Next Article in Journal
A Study in Evil: The Slave Trade in Africa
Next Article in Special Issue
The Chinshō Yasha-hō 鎮將夜叉法 and the Adaptation of Tendai Esoteric Ritual
Previous Article in Journal
“Children of the Prophets and the Covenant”: A Post-Supersessionist Reading of Luke-Acts
Previous Article in Special Issue
The Odae chinŏn (Five Great Mantras) and Dhāraṇī Collections in Premodern Korea
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

The Dhāraṇī Coffin from the Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell during the Koryŏ Dynasty

Leeum Museum of Art, Seoul 04348, Republic of Korea
Religions 2023, 14(1), 121; https://doi.org/10.3390/rel14010121
Submission received: 19 October 2022 / Revised: 8 November 2022 / Accepted: 11 November 2022 / Published: 16 January 2023
(This article belongs to the Special Issue Esoteric Buddhism in East Asia: Texts and Rituals)

Abstract

:
Inscriptions of Buddhist mantras and dhāraṇīs were interred in Chinese tombs on behalf of the deceased from the Tang dynasty onward as the fear of postmortem judgment and punishment in the ten courts of hell became firmly rooted. This notion of the afterlife and the practice of enclosing dhāraṇī inscriptions in tombs seem to have been received by Korean Buddhists by the beginning of the Koryŏ (918–1392). This paper, through a close examination of a wooden inner coffin excavated in 2014 from a tomb in Nongso-myŏn, Ullim-ri, Sunch’ang-gun, North Chŏlla Province of Korea, sheds new light on the use of dhāraṇī on funerary objects and structures during the Koryŏ. The coffin bears, on its lacquered exterior walls, inscriptions of the Mantra of the Six-Syllable King of Great Clarities (Oṃ maṇi padme hūṃ) and the Mantra for Shattering Hell (Oṃ karadeya svāhā). While defining the dhāraṇī coffin from Nongso Tomb as one form of funerary dhāraṇī, this paper situates it in the historical trajectory of such practice by comparing it with Liao (916–1125) precedents. The dhāraṇī coffins from Koryŏ and Liao tombs attest that the Buddhists made use of mantras and dhāraṇīs promising salvation of the deceased from hell during their lifetime and beyond. This study shows that two different kinds of dhāraṇīs, which are similarly named and believed to have the power of shattering hell, were practiced by Chinese and Korean Buddhists. It also proposes that the Mantra for Shattering Hell (Oṃ karadeya svāhā) may have been transmitted to the Korean peninsula as part of the food bestowal ritual before its incorporation into the funerary context.

1. Introduction

Buddhism had great influence on the notions of life and death as well as the funerary customs of the Koryŏ 高麗 (918–1392). Cremation and the use of “funerary articles” (songjong chi gu 送終之具) such as stone coffins and urns have long been considered as representative Buddhist elements that were incorporated into the funerary and burial customs of the Koryŏ; however, other Buddhist elements were also incorporated, such as mantras (chinŏn 眞言) and dhāraṇīs (tarani 陀羅尼), which were inscribed on tomb architecture, burial goods, and burial offerings. The modern scholar Liu Shu-fen 劉淑芬 defines the Buddhist incantations used in Chinese funerary art to pray for the deceased as “funerary dhāraṇīs” (Ch. muzang tuoluoni 墓葬陀羅尼), and traces their historical unfolding in detail. She convincingly argues that these dhāraṇīs were interred in Chinese tombs on behalf of the deceased from the eighth century onward as the fear of Buddhist hell permeated among the Chinese populace (S. Liu 2003, 2008).1 Postmortem judgment was a concept unfamiliar in ancient Chinese thought, and tombs were considered to be a “happy home” where the deceased would endlessly enjoy the afterlife (Wu 2010, p. 38). However, as Buddhist scriptures on the netherworld began to circulate in Chinese translation, Chinese Buddhists gradually embraced notions of the afterlife that were foreign to indigenous thought. The cult of ten kings and their postmortem judgment, which appeared at the end of the Tang 唐 (618–907), soon became widespread among Chinese Buddhists. The deceased were believed to undergo judgment for the wrongdoings of their previous life for forty-nine days in the courts of the ten kings. Consequently, the deceased were supposed to transmigrate through the six destinies or be punished in hell in accordance with the judgment. The dissemination of such a view, as Liu Shu-fen has pioneeringly shown, seems to have resulted in a practice of dhāraṇīs said to have the power of “shattering hell” (Ch. po diyu; p’a chiok 破地獄) (S. Liu 2008, pp. 125–28, 163–72).2
The “funerary dhāraṇīs” is a useful concept to better understand the function and meaning of Buddhist incantations that entered the tomb space from the Tang to the Qing 淸 (1644–1912) in the Chinese context as well as the funerary context from the early Koryŏ to the early Chosŏn 朝鮮 (1392–1910). Earlier studies of Buddhist incantations inscribed on funerary or Buddhist artifacts of the Koryŏ have mainly identified their appellations and the scripts used. Considering these inscriptions as a form of decoration, art historians have traced their formal evolution and examined their religious meaning. Fragments of a wooden inner coffin (kwan 棺), recovered from the Nongso Tomb 農所古墳 in Ullim-ri, Chŏksŏng-myŏn, Sunch’ang-gun, North Chŏlla Province in 2014, have been examined along similar lines (Figure 1).3 The wooden coffin received much scholarly attention following its initial discovery due to traces of Sanskrit letters on its lacquered exterior walls. These letters were identified as forming two Buddhist incantations—the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities (Yukcha tae myŏngwang chinŏn; Ch. Liuzi da mingwang zhenyan 六字大明王眞言; Oṃ maṇi padme hūṃ) and the Mantra for Shattering Hell (P’a chiok chinŏn; Ch. Po diyu zhenyan 破地獄眞言; Oṃ karadeya svāhā)—inscribed in Siddhaṃ and Lantsa script, respectively (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016). Their religious implications were also examined in the pioneering studies of Heo Ilbeom 허일범 and Eom Gi-pyo 엄기표 published in that report (Hŏ 2016, pp. 141–53; Ŏm 2016b, pp. 154–74).4
The current study reconsiders the “dhāraṇī coffin” from the Nongso Tomb as an embodiment of the Buddhist perspective on life and death embraced by Koryŏ Buddhists. Through a comparison with the Liao 遼 (907–1125) precedents, it situates the Nongso coffin within the historical unfolding of this unique medium in which the form of a coffin is combined with a group of dhāraṇīs. This article sets out to examine some defining features of Liao funerary dhāraṇīs. By examining the textual and ritual contexts in which the Mantra for Shattering Hell—inscribed on the Nongso coffin and Buddhist musical instruments of the Chosŏn—originally occurred, it uncovers an aspect of the Korean reception of the mantra not clearly discussed in previous studies. By so doing, this study reveals the Buddhist perspective on the afterlife reflected in the funerary practice of the Koryŏ and hitherto unknown aspects of the dhāraṇī cult in late medieval Korea. My investigation allows us to situate the dhāraṇī cult of Koryŏ within a greater East Asian context, and contributes to a better understanding of the material culture of the dhāraṇī across medieval East Asia.5

