 1907, he wrote to the mission inspector ending with a revealing request:
Finally, I have one big request. Would Mr. Inspector perhaps have the kindness to let me know whether the gracious Board has in mind to replace me by another
Sprachgehilfe during the duration of the Bible translation and when (…)? Or whether I should stay here until the Bible translation is finished, because my father would like to know exactly when I can return to Africa.
40
It is obvious from his request that his family, represented by his father, wanted him back. Moreover, equally obvious is that, just like his
Taschengeld, neither Adzaklo nor his family was told precisely how long his stay in Germany would last. That is expressed by the fact that “my father would like to know
exactly when I can return to Africa”. Besides that, is the professional factor that comes up strongly in another letter on 31 December 1907,
41 in which Adzaklo reported on the progress of the translation work: it was progressing slower than he wanted. He cited as a major cause several lectures that Spieth was delivering that took a lot of time and made his stay in Tübingen rather boring: “The lectures that Mr. Spieth gave in [the recently ended] year took up so much time that my stay in Tübingen finally became boring”.
42 But “if things go on like this, we won’t be finished for another 2–3 years, so I humbly ask you to let Mr. Westermann help us if possible”.
43 Actually, the reason for his concern about the snail-paced nature of the work was his teaching work in Amedzofe: “I would very much like to return to my work as a teacher in Africa and would be happy if we could finish in one or 1
1/2 years, because then I [would] have been in Germany for 5–6 years”.
44This letter requires further analysis, for it reveals Adzaklo’s agency, as earlier indicated. Within the colonial-missionary context that he found himself, where the balance of power was obviously tilted in favour of Spieth and against him, he found avenues to articulate his views and express his wishes, even if diplomatically. He was not a passive
Sprachgehilfe who just hung on unconcerned when things went contrary to his expectations and wishes. He employed the medium of the letter—which by itself underlines his intellectual competence—as a communicative vehicle to express his concerns without fearing that that might strain his relationship with Spieth. Admittedly, he indicated in the letter that he was not reporting Spieth to “his superiors” (the mission inspector) but was only asking for assistance: “Forgive me for writing to you in such detail, but I don’t want to report Mr. Spieth, I just want to ask you to send some help”.
45In sum, the foregoing biographical sketch gives us a picture of Adzaklo—by no means a complete one—who was intellectually, linguistically, socioculturally, and rhetorically competent as well as indefatigable in his work ethic and who arguably deserves to be retrospectively called an early mother-tongue translator of the Ewe Bible for the Bremen Mission in West Africa. His status and role in the history of Ewe Bible translation have, however, been viewed differently as the literature review in the following section indicates.
4. Transformative Developments in Adzaklo’s Status and Role: A Review of Relevant Literature
As noted in the introduction, the archival data on Adzaklo presents a paradoxical picture of his status and role in the translation project. The paradox is carried over into the secondary literature on the Ewe Bible translation. Consistently, Adzaklo is only mentioned when discussing Jakob Spieth. In other words, he is rarely the main subject of discussion; he stands in the shadows of Spieth (cf.
Yigbe 2014). From the colonial to the post-colonial periods, the colonial-missionary paradox finds increasing transformation in which Adzaklo’s agency in the Ewe Bible translation becomes more and more recognised.
Emil Ohly’s (
1920)
Andreas Jakob Spieth: der Bibelübersetzer des Ewevolkes sketches biographically the life of Spieth from his early years to death.
Ohly (
1920, pp. 28–38), who was once a director of the Bremen Mission in 1912, discusses Adzaklo briefly under a section on Spieth’s life as a Bible translator. In this section, he presents a portrait of Adzaklo and describes him as “a native
Gehilfe from Togo” who “stood at the side” of Spieth (
Ohly 1920, pp. 31–32). Moreover, he recognises how Adzaklo was specially qualified (
geeignet) for the translation project. Adzaklo’s linguistic and religiocultural competence leads Ohly to argue: “This enabled him [Adzaklo] to decide with great certainty whether an expression correctly translated (
Wiedergabe) the meaning of the biblical text without leading to misunderstandings among his people (
Volksgenossen)” (
Ohly 1920, p. 32). Nonetheless, he easily describes Adzaklo as the “native
Gehilfe from Togo”. The aforementioned paradox emerges in the literature engaged here and becomes even pronounced in
Paul Wiegräbe’s (
1970)
Gott spricht auch Ewe.