2. Some Aspects of the Liao Funerary Dhāraṇīs

A belief in hell is a prerequisite for the concept of “shattering hell”. The emergence of funerary dhāraṇīs for releasing the departed from hell reveals that the Buddhists of the time deeply believed in the judgment of the ten kings and the punishment of hell in the afterlife. The Buddhist idea of hell was gradually accepted by the Chinese starting in the Northern and Southern Dynasties (386–589), as many scriptures related to hell were translated into Chinese and circulated widely. Such a vision of the afterlife, clearly embodied in postmortem judgment for one’s karmic retribution and punishment in hell, brought about belief in the Pure Land to which the devout aspired to be reborn as well as the practice of mantras for shattering hell to release those who suffered therein. The emergence of the funerary dhāraṇīs in medieval China should thus be understood as an inevitable outcome of the growing belief in hell among Chinese Buddhists (S. Liu 2008, pp. 163–80).
Archaeological and textual evidence suggests that the Chinese practice of funerary dhāraṇīs began with the circulation of the Mahāpratisarā Dhāraṇī (Sugu tarani; Ch. Suiqiu tuoluoni 隨求陀羅尼) and Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (Pulchŏng chonsŭng tarani; Ch. Foding zunsheng tuoluoni 佛頂尊勝陀羅尼). The scriptures in which these two important dhāraṇīs are embedded were first transmitted to the Chinese continent at the end of the seventh century and they were translated into Chinese several times since then. The two dhāraṇīs soon took root among Chinese Buddhists due to their promised efficacy, which included the erasure of sin, the release of the deceased from hell, and the deliverance of the deceased. Intriguingly, few examples of dhāraṇī inscriptions have been excavated from tombs of the Five Dynasties and Ten Kingdoms 五代十國 (907–979) and Song 宋 (960–1279) periods in the Jiangnan 江南 region of China. Given that new materials may still surface through excavation, it is premature to draw any conclusions based on the scant evidence at our disposal. Nevertheless, the geographical distribution of the post-Tang funerary dhāraṇīs that came to light thus far may indicate that such a practice passed on to the Buddhists of the central and northern parts of China under Liao rule.
The Liao funerary dhāraṇīs have a few notable features that distinguish them from their Tang precedents. First of all, a couple of incantations with the power to save the deceased were used in combination inside Liao tombs instead of using a particular mantra or dhāraṇī alone. This development seems to have been rooted in the practice of erecting a “sutra pillar” (Ch. jingchuang 經幢), a visual medium that enjoyed great popularity across China and beyond, from the Tang onward. Stone pillars engraved with Sūtra of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (Ch. Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經) in Buddhapālita’s (Ch. Fotuopoli 佛陀波利) translation were built across China starting in the eighth century. Earlier examples are usually engraved with the sutra text in its entirety, Zhijing’s 志靜 preface, and votive prayer (Ch. zaochuang ji 造幢記) all over their eight faces.6 However, from the ninth century onward, stone pillars began to be engraved with multiple incantations, as many as ten in some cases, in addition to the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (Kuo 2014, p. 358). The sutra pillar of Niutuo si 牛頭寺 was, for instance, engraved with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī and eight other incantations. These incantations were the Dhāraṇī Mantra of the Sacred Thousand-eyed, Thousand-armed Bodhisattva-Mahāsattva Who Regards the World’s Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart (Ch. Sheng qianshou qianyan Guanshiyin zizai pusa mohesa guangda yuanman wu zhangai dabei xin tuoluoni zhenyan 聖千手千眼觀世音自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無障礙大悲心陀羅尼眞言), the Fundamental Dhāraṇī of Akṣobhya That Destroys Unfortunate Destiny (Ch. Achu rulai genben mie equ tuoluoni 阿閦如來根本滅惡趣陀羅尼), the Mantra for Purifying Verbal Karma (Ch. Jing kouye zhenyan 淨口業眞言), the Mantra of Kṣitigarbha Bodhisattva That Shatters Hell (Ch. Dizang pusa po diyu zhenyan 地藏菩薩破地獄眞言), the Mantra of Samantabhadra Bodhisattva That Eliminates Sin (Ch. Puxian pusa miezui zhenyan 普賢菩薩滅罪眞言), the Mantra for Dissolving Hatred of Many Lifetimes (Ch. Jie duosheng yuanjie zhenyan 解多生冤結眞言), the Mantra of Mañjuśrī with Five Knots (Ch. Wenshu wuji zhenyan 文殊五髻眞言), and the Mantra of the Auspicious Marks (Ch. Jixiang zhenyan 吉祥眞言).7
A parallel is found in the “funerary pillars” (Ch. muchuang 墓幢), which were erected on tomb grounds or buried within tombs to pray for the repose of the deceased. The octagonal stone pillar, built for a certain nun Wei Qiyi 韋契義 of Longhua si 龍花寺, who died in 818 (Yuanhe 元和 13), was engraved with the Mantra That Eliminates Unfortunate Destiny (Ch. Mie equ zhenyan 滅惡趣眞言), the Mantra of Mañjuśrī in Six Syllables (Ch. Wenshu liuzi zhenyan 文殊六字眞言), the Mantra of Mañjuśrī in Eight Syllables (Ch. Wenshu bazi zhenyan 文殊八字眞言), and the Mantra of Ākāśagarbha Bodhisattva of the Five Kinds (Ch. Wuzhong Xukongzang pusa zhenyan 五種虛空藏菩薩眞言), the Mantra of Mañjuśrī in Five Syllables (Ch. Wenshu wuzi zhenyan 文殊五字眞言) together with the Sūtra of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī. The lower part of the stone pillar was further engraved with the Most Secret, Well-established Dhāraṇī of the Vast Gem-encrusted Tower (Ch. Guangda baolouge shanzhu mimi tuoluoni 廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼; hereafter, Dhāraṇī of the Gem-encrusted Tower), the Heart Mantra (Ch. Xin zhenyan 心眞言), the Heart of Hearts Mantra (Ch. Xin zhong xin zhenyan 心中心眞言), and the Mantra of the Buddha of the Lamp of Knowledge Who Shatters Hell (Ch. Zhiju rulai po diyu zhenyan 智炬如來破地獄眞言; hereafter, Mantra of the Lamp of Knowledge).8
Another example is a stone pillar commissioned by Xue Chou 薛籌 in 868 (Xiantong 咸通 9) to pray for the repose of his deceased mother. This funerary pillar bears inscriptions of the Mantra for Shattering Hell (Ch. Po diyu zhenyan 破地獄眞言), Mantra for Opening the Throat [of a Hungry Ghost] (Ch. Kaihou zhenyan 開喉眞言), Mantra for Dissolving Hatred (Ch. Jie yuanjie zhenyan 解怨結眞言), and Dhāraṇī of the Heart of the Great Compassionate One (Ch. Dabei xin tuoluoni 大悲心陀羅尼) along with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī.9 Of the mantras and dhāraṇīs mentioned above, the Dhāraṇī of the Heart of the Great Compassionate One, Dhāraṇī of the Gem-encrusted Tower, Mantra of the Lamp of Knowledge, and Heart of Hearts Mantra were frequently used in the funerary context during the Liao. Moreover, the use of multiple short incantations on stone pillars continued well into the Liao and Jin 金 (1115–1234) dynasties.10
Collected Essentials on Attaining Buddhahood through the Perfect Penetration of the Exoteric and Esoteric (Ch. Xianmi yuantong chengfo xin yaoji 顯密圓通成佛心要集; hereafter, Collected Essentials on Attaining Buddhahood), an influential text composed by Daozhen 道㲀 sometime between 1079 and 1089, had a great impact on the selection of incantations for funerary purposes in the late Liao dynasty.11 Stone pillars erected after the Qiantong 乾統 (1101–1110) reign of the Liao are often engraved with the Mantra for Purifying the Dharma Realm (Ch. Jing fajie zhenyan 淨法界眞言), Mantra for Protecting the Body (Ch. Hushen zhenyan 護身眞言), Spell of the Six-syllable King of Great Clarities (Ch. Liuzi daming zhou 六字大明呪), Great Cundī Dhāraṇī (Ch. Da Zhunti tuoluoni 大准提陀羅尼), and Mantra of the One-syllable Wheel-turning King (Ch. Yizi dinglun wang zhenyan 一字頂輪王眞言). As the modern scholar Zhang Mingwu 張明悟 has rightly pointed out, this combination is based on the “Instructions for Recitation” (Chisong yigui 持誦儀軌) section of Collected Essentials on Attaining Buddhahood, which gives detailed instructions for practicing the Great Cundī Dhāraṇī (M. Zhang 2013, pp. 102–32).12 Mantra of the Lamp of Knowledge, recommended for practice in “Rite of Offering to the Buddhas and Benefitting Living Beings” (Gongfo lisheng yi 供佛利生儀)—an addendum to Collected Essentials on Attaining Buddhahood—was frequently engraved with the set of dhāraṇīs prescribed in “Instructions for Recitation”. Although this mantra is included in more than six scriptures and ritual manuals, those inscribed on stone pillars or buried within tombs of the Liao and Jin dynasties were all derived from Collected Essentials on Attaining Buddhahood.13 A good example is a stone stele of 1096 (Shouchang 壽昌 2), which was found next to a stone coffin in Tomb No. 3 of Wohuwan 臥虎灣, Datong City, Shanxi Province. While the front of the stele bears an inscription of the Mantra of the Lamp of Knowledge that is almost identical to the one in Collected Essentials on Attaining Buddhahood, the back is engraved with the Mantra for Purifying the Dharma Realm, Mantra for Protecting the Body, and Dhāraṇī of the Six-syllable King of Great Clarities in accordance with the sequence prescribed in Collected Essentials on Attaining Buddhahood (Figure 2).14 In addition, the Mantra of the Lamp of Knowledge engraved on a gilt-bronze tablet (Ch. xiongpai 胸牌), excavated from a late Liao tomb in Batuyingzicun 巴圖營子村, Xinmin City, Liaoning Province, accords well with the mantra in Collected Essentials on Attaining Buddhahood (Feng 1960, p. 23; M. Zhang 2013, p. 121).
Secondly, the combined use of multiple dhāraṇīs brought a change in the materialization of dhāraṇīs. During the Tang, the logic of how the Mahāpratisarā Dhāraṇī and Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī become efficacious, which are explicated in their scriptural bases, appears to have influenced their material forms and practice. For example, Sūtra of the Mahāpratisarā Dhāraṇī instructs practitioners to carry its dhāraṇī or wear it on one’s neck or arm to attain the greatest efficacy. Furthermore, it provides detailed instructions on how to write down this dhāraṇī and which figures—divine or human—should be drawn together. The majority of the Mahāpratisarā Dhāraṇīs—either in manuscript or xylograph form—have been excavated from tombs of the Tang and Five Dynasties periods. Some of them, encased in a metal container, were found beside the body of the deceased, whereas others were retrieved from armlets on the body (Figure 3). Such conditions indicate that the buried dhāraṇīs may have been previously owned by the deceased and that the bereaved followed scriptural prescriptions during the burial.15
By contrast, the Liao dynasty witnessed increasing use of multiple incantations on a single object or within a tomb space. Therefore, it is difficult to single out any one incantation or text as the governing authority behind materialization. While using various incantations from different scriptural sources in a limited space, such as the surface of a funerary article or the interior walls of a tomb, it would have been difficult to follow all the scriptural instructions for different incantations. Instead, the Liao Buddhists emphasized the direct contact between materialized incantations and the body of the deceased. A piece of evidence that supports this supposition can be found in an ink inscription inside a late Liao tomb at Labagou 喇叭沟, Aohanqi 敖漢旗, Neimengu Province, discovered in September of 1991. This brick tomb has an octagonal plan with a vaulted ceiling and consists of a chamber, corridor (Ch. yongdao 甬道), ceiling, and a sloping passageway. The interior walls of the chamber and corridor, as well as the brick wall outside the tomb gate, were covered in white plaster and bear murals or ink inscriptions. At the time of discovery, the west, northwest, north, northeast, and east walls of the tomb chamber, as well as the margins of the coffin stand (Ch. guanchuang 棺床), were reported to have borne ink inscriptions of some two hundred letters in Indic script. Of particular note is a four-line verse, inscribed on the center of the northern part of the vaulted ceiling, reading “When Sanskrit letters of the mantras touch the body and bones, the deceased will soon be reborn in the Pure Land, encounter the Buddha, hear the dharma, receive the personal guarantee of the attainment of Buddhahood in the future, and quickly realize the peerless great enlightenment” (眞言梵字觸尸骨, 亡字卽生淨土中; 見佛聞法親授記, 速證無上大菩提) (Figure 4) (“Aohanqi” 1999, p. 92).
This verse turns out to be praise for the Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana (Ch. Bukong juansuo Piluzhenafo daguanding guang zhenyan 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言), which is said to have power to deliver all souls of the deceased (Ch. wangling 亡靈). Commonly known as the Mantra of Light (Ch. Guangming zhenyan 光明眞言), this incantation occurs in a sutra by the same name translated by Amoghavajra (Bukong Jingang 不空金剛, 705–774). Intriguingly, as Zhang Mingwu has pointed out, the verse quoted above appears not in the sutra but in Collected Essentials on Attaining Buddhahood.16 Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana relates that when a practitioner scatters sand empowered by 108 recitations of the mantra on bones or a tomb, the deceased will be freed from the tortures of hell and reborn in the Western Paradise through the efficacious power of the mantra.17 Besides empowering with sand (Ch. tusha jiachi 土砂加持), Daozhen introduced another method of practicing this mantra in Collected Essentials on Attaining Buddhahood: inscribing the mantra on paper or silk to be placed on the body or bones of the deceased. The lack of further evidence prevents us from ascertaining whether the bereaved of the tomb occupant at the Aohanqi Tomb followed the practice of empowering with sand. Given that this four-line verse was inscribed on the ceiling, and that the Sanskrit letters covered the interior of the tomb chamber, the mention of “Sanskrit letters of the mantras” (zhenyan fanzi 眞言梵字) in the inscription seems to have referred to various incantations inscribed within the tomb chamber as a whole instead of the Mantra of Light alone. By emphasizing the contact or physical proximity between inscribed mantras and the corpse, as manifested in this verse from Collected Essentials on Attaining Buddhahood, the Liao Buddhists were able to use as many dhāraṇīs and mantras as possible in a single space without being restricted to the prescribed methods of practicing each incantation.
Thirdly, the Liao Buddhists began the practice of inscribing the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī on a coffin, which is not mentioned as a proper carrier of this incantation in the sutra. This combination represents a change in the cult of Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī that occurred in the underground tomb space, apart from the historical unfolding of funerary pillars aboveground. In particular, the wooden coffins excavated from the Zhang family cemetery in Xiabali 下八里 of Xuanhua 宣化, Zhangjiakou City 張家口市, Hebei Province provide crucial clues as to how and why the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī was inscribed on coffins. Furthermore, these wooden coffins deserve attention for showing the aforementioned tendency to inscribe multiple incantations on a single object and to emphasize the direct contact between materialized incantations and the body of the deceased. A group of ten tombs known as the Xuanhua Liao tombs 宣化遼墓 came to light through four excavations conducted from 1974 to 1993. These tombs, primarily built during the Da’an 大安 (1085–1094) and Tianqing 天慶 (1111–1120) reigns of the Liao, were constructed with bricks in imitation of timber frame architecture. Eight of the ten tombs were built for members of the Zhang family. Six yielded tomb epitaphs bearing the names and dates of the occupants: Zhang Kuangzheng 張匡正 (died in 1058 and buried in 1093), Zhang Wenzao 張文藻 (died in 1074 and buried in 1093), Zhang Shiben 張世本 (died in 1088 and buried in 1093), Zhang Shiqing 張世卿 (died in 1116 and buried in 1116), Zhang Shigu 張世古 (died in 1108 and buried in 1117), and Zhang Gongyou 張恭誘 (died in 1113 and buried in 1117).18 Although some tombs were installed with a bier while others were not, these six tombs all housed a wooden coffin inscribed with Buddhist incantations. The body of each occupant had been cremated according to the “rite of cremation in India” (Xitian tupi li 西天茶毗禮) (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 1, p. 238). Ashes culled from the funerary pyre were either directly placed in a wooden coffin or inserted in a portrait sculpture of the deceased—called an “idol with the true visage” (zhenrong ouxiang 眞容偶像)—then placed in a wooden coffin.19
Wooden coffins from the tombs of Zhang Kuangzheng, Zhang Wenzao, Zhang Shiben, and Zhang Shigu, which are in relatively good condition, allow us to examine their form, kind and method of inscription (Figure 5 and Figure 6).
Composed of a lid in truncated pyramidal shape and rectangular body, the Xuanhua coffins differ markedly from those favored since the Northern and Southern Dynasties. Since the latter consist of a vaulted lid and rectangular body, they are classified as a “type with round top and rectangular bottom” (shangyuan xiafang xing 上圓下方形) in modern scholarship. In contrast, these Liao wooden coffins are rather similar to Buddhist reliquaries consisting of a lid in truncated pyramidal shape and square body—the most basic form of Chinese reliquaries that trace back to the Northern Wei 北魏 (386–534). Three of the lid’s four sloping sides bear an inscription in Chinese, while the remaining side bears five Siddhaṃ letters. The Chinese inscription reads: “The dhāraṇī coffins are efficacious in protecting what comes under their shadow. It is hoped that they will transcend the substance of the returning hun soul, exempt it from hell, and further award it with an eternal heavenly body. We trust that the good causes of dust [on the dhāraṇī coffins] and ink [used to inscribe incantations] are as indestructible as [the universe, which is sustained by] the energy of qian and kun. Reverently inscribed” (陀羅尼棺, 以其影覆之功, 冀濟魂歸之質, 不聞地獄, 永受天身. 諒塵墨之良因, 與乾坤而等固. 謹記) (Figure 7).20
This inscription reveals not only the rationale underlying the dhāraṇī coffin but also aspirations of the deceased and the bereaved. The mention of efficacious shadow in the inscription reminds us of the teaching that the wondrous power of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī could be transferred to practitioners through the shadow of the pillar on which it is inscribed. Similar phrases praising the efficacy of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī are also found in votive inscriptions carved on stone pillars. Additionally, the phrase “good causes of dust and ink” in the inscription recalls the Sūtra of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī, which argues that one could be relieved of the pain of the unfortunate path, receive the guarantee of future enlightenment by all buddhas, and attain enlightenment simply by coming in contact with dust blown from a pillar inscribed with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (Ch. zunsheng chuang 尊勝幢).21 Intriguingly, the emphasis is placed on seeing and physically touching the dhāraṇī rather than reading or reciting it. Notably, the Xuanhua coffins are not inscribed with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī. The art historian Hsueh-man Shen has convincingly argued that inscribing the aforementioned dedicatory prayer on the four sloping sides of the lid would have been considered equivalent to constructing a pillar engraved with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī or sprinkling soil empowered with this dhāraṇī on graves (Shen 2005, p. 107).22 The wooden coffins from the Xuanhua Liao Tombs, as indicated by the merit of “shadow and dust,” represent one modality of the funerary dhāraṇīs, which was derived from funerary pillars engraved with the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī (S. Liu 2008, p. 190).

3. Buddhist Perspective on the Netherworld and Funerary Dhāraṇīs of the Koryŏ

Along with the eastward transmission of Buddhism, Koreans had received the idea of hell and postmortem judgment by the Unified Silla 統一新羅 (676–935) period (Kim 1996, pp. 114–40). On the one hand, the textual and material evidence from this period is too scant to reconstruct the cult of hell. On the other, there is ample evidence for the ancient Korean cult of dhāraṇīs although their contexts of use, and hence, their meaning, were quite different from those of contemporaneous funerary dhāraṇīs from the Chinese continent. To put it differently, the Unified Silla period witnessed great popularity of the dharma relic cult (pŏp sari sinang 法舍利信仰)—a practice of enshrining inscriptions of Buddha’s words, usually in the form of dhāraṇī inscriptions, together with or in place of bodily relics of the Buddha, inside pagodas. The Silla Buddhists tended to enshrine a copy of the Sūtra of the Great Dhāraṇī of Immaculately Pure Light (Mugu chŏnggwang tae tarani kyŏng 無垢淨光大陀羅尼經; Ch. Wugou jingguang da tuoluoni jing; hereafter, Pure Light Dhāraṇī Sūtra) or inscriptions of its dhāraṇīs inside stone pagodas. Or, they would enshrine miniature pagodas inside a larger freestanding pagoda according to the instructions laid out in the sutra.23 This type of pagoda-building practice seems to have been based on the sutra’s claim that one could eradicate sin and prolong life by means of the merit derived from repairing old pagodas or placing numerous miniature pagodas inside them.24
While emphasizing that postmortem judgment and punishment were unavoidable, the sutra promotes the practice of its dhāraṇīs as a means to overcome fears. Dyads of fears about the afterlife and their remedies, brought to the fore in the Pure Light Dhāraṇī Sūtra, are commonly found in Sūtra of the Mahāpratisarā Dhāraṇī and Sūtra of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī, all of which were translated into Chinese almost simultaneously. As examined previously, the use of Mahāpratisarā Dhāraṇī and Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī in the mortuary context pervaded China. Notably, material traces of the Pure Light Dhāraṇī Sūtra, whether as inscriptions of its dhāraṇīs or pagoda miniatures, are difficult to find in tombs or funerary art of the Unified Silla period. This, in turn, might indicate that the Silla Buddhists faithfully followed its instructions of enshrining dhāraṇī inscriptions or pagoda miniatures inside larger pagodas. In other words, as the Buddhists of the Tang and Silla faithfully followed the instructions in dhāraṇī sutras of their choosing, the spatial contexts and material forms of dhāraṇīs changed accordingly. According to the archaeologist Ch’a Sunchŏl 차순철, the Silla Koreans came to build a pagoda or hold a funerary rite inside a Buddhist temple for the repose of the dead after the introduction of the Pure Light Dhāraṇī Sūtra to the kingdom, thereby shifting away from the previous customs of building a tomb for a cinerary urn or scattering ashes after cremation at the seaside or in the mountains. Consequently, tombs with cinerary urns fell out of favor by the late Silla (Ch’a 2008, pp. 72–74). It is noteworthy that inscriptions of the verse of dependent origination (Skt. pratītya-samutpada-gāthā; yŏngi pŏp song 緣起法頌) or Cundī Dhāraṇī were also discovered within stone pagodas of the Unified Silla and early Koryŏ. This further indicates that inscriptions of mantras and dhāraṇīs were primarily used in the context of pagoda worship instead of tombs.25
By the Koryŏ dynasty, the idea of Buddhist hell seems to have made a greater impact on the minds and daily life of Koreans.26 Good examples are found in the anecdotes of King T’aejo 太祖 (r. 913–918), the dynastic founder of Koryŏ, and King Kwangjong 光宗 (r. 949–975), both of whom slaughtered many opponents to consolidate royal power. The “Stele Inscription for the Powŏl Sŭnggong Stūpa of the Master Chinch’ŏl of Kwangjosa in Haeju” (Haeju Kwangjosa Chinch’ŏl taesa Powŏl Sŭnggong t’appi mun 海州廣照寺眞澈大師寶月乘空塔碑文, dated 937) relates that King T’aejo, who was a Buddhist, feared that he would be judged by King Yama in hell due to his sin of killing. Consequently, the king is said to have sought advice from the monk Yiŏm 利嚴 (870–936) (Yi 1994, pp. 37–40). Having worried about retribution, King Kwangjong is recorded to have held many assemblies (chaehoe 齋會) to atone for his taking of lives.27 Belief in the ten kings of hell, which was well received by Korean Buddhists by the mid-Koryŏ, must have paved the way for the emergence of funerary dhāraṇīs. Highly developed in Tang China in the ninth century, the cult of the ten kings seems to have arrived in the Korean peninsula by the tenth century. Sūtra Spoken by the Buddha to the Four Orders on the Prophecy Given to King Yama Concerning the Sevens of Life to Be Cultivated in Preparation for Rebirth in the Pure Land (Ch. Foshuo Yanluowang shouji sizhong nixiu shengqi wangsheng jingtu jing 佛說閻羅王授記四衆逆修生七往生淨土經; hereafter, Sūtra of the Ten Kings)—a Chinese apocrypha known to have been composed by a monk Zangchuan 藏川 of Dashengci si 大聖慈寺, Chengdu Prefecture 城都府 sometime between the late Tang and Five Dynasties—draws from the Buddhist cult of Kṣitigarbha Bodhisattva and the Daoist notion of postmortem judgment.28 Sūtra of the Ten Kings instructs one to hold ten memorial services after a person’s death—seven performed at seven-day intervals for forty-nine days, one held 100 days after the death, one held on the one-year anniversary, and the last on the three-year anniversary—to pay tribute to the ten kings and acquire merit for the deceased.
According to some accounts scattered throughout History of Koryŏ (Koryŏsa 高麗史), the royal court had already accepted the cult of the ten kings and halls or temples that housed images of the ten kings had been built in the capital Kaegyŏng 開京 by the early Koryŏ. For instance, Kim Ch’iyang 金致陽 (d. 1009) was recorded as having constructed Siwangsa 十王寺 to the northwest of the palace city (kungsŏng 宮城) in 1004. Unfortunately, there is no visual evidence that allows us to grasp the form and material make-up of the ten kings cult in the Koryŏ. History of Koryŏ further relates that “the paintings and statues were so bizarre that it was difficult to describe them” (其圖像奇怪難狀).29 This account suggests that paintings of scenes from hell together with statues of the ten kings were enshrined at Siwangsa. When Hall of the Ten Kings (Siwangdang 十王堂) of Hŭngboksa 興福寺 in Sŏgyŏng 西京 was completed in the fifth day of the ninth lunar month in 1102, King Sukchong 肅宗 (r. 1095–1105) commanded the crown prince to pay a visit and burn incense. On the following day, the king—together with his principal queen (hubi 后妃), crown prince, and lords—personally visited the temple to celebrate the completion of its construction.30 Though fragmentary, a record found in History of Koryŏ points to the royal court’s embrace of the ten kings cult since the twelfth century. When King Injong 仁宗 (r. 1122–1146) took ill, prayers for his good health were offered at Siwangsa.31 By the end of the eleventh century, ten memorial services based on Sūtra of the Ten Kings were held after a person’s death as indicated by the stele inscription for a funerary stūpa of the monk Sohyŏn 韶顯 (1038–1096) of Kŭmsansa 金山寺 (Chōsen sōtokufu 1919, p. 301; Chŏnggak 2002, p. 319). The “Tomb Epitaph of Chŏng Chiwŏn” (Chŏng Chiwŏn myojimyŏng 鄭知源墓誌銘, dated 1149) suggests that a memorial service on the 100th day after death was also practiced in the twelfth century (Y. Kim 1993, p. 104).
Inscriptions of Sanskrit dhāraṇīs, mantras, and seed syllables in various forms have been found in Koryŏ and Chosŏn tombs in the southern Korean peninsula. Judging from the cases known so far, seed syllables were engraved on the outside of tombs in the twelfth century,32 and tomb epitaphs engraved with mantras and dhāraṇīs were buried with the deceased in the thirteenth century. Two tomb epitaphs from the mid and late Koryŏ, respectively, show a tendency to include several dhāraṇīs, considered efficacious in eradicating sins of the deceased and facilitating their rebirth in the Pure Land. The selection of such incantations, as we have examined above, parallels the historical trajectory of Chinese funerary dhāraṇīs. The back of the tomb epitaph of Yang T’aekch’un 梁宅椿 (1172–1254), a scholar-official who was a devout Buddhist in the late Koryŏ, bears inscriptions of the Mantra of the Highest of the Highest Stage (Sangp’um sangsaeng chinŏn 上品上生眞言), Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, Mantra of the Gem-encrusted Tower, and Spell of Settling on Rebirth in the Pure Land (Kyŏlchŏng wangsaeng chŏngt’o chu 決定往生淨土呪). Each incantation is first engraved in Siddhaṃ letters, followed by its title in Chinese characters from top to bottom (Figure 8 and Figure 9) (Hŏ 1984, pp. 143–48; Kungnip chungang pangmulgwan 2006, pp. 86–87). The tomb epitaph of Yun Po’s 尹珤 wife—Hŭngnye kundae puin 興禮郡大夫人 of the Pak clan 朴氏 (d. 1321)—ends with the Mantra for Being Born in Various Heavenly Palaces (Ku saeng che ch’ŏn’gung chinŏn 求生諸天宮眞言), Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, and Mantra for Purifying the Dharma Realm—all of which are inscribed in Siddhaṃ letters without accompanying Chinese titles.
Xylographs of the Mahāpratisarā Dhāraṇī and other mantras, as well as bronze mirrors cast with the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, Cundī Dhāraṇī and so on constitute one form of funerary dhāraṇīs as well (Ŏm 2016a, pp. 35–82). A good example is a xylograph copy of the Mahāpratisarā Dhāraṇī and its metal container—allegedly found inside a Koryŏ tomb during the Japanese occupation of Korea. The usage of the dhāraṇī and its material make-up closely mirror Chinese precedents from the Tang and Five Dynasties. Despite the chronological gap between the Tang and Koryŏ examples, this set attests that Chinese and Korean Buddhist followers interred inscriptions of the Mahāpratisarā Dhāraṇī faithfully following scriptural prescriptions (Figure 10).33
Mantras and dhāraṇīs used in tomb burials and funerary customs of the Koryŏ were believed to have the efficacy of eliminating bad karma, shattering hell, and granting the deceased rebirth in the Western Paradise, as their titles clearly suggest. For their supposed efficacy, these incantations had been widely used for funerary purposes in China. However, when did this group of incantations begin to be used in combination with the form of a coffin? Wooden coffins were the burial articles most favored by the upper echelon of Koryŏ, although they were rarely found intact due to their highly biodegradable nature. The foregoing analysis suggests that wooden coffins inscribed with incantations, efficacious for shattering hell and saving the deceased, were most likely used in tomb burials by the twelfth and thirteenth centuries.