Wiegräbe (
1970) presents the history of Bible translation into the Ewe language by the Bremen Mission. He gives substantial attention to the period in which Spieth and Adzaklo worked on the Ewe Old Testament in Tübingen (
Wiegräbe 1970, pp. 32–42). With all clarity,
Wiegräbe (
1970, p. 35), who was also missionary of the Bremen Mission in Togoland, states that Adzaklo was the “most important
Mitarbeiter (collaborator) of Spieth” because “without him [i.e., Adzaklo] the Ewe Bible would not have become what it is today”. He makes this persuasive assertion after recognising Adzaklo’s essential role in the translation work, as outlined in the biographical section above. Moreover, salient in this quote is that he describes Adzaklo as a
Mitarbeiter and not a
Sprachgehilfe of Spieth.
46 That notwithstanding, he later describes Adzaklo as an
afrikanischer Helfer (African helper) that Spieth needed (
Wiegräbe 1970, p. 34). Paradoxically, he sees Adzaklo as Spieth’s
Mitarbeiter in so far as the actual work of translation was concerned, but as regarding his status, he was simply a
Helfer. Moreover, in this section of his book, the main subject is Spieth, whereas Adzaklo is only mentioned as the “suitable man” that was found to help Spieth.
Certainly, the two works discussed above are connected to the Bremen Mission and come from the early to late twentieth century. However, in the post-colonial context, the literature that mention Adzaklo tend to be critical of his designation as a Sprachgehilfe, underlining his role as an Ewe mother-tongue Bible translator and his agency in colonial knowledge production and transfer. Illustrative of this development are the following works, beginning with online entries followed by published literature.
The online project of the City Museum of Tübingen,
Koloniale Orte in Tübingen, has an entry on Adzaklo titled,
Missionsgehilfe in Tübingen: Ludwig Adzaklo, which recounts Adzaklo’s time and activities in Tübingen and other parts of Germany (
Stadtmuseum Tübingen n.d.). It describes him as the “
Missionsgehilfe [mission assistant] (…) who travelled to Europe” from Togo. Even though the title and its description of Adzaklo as a
Missionsgehilfe makes it problematic and reflects trappings of the colonial-missionary ambivalence stated above, the entry demonstrates that it is critical of such a designation. For, in respect of pupils of the mission schools in former German Togoland, it observes,
The most talented male students could become “Missionsgehilfe.” They worked as teachers or translated the Bible from German into a local language such as Ewe. A few travelled to Europe to make a significant contribution to the study (Erforschung) of their language and culture as “Sprachgehilfe.” They carried out a large part of the translation work with which European scientists became known (bekannt). So did Ludwig Adzaklo.
By putting Missionsgehilfe and Sprachgehilfe in quotation marks, the unstated author(s) of this entry implicitly expresses a critical view of this designation. However, given that the aim of the project, according to the City Museum, is to show the legacy of German colonial history in post-colonial Germany, it would be more consistent to have rather expressed it clearly, like other similar entries elsewhere have done. Moreover, in the spirit of its set aim, striving for factual accuracy would have been expected, but, as it stands, the entry erroneously presents that Adzaklo was translating the Bible from German (i.e., the Luther Bible) into Ewe: “In Tübingen, he [i.e., Adzaklo] lived with his Togolese colleague Gottfried Anipatse with Dietrich Westermann (…). On behalf of the North German Mission, they translated the Bible from German into Ewe”. This is factually inaccurate in light of the archival evidence, as will be demonstrated below; Adzaklo and Spieth translated from the original Hebrew/Aramaic sources (Masoretic text).