4. Dhāraṇī Coffin of Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell

Known as the tomb of a Wang clansman or a king, the Nongso Tomb had been robbed but was excavated by the Naju National Research Institute of Cultural Heritage (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 국립나주문화재연구소) in 2014. Consisting of an earthen burial mound and facilities aboveground with a burial pit underground, it is a typical Koryŏ pit tomb with a wooden coffin (mokkwan togwang myo 木棺土壙墓) (Figure 11). The wooden inner coffin, enshrined within a wooden outer coffin, was buried at the center of a vertical pit. The space between the earthen walls and the coffin construct was tightly packed with charcoal to protect the wood from moisture (Figure 12).
In addition, a niche was made in the east, west, and south walls of the pit, respectively. The location of these niches led the excavators to surmise that grave artifacts had been stored there prior to the placing of the wooden coffins. The east niche held a bronze bowl of hair placed on a lacquer stand, whereas the west niche held stacked lacquer pieces, nine in total, a bronze spoon and chopsticks, and a bronze bowl. The south niche yielded a bronze bowl (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, pp. 59–78). At the time of discovery, the wooden inner and outer coffins completely adhered to each other, and the top plate of the inner coffin had rotted and sagged due to the weight of the earth. After the initial investigation, the wooden inner coffin was separated into its east, west, south, and north side plates and bottom plate. The east and west plates correspond to the long sides of the rectangular inner coffin, while the south and north plates correspond to the short sides (Figure 13). The wooden inner coffin, in relatively good condition, measures approximately 220 cm long, 95 cm wide, 55 cm high, and 11 cm thick. Although the fragmentary state of the top prevents us from reconstructing the complete form of the inner coffin, it is still discernible that the wooden inner coffin is much larger than a cinerary urn for cremated remains of the deceased. Considering that a skeleton was found inside the inner coffin during the excavation, the tomb occupant apparently chose to be buried instead of cremated.34 The two kinds of incantations on the inner coffin indicate that the deceased was a devout Buddhist. This further suggests that Buddhism still had a considerable impact on burial customs of Koreans even in the late Koryŏ when cremation fell out of favor. Judging from the structure of the tomb and formal features of the coffins, it appears to have been a tomb of an upper-class person built in the late Koryŏ although no written records identifying the date of tomb construction or name of the deceased were found (Yi et al. 2016, pp. 138–39).
The wooden inner coffin bears Sanskrit inscriptions of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities (Oṃ maṇi pad me hūṃ) and Mantra for Shattering Hell (Oṃ karadeya svāhā) all over its lacquered surface. Circles with a diameter of 8–10 cm were drawn on the surface in greyish white pigment containing silver. A Siddhaṃ letter was written inside each circle in yellow pigment containing gold (Figure 14). Currently, some 350 letters are discernible. Considering the size of the wooden plates, the rectangular coffin likely was covered with 738 Siddhaṃ letters in total on all of its sides except for the bottom (Figure 15) (Yi et al. 2016, p. 133). In addition to Siddhaṃ script, Lantsha script was sometimes used, and some of the letters forming the incantations were omitted in the inscriptions. In accordance with the writing style of Chinese characters at the time, the Sanskrit letters were inscribed from top to bottom and right to left. The question then arises as to the origin of this particular combination of incantations.
The Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities is an important incantation that was frequently inscribed on Buddhist and funerary artifacts of the Koryŏ and Chosŏn periods. Beginning in the twelfth century, the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities appeared on Buddhist ritual implements of the Koryŏ. One early example is the incense burner dated to 1177 in the collection of P’yoch’ungsa 表忠寺, Miryang 密陽. Its rim bears six inlay Siddhaṃ letters reading Oṃ maṇi pad me hūṃ, while its body is inscribed with four Siddhaṃ letters reading Oṃ ah hūṃ hrih in silver inlay (Figure 16).35 Also, four Sanskrit letters reading Oṃ maṇi padme, an abbreviated form of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, are inlaid in silver on the body of an undated bronze incense burner in the collection of T’ongdosa Museum (T’ongdosa sŏngbo pangmulgwan 通度寺聖寶博物館) and another incense burner that once belonged to the Residence of Princess Hamp’yŏng (Hamp’yŏng kungju pang 咸平宮主房) and is now in the collection of Taegu National Museum (Kungnip Taegu pangmulgwan 國立大邱博物館). A gilt-bronze sutra case housed in the Museum of Fine Arts, Boston, is also inscribed with the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities in Siddhaṃ. The sutra case, stylistically datable to the twelfth century, attests to the great popularity that the incantation enjoyed among Koryŏ Buddhists of the time (Figure 17 and Figure 18).
By contrast, there are few examples inscribed with the Mantra for Shattering Hell from the Koryŏ dynasty. It was only in the Chosŏn dynasty that the Mantra for Shattering Hell in conjunction with the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities was more widely used on Buddhist temple bells (Figure 19 and Figure 20).36 Inscriptions of the two mantras on the Nongso coffin are the only examples known to appear on a funerary artifact rather than a Buddhist ritual artifact. Moreover, the Nongso coffin predates all known examples of the Buddhist temple bells cast with the two mantras. The combination of the coffin form and the use of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities together with the Mantra for Shattering Hell strongly recalls the dhāraṇī coffins from the Xuanhua Liao Tombs examined previously. Given that dhāraṇīs in various material forms were interred in Liao tombs and that the Liao and Koryŏ had vibrant cultural exchanges via Buddhism, it is highly plausible that the Liao cult of funerary dhāraṇīs may have reached the Korean peninsula and had a considerable impact on Koryŏ. Given that the Liao and Koryŏ Buddhists used different mantras with a similar name and identical efficacy on coffins, we should scrutinize the transmission and reception of the Mantra for Shattering Hell in Koryŏ more closely.
The Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities appears to have been transmitted to Koryŏ by the end of the eleventh century through the Sūtra of the Sublime Treasure King of the Great Vehicle (Skt. Kāraṇḍavyūha Sūtra; Taesŭng changŏm powang kyŏng 大乘莊嚴寶王經), translated into Chinese by Tianxizai 天息災 (fl. 980–1000) under the Northern Song (M. Kim 1986, pp. 551–608). Previous studies tended to focus on fascicle 4, which has direct bearing on the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities. However, we should look at how Avalokiteśvara Bodhisattva, the utterer of the mantra, is portrayed within the overall synopsis of the sutra and examine what type of efficacy was hoped for in return for the practice of the mantra. This is because the framing narrative would have functioned as a tool to promote the efficacy of the mantra newly introduced to the Koryŏ people.
Fascicles 1 and 2 offer an abundance of hell imagery in graphic detail. Fascicle 1 relates that those who hear and recite the Sūtra of the Sublime Treasure King of the Great Vehicle will have their karma perished and will be reborn in the land of ultimate bliss. It further relates that Avalokiteśvara Bodhisattva will descend to Avīci Hell to save all sentient beings from incessant suffering and to deliver hungry ghosts. In this respect, it differs from the ancient cult of Avalokiteśvara Bodhisattva based on the “Chapter of the Universal Gateway” (Kwanseŭm posal pomun p’um; Ch. Guanshiyin pusa pumen pin 觀世音菩薩普門品) in the Lotus Sūtra, which stresses salvation in the present world. The spectacle of shattering hell is vividly rendered as follows: “When Avalokiteśvara Bodhisattva enters the midst of that hell, a boiling cauldron becomes broken and all the raging fire disappears, and the huge fiery pit transforms into a treasure pond, and a lotus flower as large as the wheel of a cart blooms in the pond”.37 Next, fascicle 3 stresses the difficulty of obtaining the dhāraṇī method of the Dhāraṇī of the Six-syllable King of Great Clarities and explicates the merit generated by practicing the dhāraṇī. The method of chanting the Mantra of the Six-syllables indicated here is rather generic, and there is no emphasis on specific methods of practice such as carrying it on one’s body or in particular mediums such as dust and shadow. However, mention should be made of a passage reading “If one who holds this dhāraṇī touches another person’s body, the person in contact will also soon attain the status of a bodhisattva”.38 This clearly reveals a notion that the efficacy of the dhāraṇī could be transferred from a practitioner to a third party through direct contact. The Mantra of the Six-syllables first appears in fascicle 4, where Sarvanīvaraṇaviṣkambhin Bodhisattva (Chegaejang Posal 除蓋障菩薩) utters the efficacy of this dhāraṇī: it “breaks the reincarnations in the five destines, cuts off worldly desires by purifying all hells, and saves and releases animals”.39 The foregoing analysis allows us to grasp the reason why the Mantra of the Six-syllables—included in a sutra translated under the Northern Song—was quickly accepted in Liao and Koryŏ and utilized in tombs for the postmortem benefit of the deceased. Past scholarship regarded the Mantra of the Six-syllables as primarily practiced through chanting in the Koryŏ. However, the Nongso coffin attests that this mantra was materialized and utilized inside tombs. The teachings of Collected Essentials on Attaining Buddhahood, which advocates the practice of the Mantra of the Six-syllables, seem to have influenced the formation of the Koryŏ practice as in the case of Liao funerary dhāraṇīs.
While the Mantra of the Six-syllables was widely used to pray for the salvation of sentient beings transmigrating in the six paths and for one’s rebirth in the Pure Land, the Mantra for Shattering Hell seems not to have enjoyed such popularity and was mostly used in conjunction with the Mantra of the Six-syllables on the surface of Buddhist temple bells. Previous studies suggested that the sound of such temple bells was believed to deliver beings from hell. However, the scriptural source and original context in which this mantra occurs has not been examined thus far. As mentioned previously, two mantras by a similar name enjoyed popularity almost simultaneously in late medieval China and Korea.40 The first corresponds to Mantra of the Lamp of Knowledge, which was frequently used in the funerary context during the Tang and Liao periods. This incantation occurs in Sūtra of the Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge (Ch. Zhiju tuoluoni jing 智炬陀羅尼經), translated into Chinese by Devaprajña (Ch. Tiyunbore 提雲般若, fl. late 7th century), and Sūtra of the Dhāraṇī of the Gnostic Lamp Which Destroys All Karmic Hindrances (*Skt. Jñānolkādhāraṇī-sarvadurgatipariśodhanī; Ch. Zhiguang mie yiqie yezhang tuoluoni jing 智光滅一切業障陀羅尼經), translated by Dānapāla (Ch. Shihu 施護, d. 1017).41 When recited, Avīci Hell—the lowest of all realms in hell—would be destroyed and the beings suffering therein would attain enlightenment. This mantra began to be practiced in the Tang dynasty and circulated widely in the Chinese Buddhist sphere well into the Song and Liao dynasties. For instance, Yongming Yanshou 永明延壽 (904–976)—the eminent Chan master of Wuyue Kingdom 吳越國—recited a total of 11 dhāraṇīs and mantras day and night. He chanted the Mantra of the Lamp of Knowledge in order to destroy all hell realms and shut down the unfortunate paths.42
The section of Collected Essentials on Attaining Buddhahood entitled “Rite of Offering to the Buddhas and Benefitting Living Beings” elaborates upon the method of practicing this mantra, the merit derived therefrom, and the use of Sanskrit letters during the practice. It relates that “If one wishes to deliver the hell [beings], one should recite the Mantra of the Mind of the Buddha of the Lamp of Knowledge Who Shatters Hell one time. Then, the Unremitting Hell would be shattered like dust. Sentient beings who suffer pains there would all be reborn in the realm of the ultimate bliss” (若救地獄, 誦智炬如來心破地獄眞言一遍, 無間地獄碎如微塵. 於中受苦衆生, 悉生極樂世界).43 It claims that “If one inscribes this dhāraṇī on a bell, a drum, a handheld bell, a wooden gong and so on, upon hearing its sound all beings will be freed of their sin [generated from] ten unwholesome behaviors, five heinous sins, and so on, and would not fall into evil rebirth” (若書此陀羅尼, 於鍾鼓鈴鐸作聲木上等, 有諸衆生得聞聲者, 所有十惡五逆等罪, 悉皆消滅不墮諸惡趣中).44 It further states that “Also, all sutras say that the written dhāraṇīs that bring benefit and joy to living beings are all [written] using the Sanskrit letters of India. It is not written in any other script. Or, if it is written in both Indic letters and Chinese characters, it would be absolutely marvelous” (又凡諸經中説, 書寫陀羅尼利樂有情者, 皆用西天梵字. 非是隨方文字也. 如或梵漢字雙兼書之, 更妙).45 Intriguingly, the Mantra of the Lamp of Knowledge has bearings on ritual manuals for the food bestowal (sisik; Ch. shishi 施食). Referred to as the assembly for feeding hungry ghosts (si agwi hoe; Ch. shi egui hui 施餓鬼會) as well, the food bestowal is a ritual of feeding orphaned souls (kohon; Ch. guhun 孤魂) or hungry ghosts. A number of manuals for this ritual ceremony were compiled during the Song and Yuan dynasties. A mantra for shattering hell that appears to have the same root yet with slightly different pronunciation was published in manuals for the food bestowal ritual compiled in the Jin and Yuan dynasties. Good examples are found in Sūtra of the Flaming Mouth Liturgy, the Collected Essentials of the Yoga of the Dhāraṇī That Saved Ānanda (Ch. Yuqie jiyao qiu Anan tuoluoni yankou yigui jing 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口儀軌經) from the Jin dynasty and fascicle 1 of Food Bestowal Rite of the Collected Essentials of Yoga of Flaming Mouth (Ch. Yuqie jiyao yankou shishi yi 瑜伽集要焰口施食儀) of the Yuan dynasty, respectively.46
Surviving evidence suggests that Mantra of the Lamp of Knowledge was not widely circulated or practiced during the Koryŏ.47 Instead, a different incantation for shattering hell, sounding Oṃ karadeya svāhā, was inscribed on the Nongso coffin and temple bells of the Chosŏn dynasty. It is noteworthy that Collected Essentials on Attaining Buddhahood was already known among the Koryŏ Buddhists by the early thirteenth century and had considerable impact on the dhāraṇī cult of the time. During the Koryŏ, dhāraṇīs culled from various sutras were often published as a compendium. Among such compilations, Collection of Sanskrit Dhāraṇīs (Pŏmsŏ ch’ongji chip 梵書摠持集) was deemed worthy of reprinting several times since the mid-twelfth century. Of the six xylograph editions of Collection of Sanskrit Dhāraṇīs known thus far, a preface to the edition published in 1218—in the former collection of Professor Min Yŏnggyu 민영규 and now housed in Yonsei University Library—included a fair amount of texts culled from Collected Essentials on Attaining Buddhahood.48 To put it differently, although Collected Essentials on Attaining Buddhahood—the scriptural basis for Mantra of the Lamp of Knowledge that was used on stone pillars or in tombs of the Liao dynasty—was known to Koryŏ by the early thirteenth century, the Koryŏ Buddhists chose a different mantra for breaking open the gates of hell.49 Then, when and where was Mantra for Shattering Hell established? And, how did this mantra find its way to Koryŏ?
Although the material evidence at our disposal is too scant to draw any conclusions, Mantra for Shattering Hell seems not to have been widely used in the Chinese funerary context. Rather, this mantra is closely related to manuals for the food bestowal ritual that were compiled after the Southern Song. Consequently, this mantra may have been transmitted to Koryŏ as part of the food bestowal corpus including the water and land retreat (suryuk chae; Ch. shuilu zai 水陸齋). To the best of my knowledge, one of the early sources in which the mantra occurs is Survey of Food Bestowal Rites (Ch. Shishi tonglan 施食通覽), compiled in 1204 by Zongxiao 宗曉 (1151–1214) of the Southern Song. Toward the end of this survey appears a four-line verse titled “Efficacy of Reciting the Verse for Shattering Hell” (Song po diyu jie ganyan 誦破地獄偈感驗), which is said to have been uttered by the Bodhisattva Enlightened Forest (Jielin Pusa 覺林菩薩) in the Flower Garland Sutra. It is followed by a miraculous tale and an incantation reading Oṃ karadeya svāhā (唵佉羅帝耶薩訶) in Chinese transliteration under the entry titled the “Efficacy of Reciting the Spell for Shattering Hell” (Song po diyu zhou ganyan 誦破地獄呪感驗).50 Several food bestowal liturgies, compiled by Zunshi 遵式 (964–1032) of the Northern Song and included in Survey of Food Bestowal Rites, include neither the Verse for Shattering Hell nor the Mantra for Shattering Hell. This may indicate that the verse and mantra were added to the food bestowal corpus by the Southern Song. An identical combination of the four-line verse and mantra also appears in fascicle 3 of Ritual Manual for Performing the Retreat of the Grand Assembly of All Saintly and Mundane Beings of Water and Land (Ch. Fajie shengfan shuilu shenghui xiu zai yigui 法界聖凡水陸勝會修齋儀軌), compiled by Zhipan 志磐 (1220–1275) of the Southern Song and amended by Zhuhong 祩宏 (1535–1615) of the Ming 明 (1368–1644).51 The identical mantra occurs in fascicle 1 of Ruxing’s 如馨 (1541–1615) compilation, titled Principle for a Meeting [to Observe] the Condition of the Precepts according to the Scriptures and Rules Collections (Ch. Jingllü jiexiang busa guiyi 經律戒相布薩軌儀).52 It is also found in fascicle 9 of Precious Repentance of the Grand Retreat of All Saintly and Mundane Beings of Water and Land (Ch. Fajie shengfan shuilu da zhai falun baochan 法界聖凡水陸大齋寶懺) compiled by Zhiguan 咫觀 of the Qing dynasty.53
Scholars of Buddhism and book culture have suggested that manuals for the assembly of feeding hungry ghosts were not introduced to Korea, and related rituals were not conducted, until the middle and late Koryŏ. It was not until the end of the Koryŏ or the early Chosŏn dynasty that Revised and Augmented Ritual Liturgy for the Food Bestowal in Meditation and Teaching (Chŭngsu sŏn’gyo sisik ŭimun; Ch. Zengxiu chanjiao shishi yiwen 增修禪敎施食義文)—conventionally associated with the Southern Song Chan master Mengshan Deyi 蒙山德異 (b. 1231)—was well received by the Buddhist community and that a number of manuals for the assembly of feeding hungry ghosts were compiled and published (Chŏnggak 2002, pp. 330–36; Hŏ 2008, pp. 80–91). This influential manual is also fraught with limitations. It is not to be found in Chinese Buddhist canons, which prevents us from examining where the edition extant in Korea was published and how this edition found its way to Korea (Uhlmann 2007, p. 113). However, this ritual manual holds a significant place in the Korean Buddhist tradition, for it served as a model for a number of manuals for the feeding hungry ghost assembly. Such manuals, circulated and practiced in Korea, commonly instruct practitioners to summon souls (ch’ŏnghon 請魂), to state one’s intention (p’yobaek 表白), and to recite the Spell of the Great Compassion (Taebi chu 大悲咒), the Verse for Shattering Hell from the Flower Garland Sutra, and then the Mantra for Shattering Hell. This combination and sequence are traceable to both Survey of Food Bestowal Rites and Revised and Augmented Ritual Liturgy for the Food Bestowal in Meditation and Teaching, examined previously.

5. Conclusions

Through an analysis of the dhāraṇī coffin excavated at the Nongso Tomb, this study has examined how Koryŏ Buddhists embraced Buddhist notions of the netherworld and practiced dhāraṇīs. The dhāraṇī coffin shows that the Koryŏ Buddhist devotees not only practiced incantations, believed to relieve souls from the suffering of hell, in their life on earth but also used them inside tombs where the body would be laid down posthumously. This paper has situated the Nongso coffin in the historical unfolding of Liao funerary dhāraṇīs in an attempt to find its origins. Like the Tang precedents, funerary dhāraṇīs of the Liao and Koryŏ were closely related to the notion of destroying hell to save the deceased from suffering. The idea of shattering hell is premised upon a belief in hell. Therefore, the widespread use of such dhāraṇīs attests that the Buddhist view of life and death—including retribution, postmortem judgment in the underworld, transmigration through the six kinds of rebirth, and punishment in hell—had widely permeated the hearts of medieval East Asians.
A few well-known incantations, such as the Mantra of the Six-syllables and Mantra of the Gem-encrusted Tower, were known to have been favored during the Koryŏ. With inscriptions of the Mantra of the Six-syllables and Mantra for Shattering Hell, the Nongso coffin showcases hitherto unknown, diverse aspects of the dhāraṇī cult in the Koryŏ period. Of course, limitations of the materials at our disposal hinder us from explaining the temporal gap between the Koryŏ and Liao funerary dhāraṇīs. Considering that Koryŏ and Liao exchanged Buddhist texts and material culture, it is highly plausible that Liao ritual manuals for practicing Buddhist incantations such as Collected Essentials on Attaining Buddhahood were transmitted to Koryŏ and had considerable impact on its Buddhist devotional culture.54 As in the case of Mantra of the Six-syllables, the Mantra for Shattering Hell, whose scriptural authority has yet to be found, may have been transmitted to Korea couched within a dhāraṇī sutra translated under the Northern or Southern Song. Or, it could have been known to Koryŏ Buddhists as part of secondary sources such as Collected Essentials on Attaining Buddhahood.
The Mantra for Shattering Hell that the Koryŏ and Chosŏn Buddhists preferred differs from the one with a similar name favored by the Tang and Liao Buddhists. As I have shown in this article, the mantra seems to have been transmitted to Korea as part of the food bestowal corpus. The belief that the sound of the mantra, actualized through the performance of the Buddhist musical instrument on which it is inscribed, relieves sentient beings from the tortures of hell is clearly stated in Yanshou’s Record of the Personal Conduct (Ch. Zixing lu 自行錄) and Daozhen’s Collected Essentials on Attaining Buddhahood. However, the Mantra of the Lamp of Knowledge presented in these two texts has yet to be found on Buddhist musical instruments or funerary articles from Koryŏ. This raises the possibility that the route through which the hell-shattering mantras reached Korea was far from singular.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

Not applicable.

Acknowledgments

This is a translation/reprint of “Nongso kobun tarani kwan kwa Koryŏ sidae p’a chiok sinang” (농소고분 다라니관과 고려시대 파지옥 신앙), originally published in Korean by The Academy of Korean Studies (Hangukak 한국학, June 2019, vol. 42, no. 2, pp. 341–81) with slight modifications and corrections. This translation was prepared by the author. Permission was granted by The Academy of Korean Studies. I would like to express my sincere gratitude to Peiying Lin for inviting me to participate in this special issue. My thanks also goes to Richrd D. McBride Jr. and Sujung Kim for lending me their expertise and answering a number of questions. I am grateful to the three anonymous reveiwers for their constructive feedback. Last not but least, I would like to thank The Academy of Korean Studies for granting me permission to reprint my previous article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

T Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, ed. 1924–1935. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大蔵経. 85 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切経刊行会. Additionally, available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/index.html (accessed on 17 October 2022).
X Maeda Eun 前田慧雲 and Nakano Tatsue 中野達慧, ed. 1905–1912. Dai Nihon zokuzōkyō 大日本續藏經. 150 vols. Kyoto: Zokyō shoin. Reprint, Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi, 1988. Available online: http://cbetaonline.dila.edu.tw/ (accessed on 17 October 2022).