Moreover, unlike the City Museum of Tübingen, the online biographic and bibliographic church dictionary—
Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL)—directly expresses Adzaklo’s role in Bible translation and captures his significant linguistic contribution to Spieth’s scientific works on the Ewe language, religion, and culture (
Hübner 2020). Although Sabine Hübner, author of the entry, writes about Spieth, she mentions Adzaklo and his role in Spieth’s works and particularly the Bible translation work in Tübingen. What is interesting is that Hübner does not use the colonial-missionary designations,
Gehilfe/
Sprachgehilfe, in relation to the indigenous translators of the Ewe Bible. Instead, she describes Adzaklo, for instance, as Spieth’s
Mitarbeiter in relation to Spieth’s monumental publication,
Die Ewe-Stämme (
Spieth 1906a): “Ludwig Adzaklo from Togo (born 1882 in Anyako), (…) Spieth’s
Mitarbeiter since 1904, played a key role in shaping the book project [i.e.,
Die Ewe-Stämme]” (
Hübner 2020). This is a remarkable transformation of Adzaklo’s status, because, given the context in which he is mentioned, he could easily have been designated as “Spieth’s
Gehilfe since 1904”. That Hübner is intentional about this description is evident in how she describes as
Sprachexperten (language experts), fourteen Ewe mother-tongue translators who participated in a three-week Bible translation revision conference held in Ho (in present day Ghana) in 1897 by Spieth and G. Däuble to revise the 1877 Ewe New Testament (
Hübner 2020). Moreover, in contrast to the City Museum of Tübingen, Hübner does not, admittedly, have Adzaklo as the main subject of her entry, but rather Spieth. In which case, her contribution unfortunately confirms our earlier observation that Adzaklo stands most often in the shadows of Spieth in the literature.
In addition to these two online entries, the online scientific project
Universität und Kolonialismus—Das Beispiel Göttingen47 (
Habermas n.d.) is of great interest. An entry in this project,
Intermediaries, discusses the agency of African actors in the colonial production and transfer of knowledge (
Feierabend n.d.). Albert Feierabend counts Adzaklo indirectly as part of the central actors whose mother-tongue language skills (
muttersprachliche Kenntisse) were indispensable for the linguistic and literary development of their mother tongues. Directly, however, he describes Adzaklo’s essential role in the Ewe Bible translation in this manner: “At the beginning of the 20th century, the Togolese, Ludwig Adzaklo did the main work (
Hauptarbeit) on the extensive and difficult work of translating the Bible into the Ewe language” (
Feierabend n.d.). Showing a remarkable development in the post-colonial context similar to Hübner, Feierabend’s characterisation of Adzaklo’s role in the translation project is remarkable, as he puts the main translational task of the Ewe Bible into the hands of the young Adzaklo without mentioning Spieth!
Similarly,
Habermas and Przyrembel’s (
2013) introduction to their edited volume on colonialism and knowledge discusses Adzaklo in a brief yet interesting manner that requires critical engagement here. They view Adzaklo in two ways in the context of the globalisation of knowledge. First, they count Adzaklo as part of those “less known, yet not less important actors [
Akteure]” in the globalisation of knowledge, because he (and his likes) contributed to foundational studies (
Grundlagenforschungen) and transferred and participated in the spread of knowledge (
Habermas and Przyrembel 2013, pp. 9, 15). Nevertheless, Adzaklo and other persons in similar positions were considered not important enough to be named as producers of knowledge because of their race, gender, education, religion, and academic rituals (
akademische Rituale) (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 15). Consequently, they were also forgotten (
vergessen) and landed in oblivion: “For example, (…) Ludwig Adzaklo, who was denied any ability to be involved in a process that led to the spread (
Vermehrung) of knowledge, was forgotten because—according to the popular view in the 19th century—he was a representative of an inferior race without intellectual potency” (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 15). Second, they consider Adzaklo’s work as part of the central and significant resources that enabled the production of knowledge in the colonial era, even if such a work could have gone unpaid (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 23). These are transformative developments in the reception of Adzaklo and his work that are consistent with the objective of this study. However, the fact that Habermas and Przyrembel overlook some factual details of Adzaklo’s contribution leaves much to be desired. In their opening paragraph, they note 1907 as the year of Adzaklo’s arrival in Tübingen (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 9). But that is a factual error, because he came in 1904 per the available archival data. Moreover, just like the entry in the Tübingen City Museum, they mistakenly state that Adzaklo translated the Luther Bible into Ewe (
Habermas and Przyrembel 2013, p. 9).