Notes

1
Liu Shu-fen’s influential study (S. Liu 2003), together with her two related articles (S. Liu 1996, 1997), was republished as a book. In what follows, I cite from the book for reasons of efficiency. See (S. Liu 2008).
2
The term “po diyu” or “p’a chiok” 破地獄 is often translated as “breaking hell” in English language scholarship. The use of “breaking” with “hell” might be misleading since it seemed to suggest that the destruction was permanent. Instead, I opt for “shattering” in this article since it implied that hell would be ruptured without implying that this rupture was permanent.
3
Traditionally, the inner coffin, which held the corpse, was placed inside an outer coffin (kwak 槨). The outer coffin had already decomposed by the time of the tomb’s discovery. Unless otherwise noted, the coffin from the Nongso Tomb, or the Nongso coffin, refers to fragments of the inner coffin.
4
There is also a study on the method of production for the wooden coffin. See (H. Yi 2017).
5
This view is in line with (S. Yi 2018, pp. 286–91).
6
Sutra pillars were usually made of stone and multi-sided—octagonal in most cases—with a considerable height. Since the space for inscription was relatively abundant, the sutra text could have been engraved in its entirety (S. Liu 2008, p. 52).
7
See the entry “Niutuo si jingchuang” 牛頭寺經幢 in fascicle 67 of Yidu xian tuzhi 益都縣圖志. See also (Kuo 2014) for more on this case.
8
“Longhua si ni Wei Qiyi zunsheng chuang ji” 龍花寺尼韋契義尊勝幢記 in fascicle 47 of Baqiongshi jinshi buzheng, see (Lu 1925, vol. 27, pp. 11–13).
9
See the entry “Xue Chou zunsheng chuang ji” 薛籌尊勝幢記 in fascicle 48 of Baqiongshi jinshi buzheng, see (Lu 1925, vol. 27, p. 14). The entry does not mention Dhāraṇī of the Heart of the Great Compassionate One. However, it must have been engraved together, considering that the votive inscription referred to this as the “pillar with Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī and the Great Compassionate One” (Foding zunsheng Dabei chuangzi 佛頂尊勝大悲幢子).
10
For more on such Liao examples, see (Xiang 1995, pp. 538, 549, 605).
11
The following discussion is indebted to Zhang Mingwu’s comprehensive study. See (M. Zhang 2013, pp. 102–32). For more on Collected Essentials on Attaining Buddhahood, see (Chŏng 2012, pp. 219–42).
12
T 1955, 46: 994a13–998a25. The incantations listed in this section are often inscribed on bronze mirrors postdating the Yuan 元 (1271–1368) period. See (Pak 2017, pp. 150–56).
13
T 1955, 46: 1005b2-5. See (M. Zhang 2013, pp. 105–13).
14
Given that the coffin bears an inscription dated to 1107 (Jiantong 2), it appears that the builders of the tomb buried the stele, which had been previously made, in the tomb for the repose of the deceased (Datong shi wenwu chenlieguan 1963, pp. 432–33).
15
For comprehensive studies of extant examples of the Mahāpratisarā Dhāraṇī from the Tang and Song, see (Ma 2004; L. Li 2008; and Copp 2014, pp. 59–140).
16
See (M. Zhang 2013, p. 147). For the source of the quoted passage, see T 1955, 46: 1005b19–20.
17
T 1002, 19: 606b22–29.
18
Being of three different generations, Zhang Kuangzheng, Zhang Wenzao, and Zhang Shiben died at different times; yet, all were buried in 1093. Their descendant, Zhang Shiqing, seems to have planned the construction of the cemetery and buried them afterwards. The discussion above is based on the following sources, see (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 1, pp. 4–7, 308–9). See (Q. Li 2008) for a comprehensive discussion of the Liao tombs at Xuanhua.
19
The tombs of Zhang Kuangzheng and Zhang Wenzao, in which their wives had also been buried, yielded two statues made of straw, respectively. The tomb of Zhang Shiqing—who was buried alone—yielded a statue made of cypress wood. The two statues from Zhang Wenzao’s tomb, though heavily damaged at the time of discovery, originally wore clothes, shoes, and accessories (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 1, pp. 89–90). It is notable that such manikins were found in tombs of the Han Chinese, who chose to cremate their body. This has led scholars to conclude that the manikin burial was an amalgam of the Buddhist cremation and the Chinese traditional burial customs. In particular, Wu Hung’s discussion of such burial is worth noting: given that such burial custom has yet to be reported from tombs of the Han Chinese under Song rule, it might have symbolized the ethnic identity of the Han Chinese in the geopolitical context of the Liao (Wu 2010, p. 140). The funerary artifacts, excavated from Tomb No. 1 at the Xiabali Site II in 1998, are intriguing since they clearly show the difference in funerary customs of the Han and Khitan under Liao rule. Archaeologists found the body of a Khitan man, clad in metal wire clothes, and two manikins of his Han Chinese wives (H. Liu 2008, pp. 14–22). Such manikin burial customs seem to have formed as different burial customs and religious beliefs were fused. On the one hand, the practice of making an “ash-body icon” (Ch. huishen xiang 灰身像) of an eminent monk, which enjoyed popularity during the Tang, has been singled out as one of the possible origins for the manikin burial. The ash-body icon, which portrayed a likeness of the deceased in a naturalistic manner, was made of clay mixed with ashes of the deceased. The term also referred to an image whose inner recess was enshrined with ashes of the deceased (J. Huo 2002, pp. 15–20). On the other hand, Wu Hung saw the manikin burial as a mixture of the Khitan burial custom of draining liquids such as blood from the corpse for mummification and the Daoist funerary custom of a “cypress figure” (Ch. bairen 柏人)—a figurine made of cypress wood to be buried inside a tomb as a stand-in for the deceased (Wu 2010, pp. 142–46).
20
The English translation is adopted with slight modifications from (Shen 2005, p. 106). The phrase reading “transcend the substance of the returning hun soul” (ji ji hun gui zhi zhi 冀濟魂歸之質) is, according to Zhang Fan, rooted in the traditional Chinese belief in the immortality of the soul that had been formed since the Qin and Han periods. Zhang also noted that inscriptions or objects bearing a similar phrase are difficult to find in Khitan tombs. See (F. Zhang 2005, p. 72).
21
T 967, 19: 351b9–18. See also (S. Yi 2018, p. 294).
22
A close parallel may be found in a stone coffin excavated from the Liao tomb, located in Xishangtai 西上臺, Mengkexiang 孟克鄕, Shuangtaqu 雙塔區, Chaoyang City, Liaoning Province. See (Han 2000, pp. 53–59).
23
The sutra seems to have been transmitted from Tang to Silla soon after its translation into Chinese in 704. On the one hand, the sutra contains six kinds of dhāraṇīs and instructions on how to put them into practice. Stone pagodas of the Unified Silla period have yielded examples of the sutra or its dhāraṇīs. Representative examples include: (1) the relic deposit from the stone pagoda at the site of Hwangboksa 皇福寺 in Kyŏngju 慶州 (built in 692 and repaired in 706); (2) the relic deposit from the west stone pagoda of Pulguksa 佛國寺 in Kyŏngju (built in 742 and repaired in the 11th century); (3) the relic deposit from the stone pagoda at Nawŏn-ri 羅原里, Kyŏngju (early 8th century); and (4) handwritten inscriptions of dhāraṇīs on paper yielded from the five-story west stone pagoda at Hwaŏmsa 華嚴寺 in Kurye 求禮 (9th century). On the other hand, the sutra also directs its practitioners to enshrine miniature pagodas in sets of 77 or 99 inside a larger, monumental pagoda. Examples include: (1) the relic deposit from the east three-story pagoda at Sŏdong-ri 西洞理, Ponghwa 奉化; (2) the relic deposit reportedly found in the three-story west pagoda of Kŭmdang’am 金堂巖, Tonghwasa 桐華寺 in Taegu 大邱; (3) the relic deposit from the Kilsang Pagoda 吉祥塔 of Haeinsa 海印寺, Hapch’ŏn 陜川 (dated 895); and (4) the relic deposit from the three-story stone pagoda at the former site of Sŏllimwŏn 禪林院, Yangyang 襄陽. For more on these cases and their historical implications, see (H. Kim 1975, pp. 15–18; Kim 2000; Chu 2004, pp. 164–96; 2011, pp. 264–93).
24
T 1024, 19: 718a25–27; 718b25–29.
25
Notable examples bearing an inscription of the verse include: (1) two silver strips from the wooden pagoda site at the former site of Hwangnyongsa 皇龍寺, Kyŏngju (ca. 872); (2) a gilt-bronze case from the stone pagoda at the former site of Powŏnsa 普願寺, Sŏsan 瑞山 (9th or 10th century); and (3) bricks with images of pagodas excavated at the former site of Sŏkchangsa 錫杖寺, Kyŏngju. A manuscript of the Cundī Dhāraṇī was found among the relic deposit of the west stone pagoda that originally stood at the former site of Karangsa 葛項寺 in present-day Kimch’ŏn 金泉 but was relocated to the National Museum of Korea in Seoul (dated 758). For more on the Korean reception of the verse and surviving examples, see (Kang 2014; Kim 2010).
26
The following discussion is indebted to (Na 2008, pp. 245–65).
27
Koryŏsa, fascicle 2, sega 2, the nineteenth year of King Kwangjong; Koryŏsa, fascicle 93, yŏlchŏn 6 Ch’oe Sŭngno.
28
For more on Zangchuan, see (Teiser 1994, pp. 69–71).
29
See Koryŏsa fascicle 127, yŏlchŏn 40, Kim Ch’iyang. It is worth noting that paintings of the ten kings occupy a large proportion of the Buddhist paintings produced in present-day Ningbo 寧波 during the Song and Yuan dynasties. These examples are mostly sets of ten hanging scrolls—each of which features one king.
30
See Koryŏsa, fascicle 11, sega 11, the ninth lunar month of the seventh year of King Sukchong; Koryŏsa, fascicle 11, sega 11, the seventh year of King Sukchong.
31
See Koryŏsa, fascicle 16, sega 16, the twenty-fourth year of King Injong. This record further indicates that Siwangsa in Kaegyŏng was active at least until the twelfth century.
32
A notable example is found in the Tomb of Chŏng Pyŏn 丁㭓, designated as Tomb No. 5 among those scattered on Mount Sŏkkap 石甲山 at Pyŏnggŏ-dong 平居洞 in Chinju 晋州. Facing south, the tomb consists of a circular earthen mound and rectangular stone structure. Three seed syllables in Siddhaṃ are carved at the center of the stone structure’s south side. Both sides of every corner of the stone structure bear a circle in which a seed syllable is engraved in Siddhaṃ symbolizing each of the Four Guardian Kings. The east wall of the tomb bears an inscription reading “Buried Taesang Chŏng Pyŏn on the tenth day of the twelfth lunar month of the chŏnghae year” (丁亥十二月十日大相丁㭓 葬), whereas the west wall bears an inscription reading “Began here in the eighth month and completed on the fifteenth day of the twelfth lunar month of the following year” (翊年八月始茲十二月十五日造成). Taken together, the chŏnghae year seems to correspond to 1107. The archaeologist Kim Wŏnyong, who first investigated the tomb, identified the three seed syllables on the south side as follows: the upper one stands for Amitabhā Buddha, the lower left one for Vairocana Buddha, and the lower right one for Śākyamuni Buddha (W. Kim 1964, p. 10). A new reading that identified the lower left one as the seed syllable of Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva and the lower right one as that of Avalokiteśvara Bodhisattva has been forwarded in recent years (Yokota and Miki 2008, pp. 79–86; Ŏm 2016b, pp. 157–59).
33
The provenance and current whereabouts of this set remain unknown. The set is known from black-and-white photographs published in vol. 9, entitled “Craftworks Discovered inside Tombs of the Koryŏ Period,” of the Chōsen koseki zufu 朝鮮古蹟圖譜. It was the art historian Kim Pomin 김보민 who surmised that this dhāraṇī was originally encased in a round silver container on the same page of the publication. See (P. Kim 2018, pp. 33–34, 51–60).
34
Some fragments of the skull, mandible, and cervical vertebrae were reported to have been found inside the inner coffin, but the rest were decomposed leaving only partial traces (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 78).
35
Based on his interpretation of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, which might mean “May the jewel in the lotus purify and save [us],” the art historian Yi Yongjin 이용진 suggested that the mantra might have been inlaid on the P’yoch’ungsa incense burner “to achieve the aspiration to purify and save the world by means of burning incense”. He further suggested that the four letters on the body were a combination of the letters deemed most significant. See (Y. Yi 2011, pp. 14–18).
36
Earlier studies discussed a temple bell of 1157 (Chŏngp’ung 正豊 2) as the oldest instance of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities and Mantra for Shattering Hell being inscribed together. The twelve letters, each of which appears in a circle on the upper part of the bell body, were considered to be double representations of the Mantra of the Six-syllable King of Great Clarities, whereas seven letters set in circles in the lower part of the body were identified as the Mantra for Shattering Hell. See (Hwang 1961, pp. 59–61; Chŏng 1961, pp. 175–76). In contrast, the art historian Chŏng Munsŏk 정문석 noted the difficulty of identifying this inscription due to the unclear shape of the Siddhaṃ letters (Chŏng 2011, p. 87n6). I also agree with Chŏng’s opinion.
37
T 1050, 20: 48c5–7.
38
T 1050, 20: 59c13–14.
39
T 1050, 20: 60a2–3.
40
Apart from these two incantations, others were also practiced by the Chinese and Korean Buddhists thanks to their presumed efficacy of shattering hell. For more on this, see (Hŏ 2016, pp. 151–52).
41
Manual on the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths (Ch. Yuqie jiyao yankou shishi yi 瑜伽集要焰口施食儀), whose Chinese translation is attributed to Amoghavajra, mentions another text called Sūtra of the Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge Which Destroys the Avīci Hell (Ch. Po api diyu zhiju tuoluoni jing 破阿毘地獄智炬陀羅尼經) as the source text of the mantra. See T 1320, 21: 476c. For more on the scriptural bases of the Mantra of the Lamp of Knowledge, see (M. Zhang 2013, pp. 106–7).
42
See X 1232, 63: 164a23–b7. For more on this, see also (Wang 2011, pp. 247–72).
43
T 1955, 46: 1005a27–b2.
44
T 1955, 46: 1005b5–6.
45
T 1955, 46: 1005b6–7.
46
T 1318, 21: 470b11–12; T 1320, 21: 476c11–19.
47
The modern scholar Heo Ilbeom (Hŏ Ilbŏm) mentioned two notable exceptions that are inscribed with the Mantra of the Lamp of Knowledge: the bell of Yujŏmsa 楡岾寺 (dated 1729) and a fragment of brick discovered at Mount Tongdaebong 東大峰山 in Andong 安東. See (Hŏ 2016, p. 152).
48
For more on the preface of this edition, see (Suyŏn Kim 2016a, 2016b). The bibliographic details of the known editions are discussed in (Nam 2017).
49
While translating Korean version of this article into English, I came across the art historian Son Hŭijin’s recent study that sheds new light on Koryŏ’s reception of the Mantra of the Lamp of Knowledge. She pointed out that the Mantra of the Lamp of Knowledge was published in the Collection of Sanskrit Dhāraṇīs and featured in a type of printed maṇḍalas from the thirteenth century. These printed maṇḍalas were originally part of the consecratory deposit (pokchang 腹藏) of Koryŏ Buddhist statues. See (Son 2021, pp. 35–38, 43–44). As Son rightly pointed out, the Koryŏ Buddhists made use of the two types of the mantras. However, I would like to emphasize that the Mantra of the Lamp of Knowledge rarely appears on Koryŏ Buddhist musical instruments on which the Collected Essentials on Attaining Buddhahood instructs to inscribe it. Such a shift may point to a different, perhaps native understanding of the mantra in Koryŏ.
50
X 961, 57: 119b17–c12, 119c13–21.
51
X 1497, 74: 807a12–17.
52
X 1136, 60: 800c4.
53
X 1499, 74: 1050a9.
54
Another possibility to entertain is the role of Jin, which succeeded much of Liao Buddhism.

References

  1. Primary Sources

    Bukong juansuo Piluzhenafo da guanding guang zhenyan 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言, T 19, no. 1002.
    Chŏng Inji 鄭麟趾 (1396–1478), ed. 1451. Koryŏsa 高麗史. Koryŏ sidae DB, compiled by Kuksa p’yŏnch’an wiwŏnhoe. Kwach’ŏn: Kuksa p’yŏnch’an wiwŏnhoe. Available online: http://db.history.go.kr/KOREA/item/level.do?itemId=kr&types=r (accessed on 17 October 2022).
    Dasheng zhangyuan baowang jing 大乘莊嚴寶王經, T 20, no. 1050.
    Fajie shengfan shuilu da zhai falun baochan 法界聖凡水陸大齋法輪寶懺, X 74, no. 1499.
    Fajie shengfan shuilu shenghui xiu zhai yigui 法界聖凡水陸勝會修齋儀軌, X 74, no. 1497.
    Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經, T 19, no. 967.
    Jinglü jiexiang busa guiyi 經律戒相布薩軌儀, X 60, no. 1136
    Shishi tonglan 施食通覽, X 57, no. 961.
    Wugou jingguang da tuoluoni jing 無垢淨光大陀羅尼經, T 10, no. 1024.
    Xianmi yuantong chengfo xin yaoji 顯密圓通成佛心要集, T 46, no. 1955.
    Yuqie jiyao qiu Anan tuoluoni yankou guiyi jing 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經, T 21, no. 1318.
    Yuqie jiyao yankou shishi yi 瑜伽集要焰口施食儀, T 21, no. 1320.
    Zhijie chanshi zixing lu 智覺禪師自行錄, X 63, no. 1232.
  2. Secondary Sources