48To conclude this section, attention will be given to two West African authors
Gilbert Dotsé Yigbe (
2014) and
John Ekem (
2011), who have also given significant attention to Adzaklo. Yigbe’s work clearly recognises and articulates the contribution of indigenous Ewes to the development of the Ewe language and how missionary linguistics was essentially dependent on indigenous people for the success of translation activities in Togoland (
Yigbe 2014, p. 160). Moreover, he discusses how the interaction between Spieth and Adzaklo was designed and wherein Adzaklo’s task consisted (
Yigbe 2014, pp. 160–61). In the context of missionary linguistics, the indigenous co-worker, which Yigbe consistently describes as
Gehilfe or
Sprachgehilfe, is a conversation partner and mediator on behalf of his receptor culture (
Yigbe 2014, p. 167). For Yigbe, the mother-tongue translator does not act as a representative of the receptor culture since he lacks a comprehensive command of the total knowledge base of his people (
Yigbe 2014, p. 167). Nonetheless, he is the language expert and spokesperson for his traditional culture on the translation project (
Yigbe 2014, p. 174). In this broader light, Yigbe describes Adzaklo as the “embodiment of the receptor language [i.e., Ewe]” in the Ewe Bible translation project (
Yigbe 2014, p. 169). Moreover, he presents Adzaklo as the Togolese
Sprachgehilfe who was chosen out of the African
Gehilfen to help Spieth in the translation work in Tübingen (
Yigbe 2014, pp. 160–61, 169, 171). Critically viewed, Yigbe subtly carries forth the colonial-missionary ambivalence that acknowledges Adzaklo’s essential role in the Ewe Bible translation on the one hand but consistently describes him as a
(Sprach)gehilfe on the other hand without interrogation.
Finally, Ekem’s contribution to the discussion reflects a more careful and sensitive appraisal of the data on the contribution of indigenous Bible translators in the colonial era. In his chapter on the history of the Ewe Bible translation, he makes conscious attempt to project the significant role played by the indigenous Ewe Bible translators whom he describes variously as “African co-workers” or “indigenous partners” of the Bremen Missionaries (
Ekem 2011, pp. 116, 118, 123, 141). For instance, after assessing the history of translations of various portions of the Bible into Ewe, he concludes: “The missionaries could not have chalked up these achievements on their own. Teams of indigenous co-workers contributed in giving shape to the draft translations that were finalized for printing” (
Ekem 2011, p. 126). On Adzaklo, he engages with some of the primary sources used in this study and describes him as “a competent indigenous Ewe-speaking translator” who “assisted” Spieth in Tübingen (
Ekem 2011, p. 130). Additionally, he argues, “Adzaklo deserves more recognition than has hitherto been extended to him. A close look at the available records leaves no room for doubt that this highly gifted young Ewe translator sacrificed immensely, even at the cost of his health, to ensure that the Ewe Old Testament was comprehensively revised” (
Ekem 2011, p. 131). Similarly, he depicts Adzaklo as Spieth’s colleague when he describes him as Spieth’s partner after analysing Adzaklo’s farewell speech of 1909: “In a farewell speech (…) Adzaklo made (…) profound remarks, which reflect the translation philosophy he and
his partner [i.e., Spieth] adopted”
49 (
Ekem 2011, p. 133). Furthermore, he also recognises Adzaklo’s linguistic dexterity by observing that “(…) Adzaklo demonstrates mastery of the use of Ewe idiomatic expressions in Bible translation (…)” (
Ekem 2011, p. 134). Finally, he counts Adzaklo as one of “the most outstanding African co-workers” who contributed to the Ewe Bible translation (
Ekem 2011, p. 152).
Doubtlessly, Ekem’s work pays deserved attention to Adzaklo in ways that express the objective of our present study. Indeed, he is arguably the earliest to recognise the dearth of studies on Adzaklo’s contribution to Bible translation in Eweland. However, given the broader focus of his study, he could not present a comprehensive account of Adzaklo’s role. The present study thus builds on his contribution by accessing and analysing many more sources on Adzaklo that Ekem did not include in his work. Also, in a few instances, he undercuts his view of Adzaklo as a co-translator by describing his role in auxiliary terms. For example, in recounting BFBS’s offer to fund the Ewe Bible translation, he notes the role of Spieth and indicates that Spieth “(…) was to be
assisted by Ludwig Adzaklo a competent indigenous Ewe-speaking translator” (
Ekem 2011, p. 130).
50 Thinking of Adzaklo as Spieth’s assistant and simultaneously as a competent indigenous translator is problematic from a postcolonial perspective, for it is reminiscent of the colonial-missionary paradoxes that have been described so far.
In sum, we note, on the basis of the presented secondary material, that Adzaklo is discussed in various disciplinary fields including history, African studies, German studies, mission history, and biblical studies. Furthermore, the colonial-missionary paradox persists in acknowledging his practical role as a co-translator of the Ewe Old Testament with Spieth, while refusing to describe him as such, instead consistently referring to him as
Sprachgehilfe. We will return to this paradox later, since it has its root in the primary sources for this study. In the meantime, attention will be turned to a brief history of the Ewe Bible translation, highlighting the role of Ewe co-translators and focusing on 1904–1909 when Adzaklo and Spieth worked together.
51 6. Ludwig Adzaklo: A Co-Translator by Role but a Sprachgehilfe by Status
It has already been stated in the previous sections that the colonial-missionary paradox of seeing Adzaklo as co-translator in terms of his essential role but naming him as Sprachgehilfe in terms his status on the BFBS-funded Ewe Old Testament translation project in Tübingen emerges from the archival data used for this study. Among the relevant archives, the already cited report of Spieth to the BFBS is of utmost importance, as it presents in one medium the opportunity to look back at the five years of the translation work between Spieth and Adzaklo. The twelve-paged, eleven-numbered-paragraphed report is detailed, eloquently written, and structured to impress and convince the BFBS for further support of the project.
A close reading of this document reveals Spieth’s perception of Adzaklo and his role in the translation project. On the one hand, insofar as the actual work of translation is concerned, Spieth’s language in the report, subtly yet strongly, suggests that he considered Adzaklo as a partner, indeed as a co-translator. On the other hand, conceptually, he did not hesitate to label Adzaklo as his “native assistant”. Discussing this conspicuous colonial-missionary tension requires a close analysis of the language of the report itself. Spieth’s recognition of Adzaklo as a co-translator on the project emerges from his frequent use of the first-person plural, “we,” “us,” “our,” in various sections of his report. For instance, in paragraph 6, he stated and explained “favourable” factors that contributed to the success of the Ewe Bible translation in Tübingen: “Several favourable circumstances have worked together for the successful performance of our task”.
75 The phrase, “our task” is noteworthy, because it is stated in contrast to the previous Ewe translations which Spieth had discredited in paragraphs 2, 4–5 as having an “(…) altogether unfinished and partly rather faulty character”.
76 Therefore, “our task,” stated differently, refers to the translation work of Spieth and Adzaklo—a collective task. Similarly, in explaining the translation principles that they followed, Spieth constructed his opening sentence of paragraph 7 as follows, “The principl[e]s that have guided us in our work may be briefly summ[a]rised as follows (…)”.
77 Again, indicative are the words “us” and “our work”. Spieth thought in terms of a shared responsibility borne by him and Adzaklo and not an individual one. This is even clearer when related to the opening paragraph of his report, where he stated categorically: “According to instructions received about five years ago, the work entrusted to me was the revision of the Old Testament in Ewe”.
78 In other words, formally, he does not forget that the task was assigned to him. However, in its execution, he understood it as “our work,” that is, he and Adzaklo.
Additionally, in paragraph 8, he described their daily translation routine and its challenges as follows:
Some portions offered almost insurmountable difficulties and took us a particularly long time. Such portions are for instance the description of the Tabernacle, the building of Solomon’s temple and houses of the forest of Lebanon. Here we were not unfrequently at a loss for suitable terms of architecture and ornaments. In the book of Job, the Psalms and the prophet Isayah (sic) their respective deep ideas offered problems of a different kind, which however I believe we were enabled to solve satisfactorily. At present we are doing the prophet Ezekiel, whose grant descriptions or word-paintings offer to the translator problems of particular difficulty.
79Clearly in this excerpt, Spieth thought in terms of a collective approach in which he and Adzaklo faced together peculiar mother-tongue Bible translation difficulties and resolved them together, as the added italicised sections demonstrate. Even more obvious in relation to our observation is the point: “At present we are doing the prophet Ezekiel”. Stated differently, “we are translating the prophet Ezekiel”. This is remarkable because, one may contend that his use of the first-person plural is stylistic and may not reflect how Spieth thought of his working relationship with Adzaklo. However, based on this evidence, it is clear that he was relating that he and Adzaklo were co-translating Ezekiel and, by extension, the Ewe Old Testament.
Another compelling evidence is presented in the following excerpt (from paragraph 8 of the report), “A few words may be said on the subject of procedure. We have tried to make the best possible use of our time. Daily the time from 8–12 A.M. and from 3–7 P.M. was for the most part employed for the work of translation between myself and Ludwig Adzaklo”. Hard to overlook here is that by stating “the work of translation between myself and Ludwig Adzaklo”, Spieth was inevitably expressing Adzaklo’s co-agency in the translation project. It was clear to him that the actual work of translation was a shared task between himself and young Adzaklo, just as it was obvious to him that after the occasion of translation, the preparatory work was equally divided between him and Adzaklo, namely that he went to “(…) study the Hebrew Text to be translated on the following day”, while Adzaklo prepared a “(…) fair copy of the portions already translated”. Stated differently, he and Adzaklo spent eight hours daily co-translating and the post-translation hours in the evenings were used for their respective translation-related preparatory tasks. Finally, because he recognised Adzaklo as a co-translator, Spieth asserted in paragraph 9 as follows, “Our translation should, of course, be subjected to careful a re-examination and for this purpose a final reading in the Togo country will be urgently needed”. Only in terms of an existing understanding of co-translatorship could Spieth describe the output of their work in Tübingen as, “our translation”—indicating shared ownership.
Beyond this report, he expressed the same view of Adzaklo’s role in the translation work in his lectures. For example, in his 1907 lecture on the Ewe Bible translation, he indicated, “Since 1904, Teacher Ludw. Adzaklo from Togo and I have also, in service of the British Bible Society, been occupied with partly translating the Old Testament into the Ewe language and partly revising earlier translations” (
Spieth 1907, p. 1). Noteworthy is “Teacher Ludw. Adzaklo (…) and I (…) translating the Old Testament into the Ewe language”. He could not have expressed Adzaklo’s co-translatorship of the Ewe Bible any better than this. That he even added the professional title “Teacher” to Adzaklo’s name is indicative of this fact and, by extension, acknowledging Adzaklo’s educational background, which made him capable for the work.
It is obvious from the foregoing that in terms of the actual work of translation, for Spieth, Adzaklo was co-translating the Ewe Old Testament with him in Tübingen. In tension with this, however, is Spieth’s conceptual difficulty in describing him as such. Theoretically, Adzaklo remained for Spieth nothing more than “the native assistant who was placed at my disposal by the North German Missionary Society”
80 or “my assistant … [who is] busy with preparing a fair copy of the portions already translated”.
81 Interestingly, the switch from a co-translator to “assistant” occurred frequently in the same paragraph or document. As can be seen, in the same report where he clearly presented Adzaklo as a co-translator, he also described him with subordinate, inferior terms such as assistant. Even in the referenced lecture where, doubtlessly, he considered Adzaklo as a co-translator, he later described him as Gehilfe (
Spieth 1907, p. 6). From a postcolonial perspective, however, the analysis presented here strongly suggests that the term “
Sprachgehilfe” should be jettisoned. Instead, Ludwig Adzaklo should be recognised as an early twentieth-century Ewe mother-tongue Bible translator of the Bremen Mission who worked together with Jakob Spieth on the BFBS-sponsored Ewe Old Testament translation project in Tübingen.