  3. “Aohanqi”. 1999. Aohanqi Lamagou Liao dai bihua mu (敖汉旗喇嘛沟辽代壁画墓). Neimenggu weunwu kaogu (內蒙古文物考古) 1: 90–97. [Google Scholar]
  4. Ch’a, Sunch’ŏl (Cha Soon Chul 차순철). 2008. T’ongil Silla sidae ŭi hwajang kwa Pulgyo waŭi sangho kwallyŏnsŏng e taehan koch’al: Chosa wa chot’ap sinang kwaŭi kwallyŏnsŏng ŭl chungsim ŭro (통일신라시대의 화장과 불교와의 상호관련성에 대한 고찰: 조사[造寺]·조탑[造塔] 신앙과의 관련성을 중심으로). Munhwajae (文化財) 41: 57–78. [Google Scholar]
  5. Chŏnggak (Junggak 正覺). 2002. Pulgyo cherye ŭi ŭimi wa haengbŏp: Si agwi hoe rŭl chungsim ŭro (불교 祭禮의 의미와 행법: 施餓鬼會를 중심으로). Han’guk Pulgyohak (韓國佛敎學) 31: 305–43. [Google Scholar]
  6. Chŏng, Munsŏk (Jung Moon-seok 정문석). 2011. Chosŏn sidae pŏmjong ŭl t’onghae pon pŏmja (조선시대 梵鐘을 통해 본 梵字). Yŏksa minsok’ak (역사민속학) 36: 83–124. [Google Scholar]
  7. Chŏng, Sŏngjun (Cheong Seong-joon 정성준). 2012. Yo Song sidae Chungguk milgyo ŭi Chunje chinŏn suyong yŏn’gu: Hyŏnmil sŏngbul wŏnt’ong sim yojip ŭl chungsim ŭro (요송시대 중국 밀교의 준제진언 수용 연구: 『현밀성불원통심요집』을 중심으로). Han’guk Sŏnhak (한국선학) 32: 219–41. [Google Scholar]
  8. Chŏng, Yŏngho (Chung Young-ho 정영호). 1961. Chŏngp’ung i nyŏnmyŏng sojong (正豊二年銘小鐘). Kogo misul (考古美術) 16: 175–76. [Google Scholar]
  9. Chōsen sōtokufu (朝鮮總督府), ed. 1919. Chōsen kinseki sōran (朝鮮金石總覽). Vol. 1. Keijō: Chōsen sōtokufu. [Google Scholar]
  10. Chōsen sōtokufu (朝鮮總督府), ed. 1929. Chōsen koseki zufu (朝鮮古蹟圖譜). Vol. 9. Keijō: Chōsen sōtokufu. [Google Scholar]
  11. Chu, Kyŏngmi (Joo Kyeongmi 주경미). 2004. Han’guk pulsari changŏm e issŏsŏ Mugu chŏnggwang tae tarani kyŏng ŭi ŭiŭi (韓國佛舍利莊嚴에 있어서 『無垢淨光大陁羅尼經』의 意義). Pulgyo misulsahak (불교미술사학) 2: 164–96. [Google Scholar]
  12. Chu, Kyŏngmi (Joo Kyeongmi 주경미). 2011. 8–11 segi Tongasia t’ap nae tarani pongan ŭi pyŏnch’ŏn (8~11세기 동아시아 탑내 다라니 봉안의 변천). Misusa wa sigak munhwa (미술사와 시각문화) 10: 264–93. [Google Scholar]
  13. Copp, Paul. 2014. The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
  14. Datong shi wenwu chenlieguan (大同市文物陳列館). 1963. Shanxi Datong Wohuwan si zuo Liao dai bihua mu (山西大同臥虎灣四座遼代壁畵墓). Kaogu (考古) 8: 432–36. [Google Scholar]
  15. Feng, Yongqian (馮永謙). 1960. Liaoning sheng Jianping, Xinmin de san zuo Liao mu (遼寧省建平, 新民的三座遼墓). Kaogu (考古) 2: 15–24. [Google Scholar]
  16. Han, Guoxiang (韓國祥). 2000. Chaoyang Xishangtai Liao mu (朝陽西上台遼墓). Wenwu (文物) 7: 53–59. [Google Scholar]
  17. Hebei sheng wenwu yanjiusuo (河北省文物硏究所), ed. 2001. Xuanhua Liao mu: 1975–1993 nian kaogu fajue baogao (宣化遼墓─1975–1993年考古發掘報告). 2 vols. Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  18. Hŏ, Hŭngsik (허흥식). 1984. Koryŏ ŭi Yang T’aekch’un myoji (高麗의 梁宅椿 墓誌). Munhwajae (文化財) 17: 143–48. [Google Scholar]
  19. Hŏ, Hŭngsik (허흥식). 2008. Koryŏ e namgin Hyuhyuam ŭi pulbit (고려에 남긴 휴휴암의 불빛). Seoul: Ch’angbi. [Google Scholar]
  20. Hŏ, Ilbŏm (Heo Ilbum 허일범). 2016. Han’guk ŭi Yukcha chinŏn kwa P’a chiok chinŏn (한국의 육자진언과 파지옥진언). In Sunch’ang Ullim-ri Nongso kobun (淳昌 雲林里 農所古墳). Naju: Kungnip Naju munhwajae y’ŏn’guso, pp. 141–53. [Google Scholar]
  21. Huo, Jiena (霍杰娜). 2002. Liao mu zhong suojian Fojiao yinsu (遼墓中所見佛敎因素). Wenwu shijie (文物世界) 3: 15–20. [Google Scholar]
  22. Huo, Wei (霍巍). 2011. Tang Song muzang chutu tuoluoni jing zhou ji qi minjian xinyang (唐宋墓葬出土陀罗尼经咒及其民间信仰). Kaogu (考古) 5: 81–93. [Google Scholar]
  23. Hwang, Suyŏng (황수영). 1961. Koryŏ pŏmjong ŭi sillye (ki sam) (高麗梵鐘의 新例[其三]). Kogo misul (考古美術) 6: 59–61. [Google Scholar]
  24. Kang, Hŭijŏng (Kang Heejung 강희정). 2014. Powŏnsa chi och’ŭng sŏkt’ap sariham ŭi yŏn’gi pŏpsong kwa haesang silkŭ rodŭ (보원사지 오층석탑 사리함의 연기법송[緣起法頌]과 해상실크로드). Misulsa wa sigak munhwa (미술사와 시각문화) 13: 38–61. [Google Scholar]
  25. Kim, Chihyŏn (Kim Jihyun 김지현). 2010. Kyŏngju Sŏkchangsa chi chŏnbul yŏn’gu (慶州 錫杖寺址 塼佛 硏究). Misulsahak yŏn’gu (美術史學硏究) 266: 33–62. [Google Scholar]
  26. Kim, Chŏnghŭi (Kim Junghee 김정희). 1996. Chosŏn sidae Chijang siwang to yŏn’gu (조선시대 지장시왕도 연구). Seoul: Ilchisa. [Google Scholar]
  27. Kim, Hŭigyŏng (金禧庚). 1975. Han’guk Mugujŏng sot’ap ko (韓國無垢淨小塔考). Kogo misul (考古美術) 127: 15–18. [Google Scholar]
  28. Kim, Musaeng (김무생). 1986. Yukcha chinŏn sinang ŭi sajŏk chŏn’gae wa kŭ t’ŭkchil (六字眞言 信仰의 史的 展開와 그 特質). In Han’guk milgyo sasang (韓國密敎思想). Seoul: Tongguk taehakkyo Pulgyo munhwa yŏn’guwŏn, pp. 551–608. [Google Scholar]
  29. Kim, Pomin (Kim Bomin 김보민). 2018. Koryŏ sidae Sugu tarani yŏn’gu: Pulbokchang mit punmyo ch’ult’op’um ŭl chungsim ŭro (고려시대 隨求陀羅尼 연구: 불복장 및 분묘 출토품을 중심으로). Master’s thesis, Myongji University, Seoul, Republic of Korea. [Google Scholar]
  30. Kim, Sŏngsu (金聖洙). 2000. Mugu chŏnggwang tae tarani kyŏng ŭi yŏn’gu (無垢淨光大陁羅尼經의 硏究). Ch’ŏngju: Ch’ŏngju koinswae pangmulgwan. [Google Scholar]
  31. Kim, Suyŏn (Kim Soo-youn 김수연). 2016a. Koryŏ sidae kanhaeng Pŏmsŏ ch’ongji chip ŭl t’onghaebon Koryŏ milgyo ŭi t’ŭkching (고려시대 간행 梵書摠持集을 통해본 고려 밀교의 특징). Han’guk chungsesa yŏn’gu (한국중세사연구) 41: 201–32. [Google Scholar]
  32. Kim, Suyŏn (Kim Soo-youn 김수연). 2016b. Min Yŏnggyu pon Pŏmsŏ ch’ongji chip ŭi kujo wa t’ŭkching (민영규본 『범서총지집[梵書摠持集]』의 구조와 특징). Han’guk sasang sahak (韓國思想史學) 54: 145–84. [Google Scholar]
  33. Kim, Wŏnyong (金元龍). 1964. Chinju P’yŏnggŏ-dong kinyŏn Koryŏ kobun’gun (晋州平居洞 紀年高麗古墳郡). Misul charyo (美術資料) 9: 6–12. [Google Scholar]
  34. Kim, Yongsŏn (金龍善), ed. 1993. Koryŏ myojimyŏng chipsŏng (高麗墓誌銘集成). Ch’unch’ŏn: Hallim taehakkyo Asia munhwa yŏn’guso. [Google Scholar]
  35. Kungnip chungang pangmulgwan (National Museum of Korea국립중앙박물관). 2006. Tasi ponŭn yŏksa p’yŏnji, Koryŏ myojimyŏng (다시 보는 역사 편지, 高麗墓誌銘). Seoul: Kungnip chungang pangmulgwan. [Google Scholar]
  36. Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso (국립나주문화재연구소), ed. 2014. Sunch’ang Ullim-ri Nongso kobun (淳昌 雲林里 農所古墳). Naju: Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso. [Google Scholar]
  37. Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso (국립나주문화재연구소), ed. 2016. Sunch’ang Ullim-ri Nongso kobun (淳昌 雲林里 農所古墳). Naju: Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso. [Google Scholar]
  38. Kuo, Liying. 2014. Dhāraṇī Pillars in China: Functions and Symbols. In China and Beyond in the Mediaeval Period: Cultural Crossing and Inter-Regional Connections. Edited by Dorothy C. Wong and Gustav Heldt. New Delhi: Manohar, pp. 351–85. [Google Scholar]
  39. Li, Ling (李翎). 2008. Da suiqiu tuoluoni zhou jing de liuxing yu tuxiang (大隨求陀羅尼呪經的流行與圖像). Pumen xuebao (普門學報) 45: 127–67. [Google Scholar]
  40. Li, Qingquan (李清泉). 2008. Xuanhua Liao mu: Muzang yishu yu Liao dai shehui (宣化辽墓: 墓葬艺术与辽代社会). Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  41. Liu, Haiwen (劉海文), ed. 2008. Xunahua Xiabali II qu Liao dai bihua mu kaogu fajue baogao (宣化下八里II區遼代壁畵墓考古發掘報告). Beijing: Wenwu chubanshe. [Google Scholar]
  42. Liu, Shu-fen (劉淑芬). 1996. Foding zunsheng tuoluoni jing he Tang dai Zunsheng jingchuang de jianli: Jingchuang yanjiu zhi yi (《佛頂尊勝陀羅尼經》和唐代尊勝經幢的建立─經幢硏究之一). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan (中央硏究院歷史語言硏究所集刊) 67: 145–93. [Google Scholar]
  43. Liu, Shu-fen (劉淑芬). 1997. Jingchuang de xingzhi, xingzhi he laiyuan: Jingchuang yanjiu zhi er (經幢的形制ㆍ性質和來源─經幢硏究之二). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan (中央硏究院歷史語言硏究所集刊) 68: 643–786. [Google Scholar]
  44. Liu, Shu-fen (劉淑芬). 2003. Muchuang: Jingchuang yanjiu zhi san (墓幢—經幢硏究之三). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan (中央硏究院歷史語言硏究所集刊) 74: 673–763. [Google Scholar]
  45. Liu, Shu-fen (劉淑芬). 2008. Miezui yu duwang (滅罪與度亡). Shanghai: Shanghai guji chubanshe. [Google Scholar]
  46. Lu, Zengxiang (陸增祥), ed. 1925. Baqiongshi jinshi buzheng 八瓊室金石補正. 130 vols. Wuxing: Liu shi Xigulou, Available online: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-2798404#page/2/mode/2up (accessed on 17 October 2022).
  47. Ma, Shichang (馬世長). 2004. Da suiqiu tuoluoni manchaluo tuxiang de chubu kaocha (大隨求陀羅尼曼茶羅圖像的初步考察). Tang yanjiu (唐硏究) 10: 527–79. [Google Scholar]
  48. Na, Hŭira (Na Hee La 나희라). 2008. T’ongil Silla wa Na mal Yŏ ch’o ki chiok kwannyŏm ŭi chŏn’gae (통일신라와 나말려초기 지옥관념의 전개). Han’guk munhwa (한국문화) 43: 245–65. [Google Scholar]
  49. Nam, Kwŏnhŭi (Nam Kwon-Hee 南權熙). 2017. Koryŏ sidae kanhaeng ŭi sujinbon soja ch’ongji chinŏn chip yŏn’gu (고려시대 간행의 수진본 小字 총지진언집 연구). Sŏjihak yŏn’gu (서지학연구) 72: 323–63. [Google Scholar]
  50. Ŏm, Ki-p’yo (Eom Gi-pyo 엄기표). 2016a. Han’guk pŏmja chinŏnmyŏng tonggyŏng ŭi t’ŭkching kwa ŭiŭi (韓國 梵字 眞言銘 銅鏡의 特徵과 意義). Yŏksa munhwa yŏn’gu (역사문화연구) 58: 35–82. [Google Scholar]
  51. Ŏm, Ki-p’yo (Eom Gi-pyo 엄기표). 2016b. Kobun ch’ult’o pŏmja chinŏn tarani ŭi hyŏnhwang kwa ŭiŭi (고분 출토 범자 진언 다라니의 현황과 의의). In Sunch’ang Ullim-ri Nongso Kobun (淳昌 雲林里 農所古墳). Naju: Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso, pp. 154–74. [Google Scholar]
  52. Pak, Chinkyŏng (Park Jinkying 박진경). 2017. Chunje suhaeng ŭigwe wa ŭisikku ro chejaktoen tonggyŏng (准提修行儀軌와 儀式具로 제작된 銅鏡). Pulgyo misul sahak (불교미술사학) 24: 147–74. [Google Scholar]
  53. Shen, Hsueh-man. 2005. Body Matters: Manikin Burials in the Liao Tombs of Xuanhua, Hebei Province. Artibus Asiae 65: 99–141. [Google Scholar]
  54. Son, Hŭijin (Son Heejin 손희진). 2021. Koryŏ sidae pulbokchang paryŏp samsipch’il chon mandara yŏn’gu (고려시대 불복장 팔엽삼십칠존만다라[八葉三十七尊曼陀羅] 연구. Master’s thesis, Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea. [Google Scholar]
  55. Teiser, Stephen F. 1994. The Scripture on the Ten Kings and the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
  56. Uhlmann, Patrick R. 2007. A Buddhist Rite of Exorcism. In Religions of Korea in Practice. Edited by Robert Buswell Jr. Princeton: Princeton University Press, pp. 112–29. [Google Scholar]
  57. Wang, Tsui-ling (王翠玲). 2011. Yongming Yanshou de xiuxing xilun: Yi youguan zhaomu er ke de tuoluoni weizhu (永明延壽的修行析論: 以有關朝暮二課的陀羅尼為主). Zhongzheng daxue Zhongwen xueshu niankan (中正大學中文學術年刊) 2: 247–72. [Google Scholar]
  58. Wu, Hung. 2010. The Art of the Yellow Springs. London: Reaktion Books. [Google Scholar]
  59. Xiang, Nan (向南), ed. 1995. Liao dai shikewen pian (遼代石刻文編). Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe. [Google Scholar]
  60. Yi, Sŭnghye (Lee Seunghye 이승혜). 2018. Chungguk myojang tarani ŭi sigak munhwa: Tang kwa Yo ŭi sarye rŭl chungsim ŭro (중국 墓葬 陀羅尼의 시각문화: 唐과 遼의 사례를 중심으로). Pulgyohak yŏn’gu (佛敎學硏究) 58: 283–316. [Google Scholar]
  61. Yi, Yongjin (이용진). 2011. Koryŏ sidae ch’ŏngdong ŭnipsa hyangwan ŭi pŏmja haesŏk (고려시대 靑銅銀入絲香垸의 梵字 해석). Yŏksa minsok’ak (역사민속학) 36: 7–39. [Google Scholar]
  62. Yi, Chigwan (李智冠), trans. 1994. Kyogam yŏkchu yŏktae kosŭng pimun (校勘譯註 歷代高僧碑文). Vol. 1 of Koryŏ. Seoul: Kasan mungo. [Google Scholar]
  63. Yi, Chiyŏng (이지영), Hyewŏn Yi (이혜원), and Sora Kim (김소라). 2016. Nongso kobun ŭi t’ŭkching kwa sŏnggyŏk (농소고분의 특징과 성격). In Sunch’ang Ullim-ri Nongso kobun (淳昌 雲林里 農所古墳). Naju: Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso, pp. 128–39. [Google Scholar]
  64. Yi, Hyeyŏn (Lee Hye Youn 이혜연). 2017. Sunch’ang Ullim-ri Nongso kobun ch’ult’o mokkwan ch’il punsŏk ŭl t’onghan chejak pangbŏp yŏn’gu (순창 운림리 농소고분 출토 목관 칠 분석을 통한 제작방법 연구). Pojon’gwahak’oeji (보존과학회지) 33: 355–62. [Google Scholar]
  65. Yokota, Akira (横田明), and Haruko Miki (三木治子). 2008. Bonji no kizamareta “Kōrai” funbo: Keishōnandō Shinshū “Hirai hora kofungun” no saikentō (梵字の刻まれた「高麗」墳墓-慶尚南道晋州「平居洞古墳群」の再検討-). Ōsaka bunkazai kenkyū (大阪文化財研究) 33: 79–86. [Google Scholar]
  66. Zhang, Fan (張帆). 2005. Shitan Xuanhua Liao mu zhong suojian de zhenrong ouxiang (試談宣化遼墓中所見的眞容偶像). Zhongguo lishi wenwu (中國歷史文物) 1: 69–78. [Google Scholar]
  67. Zhang, Mingwu (張明悟). 2013. Liao Jin jingchuang yanjiu (遼金經幢硏究). Beijing: Zhongguo kexue jishu chubanshe. [Google Scholar]
Figure 1. Aerial view of the Nongso Tomb in Ullim-ri, Sunch’ang-gun, North Chŏlla Province of Korea. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 46, Figure 9).
Figure 1. Aerial view of the Nongso Tomb in Ullim-ri, Sunch’ang-gun, North Chŏlla Province of Korea. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 46, Figure 9).
Religions 14 00121 g001
Figure 2. Ink rubbing of a stone stele engraved with Buddhist incantations derived from Collected Essentials on Attaining Buddhahood. Liao dynasty, dated 1096. Excavated from Tomb No. 3 at Wohuwan, Datong City, Shanxi Province of China. After (Datong shi wenwu chenlieguan 1963, p. 433, Figure 3).
Figure 2. Ink rubbing of a stone stele engraved with Buddhist incantations derived from Collected Essentials on Attaining Buddhahood. Liao dynasty, dated 1096. Excavated from Tomb No. 3 at Wohuwan, Datong City, Shanxi Province of China. After (Datong shi wenwu chenlieguan 1963, p. 433, Figure 3).
Religions 14 00121 g002
Figure 3. Set of a Mahāpratisarā Dhāraṇī print and a bronze armlet. Tang dynasty, eighth century. Excavated at Sanjiaozhen, Xi’an City, Shaanxi Province of China. Armlet d. 9.0 cm; print 30.0 × 31.0 cm. After (W. Huo 2011, p. 87, Figure 7).
Figure 3. Set of a Mahāpratisarā Dhāraṇī print and a bronze armlet. Tang dynasty, eighth century. Excavated at Sanjiaozhen, Xi’an City, Shaanxi Province of China. Armlet d. 9.0 cm; print 30.0 × 31.0 cm. After (W. Huo 2011, p. 87, Figure 7).
Religions 14 00121 g003
Figure 4. Facsimile of the ink inscription on the northern ceiling of the Liao Tomb at Aohanqi, Neimenggu Province of China. After (“Aohanqi” 1999, p. 91).
Figure 4. Facsimile of the ink inscription on the northern ceiling of the Liao Tomb at Aohanqi, Neimenggu Province of China. After (“Aohanqi” 1999, p. 91).
Religions 14 00121 g004
Figure 5. Wooden coffin inscribed with Buddhist incantations. Liao dynasty, dated 1093. H. 59.8 cm. Excavated from Zhang Wenzao’s Tomb in Xiabali, Xuanhua, Hebei Province of China. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 2, Figure 45–1).
Figure 5. Wooden coffin inscribed with Buddhist incantations. Liao dynasty, dated 1093. H. 59.8 cm. Excavated from Zhang Wenzao’s Tomb in Xiabali, Xuanhua, Hebei Province of China. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 2, Figure 45–1).
Religions 14 00121 g005
Figure 6. Ink inscriptions of Buddhist incantations in Chinese transliteration on the top of the lid. Liao dynasty, dated 1093. Excavated from Zhang Wenzao’s Tomb in Xiabali, Xuanhua, Hebei Province of China. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 2, Figure 45–2).
Figure 6. Ink inscriptions of Buddhist incantations in Chinese transliteration on the top of the lid. Liao dynasty, dated 1093. Excavated from Zhang Wenzao’s Tomb in Xiabali, Xuanhua, Hebei Province of China. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 2, Figure 45–2).
Religions 14 00121 g006
Figure 7. Drawing of the sloping sides of the lid of Zhang Wenzao’s coffin, which are inscribed with a dedicatory prayer and Siddhaṃ letters. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 1, p. 84, Figure 64).
Figure 7. Drawing of the sloping sides of the lid of Zhang Wenzao’s coffin, which are inscribed with a dedicatory prayer and Siddhaṃ letters. After (Hebei sheng wenwu yanjiusuo 2001, vol. 1, p. 84, Figure 64).
Religions 14 00121 g007
Figure 8. Biographical account on the front of Yang T’aekch’un’s tomb epitaph. Koryŏ dynasty, dated 1254. 57.5 × 37.5 × 4.5 cm. National Museum of Korea.
Figure 8. Biographical account on the front of Yang T’aekch’un’s tomb epitaph. Koryŏ dynasty, dated 1254. 57.5 × 37.5 × 4.5 cm. National Museum of Korea.
Religions 14 00121 g008
Figure 9. Sanskrit incantations on the back of Yang T’aekch’un’s tomb epitaph. Koryŏ dynasty, dated 1254. 57.5 × 37.5 × 4.5 cm. National Museum of Korea.
Figure 9. Sanskrit incantations on the back of Yang T’aekch’un’s tomb epitaph. Koryŏ dynasty, dated 1254. 57.5 × 37.5 × 4.5 cm. National Museum of Korea.
Religions 14 00121 g009
Figure 10. Metal cases and the Mahāpratisarā Dhāraṇī print introduced in vol. 9, entitled “Craftworks Discovered inside Tombs of the Koryŏ Period,” of the Album of Korean Antiquities (Chōsen koseki zufu 朝鮮古蹟圖譜). After (Chōsen sōtokufu 1929, p. 1254).
Figure 10. Metal cases and the Mahāpratisarā Dhāraṇī print introduced in vol. 9, entitled “Craftworks Discovered inside Tombs of the Koryŏ Period,” of the Album of Korean Antiquities (Chōsen koseki zufu 朝鮮古蹟圖譜). After (Chōsen sōtokufu 1929, p. 1254).
Religions 14 00121 g010
Figure 11. Diagram of the burial facilities of the Nongso Tomb. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 130, Diagram 35) with modifications.
Figure 11. Diagram of the burial facilities of the Nongso Tomb. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 130, Diagram 35) with modifications.
Religions 14 00121 g011
Figure 12. The wooden coffin construct at the Nongso Tomb at the time of discovery. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2014, p. 5, Figure 5).
Figure 12. The wooden coffin construct at the Nongso Tomb at the time of discovery. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2014, p. 5, Figure 5).
Religions 14 00121 g012
Figure 13. Diagram of the inner coffin from the Nongso Tomb. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 131, Diagram 37) with modifications.
Figure 13. Diagram of the inner coffin from the Nongso Tomb. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 131, Diagram 37) with modifications.
Religions 14 00121 g013
Figure 14. The Siddhaṃ letter Oṃ inscribed on the exterior of the Nongso coffin.
Figure 14. The Siddhaṃ letter Oṃ inscribed on the exterior of the Nongso coffin.
Religions 14 00121 g014
Figure 15. Reconstruction of Sanskrit letters on the west panel of the Nongso coffin. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 111, Figure 54).
Figure 15. Reconstruction of Sanskrit letters on the west panel of the Nongso coffin. After (Kungnip Naju munhwajae yŏn’guso 2016, p. 111, Figure 54).
Religions 14 00121 g015
Figure 16. Incense burner. Koryŏ dynasty, dated 1177. H. 27.5 cm. P’yoch’ungsa, Miryang, South Kyŏngnam Province of Korea.
Figure 16. Incense burner. Koryŏ dynasty, dated 1177. H. 27.5 cm. P’yoch’ungsa, Miryang, South Kyŏngnam Province of Korea.
Religions 14 00121 g016
Figure 17. Sutra case. Koryŏ dynasty, twelfth to thirteenth century. L. 9.0 cm, w. 6.1 cm, d. 2.1 cm. Museum of Fine Arts, Boston. Charles Bain Hoyt Fund, 67.1. Photograph © [2023] Museum of Fine Arts, Boston.
Figure 17. Sutra case. Koryŏ dynasty, twelfth to thirteenth century. L. 9.0 cm, w. 6.1 cm, d. 2.1 cm. Museum of Fine Arts, Boston. Charles Bain Hoyt Fund, 67.1. Photograph © [2023] Museum of Fine Arts, Boston.
Religions 14 00121 g017
Figure 18. Sutra case (when opened). Koryŏ dynasty, twelfth to thirteenth century. L. 9.0 cm, w. 6.1 cm, d. 2.1 cm. Museum of Fine Arts, Boston. Charles Bain Hoyt Fund, 67.1. Photograph © [2023] Museum of Fine Arts, Boston.
Figure 18. Sutra case (when opened). Koryŏ dynasty, twelfth to thirteenth century. L. 9.0 cm, w. 6.1 cm, d. 2.1 cm. Museum of Fine Arts, Boston. Charles Bain Hoyt Fund, 67.1. Photograph © [2023] Museum of Fine Arts, Boston.
Religions 14 00121 g018
Figure 19. Pongsŏnsa Bell. Chosŏn dynasty, dated 1469. H. 236.0 cm. Pongsŏnsa, Namyangju, Kyŏnggi Province of Korea.
Figure 19. Pongsŏnsa Bell. Chosŏn dynasty, dated 1469. H. 236.0 cm. Pongsŏnsa, Namyangju, Kyŏnggi Province of Korea.
Religions 14 00121 g019
Figure 20. Detail of the Pongsŏnsa Bell.
Figure 20. Detail of the Pongsŏnsa Bell.
Religions 14 00121 g020
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Lee, S. The Dhāraṇī Coffin from the Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell during the Koryŏ Dynasty. Religions 2023, 14, 121. https://doi.org/10.3390/rel14010121

AMA Style

Lee S. The Dhāraṇī Coffin from the Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell during the Koryŏ Dynasty. Religions. 2023; 14(1):121. https://doi.org/10.3390/rel14010121

Chicago/Turabian Style

Lee, Seunghye. 2023. "The Dhāraṇī Coffin from the Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell during the Koryŏ Dynasty" Religions 14, no. 1: 121. https://doi.org/10.3390/rel14010121

APA Style

Lee, S. (2023). The Dhāraṇī Coffin from the Nongso Tomb and the Cult of Shattering Hell during the Koryŏ Dynasty. Religions, 14(1), 121. https://doi.org/10.3390/rel14010121

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop