Mass or Count Noun: Latin Considerations of the Use of sanguis in the Plural
Abstract
:1. Introduction
2. The Grammatical Point of View
2.1. The Foundation of Ancient Grammarians: Sanguis Is a Singular Noun
Since arena, in the singular, expresses the infinite multitude of parcels that make up what we call arena, it would be no less than idle to say arenae. This word does not include a plural, since the singular implies in itself the idea of multiplicity.
For, after all, why do we always say caelum in the singular, when mare and terra, when puluis, uentus and fumus have plurals? … Why do mel, uinum and other similar words take the plural, while lac does not ?
Go then, and when you have the leisure, look and see if quadrigae and arenae are not found in some poet or orator from Antiquity, those who have a rank, who have some authority, and who are not lost in the crowd of the masses.
We must be attentive to the fact that every example provided by Donatus is done so in reference to grammar, to avoid resorting to an authority and ruining what he is putting forth. There are indeed many counter-examples, in the masculine singular like puluis (dust): no one says ‘dusts,’ and yet Horace says ‘disperse their dusts the ninth day.’16 This is a reference to an author, but it must be known that ‘dust’ is solely singular. And there is a reason. What is it? The thing is indeed indivisible and cannot be divided, and since it cannot be divided, it cannot have a plural form either. Could dust be part here and part there? The thing is by nature indivisible, and is therefore singular. Therefore, the author has committed an abuse. Likewise, ‘blood’ (sanguis): ‘bloods’ is not found; ‘blood’ (cruor): ‘bloods’ is found, and it is abusive.
2.2. Uncountable (Mass) Nouns: Two Systematic Treatments
Char. gramm. 38, 3–39, 22 | Exc. Bob. gramm. I 550, 21–551, 7 | |
1a | Elementa semper singularia sunt, | |
uelut caelum οὐρανός, aether αἰθήρ, aer ἀήρ, sol ἥλιος, iubar {τὸ σέλας τοῦ ἡλίου}, terra γῆ, mare θάλασσα, autumnus et autumnum {φθινόπωρον μετόπωρον}. | aether caelum aer uer sol iubar autumnus terra mare. | |
1b | maria tamen quamuis dicantur pluraliter, | quamuis maria dicitur, |
1c | attamen nec marium nec maribus dicemus. | nec marium nec maribus. |
1d | et terras pro terrae regionibus accipimus. | |
2a | Item metallica semper singularia sunt, | |
ut puta aurum stagnum argentum cassiterum {κασσίτερος} ferrum orichalcum aes aurichalcum plumbum. | aurum argentum ferrum aes plumbum cassiterum orichalcum aurichalcum. | |
2b | aera quamuis dicantur, | et quamuis aera dicimus, |
2c | tamen ceteris casibus non utimur. | |
3 | Item quae mensura constant, arida dumtaxat, quae numerari non possunt, semper singularia sunt, | |
uelut triticum, <frumentum>; quamuis et frumenta dicamus: hoc far {ἡ ζειά}, hoc ador adoris frumenti species, haec oryza ὄρυζα, haec faba; Vergilius (georg. 1, 215) ‘uere fabis satio’, inusitata declinatio: haec lens {ἡ φακῆ}, hoc cicer {ἐρέβινθος}, hoc milium {κέγχρος}, hoc minium κιννάβαρις, hoc paniceum {ἔλυμος κέγχρος}, hoc git monoptotum μελάνθιον, hoc ordeum {κριθή}. | ut triticum, frumentum; quamuis et frumenta dicimus: far ζεά, ador ζειά, hordeum; ‘serit hordea’ Vergilius: faba, lenticula, lens, cicer, milium κέγχρος, paniceum μελίνεως κέγχρος, oryza. | |
4 | Item haec semper singularia sunt, mel μέλι; quamuis Vergilius mella dixerit: oleum ἔλαιον, uinum οἶνος; quamuis Vergilius uina dixerit: mulsum οἰνόμελι, defrutum ἕψημα, acetum ὄξος, lac γάλα lactis, garum muria liquamen. | item liquida semper singularia, mel; et mella legimus: oleum, uinum; et uina legimus: mulsum οἰνόμελι, defrutum ἕψημα, acetum, lac, muria γάρον liquamen. |
3-4b | et siqua horum nominatiuo pluraliter efferuntur, | et siquid horum nominatiuo plurali efferatur, |
3-4c | ceteris tamen casibus cessabunt. | ceteris casibus cessabunt. |
3-4d | [fel sic declinatur quo modo mel]. et si pluraliter declinata fuerint, non ad quantitatem sed ad genus referuntur, uelut mella, ut sint multae species, quasi locale, uelut Atticum Rhodium. similiter et lanae, ut sint uariae species lanae, quasi Milesia Hispana. | |
5a | Item nomina | |
fluminum et montium et ciuitatium | montium, fluminum, ciuitatium | |
semper singularia sunt, | ||
5b | nisi quae natura pluraliter enuntiantur, ut Athenae Thebae | |
Baiae Cumae Puteoli Ostia Brixae Abellae, hi Argi. | Puteoli Ostia. | |
6 | Item singularia semper sunt quae nec uideri nec tangi possunt, uerum ab his in alterutram partem doloris aut gaudii adficimur, ut gaudium | |
{χαρά}· quamuis Vergilius (A. 1, 502) et gaudia dixerit, ‘Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus’: uigor {σθένος}, metus {δέος}, letum {θάνατος}, {fuga φυγή, pallor ὠχρίασις, luxuria ἀσωτία}, timor {φόβος}, terror {πτόησις}, insania {μανία}, sopor {κάρωσις}, ius {δίκαιον} et pluraliter iura tantum, iustitia {δικαιοσύνη}, maestitia {λύπη}, stultitia {μωρία}, senium {μέριμνα φύσεως} senilis morbus, scrupulum {σκάνδαλον}, sapientia {φρόνησις}, salus {σωτηρία ὑγίεια}, fides πίστις, perfidia ἀπιστία, macies {λεπτότης} maciei, maeror <λύπη> maeroris, misericordia {ἔλεος}, inertia {ἀδράνεια}, segnitia {νώθεια}, pigritia {ὄκνος}, uelocitas {ταχυτής}. | et ‘gaudia’ dixerunt: ‘uigor’, et ‘uigores’ dixerunt; ‘metus’, et ‘metus’ pluraliter; ‘letum, fuga, pallor’, ‘pallores’ dicitur; ‘timor, terror’, ‘terrores’ dicitur; ‘insania, sopor’, ‘sopores’ dicitur; ‘furor’ pluraliter dicitur; ‘ius’, pluraliter ‘iura’ tantum; ‘iustitia, maestitia, senium μέριμνα ψυχική’, maeror λύπη; Cicero pluraliter extulit in Pro Cluentio ‘sed multorum medicamentum maerorum’: ‘scrupulum, sapientia, salus, fides, perfidia, macies maciei, inertia, misericordia, segnitia, pigritia, uelocitas’ pluraliter dicitur. | |
6b | Sed auctores non usque quaque haec obseruauerunt. | Sed auctores non usque quaque hoc obseruauerunt. |
(A) Sunt quaedam nomina semper singularia uel natura uel usu: natura, ut propria, quae naturaliter indiuidua sunt: ‘Iuppiter’, ‘Venus’, ‘Ceres’, ‘Achilles’, ‘Hector’, ‘Sol’, ‘Luna’, ‘Italia’, ‘Sicilia’, ‘Cilicia’; usu, quae singulariter proferri tradidit usus, ut ‘sanguis’, ‘puluis’. |
In his tamen ipsis est quando uel euentus uel partitio regionum uel diuersae opiniones uel auctoritas ueterum cogit uel quando pro appellatiuis quoque proferuntur, ut etiam plurali numero proferantur: |
(1) Euentus, quod euenit saepe eodem proprio nomine duos uel plures nuncupari, ut ‘Aeneas’ Anchisae filius et Siluius ‘Aeneas’, ‘Pyrrhus’ filius Achillis et ‘Pyrrhus’ rex Epirotarum, ‘Aiax’ Telamonius et ‘Aiax’ Oilei filius. Haec enim non naturaliter communia sunt, quippe nullam qualitatem communem significant, sed casu diuersis contigere personis. |
(2) Idem facit partitio regionum, ut ‘Gallia’ citerior et ‘Gallia’ ulterior, |
(3) Diuersae opiniones, quod quidam multos soles et multas lunas esse putauerunt. |
(B) ‘Terra’ quoque, ‘uirtus’, ‘pietas’, ‘iustitia’, ‘probitas’ et similia, quando deas significant, propria sunt, quando uero partes uel in hominibus sitas res, appellatiua sunt. Itaque si sint propria, non habent pluralem numerum, sin appellatiua, habent. |
(4) Auctoritas, ut ‘mella’, ‘frumenta’, ‘ordea’, ‘farra’ plurali numero protulit Virgilius, cum in usu frequentiore singularis numeri sunt, sicut alia quoque plurima, ut ‘sanguis’, ‘puluis’, ‘pax’, quae tam singulariter quam pluraliter prolata idem possunt significare. Sed pluraliter non utimur eis, quia auctoritas deficit, cui si collibuisset, quomodo ‘cruores’, dicere ‘sanguines’, uel quomodo ‘cineres’, sic ‘pulueres’, nihil impediret. |
(C) Sciendum tamen, quod metallorum uel seminum uel umidorum ad mensuram uel ad pensum pertinentium pleraque semper singularia inueniuntur, ut ‘aurum’, ‘argentum’, ‘aes’, ‘plumbum’, ‘stannum’, ‘uitrum’, ‘orichalcum’, ‘electrum’, ‘triticum’, ‘eruum’ ὄρυζα, ‘faba’, ‘lens’, ‘pisa’, ‘conchis’, ‘acetum’, ‘liquamen’, ‘mulsum’, ‘oleum’. Adeo autem haec usus, non regula prohibet etiam pluralia habere, quod quidam propria confisi auctoritate plurali quoque, ut dictum est, haec protulerunt numero, ut ‘ordea’, ‘frumenta’, ‘fabae’, ‘uina’, ‘mella’. |
However, as Charisius points out, plural uses do not modify the grammatical ecosystem and remain outside the norm.32 Moreover, grammarians attempt to limit the scope of these plurals, stressing that they are only used in a few cases (nominative, accusative, vocative), as if the limited number of forms prevented them from being authentic plurals.33 As such, it would be said that mella is but triptote34 or even aptote,35 and it is again Priscian who would qualify the statement by saying that those types of plurals are only rarely used in the genetive and dative.36 It goes without saying that the Cross Database Searchtool Brepolis or the Corpus corporum provide numerous instances of frumentorum, mellibus, iuribus, uinorum, etc.
As for the remark in the gramm. gén. part. II. ch. jv. that there are several appellative nouns that have no plural, I am tempted to believe that this idea comes from the fact that what are actually proper nouns are taken for appellative nouns. The names of each metal, gold, silver, iron, are, if you will, specific; but what distinct individuals are found in this species? The same goes for the names of virtues and vices, justice, prudence, charity, hatred, cowardice, &c. & of several other words that have no plural in any language, unless they are taken in the figurative sense.
2.3. A Detour by Way of the Plural Cruores
Caper orth. 7, 99, 20: dum manat (manet BC), sanguis est, effusus uero cruor erit.Isid. diff. I 374(529): sanguis est dum in corpore manet, effusus uero cruor fit.Isid. etym. 11, 1, 122 (Gasti 2010): sanguis autem est dum in corpore est, effusus uero cruor dicitur.
3. The Exegesis of the Uses of sanguis in the Plural
3.1. Grammarian Exegetes
3.1.1. Augustine of Hippo (354–430)
For if our translators did not shrink from saying ‘non congregabo conuenticula eorum de sanguinibus’ (I shall not assemble their assemblies of blood), because they felt that it was important for the sense to put a word here in the plural which in Latin is only used in the singular; why should a teacher of godliness who is addressing an unlearned audience shrink from using ‘ossum’ instead of ‘os,’ if he fears that the latter might be taken not as the singular of ‘ossa,’ but as the singular of ‘ora,’ seeing that African ears have no clear perception of the shortness or length of vowels?
Then he says, I will not gather their assemblies for bloody sacrifices (Ps 16:4), for, when they formerly gathered in a tent or in the temple, the many bloody sacrifices proved them to be sinners rather than purified them. I will not now, he says, gather their assemblies for bloody sacrifices, for the one bloody sacrifice has been offered for many so that they may be truly purified by it.
The Latin translator has expressed, though by a word not Latin, yet an accuracy from the Greek. For we all know that in Latin, sanguines (bloods) are not spoken of, nor yet sanguina (bloods in the neuter), nevertheless because the Greek translator has thus used the plural number, not without reason, but because he found this in the original language the Hebrew, a godly translator has preferred to use a word not Latin, rather than one not exact. Wherefore then has he said in the plural number, From bloods? In many bloods, as in the origin of the sinful flesh, many sins he would have to be understood. The Apostle having regard to the very sins which come of the corruption of flesh and blood, says, Flesh and blood shall not possess the kingdom of God (1 Cor 15. 50).
The sons of men are born of flesh and blood, and of the will of man, and of the embrace of wedlock. But in what manner are these ones born? Not of bloods, as if of male and female. ‘Bloods’ is not Latin; but because it is in plural in Greek, the interpreter preferred so to express it, and to speak bad Latin according to the grammarians, in order to make the matter plain to the understanding of the weak among his hearers. For if he had said ‘blood’ in the singular number, he would not have explained what he desired; for men are born of the bloods of male and female. Let us say so, then, and not fear the ferule of grammarians, so long as we reach the solid and certain truth.
3.1.2. Eucherius of Lyon (c. 380–c. 449)
Question. ‘I will not gather,’ he says ‘their assemblies of bloods,’ he says: though ‘of blood’ would have sounded more Latin, for what reason is it written ‘of bloods’ against the Latin rule? Answer. In Greek, we read the plural αἱμάτων which means ‘blood.’ It is the spirutual nature of this particular expression that that translator has expressed in a plural even in Latin.
‘Blood’: work of the flesh, in the psalm ‘deliver me from bloods, O God, God of my salvation,’ and similarly ‘the flesh and blood will not possess the kingdom of God.’
3.1.3. Cassiodorus (c. 485–c. 585)
For ‘of bloods’ designates the blood of animals, which was quite abundantly shed during sacrifices; this rite was modified upon the coming of Christ. Nonetheless, it is clear that the noun ‘of bloods’ is used in spite of grammar, according to which there is no plural form of this word; it is for this reason that it must be counted among the idioms, that is, the particularities of the Holy Scriptures.
The plural ‘bloods’ is obviously employed against the Latin language, but because it is found in the Greek copies, the translator should absolutely be congratulated; he has indeed chosen to inscribe something against this secular art rather than enter into disagreement with an expressed truth. For in saying ‘of blood,’ he might appear to designate a single sin; but in using the plural, he confesses without a doubt that they were numerous; this is what we can call the idiom of the Holy Scripture.
This figure is known as an exallage, that is to say a permutation, each time that a genus or a case is exchanged in spite of use. The prophet therefore asks to be delivered from the carnal offenses in order to finally stop sinning in his fragility. ‘Blood’ is indeed written for the human body, because it seems to be superior to the other spirits. For even in the Gospel, it is said to Peter ‘this was not revealed to you by flesh and blood’… And it is also added ‘and my mouth will exalt your righteousness,’ in other words, ‘if you deliver me from the bloods (read ‘the sins’), my mouth will rightly sing your praise.
3.2. The Controversy between Agobard and Fredegisus
“It is thus all together that the apostles and the evangelists and the interpreters of the Devine Scripture, with their Christian exegetes, can be rationally defended against ignorant criticism. Indeed, they said, against the grammatical rule, only things required by a reason or because of a mystery.”
It is good to be reminded those words of the Savior by which he says “If you offer with righteousness, but do not part with righteousness, have you not sinned?” (Gn 4, 7 apud Aug. civ. 15, 7, 1). He who is indeed righteous in the Catholic faith makes a righteous offering, but if he attributes to all the doctors or interpreters a veneration equal to that of the apostles and the evangelists, he offers without righteousness, and for this reason he sins.
These words ‘nonne si recte offeras, recte autem non diuidas, peccasti?’, because we see neither the reason, nor the circumstances following which they were pronounced, engender in their obscurity many meanings when the commentators of the Holy Scriptures attempt to explain them according to the rules of faith. A sacrifice is just when it is offered to the true God to whom it is due. But offering is not just when we have poor judgement of the places, the times, the things we offer, of the one who offers, of the one who receives, of those to whom we distribue food—offering thus means judging—that we offer when we should not, or what we should not offer here but elsewhere; that we offer when we should not or we offer what we should not offer now but at another time; that we offer what we should never offer anywhere or anytime; that among the offerings, he keeps for himself the best of what he presents to God; that the oblation be distributed to a profane or to someone who does not have the right to it.
“It is indeed shameful to believe that the Holy Spirit, who spread the languages of all the nations into the spirits of the apostles, would have spoken through them in any language in a rustic, rather than a noble, way.”
With what intention did you say this, none of those who fear speaking and saying nothing will understand it, except in lending me the additional crime of accusing the Holy Spirit of rusticity. If such is the case, in other words, if this is your intention, what can I answer except “that he who knows hidden things, the witness of hearts, he who sounds our kidneys, the all-powerful god, sees and hears” (cf. Dan 13.42). Beyond the fact that you seem to attribute to me such a sacreligious thing, your words also reveal your opinion about the prophets and the apostles, namely that the Holy Spirit did not only inspire their sense of predication, and the modes or literal arguments, he also formed, in their mouths, the words that came out of their bodies. If this is indeed what you think, the absurdity of it is difficult to evaluate.
3.3. The Justification by Way of the Idioma Sanctae Scripturae or by Way of Meaning
3.3.1. Haimo of Auxerre († c. 865)
By writing here ‘bloods,’ he has done so against the grammar rule, as for the grammarians ‘blood’ is written only in the singular and never in the plural in accordance with the rule. However, the evangelist was not concerned with observing the grammatical rule, in order to better respect the meaning. Indeed, in writing ‘from blood,’ he seems to mean only that of the man, without expressing fully what he wants; while when writing ‘of bloods,’ he highlights the union of a man and a woman. For this reason, so that no one wonders why he said ‘of bloods,’ he adds the explanation ‘neither of the will of a man, nor of the will of the flesh.’ He writes ‘flesh’ for the wife… Or ‘from bloods,’ that is of vices and sins, as it is said by the Psalmist ‘deliver me from bloods, O God, God my savior.’
3.3.2. Berno of Reichenau (c. 978–1048)
Do not be troubled by the fact that the translators have written, in spite of the grammatical rule, the singular ‘darkness’ for the plural, since, as Saint Gregory says, the words of the celestial oracle must not bend before the rules of Donatus; just as the prophet wrote without fearing the ferule of the grammarians ‘deliver me from bloods’ and in the Gospel of John ‘which were born not of bloods, he says, nor of the will of the flesh nor of the will of a man but of God’; just as we wrote there the plural instead of the singular, similarly we wrote here the singular instead of the plural, in accordance with the hebraic truth, which says ‘fear and trembling hath came upon me, and darkness covered me.’
3.3.3. The Glossa ordinaria and the Sentences
Augustine | Glossa ordinaria | Peter Lombard | |
(1) | (interl.) ab omni corruptione pene et culpe et da incorruptionem | ||
(2) | Cassiodrvs. Quia multa sunt carnalia peccata, ut iam ab his desinam. | ||
Expressit latinus interpres uerbo minus latino proprietatem tamen ex graeco. Nam omnes nouimus latine non dici sanguines, nec sanguina; tamen quia ita graecus posuit plurali numero, non sine causa, nisi quia hoc inuenit in prima lingua hebraea, maluit pius interpres minus latine aliquid dicere, quam minus proprie. Quare ergo pluraliter dixit ‘de sanguinibus’? in multis sanguinibus, tamquam in origine carnis peccati, multa peccata intellegi uoluit. | (3) | Avgvstinvs. De sanguinibus. Et si minus latine magis tamen proprie pluraliter dixit innuens multa peccata ex origine carnis peccati trahi. | Omnes nouimus Latine non dici sanguines, sed sanguinem, sed etsi minus Latine dicatur pluraliter quam singulariter, tamen magis proprie pluraliter dixit, innuens multa peccata ex origine carnis peccati trahi, id est ex carne per originale peccatum corrupta. |
Ad ipsa peccata respiciens apostolus, quae ueniunt de corruptione carnis et sanguinis, ait ‘caro et sanguis regnum dei non possidebunt’ (I Cor 15.50). | (4) | Vnde ‘caro et sanguis regnum Dei non possidebunt’ (I Cor 15.50), id est peccata que de corruptione carnis et sanguinis ueniunt. | Vnde ‘caro et sanguis regnum Dei non possidebunt’ (I Cor 15.50), id est peccata quae de carnis et sanguinis corruptione ueniunt. |
(…) | (2) Et hoc est, libera me de sanguinibus, o Deus, id est de carnalibus peccatis quae multa sunt, ut iam ab his desinam. | ||
(1) libera me, inquit, de sanguinibus; hoc est: libera me ab iniquitatibus, munda me ab omni corruptione. | (1) Vel ita ‘libera me de sanguinibus’ id est ab omni corruptione poenae et culpae, et da incorruptionem, quod implebitur in futuro. |
4. Consequences
4.1. Grammairian Exegetes
For what reason do ‘dust’ and ‘blood’ not have plurals? For this reason: it is because they are individisible things, and as they are indivisible, they cannot have plurals; because they are of a unique nature. But a reader must not be troubled if he finds ‘bloods’ or ‘dusts’; indeed, they can be found written both ways, either by the authority of the ancients or due to the difference of langauges. For example, as in Horace’s ‘nundinales diis parem pulueres’ (nouendiales dissipare pulueres); but we know it is due to an authority. And furthermore, ‘deliver me from bloods, O God’; and the Latin interpreter, finding in Greek ‘nazon’ (αἱμάτων), which is equivalent to ‘bloods,’ unable to translate any other way, and prefering the utility of the translation to the logic of Latin, did not hesitate to translate ‘bloods’ in spite of logic.
Isid. etym. 13, 2, 1: hi per inane totius mundi inrequietis motibus uolitare et huc atque illuc ferri dicuntur, sicut tenuissimi pulueres qui infusi per fenestras radiis solis uidentur.
He (Priscian) therefore says that certain nouns never take the plural form, either because their “nature,” that is their meaning, repels it, because they mean something that cannot admit several meanings like Iupiter, or because usage forbids it, just as sanguis has no plural because only usage repels it. If someone were to object that this noun has a plural in usage, for the same reason that we find uiri sanguinum and qui non ex sanguinibus etc., either we would say that the Scripture is not subject to the rules of this art, or we would say that it does not come from sanguis but from sanguen. Or this can be resolved in another way. Indeed, although we find sanguinibus here and there, that does not mean that it is in use. In fact, it is said that something is in use when it is used by all.
4.2. The Bloods of the Virgin
For Dionysius, remarkable among the authors of the Church, expresses himself in this way in his booklets on the divine names: indeed we do not know how he was formed from the bloods of the Virgin, according to a law other than that of nature, and how, without having feet with bodily weight and a material mass instilled upon him, he moved about in a wet and unstable substance.
4.3. Autonomous Uses
Sang. On dit tousjours le sang, & jamais les sangs. Les Latins ont dit demesme sanguis au singulier seulement. J’entens les Latins des prémiers siécles: car ceux des derniers ont dit sanguines. Arbor sanguinum, dans Luitprandus. Libera me de sanguinibus dans le Séaume 50. Sur lequel endroit S. Augustin a fait cette note: Expressit Latinus Interpres verbo minus Latino: proprietatem tamen ex Greco: nam omnes novimus Latinè non dici sanguines, nec sanguina sed sanguinem. Tamen quia ita Grecus posuit plurali numero non sine causa nisi quia hoc invenit in prima Lingua Hebræa, maluit pius Interpres minùs Latinè aliquid dicere quàm minùs propriè.
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Locus | Hebrew | Greek | Latin | Meaning |
---|---|---|---|---|
Ex 4.25-26 | דָּמִ֛ים damim | αἷμα | sponsus sanguinum | blood of circumcisions |
Ex 22.2-3 | דָּמִ֛ים damim | --- | sanguinis reus | murder |
Dt 19.10 | דָּמִ֛ים damim | αἷμα | sanguinis reus | murder |
Dt 22.8 | דָּמִ֛ים damim | φόνον (bloodshed) | sanguinem | accident |
1 Sm 25.26 | בְדָמִ֑ים ḇəḏāmîm | αἷμα | in sanguine | murder |
1 Sm 25.33 | בְדָמִ֑ים ḇəḏāmîm | αἵματα | ad sanguinem | murder |
2 Sm 3.28 | מִדְּמֵ֖י middəmê | αἱμάτων | sanguine | murder |
2 Sm 16.7-8 | הַדָּמִ֖ים/דָּמִ֛ים haddamim/damim | αἱμάτων | sanguinem | murder |
2 Sm 21.1 | הַדָּמִ֖ים had.da.mim | αἱμάτων | sanguinem | murder |
2 Rg 9.26 | דְּמֵ֣י dəmê | αἱμάτων.αἱμάτα | sanguine | murder |
1 Par 22.8 | דָּמִ֛ים damim | αἷμα | sanguinem | murder |
1 Par 28.3 | בְדָמִ֑ים ḇəḏāmîm | αἵματα | sanguinem | war |
2 Mcc 8.3 | --- | αἱμάτων | sanguinis | murder |
2 Mcc 14.18 | --- | αἱμάτων | sanguine | war |
2 Mcc 14.45 | --- | αἱμάτων | sanguis | war |
Ps 5.6 | דָּמִ֛ים damim | 5.7 αἱμάτων | 5.7 uirum sanguinum | murderer |
Ps 9.12 | דָּמִ֛ים damim | 9.13 αἵματα | 9.13 quaerens sanguinem requirens sanguinem lxx | murder |
Ps 15.4 | מִדָּ֑ם middām | αἱμάτων | de sanguine de sanguinibus lxx | sacrifices |
Ps 26.9 | דָּמִ֛ים damim | 25.9 αἱμάτων | 25.9 cum uiris sanguinum | murderers |
Ps 50.16 | מִדָּמִ֨ים mid-dā-mîm | αἱμάτων | de sanguinibus | sins |
Ps 55.23 | דָּמִ֛ים damim | 54.24 αἱμάτων | 54.24 uiri sanguinum | murderers |
Ps 59.2 | דָּמִ֛ים damim | 58.3 αἱμάτων | 58.3 a (de lxx) uiris sanguinum | murderers |
Ps 105.38 | בַּדָּמִֽים׃ baddāmîm | αἷμασιν | sanguinibus in sanguinibus lxx | murder |
Ps 139.19 | דָּמִ֛ים damim | 138.19 αἱμάτων | 138.19 uiri sanguinum | murderers |
Pro 29.10 | דָּמִ֛ים damim | αἱμάτων | uiri sanguinum | murderers |
Eccli 22.24 | --- | αἱμάτων | 22.30 sanguinem | bloodshed |
Eccli 34.21 | --- | αἱμάτων | 34.25 homo sanguinis | murder |
Is 1.15 | דָּמִ֛ים damim | αἵματος | sanguine | murder |
Is 9.5 | בְדָמִ֑ים ḇəḏāmîm | καταλλαγῆς | sanguine | war |
Is 33.15 | דָּמִ֛ים damim | αἵματος | sanguinem | murder |
Ier 19.4 | דַּ֥ם dam | αἱμάτων | sanguine | murder |
Ez 7.23 | דָּמִ֛ים damim | --- | iudicio sanguinum | murder |
Ez 9.9 | דָּמִ֛ים damim | ἀκαθαρσίας | sanguinibus | murder |
Ez 22.2 | הַדָּמִ֖ים haddamim | αἱμάτων | ciuitatem sanguinum | murder |
Ez 24.6 | הַדָּמִ֖ים haddamim | αἱμάτων | ciuitati sanguinum | murder |
Ez 24.9 | הַדָּמִ֖ים haddamim | --- | ciuitati sanguinum | murder |
Os 4.2 | וְדָמִ֥יםwə-ḏā-mîm bəḏāmîm; בְּדָמִ֑ים | αἵματα ἐφ αἵμασιν | sanguis sanguinem tetigit sanguinem sanguini miscuerunt lxx | murder |
Mi 3.10 | בְּדָמִ֑ים bəḏāmîm | αἵμασιν | in sanguinibus | murders |
Mi 7.2 | לְדָמִ֣ים ləḏāmîm | αἵματα | in sanguine | murders |
Na 3.1 | דָּמִ֛ים damim | αἱμάτων | ciuitas sanguinum | murders |
Hab 2.12 | בְּדָמִ֑יםbəḏāmîm | αἵμασιν | ciuitatem in sanguinibus | murders |
Hab 2.17 | מִדְּמֵ֤י middəmê | αἵματα | de sanguinibus hominis propter sanguinem lxx | murder |
Ioh 1.13 | --- | αἱμάτων | sanguinibus | conception of a child |
Albert. M. sent. | Albertus Magnus, Commentarii in quartum librum Sententiarum.—ed. Aug. Borgnet, 1894 [opera omnia, vol. XXV-XXVI]. |
Alex. Hal. sent. | Alexander Halensis (Alexander de Hales), Glossa in quattuor libros Sententiarum: glossa in librum quartum. —studio et cura PP. Collegii S. Bonaventurae 1957 (Bibliotheca Franciscana Scholastica Medii Aevi, tom. XV), 1-593. |
Ambr. Trauers. transl. Dion. diu. nom. | Dionysius Areopagita secundum translationem quam fecit Ambrosius Trauersarius, De diuinis nominibus.—Ph. Chevallier et al., Dionysiaca. Recueil donnant l’ensemble des trad. latines des ouvrages attribués au Denys de l’Aréopage etc., 1937–1951. |
Andr. Cret. homil. | Andreas Cretensis secundum translationem latinam, Sermones in natalicium et dormitionem sanctae Mariae uirginis in latinum translati, ex codice Augiensi LXXX (saec. IX).—A.P. Orbán, Turnhout, 2000 (CCCM 154), pp. 13–73. |
Anselm. Laud. Ioh. | Anselmus Laudunensis, Glossae super Iohannem.—A. Andrée, Turnhout, 2014 (CCCM 267). |
Beda in Marc. | Beda Venerabilis, In Marci euangelium expositio.—D. Hurst, Turnhout, 1960 (CCSL 120), pp. 431–648. |
Beda orth. | Beda Venerabilis, De orthographia.—ed. C. W. Jones, Turnhout, 1975 (CCSL 123A) pp. 7–57. |
Beda Anast. | Beda Venerabilis, Acta et passio beati Anastasii martyris (anonymi auctoris primae translationis (BHL 410b) recensio emendata) (BHL 408[p]) (CPL 1382 a).—ed. C. V. Franklin (Toronto 2004 [Studies and Texts 147]), pp. 387–416. |
Bonauent. sent. | Bonauentura, Commentaria in quattuor libros Sententiarum Magistri Petri Lombardi: in librum III.—Bonauentura, Opera omnia, t. iii, ed. PP. Collegii a S. Bonaventura, 1887. |
Bonif. epist. | Bonifatius (Wynfrith) et Lullus Moguntinus archiepiscopus, Epistulae.—ed. M. Tangl, Epp. sl. 1, 1916. |
Ps. Braulio acta Caesaraug. | Ps. Braulio Caesaraugustanus, Acta de martyribus Caesaraugustanis.—PL 80, col. 715–720. |
Chron. Reg. Colon. | Chronica regia Coloniensis (Annales maximi Colonienses): Continuationes S. Pantaleonis I–III (1200–1219; 1220–1238; 1238–1249).—ed. G. Waitz, SS rer. Germ. 18, 1880, pp. 197–299. |
Col. Salut. Herc. | Coluccio Salutati, De laboribus Herculis.—Roma, Biblioteca Italiana, 2003. |
Conr. Mur. fabul. | Conradus de Mure, Fabularius.—T. van de Loo, Turnhout, 2006 (CCCM 210). |
Dion. Carthus. in Ezech. | Dionysius Cartusianus, Enarratio in Ezechielem prophetam.—Dionysii Cartusiani opera omnia, vol. 9, 1900, pp. 409–676. |
Fredeg. chron. | Fredegarius, Historia Francorum epitomata.—PL 71, col. 573–603. |
Guill. Autiss. summa IV | Guillelmus Autissiodorensis magister, Summa aurea: liber quartus.—ed. J. Ribailler (Spicilegium Bonaventurianum, XIX, 1985). |
Guill. Brito Philip. | Guillelmus Britto, Philipides (Excerpta) (1184–1218).—ed. A. Pannenborg, SS 26, 1882, p. 319-389. |
Henr. Gand. | Henricus de Gandauo (Henricus Gandauensis), Quodlibet II.—ed. R. Wielockx, 1983 (opera omnia VI). |
Hymn. Hisp. | Hymnodia hispanica (Hymnodia gothica siue Liber hymnorum).—J. Castro Sánchez, Turnhout, 2010 (CCSL 167). |
Iacob. Vitr. hist. occ. | Iacobus de Vitriaco, Historia occidentalis.—ed. J. F. Hinnebusch, 1972 (Spicilegium Friburgense, 17). |
Ioh. Damasc. serm. | Iohannes Damascenus secundum translationem latinam, Sermones in uenerabilem dormitionem supergloriosae Dominae nostrae Dei genetricis semperque uirginis Mariae in latinum translati, ex codice Augiensi LXXX (saec. IX)—A.P. Orbán, Turnhout, 2000 (CCCM 154), pp. 161–209. |
Ioh. Duns Scot. lect. | Iohannes Duns Scotus, Lectura (prologus et libri I-III).—ed. Commissio Scotistica, 1960–2004 [Opera omnia, vol. 16–21]. |
Ioh. Sarrac. transl. Dion. diu. nom. | Dionysius Areopagita secundum translationem quam fecit Iohannes Sarracenus.—Ph. Chevallier et al., Dionysiaca. Recueil donnant l’ensemble des trad. latines des ouvrages attribués au Denys de l’Aréopage etc., 1937–1951. |
Ioh. Scot. transl. Dion. diu. nom. | Dionysius Areopagita secundum translationem quam fecit Iohannes Scotus seu Eriugena (Iohannes Scottus seu Eriugena).—Ph. Chevallier et al., Dionysiaca. Recueil donnant l’ensemble des trad. latines des ouvrages attribués au Denys de l’Aréopage etc., 1937–1951. |
Letb. S. Ruf. in psalm. | Letbert de Saint-Ruf, Commentarius in LXXV psalmos, PL 21, col. 633–960. |
Liutpr. leg. | Liutprandi leges.—F. Bluhme, MGH, Leges IV (1868) pp. 107–175. |
Marsil. Fic. transl. Dion. diu. nom. | Dionysius Areopagita secundum translationem quam fecit Marsilius Ficinus (Marsilio Ficino).—Dionysii Cartusiani opera omnia, vol. 16, 1902, pp. 35–348 (partim). |
Rainald. Rem. dipl. | Rainaldus II Rhemensis, Diplomata, PL 172, col. 1343C–1358C. |
Richard. S. Germ. chron. | Richardus de Sancto Germano, Chronica (1189–1243), ed. G.H. Pertz, SS 19, 1866, pp. 323–84. |
Rob. Gross. transl. Dion. diu. nom. | Dionysius Areopagita secundum translationem quam fecit Robertus Grosseteste.—Ph. Chevallier et al., Dionysiaca. Recueil donnant l’ensemble des trad. latines des ouvrages attribués au Denys de l’Aréopage etc., 1937–1951. |
Steph. II epist. | Stephanus II, Epistola et decreta, PL 89, col. 993D-1030A. |
Symphor. Aug. pass. Leud. | Symphorianus Augustodunensis, Passio Leudegarii episcopi Augustodunensis I (BHL-4849b), ed. B. Krusch—W. Levison, SS rer. Merov. 5, 1910, pp. 282–322. |
Thom. Aq. cat. aur. Io. | Thomas de Aquino, Catena aurea in Iohannem.—ed. Marietti, 1953 [Catena aurea in quattuor evangelia]. |
Thom. Aq. sent. | Thomas de Aquino, In III Sententiarum.—ed. Prima Americana t. VI, VII-1 et VII-2 (1948) (reimpr. ed. Parmensis, t. VI (1856) et t. VII (1858). |
Ex | Exodus | Eccli | Ecclesiasticus |
Dt | Deuteronomium | Is | Isaias |
1 Sm | 1 Samuel | Ier | Ieremias |
2 Sm | 2 Samuel | Ez | Ezechiel |
2 Rg | 2 Regum | Os | Osee |
1 Par | 1 Paralipomenon | Mi | Michaeas |
2 Mcc | 2 Macchabaeorum | Na | Naum |
Ps | Psalmi | Hab | Habacuc |
Pro | Prouerbia | Ioh | Iohannes |
1 | For Hebrew, see (Vattioni 1981; Lunn 2016); https://biblehub.com/hebrew/1818.htm (accessed on 5 September 2022) esp. 2f. “plural דָּמִים of abundance, blood in quantity, hence sometimes of blood shed by sheer violence, and of blood-stains” and 2g. דָּמִים = “guilt of bloodshed, blood-guiltiness”; for Greek, see (Mazon 1933, p. 105; Cimosa 1993; Briand 1997). |
2 | See (Holtz 1981, pp. 37–46). |
3 | It is my pleasure to warmly thank my first readers, Franck Cinato, Bernard Colombat, Jean-François Gounelle, for their opinions and suggestions. |
4 | Gell. 19, 8, 3: nam cum quispiam familiaris eius, bene eruditus homo et tum poeta inlustris, liberatum esse se aquae intercutis morbo diceret, quod ‘harenis calentibus’ esset usus, tum adludens Fronto ‘morbo quidem’ inquit ‘cares, sed uerbi uitio non cares. [except for when developed at the end of the article, the acronyms are those of ThLL or NGML]. |
5 | Ibid.: Gaius enim Caesar, ille perpetuus dictator, Cn. Pompei socer, a quo familia et appellatio Caesarum deinceps propagata est, uir ingenii praecellentis, sermonis praeter alios suae aetatis castissimi, in libris, quos ad M. Ciceronem de analogia conscripsit, ‘harenas’ uitiose dici existimat, quod ‘harena’ numquam multitudinis numero appellanda sit, sicuti neque ‘caelum’ neque ‘triticum.’ |
6 | Ibid. 19, 8, 12: nam cum ‘harena’ singulari in numero dicta multitudinem tamen et copiam significet minimarum, ex quibus constat, partium, indocte et inscite ‘harenae’ dici uidentur, tamquam id uocabulum indigeat numeri amplitudine, cum ei singulariter dicto ingenita sit naturalis sui multitudo. [our translation from the French translation by Buisson et al. (1846). |
7 | Ibid. 19, 8, 13: nam cum ‘caelum’ semper ἑνικῶς dicatur, ‘mare’ et ‘terra’ non semper, et ‘puluis’, ‘uentus’ et ‘fumus’ non semper, cur ‘indutias’ et ‘caerimonias’ scriptores ueteres nonnumquam singulari numero appellauerunt, ‘ferias’ et ‘nundinas’ et ‘inferias’ et ‘exequias’ numquam? cur ‘mel’ et ‘uinum’ atque id genus cetera numerum multitudinis capiunt, ‘lacte’ non capiat? |
8 | Ibid. 19, 8, 15: ite ergo nunc et, quando forte erit otium, quaerite, an ‘quadrigam’ et ‘harenas’ dixerit e cohorte illa dumtaxat antiquiore uel oratorum aliquis uel poetarum, id est classicus adsiduusque aliquis scriptor, non proletarius. |
9 | Ibid. 19, 8, 18: ‘harenas’ autem πληθυντικῶς dictas minore studio quaerimus, quia praeter C. Caesarem, quod equidem meminerim, nemo id doctorum hominum dedit. |
10 | Don. mai. p. 623, 2: sunt semper singularia generis masculini, ut ‘puluis’, ‘sanguis’. |
11 | Diom. gramm. p. 327, 19: masculina semper singularia, ut ‘hic genius, puluis, sanguis, fimus, limus, muscus’, herba quae in parietibus uel in corticibus arborum haeret. |
12 | Consent. gramm. V p. 348, 6: nam sunt pleraque nomina semper singularia, alia semper pluralia: singularia masculini generis ‘puluis’ ‘sanguis’… |
13 | Pomp. gramm. p. 166, 30 sq.: ergo ‘puluis’ ‘sanguis’ haec nomina deficiunt in numero plurali. … ergo uides quoniam sunt nomina numeri tantum singularis, ut ‘puluis’ ‘sanguis’. |
14 | Phoc. gramm. p. 53, 15: praeter haec alia sunt quae in plurali numero deficiunt, generis quidem masculini haec: ‘hic fumus fimus limus puluis sanguis genius’. |
15 | Pomp. gramm. p. 176, 18: item ‘hic sanguis’, ‘hi sanguines’ non lectum est; ‘hic cruor’, ‘hi cruores’ legimus, et hoc usurpatiue; Serv. Aen. 4, 687: Crvores ursurpauit: nam nec ‘sanguines’ dicimus numero plurali, nec ‘cruores’; on usurpatio, see (Roesch 2016; Vallat 2016). |
16 | Recourse to Horace’s example (carm. 17, 48) with respect to the singular puluis is widespread in 5th century grammars: Cledon. gramm. p. 42, 18: semper singularia generis masculini, ut ‘puluis’: ‘pulueres’ apud Horatium, ‘nouendiales dissipare pulueres’; Seru. Don. gramm. p. 432, 18: ‘puluis’ dicit quia numeri singularis est tantum; sed legimus apud Horatium ‘nouendiales dissipare pulueres’; Pomp. gramm. p. 166, 27: et cur ita? ‘puluis’ semper in singulari est; legimus tamen apud Horatium ‘nouendiales dissipare pulueres’; Cassiod. (dub.) de orat. 1 col. 1227A: sunt etiam nomina non habentia numerum pluralem, masculina, ut ‘puluis’; non enim dicuntur ‘pulueres’, quamuis apud Horatium legimus ‘nouennales dissipare pulueres’. The commentators of Horace also underscore this anomaly: Porph. Hor. epod. 17, 48: nouemdialis dissipare pulueres: Cineres reliquiarum uult intellegi. … Et adnotandum pluraliter dixisse ‘pulueres’; Schol. Hor. epod. 17, 48: et notandum ‘pulueres’ pluraliter usurpatum esse [sicut sepius multa usurpatiue posuit]. |
17 | Pomp. gramm. p. 176, 4 sq.: uide quia, quodcumque tibi dat exemplum, dat secundum artem, ne recurras ad auctoritatem et rumpas hoc ipsum quod proponit. Multa enim contraria sunt, in numero singulari genere masculino, ut ‘puluis’: nemo dicit pulueres; sed tamen dixit Horatius nouendiales dissipare pulueres. Iste ad auctoritatem rediit; tamen debes scire numeri tantum modo singularis esse hoc ipsum. Et est causa. Qua ratione? res enim ista indiuidua est nec potest habere sectionem; et quoniam non potest habere sectionem, non potest habere numerum pluralem. ‘Puluis’: numquid potest hoc loco esse dimidium puluis uel illo loco esse dimidium puluis? Naturaliter ipsa res indiuidua est; idcirco in numero singulari est. Ergo usurpatiue ille posuit. Item ‘hic sanguis’: ‘hi sanguines’ non lectum est; ‘hic cruor’, ‘hi cruores’ legimus, et hoc usurpatiue. |
18 | Prisc. gramm. V.52 (174.23): sunt quaedam nomina semper singularia uel natura uel usu: natura, ut propria, quae naturaliter indiuidua sunt: ‘Iuppiter, Venus, Ceres, Achilles, Hector, sol, luna, Italia, Sicilia, Cilicia’; usu, quae singulariter proferri tradidit usus, ut ‘sanguis, puluis’. |
19 | Prisc. gramm. V.54 (175.16): itaque si sint propria, non habent pluralem numerum, sin appellatiua, habent); auctoritas, ut mella, frumenta, ordea, farra plurali numero protulit Virgilius, cum in usu frequentiore singularis numeri sunt, sicut alia quoque plurima, ut sanguis, puluis, pax, quae tam singulariter quam pluraliter prolata idem possunt significare. Sed pluraliter non utimur eis, quia auctoritas deficit, cui si collibuisset, quomodo ‘cruores’, dicere ‘sanguines’, uel quomodo ‘cineres’, sic ‘pulueres’, nihil impediret. |
20 | Prisc. gramm. V.54 (176.6): adeo autem haec usus, non regula prohibet etiam pluralia habere, quod quidam propria confisi auctoritate plurali quoque, ut dictum est, haec protulerunt numero, ut ‘ordea’, ‘frumenta’, ‘fabae’, ‘uina’, ‘mella’. |
21 | |
22 | Char. gramm. p. 28, 8: nisus autem eleganter nominatiuum pluralem tantum in <his>, ‘mella’ et ‘uina’, secundum consuetudinem dici posse <ait> ita, cum in genera recipiuntur, ut ‘Attica mella’, ‘Italica uina’. |
23 | Varro ling. 9, 40, 66 sq.: Item qui reprehendunt, quod non dicatur ut ‘unguentum unguenta’ ‘uinum uina’ sic ‘acetum aceta’ ‘garum gara’, faciunt imperite: qui ibi desiderant multitudinis uocabulum, quae sub mensuram ac pondera potius quam sub numerum succedunt: nam in plumbo, [oleo,] a<r>ge<n>to, cum incrementum accessit, dicimus [enim] ‘multum [oleum]’, sic ‘multum plumbum, argentum’; non ‘[multa olea] plumba, argenta’, cum quae ex hisce fiant, dicamus ‘plumbea’ et ‘argentea’ (aliud enim cum argenteum: nam id tum cum iam uas: argent<e>um enim, si pocillum aut quid item): ‘quod pocilla argentea multa’, non ‘quod argentum multum’. Ea, natura in quibus est mensura, non numerus, si genera in se habe<n>t plura et ea in usum uenerunt, a genere multo, sic uina et unguenta, dicta: alii generis enim uinum quod Chio, aliud quod Lesb[i]o, sic ex regionibus aliis. + Quae + ipsa dicuntur nunc melius unguent[i]a, cui nunc genera aliquot. Si item discrimina magna essent olei et aceti et sic ceterarum rerum eiusmodi in usu co<m>muni, dicerentur sic ‘olea’ ut ‘uina’. |
24 | Cic. Verr. 2, 1, 91: uina ceteraque quae in Asia facillime comparantur. |
25 | Serv. ecl. 5, 36: Grandia hordea usurpatiue metri causa dixit: nam ‘triticum’, ‘hordeum’, ‘uinum’, ‘mel’ numeri tantum singularis sunt, unde plurali in prosa uti non possumus; ‘uina’ tamen possumus dicere Ciceronis exemplo, qui ait in Praetura ‘uina ceteraque, quae in Asia facile comparantur. |
26 | Pomp. gramm. p. 177, 30: legimus ‘uina’ non solum in Vergilio, ne dicas quasi in poeta lectum, habes hoc etiam in Cicerone lectum ‘uina uinalisque Asiatica’ …: ista omnia per usurpationem dicuntur. |
27 | Cledon. gramm. p. 42, 30: consuetudine usurpata sunt, ut ‘uina’: ‘uina’ apud Tullium in Verrinis, ‘uina Graeca ceteraque quae ex Asia facillime conportantur’. |
28 | This partition is taken up, except for the proper nouns of pagan divinities, by Alcuin. gramm. col. 867C: Franco. Vnde aliqua nomina, sicut in Donato legi semper singularia sunt, et al.ia semper pluralia ? Saxo. Natura, uel usu. Natura, ut propria, quae naturaliter indiuidua sunt, ut ‘Hector, Achilles, Sol, Luna, Italia, Sicilia’. Vsu, ut ‘sanguis, puluis, lux, uita’. Item quae ad pondus uel mensuram pertinent, singularia sunt, ut ‘aurum, triticum’ etc. (critical edition in preparation by Isabela Stoian). |
29 | Don. mai. II 7 p. 623, 5: semper singularia generis neutri, ut ‘pus uirus aurum argentum oleum ferrum triticum’ et fere cetera quae ad mensuram pondusue referuntur, quamquam multa consuetudine usurpata sint, ut ‘uina mella hordea’; Pomp. gramm. p. 177, 28: cetera quae ad pondus uel ad mensuram pertinent numeri sunt tantum singularis; Cassiod. (dub.) de orat. 1, (PL 70) col. 1227B: pene omnia quae mensurantur uel ponderantur non admittant numerum pluralem, quamuis multa sibi iam uindicauerit consuetudo, uelut dicimus ‘uina, mella, hordea’. |
30 | Ars Lauresh. 2 p. 44, 11: mensurantur liquida et arida, ponderantur uero metalla. |
31 | Prob. cath. gramm. p. 14, 7: quod Vergilius numero posuit plurali ‘robustaque farra’, poetice posuit, non rationabiliter, sicut ‘aera mella uina’. Ps. Asper gramm. suppl. p. 47, 26: ‘uina mella frumenta uel hordea’ … sibi ista poetae contra rationem artis propter metrorum conpositionem posuerunt, quia ars uetat omne, quod pensari potest uel mensurari, habere pluralem numerum. |
32 | Char. gramm. p. 118, 17: nam quod auctores dixerint ‘frumenta hordea mella’ non nos moueat. |
33 | Serv. georg. 1, 210: et sciendum in his tres tantum casus usurpari, ‘haec hordea, haec hordea, o hordea’, sicut ‘uina, uina, uina’, ‘mella, mella, mella’; Explan. in Don. 2, p. 540, 13: sunt alia quae tribus casibus tantum efferuntur, nominatiuo accusatiuo uocatiuo, ut ‘fas nefas’: item pluralia, ut ‘maria uina rura aera mella’; Ars Lauresh. 2 p. 44, 4: Semper singvlaria … et fere cetera qvae a mensvram pondvsve refervntvr. Quare dicit ‘fere’ ? Cur non dicit ‘omnia’ ? Ideo quia poetae usurpauerunt tres casus in plurali numero, id est nominatiuum accusatiuum et uocatiuum, sicut idem in sequentibus dicit: qvamqvam mvlta consvetvdine vsvrpata sint, vt ‘vina mella hordea’. |
34 | Frg. Bob. gramm. V p. 558, 5: ‘mella’ tantum triptoton est; uicit propter auctoritatem Vergilianam, ‘mellaque decussit foliis’, et al.ibi ‘mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum’; Prob. inst. gramm. IV p. 118, 16: item sunt nomina generis neutri, quae in numero plurali triptota esse reperiantur, ut puta ‘mella’ et cetera talia; Aug. gramm. V 499, 31: unde triptota dicuntur in plurali, id est trium casuum, ut sunt ‘iura’: non dicimus ‘horum iurum’ ‘his iuribus’, nec ‘aerum aeribus’, nec ‘mellorum mellibus’, et al.ia pauca: nec enim multa sunt.. |
35 | Prob. app. gramm. IV p. 194, 30: nomina generis neutri, quae in numero plurali aptota esse reperiuntur: ‘mella rura maria olea fella tura uina hordea’. |
36 | Prisc. gramm. VII.28 (310.15): ‘maria’, ‘aera’, ‘uina’, ‘mella’, ‘hordea’ genetiuos et datiuos plurales in usu raro habent nisi apud uetustissimos, apud quos multa praeterea deficientia inuenies. |
37 | Note the contrasting treatments of lead and iron in the Trésor de la langue française (TLF): the term “plomb” is given two meanings, the first of which corresponds to the raw material, and the second to an “object made of molten lead or an alloy of lead or another metal,” while the entry “fer” distinguishes the metal (A. 1. Strong, grayish-white metal…with the symbol Fe), then the material (B. [Iron, or a metal with the appearance of iron, as a material used in particular in the manufacture of objects of industrial or domestic use]), and under this heading “1. [Iron as a worked material],” finally “1. P. méton. Manufactured part, object made of iron or metal having the appearance of iron.” Metonymy is thus mobilized in only one of the two cases: “objet en plomb” is one of the meanings of “plomb”, but “objet en fer” is a figurative meaning of “fer”. |
38 | Prisc. gramm. V.53 (175.13): ‘terra’ quoque, ‘uirtus’, ‘pietas’, ‘iustitia’, ‘probitas’ et similia, quando deas significant, propria sunt, quando uero partes uel in hominibus sitas res, appellatiua sunt. Itaque si sint propria, non habent pluralem numerum, sin appellatiua, habent. |
39 | Char. gramm. 39, 8 et Exc. Bob. gramm. I 550, 35: item singularia semper sunt quae nec uideri nec tangi possunt. |
40 | Don. gramm. mai. II 2 (614.2-3): nomen est pars orationis cum casu corpus aut rem proprie communiterue significans. Proprie ut ‘Roma’ ‘Tiberis’, communiter ut ‘urbs’ ‘flumen’. |
41 | Prisc. gramm. II.26 (59.10): sunt enim quaedam corporalia in appellatiuis, ut ‘homo’, sunt etiam in propriis, ut ‘Terentius’, alia incorporalia in appellatiuis, ut ‘uirtus’, in propriis, ut ‘Pudicitia’. |
42 | |
43 | Serv. Aen. 4, 687: crvores usurpauit: nam nec ‘sanguines’ dicimus numero plurali, nec ‘cruores’; Pomp. gramm. p. 176, 17: item ‘hic sanguis’, ‘hi sanguines’ non lectum est; ‘hic cruor’, ‘hi cruores’ legimus, et hoc usurpatiue; Anon. Bob. p. 548, 3: Vergilius ‘cruores’ dixit; Prisc. gramm. V.54 (175.20): sed pluraliter non utimur eis, quia auctoritas deficit, cui si collibuisset, quomodo ‘cruores’, dicere ‘sanguines’, uel quomodo ‘cineres’, sic ‘pulueres’, nihil impediret; see also Beda orth. [C] 254: ‘cruor’ pluralem non habet: Virgilius plurali ‘cruores’: ‘atque atros siccabat ueste cruores’ (Aen. 4, 687). |
44 | On the ancient Latin designation of blood as *asser/assyr, see (Ernout 1951, p. 32; Dan 2011). |
45 | Isid. diff. I 374(529): sanguis est dum in corpore manet, effusus uero cruor fit; etym. 11, 1, 122: sanguis autem est dum in corpore est, effusus uero cruor dicitur. |
46 | |
47 | Apul. Socr. 14 p. 24, 6: hostiarum cruores; Sil. 12, 328: tepidos aris libate cruores; Lucan. 3, 405: omnisque humanis lustrata cruoribus arbor. |
48 | Sil. 6, 552: rapidas perfusa cruoribus alas … Fama; Val. Fl. 6, 614: leo … mutatque cruores; Sil. 15, 432: ructatos ore cruores; Lucan. 7, 636: cunctos haerere cruores; Stat. Achill. 1, 112: nullos experta cruores/spicula; Theb. 6, 102: infandos belli potura cruores/fraxinus; 8, 405: nondum deforme cruoribus aurum; 12, 595: sitit … hasta cruores; 12, 719: saeuos potura cruores/terra; Hor. carm. 2, 1, 5: arma/nondum expiatis uncta cruoribus; Claudian. Ruf. II 232: barbaricos … cruores. |
49 | Sen. Med. 810: assuesce, manus, stringere ferrum/carosque pati posse cruores. |
50 | Vinc. Belv. spec. maius, doctrinale 17, 12: (aqua) cruoribus inquinatur. |
51 | Max. Taur. serm. 61c, 23: cruoribus idolorum; Consult. Zacch. 1, 1, 37: copiosae cruoribus hostiae; Adso Derv. Mansuet. uita 8, 299: immolaticios cruores; Audrad. Carm. III p. 110, 86: pecodum potare cruores. |
52 | Hymn. Hisp. 86 (in sanctorum Adriani et Nataliae) 43 (p. 323): suum corpus piorum inlinit cruoribus; Milo Amand. metr. 1, 6, IV, p. 608, 455: uas … susceptos poterit monstrare cruores; Petr. Vener. Petrobr. 6, 22: testium Christi … fusis cruoribus. |
53 | Guibert. Nov. uita 3, 6, p. 308, 12: ecclesia christianis foedata cruoribus. |
54 | Heges. 3, 2 p. 224, 14: infectum cruoribus mare; Guibert. Nov. gesta 4, 6, 339: inque fundendos minimum uerentur/ire cruores; 7, 8, 386: cruores peremptorum sine numero; 7, 37, 1786: fame, cruoribus ac frigore Francorum; 7, 43, 1995: Franci, qui sacram suis redemerant cruoribus urbem; Richard. S. Germ. chron. p. 341, 33: Damiata… tot effusis empta cruoribus; Conr. Mur. fabul. Lexicon I p. 337, 305: omnia strata telis, cadaueribus et tecta cruoribus occisorum; Guill. Brito Philip. 11 p. 378, 44: effusosque auida sorbescens fauce cruores (sc. Bellona). |
55 | Val. Fl. 4, 330: tenues … cruores/siderea de fronte. |
56 | Marcell. med. 8, 167: cruoribus suffusum oculum. |
57 | Val. Fl. 5, 585: bellatoris equi potantem … cruores; 6, 705: subitos ex ore cruores/saucia tigris hiat; Verg. Aen. 4, 687: atros siccabat ueste cruores. |
58 | Agg 2.23: subuertam quadrigam; Is 36.9: si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus; Is 43.17: qui eduxit quadrigam; I Par 28.18: ut ex ipso fieret similitudo quadrigae. |
59 | Gen 28.12: uiditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum. |
60 | Is 14.23: scopabo eam in scopa. |
61 | Gell. 19, 8, 17: inuenimus quadrigam numero singulari dictam in libro Saturarum M. Varronis, qui inscriptus est Ecdemeticus. |
62 | Beda orth. [B] 164: ‘blanditiae’ et ‘bigae’, sicut et ‘trigae’ et ‘quadrigae’, pluraliter tantum, sed in nostrorum litteris scriptorum et ‘bigam’ inuenimus et ‘quadrigam’; [S] 1031: ‘scopae’ et ‘scalae’ et ‘salinae’ et in neutro ‘sponsalia’ semper pluralia; sed nostri ‘scalam’ dixerunt. |
63 | Aug. loc. hept. 3, 19, 93: nam nihilo minus insolens est, sed tamen interpretatum est ‘de sanguinibus’, quia latina lingua sanguinis numerum pluralem non recipit, uel in ipso nominatiuo casu. |
64 | |
65 | Aug. doctr. christ. 4, 10, 10: si enim non piguit dicere interpretes nostros ‘non congregabo conuenticula eorum de sanguinibus’, quoniam senserunt ad rem pertinere ut eo loco pluraliter enuntiaretur hoc nomen, quod in latina lingua singulariter tantummodo dicitur; cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem, ‘ossum’ potius quam ‘os’ dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ‘ossa’, sed ab eo, quod sunt ‘ora’, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant? [translation from Augustine (2012a)] |
66 | Aug. pecc. mer. 1, 27, 54: ‘non congregabo’, inquit, ‘conuenticula eorum de sanguinibus’, quoniam multis sacrificiorum sanguinibus, cum prius in tabernaculum uel in templum congregarentur, conuincebantur potius peccatores quam mundabantur. ‘Non ergo iam’, inquit, ‘de sanguinibus congregabo conuenticula eorum’; unus enim sanguis pro multis datus est, quo ueraciter mundarentur (Augustine 1887). |
67 | Hier. in Ezech. 3, 9, 620: ‘repleta est’, inquit, ‘terra sanguinibus’ (siue, ut Septuaginta transtulere, ‘populis’ [λαῶν πολλῶν]), et ciuitas repleta est auersione (aut, ut Vulgata habet editio, iniquitate et immunditia); non modicus sanguis effusus est, sed de porta usque ad portam, et omnis ciuitas declinauit a cultu dei, et pro eo plena est immunditia, idololatriae uidelicet sordibus. |
68 | Ambr. apol. Dav. 77, 6: ‘libera me de sanguinibus, deus deus salutis meae’. Et ad Vri mortem potest referri … ideo liberari se a sanguinibus, hoc est a peccatis mortalibus, postulauit. |
69 | Aug. in psalm. 50, 19: ‘erue me de sanguinibus deus, deus salutis meae’. Expressit latinus interpres uerbo minus latino proprietatem tamen ex graeco. Nam omnes nouimus latine non dici sanguines, nec sanguina; tamen quia ita graecus posuit plurali numero, non sine causa, nisi quia hoc inuenit in prima lingua hebraea, maluit pius interpres minus latine aliquid dicere, quam minus proprie. Quare ergo pluraliter dixit ‘de sanguinibus’? in multis sanguinibus, tamquam in origine carnis peccati, multa peccata intellegi uoluit. Ad ipsa peccata respiciens apostolus, quae ueniunt de corruptione carnis et sanguinis, ait ‘caro et sanguis regnum dei non possidebunt’ (I Cor 15.50) (Augustine 1888). |
70 | Cf. Aug. c. Cresc. 4, 6, 7; serm. 213 p. 449, 31. |
71 | |
72 | Aug. in Ioh. 2, 14: sed filii hominum nascuntur ex carne et sanguine, et ex uoluntate uiri, et ex complexu coniugii. Illi autem quomodo ei nascuntur? qui non ex sanguinibus: tamquam maris et feminae. ‘Sanguines’ non est latinum: sed quia graece positum est pluraliter, maluit ille qui interpretabatur sic ponere, et quasi minus latine loqui secundum grammaticos, et tamen explicare ueritatem secundum auditum infirmorum. Si enim diceret ‘sanguinem’ singulari numero, non explicaret quod uolebat: ex sanguinibus enim homines nascuntur maris et feminae. Dicamus ergo, non timeamus ferulas grammaticorum; dum tamen ad ueritatem solidam et certiorem perueniamus (Augustine 2012b). |
73 | On the influence of Augustine on Eucherius, see Dulaey’s clarification (Dulaey 2020). |
74 | Euch. instr. 1, 12, 5: Int. ‘Non congregabo’, inquit, ‘conuenticula eorum de sanguinibus’, cum utique ‘de sanguine’ magis latinum sonasset, quam ob causam ‘de sanguinibus’ contra regulam latinitatis inscribitur ? Resp. In Graeco αἱμάτων legitur plurali numero, sanguinem significans. Cuius proprietatis fidem, etiam in Latinum plurali numero translator expressit. |
75 | Euch. form. 6 p. 44, 17: Sanguis operatio carnalis, in psalmo ‘Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae’, et item ‘Caro et sanguis regnum Dei non possidebunt’. |
76 | Cassiod. in psalm. 15, 4, 68 sq.: nam et ipsum quod dicit ‘de sanguinibus’ <sanguinem> pecudum designat, qui tunc copiosus in sacrificiis fundebatur; qui ritus postea, Christo Domino ueniente, mutatus est. Hoc autem nomen ‘de sanguinibus’ contra artem positum constat esse grammaticam, apud quam pluralis huius uerbi numerus non habetur; et ideo inter idiomata, id est propria, Scripturae diuinae numerandum est. |
77 | On the versions of the Bible used by Cassiodorus, see (Gribomont 1985). |
78 | Cassiod. expos. psalm. 50, 518 sq.: ‘sanguinibus’ contra Latinam quidem linguam numerus pluralis uidetur assumptus; sed quia hoc in Graecis exemplaribus continetur, translator omnino laudandus est; elegit enim aliquid contra artem saecularium ponere, quam a ueritate posita discrepare. Nam si diceret ‘a sanguine’, unum forsitan peccatum uideretur ostendere; sed cum pluralem numerum ponit, multa esse sine dubio confitetur: quod idioma scripturae diuinae possumus nuncupare. |
79 | Ibid. 527: haec figura dicitur exallage, id est immutatio, quoties contra consuetudinem aut genus commutatur aut casus. Liberari se ergo propheta petit de carnalibus delictis, ut iam desineret in ista fragilitate peccare. ‘Sanguis’ enim pro corpore humano ponitur, quia inter ceteros humores eius ipse potior uidetur existere. Nam et in Euangelio Petro dicitur ‘non tibi reuelauit caro et sanguis’. … Addidit etiam ‘exsultabit lingua mea iustitiam tuam’ id est, si me liberaueris de sanguinibus (quod intellegitur de peccatis), laudem tuam lingua mea iuste loquetur. |
80 | On Agobard, see (Rubellin 2003). |
81 | On Fredegisus and his audacious Epistola de substantia nihili et tenebrarum, see (Erismann 2011). |
82 | Agobard. Fred. 8, 1: assumsistis grandem laborem, non necessarium, quasi defendentes euangelistam uel interpretem, quod non frustra uel euangelista ediderit, uel interpres transtulerit plurali numero ‘sanguines’, secundum quod certa ratio flagitauit. Quam rem non solum non reprehendimus, sed neque ab impiis audiuimus umquam reprehensam. |
83 | Ibid. 8, 6: et cum in hac defensione tantopere laboraueritis, nihil nobis uestro labore innotuistis. Iam enim legeramus sanctos doctores ita id exposuisse, quod interpres ideo plurali numero sanguines in hoc loco transtulit, quia sensum euangelistae, quem ille in Greco edidit, hoc in Latino transferre aliter non potuit. |
84 | The argument is borrowed from Hier. in Is. 11, 40: nemo autem in hac parte scandalizari debet, quod dicatur apud Hebraeos spiritus genere feminino, cum nostra lingua appelletur genere masculino, et Graeco sermone neutro. In diuinitate enim nullus est sexus. Et ideo in tribus principalibus linguis, quibus titulus Dominicae scriptus est passionis, tribus generibus appellatur, ut sciamus nullius esse generis quod diuersum est. |
85 | Agobard. Fred. 11, 7: bonum est recordari uerborum Domini, quibus ait: Nonne si recte offeras, et non recte diuidas, peccasti. Qui enim recte credit catholicam fidem, recte uidetur offerre, sed si quibuscumque doctoribus aut interpretibus cum apostolis et euangelistis equalem uenerationem tribuit, non recte diuidit, atque ideo peccat. |
86 | Aug. civ. 15, 7, 10: sic enim scriptum est ‘et dixit dominus ad Cain: quare tristis factus es et quare concidit facies tua? nonne si recte offeras, recte autem non diuidas, peccasti? quiesce; ad te enim conuersio eius, et tu dominaberis illius’. In hac admonitione uel monitu, quem deus protulit ad Cain, illud quidem quod dictum est ‘nonne si recte offeras, recte autem non diuidas, peccasti?’ quia non elucet cur uel unde sit dictum, multos sensus peperit eius obscuritas, cum diuinarum scripturarum quisque tractator secundum fidei regulam id conatur exponere. Recte quippe offertur sacrificium, cum offertur deo uero, cui uni tantummodo sacrificandum est. non autem recte diuiditur, dum non discernuntur recte uel loca uel tempora uel res ipsae quae offeruntur uel qui offert et cui offertur uel hi, quibus ad uescendum distribuitur quod oblatum est, ut diuisionem hic discretionem intellegamus; siue cum offertur, ubi non oportet aut quod non ibi, sed alibi oportet, siue cum offertur, quando non oportet aut quod non tunc, sed alias oportet, siue cum offertur, quod nusquam et numquam penitus debuit, siue cum electiora sibi eiusdem generis rerum tenet homo, quam sunt ea, quae offert deo, siue eius rei, quae oblata est, fit particeps profanus aut quilibet quem fas non est fieri. [Translation: Alexandre (1988), pp. 353–54] |
87 | Agobard. Fred. 12, 1: post illa, que superius dicta sunt, uerba nostra, addidistis dicentes ‘turpe est enim credere Spiritum sanctum, qui omnium gentium linguas mentibus apostolorum infudit, rusticitatem potius per eos quam nobilitatem uniuscuiusque lingue locutum esse’. |
88 | Agobard. Fred. 12, 4: haec qua intentione dixeritis, nullus eorum, qui otiosa loqui timent, intelleget, nisi forte hoc etiam nobis crimen superadditis, quasi rusticitatis reprehendamus Spiritum sanctum. Quod si ita est, id est tali intentione ista dicitis, quid ad haec respondere possumus, nisi: Ipse occultorum cognitor, cordium testis, scrutator renum, omnipotens Deus, uideat et audiat. Extra hoc autem, quod tale sacrilegium nobis impingere uidemini, apparet etiam in his uerbis uestris, quod ita sentiatis de prophetis et apostolis, ut non solum sensum praedicationis, et modos uel argumenta dictionum Spiritus sanctus eis inspirauerit, sed etiam ipsa corporalia uerba extrinsecus in ora illorum ipse formauerit. Quod si ita sentitis, quanta absurditas sequetur, quis dinumerare poterit. |
89 | See Letb. S. Ruf. in psalm. col. 852D: his commentary of Ps 50.16 is literally that of Augustine. |
90 | Haimo Autiss. temp. 9 col. 61D sq.: ‘qui non ex sanguinibus, neque ex uoluntate carnis, neque ex uoluntate uiri’. In quo loco cum ‘ex sanguinibus’ posuit, contra regulam artis grammaticae fecit, quia apud grammaticos ‘sanguis’ semper singulariter et nunquam pluraliter enuntiatur secundum regulam. Sed non curae fuit euangelistae obseruare regulam artis grammaticae, ut perfectius sensum explicare posset. Si enim diceret ‘ex sanguine’, uiri tantum uideretur significare semen, et non pleniter quod uellet exprimeret: cum uero dicit ‘ex sanguinibus’, uiri pariter et feminae coniunctionem ostendit. Vnde ne quis interrogaret quare ‘ex sanguinibus’ dixisset, exponendo subiunxit, dicens ‘neque ex uoluntate uiri, neque ex uoluntate carnis’. ‘Carnem’ pro uxore posuit … Vel ‘ex sanguinibus’, id est, uitiis et peccatis, sicut per Psalmistam dicitur ‘libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae’ (Ps 50.16). |
91 | Ps 54.6 iuxta lxx: timor et tremor uenit super me et contexit me tenebra; iuxta Hebr.: timor et tremor uenit super me et operuit me caligo. |
92 | On this famous sentence and its implications, cf. (Holtz 1986). |
93 | Bern. Aug. modul. psalm. col. 1137B: nec uos conturbet quod interpretes contra (] circa ed.) regulam grammaticae artis singularem numerum, quod est tenebra, posuerunt pro plurali, cum, S. Gregorio teste, uerba coelestis oraculi non sint inflectenda sub regulis Donati; sicut idem Propheta non ueritus ferulam grammaticorum posuit ‘libera me de sanguinibus’ (Ps 50, 16); et in Ioannis Euangelio ‘qui non ex sanguinibus, inquit, neque ex uoluntate carnis, neque ex uoluntate uiri, sed ex Deo nati sunt’ (Ioh 1, 13). Sicut ibi numerum pluralem posuit pro singulari, ita hic singularem pro plurali posuit, Hebraicae ueritatis consonantiam sequens, quae dicit ‘timor et tremor uenit super me, et operuit me caligo’. |
94 | Glossa ord. ad loc.: (interl.) ab omni corruptione pene et culpe et da incorruptionem. De Sangvinibvs. Cassiodrvs. Quia multa sunt carnalia peccata ut iam ab his desinam. Avgvstinvs. De sanguinibus. Et si minus latine magis tamen proprie pluraliter dixit innuens multa peccata ex origine carnis peccati trahi. Vnde caro et sanguis regnum Dei non possidebunt id est peccata que de corruptione carnis et sanguinis ueniunt; Glossa ordinaria (50), in: Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016–2018. (permalink: http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber26_3.xml&chapitre=26_3_50, accessed on 5 September 2022). |
95 | Glossa ord. ad loc.: pluraliter ut significet maris et femine materiam; Glossa ordinaria (Io. 1), in: Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016–2018. (permalink: http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber58.xml&chapitre=58_1) (accessed on 5 September 2022) |
96 | Anselm. Laud. Ioh. 1, 13-14: phisica ratio docet in tempore conceptionis duos sanguines maris et feminae commisceri. |
97 | Honor. Aug. psalm. 50, 16 col. 287D: ‘libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae’. ‘Sanguis’ singulari numero pars corporis, uel ipse homo uel progenies accipitur. Pars, ut ibi ‘sanguis de latere Domini exiuit’ (Ioh 19.34); homo, ut ibi ‘caro et sanguis non reuelauit tibi (Matth 16.17); progenies, ut ‘alto sanguine’, hoc est ‘nobili stirpe natus est’. ‘Sanguines’ uero plurali numero peccata uel mortes intelliguntur. … ‘O Deus omnium, qui es Deus salutis meae, libera me de mortibus’. Ideo ponit ‘sanguines’ pro ‘mortibus’, quia per effusionem sanguinis fit mors. Multas mortes habuit: unam, qua seipsum peccando occidit; alteram, qua Bethsabee in anima; tertiam qua Vriam dolo interfecit. See also Thom. Aq. cat. aur. Io. 1, 13: sciendum etiam est, quia in Scripturis sanctis sanguis, cum dicitur pluraliter, peccatum significare solet; unde ‘libera me de sanguinibus’. |
98 | Dion. Carthus. in Ezech. 11, 9: et repleta est terra Iudaeae sanguinibus, id est peccatis et operibus carnis, uel innocentium in ea occisorum cruoribus. |
99 | Dub. nom. 172-173 p. 777: ‘frumentum’ generis neutri, <semper singulari numero> sed Virgilius (georg. 1, 315) ‘frumenta in uiridi stipula’. sic et ‘hordeum’, (georg. 1, 210) ‘serite hordea campis’. Sed prohibent grammatici. Sic <‘mel’> et ‘uinum’: nam et Salomon (eccl. 2, 8) dixit ‘scyphos et urceos ad uina fundenda’, et Virgilius dixit <‘mellaque decussit foliis’ et pas>sim riuis <currentia uina’ et> ‘mella fluent’. Omne enim quod pensatur in liquidis masculino genere grammatici scribi uolunt. |
100 | Hor. carm. 17, 48: nouendialis dissipare pulueres. |
101 | Anon. ad Cuimn. 7, 15: qua causa ‘pulues’ et ‘sanguis’ non habent pluralem numerum ? Id est hac caussa: Res enim indiuidua et de eo quod diuidi non potest, numerum non habet pluralem; nam unius est naturae. Sed neminem turbare debet lectorem inuenientem ‘sanguines’ et ‘pulueres’; duobus enim modis lecta inueniuntur, aut auctoritate ueterum aut diuersitate linguarum. Verbi causa ut apud Oratium ‘nundinales’, inquit, ‘diis parem pulueres’; sed hoc auctoritate lectum probamus. Et alibi ‘Libera me de sanguinibus, Deus’; et hoc Latinus interpres in Greco inueniens ‘nazon’, quod ‘sanguines’ sonat, aliter interpretari non ualens, utilitatemqu[a]e interpretationis rationi praeferens Latinitatis, ‘sanguines’ etiam contra rationem transferre non dubitauit. |
102 | Ars Lauresh. 2, p. 42, 57: quaeritur, quare dicuntur haec nomina esse singularia semper, cum legamus in Psalmis ‘libera me de sanguinibus’, et in Euangelio ‘qui non ex sanguinibus’. Ad quod dicendum quod illo in loco maluit interpres frangere regulam grammaticorum quam reticere proprietatem Grecae interpretationis. Apud Latinos uero semper singulariter effertur propter unitatem sui. |
103 | Ibid. 42, 64: similiter puluis; res enim ista indiuidua est nec potest habere sectionem, et quia non potest habere sectionem, non potest habere pluralem numerum. Numquid potest in hoc loco esse dimidium pulueris et illo loco dimidium pulueris? Naturaliter ergo ista res indiuidua est, et idcirco semper est numeri singularis. Igitur puluis uel sanguis quando pluraliter proferuntur, non proprie sed usurpatiue hoc fit. |
104 | Mureth. Donat. mai. 2 p. 88; 96; Sedul. Donat. mai. 2 p. 132, 4. |
105 | Aelfr. gramm. 83, 12: Ac swā dēah on hālgum bōcum wē rœdad uirum sanguinum (‘but we read in the sacred scriptures uirum sanguinum’, cité par Law 1987, p. 58) |
106 | Petr. Helias summa p. 372, 75: dicit ergo quod quedam nomina numquam habent pluralia, uel repugnante natura, id est, significatione, quoniam significant aliquid quod pluribus non potest conuenire ut ‘Iupiter’ uel prohibente usu, ut ‘sanguis’ pluralem non habet solo usu repugnante. Si quis opponat hoc nomen habere in usu plurale, eo quod inuenitur ‘uiri sanguinum’ et ‘qui non ex sanguinibus etc.’, uel dicemus diuinam paginam non subiacere regulis artis huius uel dicemus illam non esse ab hoc nomine ‘sanguis’ sed ab hoc nomine ‘sanguen’. Vel aliter potest solui. Quamuis enim inueniatur alicubi ‘sanguinibus’, non idcirco est in usu. Illud autem dicitur esse in usu quod communiter apud omnes est. |
107 | Guill. Brit. summa s.v. sanguis: … item Priscianus ubi agit de numero nominis dicit quod ‘non utimur hoc nomine pluraliter quia auctoritas deficit. Cui si collibuisset, quomodo cruores, dicere sanguines … nichil impediret’. Sacra tamen pagina, que non subiacet regulis Prisciani, raro in propria significatione utitur in plurali, sed pro peccactis ponit frequenter. |
108 | Pass. Constant. p. 1020, 6: scimus nempe, quia secundum antiquorum exemplaria pluraliter profertur et eius origo taliter indicatur ‘Capreae insulae, quae sunt contra Neapolim sitae, a Capreo, qui in regionibus his potens fuit, uocabula sumpsere’. … VI. At tamen nos non custodes regulae, sed fidei decet esse omnino, quemammodum cunctis spirituales et antiqui extitere patres. Nam et Dauid citharedorum sagacissimus in sui carmine libri, quodam in loco agens contra regulam, ita dixit ‘libera me de sanguinibus’, et al.io loco ‘uiri sanguinum et dolosi’, similiter quoque et in alio loco ‘uiri sanguinum, declinate a me’, cum sanguis singulariter et non pluraliter dici possit. Sed nunc, ut redeamus, unde digressi sumus, quisquis qualisue apud Deum iste sanctus extiterit, sumpta materia proferamus. |
109 | Dell’Acqua (2014, p. 193) points out Bede’s knowledge of Pseudo Dionysius and highlights that the question still remains to be fully explored. |
110 | |
111 | Beda in Marc. 2, 6, 1135: nam Dionisius egregius inter ecclesiasticos scriptores in opusculis de diuinis nominibus hoc modo loquitur: ignoramus enim qualiter de uirgineis sanguinibus alia lege praeter naturalem formabatur et qualiter non infusis pedibus corporale pondus habentibus et materiale onus deambulabat in umidam et instabilem substantiam. Litteral borrow by Hraban. in Matth. 5 p. 429, 55. |
112 | Hilduin. transl. Dion. diu. nom. p. 102, col. 2: et quod uiriliter eum substantiari mystice sumpsimus: ignoramus quomodo de uirginalibus sanguinibus altera de natura lege perplasmatur, et quomodo inhumectis pedibus, corporalem tumorem habentibus ac materiae pondus, superibat undam et instabilem substantiam, et al.ia multa superexcellentis est Iesu naturae narratio. |
113 | Ioh. Scot. transl. Dion. diu. nom. p. 102, col. 2: ignoramus uero quomodo ex uirginalibus sanguinibus altera ultra naturam lege formatus est. |
114 | Ioh. Sarrac. transl. Dion. diu. nom. p. 102, col. 2: ignoramus autem quomodo ex uirgineis sanguinibus altera praeter naturam lege compositus est. |
115 | Rob. Gross. transl. Dion. diu. nom. p. 102, col. 2: ignoratur autem qualiter ex uirginalibus sanguinibus altera praeter naturam lege plasmatus est. |
116 | Marsil. Fic. transl. Dion. diu. nom. 2 p. 79, 43: ignoramus autem quo pacto ex uirgineis sanguinibus lege quadam non naturali formatus fuerit. |
117 | Ambr. Trauers. transl. Dion. diu. nom. p. 102, col. 2: ignoramus autem quomodo ex uirgineis sanguinibus, altero quam naturali iure, formatus est. |
118 | On the influence of Pseudo Dionysius on John of Damascus († ca 750), see (Des Places 1981). |
119 | Cerban. transl. Ioh. Damasc. fid. orth. 46 p. 391, 21: et copulauit sibi ipsi ex sanctissimis et purissimis ipsius sanguinibus carnem, animatam anima rationali et intellectiua, quae fuit a principio nostrae conspersionis, non seminans, sed per Spiritum Sanctum creans; Burg. Pis. transl. Ioh. Damasc. fid. orth. 46 p. 171, 21: et confixit sibi ipsi ex castis et purissimis sanguinibus carnem, animatam anima rationali et intellectuali, primitias nostrae massae; non spermaticos (id est seminaliter), sed conditiue, per Spiritum Sanctum. |
120 | Petr. Lomb. sent. III 3, 1, 3: et tunc obumbrauit ipsam dei altissimi per se sapientia et uirtus exsistens id est filius dei, patri homousios, id est consubstantialis, sicut diuinum semen; et copulauit sibi ipsi ex sanctissimis et purissimis ipsius uirginis sanguinibus carnem animatam anima rationali et intellectiua nostrae antiquae conspersionis, non seminans, sed per spiritum sanctum creans. |
121 | Galt. S. Vict. Labyr. 14: Item Atheniensis iste carnem dominicam de sanguinibus formatam dicit; quod uerbum rusticanum satis et inconueniens nequaquam in libro generationis Iesu Christi Filii Dei, filii Dauid, filii Abraham inuenitur. Sed nec in libris catholicorum patrum leguntur sanguines, uel saltem de sanguine concepta uel formata. Quinimmo cum centies et millies in suis tractatibus natura de natura, corpus de corpore, substantiam de substantia, hominem de homine, carnem de carne, carnem de Virgine, carnem de matre sumptam scriberent, uerbum insolens et barbarum de sanguinibus formatam uel conceptam etiam ex industria probantur uitasse; cf. (Glorieux 1954). |
122 | Albert. M. sent. dist. 11C 6: corpus Christi factum est … de purissimis sanguinibus gloriosae Uirginis; et passim. |
123 | Alex. Hal. sent. IV dist. 12, 3b: sicut enim illud est electissimum et purissimum inter omnia grana ex quibus fit panis, ita caro Christi fuit de purissimis sanguinibus beatae Virginis; et passim. |
124 | Bonauent. sent. III dist. 3, 1, 3: item quaeritur de hoc quod dicit Damascenus: copulauit sibi ex purissimis sanguinibus animatam carnem; … Dicendum, quod purissimos sanguines intelligit humores, qui propinqui sunt ad corporis formationem, ex quibus caro christi formata fuit; Ille autem humor aliquando uocatur caro, aliquando sanguis, aliquando semen; et hoc secundum diuersam comparationem; et passim. |
125 | Guill. Autiss. summa IV 7, 1: sicut uinum ex puris guttis constat, ita sanguis Christi ex purissimis sanguinibus constat; et passim. |
126 | Heinr. Gand. quodlib. 2 sol.: hinc etiam dicit Damascenus libro III°, cap° 2° ‘purgans ipsam et uirtutem susceptiuam Dei Verbi tribuens, simul autem et generatiuam, construxit sibi ex castis et purissimis sanguinibus uirginis carnem puram’. |
127 | Ioh. Duns Scot. lect. III 3, 2: erat enim corpus Christi formatum ‘de purissimis sanguinibus’ beatae Virginis secundum Damascenum. |
128 | Thom. Aq. sent. III 3, 5, 1, 1: uidetur, quod corpus Christi non fuerit formatum solum ex purissimis sanguinibus uirginis, sicut Damascenus dicit. |
129 | Ioh. Damasc. serm. 12 p. 164, 80: cuius primitias ex castissimis et intemeratis atque immaculatis sancte uirginis sanguinibus assumens carnem animatam anima rationali et intellectuali in te ipso fixisti, hanc in temetipso stabiliens. |
130 | Andr. Cret. homil. 5 p. 48, 188: cum enim deus esset ueraciter, homo de uirginalibus sanguinibus ex me supra naturam apparuit… |
131 | Chiron. 2, 67: oculi suffusi fiunt et turbolenti quasi sulphores uel sanguines, ali uero tensis oculis non uident. |
132 | Lib. de unit. eccl. II 29 p. 254, 2: Adelbero introiuit cum uiris sanguinum in ciuitatem Wirziburg; Guill. Tyr. chron. 14, 10, 33: inter quos quendam Arnulfum nomine…, item Lambertum … tanquam uiros sanguinum in diuersorium calce plenum detrusit in carcerem; Iacob. Vitr. hist. occ. 7 p. 92, 15: Brabantios uiros sanguinum, incendiarios, rutarios et raptores; Flandrenses superfluos, prodigos, comessationibus deditos, et more butyri molles et remissos, appellabant. |
133 | Steph. II epist. col. 1009C: etenim tyrannus ille sequax diaboli Aistulphus, deuorator sanguinum Christianorum, Ecclesiarum Dei destructor, diuino ictu percussus est, et in inferni uoraginem demersus. |
134 | Beda Anast. 4, p. 390, 48: sanguinum effusione terram satiantes; see also the discussion in (Vircillo Franklin and Meyvaert 1982). |
135 | Bonif. epist. 51 p. 88, 27: quis enim sapiens habens cor eos aestimet sacerdotes, qui neque a fornicationibus abstineunt neque ab effusione sanguinum manus seruant innoxias? |
136 | Anast. synod. VII col. 295B: quot, dic mihi, uisitationes, emanationes, sed et frequenter sanguinum fluores ex iconis et reliquiis martyrum facti sunt? col. 296B: ubi nidores, ubi arae et perfusiones [profusiones] sanguinum? |
137 | Ps. Braulio acta Caesaraug. (s. VII) col. 716C: post humanorum effusionem sanguinum; Fredeg. chron. III, 59 p. 109, 14: tanta mala et effusiones sanguinum; Cand. Fuld. (?) pass. col. 90D: crebris sanguinum effusionibus et caedibus sanctorum Ecclesiam Christi cruentabant; Guibert. Nov. gesta 3, 11, 621: post innumeras sanguinum fusiones; Chron. Reg. Colon. anno 1221 p. 251: Damiatam … quam christiani summo labore et multorum sanguinum effusione ceperant. |
138 | Bruno Carthus. in psalm. col. 737D: ne perdas cum impiis in futuro, id est cum haereticis, et idololatris, Deus, animam meam, et cum uiris effusoribus sanguinum, falsis scilicet Christianis, ne perdas uitam meam, id est animam quae ideo uita dicitur, quia per eam uiuimus. |
139 | Symphor. Aug. pass. Leud. 30 p. 312, 4: nam inter sputamina sanguinum incisa lingua sine labia solitum reddi coepit eloquium. |
140 | Rup. Tuit. uict. uerbi 8, 27: in sanguinibus regnabant, in mortibus imperabant falso uiuentes et uere morientes, gloriam sitientes et calamitatem bibentes. |
141 | Rainald. Rem. dipl. col. 1348C: guerpiuit et adiurauit lethum, sanguines, redhibitionem hominum Sancti Remigii, qui partes suas non accipiunt. |
142 | Tert. carn. col. 787A: inde adeo fit, ut uberum tempore, menses sanguinum uacent; Col. Salut. Herc. 2, 10, 21: constat autem tam spermata quam sanguines menstruos ad purgationem sine dubio pertinere. |
143 | Modern editions of these Lombard laws in MGH, Leges IV (1868): Liutpr. leg. 84 p. 142, 3: arbore quam rustici sanctiuum uocant; Concord. 54 p. 286, 29: arborem, quam rustici sancti uocant; Lib. Pap. 83 p. 443, 28: arborem quam rustici sanctiuam uocant. Neither the editions of Bluhme nor that of Boretius record this reading among the manuscript variants. I thank once again Bernard Colombat for having introduced me to this excerpt of the Observations. |
144 | Keyssler (1720, p. 73) criticizes the sanctum and sanctiuam readings as follows: “mihi dubium nullum est legi deberi Arborem Sanguinum, quod et uetustissimi codices manuscripti habent et constructionis leges suadent. Fuitque arbor sanguinum non alia quam ante alias cultui diuino dicata cruoribusque immolatorum illinita, quod solenne fuisse supra notauimus”. Eckhart (1729), I 412 also highlights this variant, which he says is given by ‘the oldest witnesses,’ and explains that the ‘tree of bloods’ should be soaked with the blood of sacrificed victims: “alii legunt hic sanctiuam, sed uetustissimi codices habent sanguinum. Arbor uero sanguinum esset arbor sanguine hostiarum aspersa”. |
145 | Catholicon s.v. Sanguinus: Sanguinus, quaedam parua arbor, quod cortex et fructus eius sit sanguinis coloris. I have not found any occurrences prior to the Catholicon: the term is not found in Papias (11th c.), nor in Osbern of Gloucester (12th c.), nor in Hugutio of Pisa (late 12th c.), nor in Guillelmus Brito’ Summa (13th c.). |
146 |
References
- Alexandre, Monique. 1988. Le Commencement du Livre Genèse I-V: La Version Grecque de la Septante et sa Réception. Paris: Beauchesne. [Google Scholar]
- Auroux, Sylvain. 1993. La Logique des Idées. Paris: Vrin. [Google Scholar]
- Augustine. 1887. On Merit and the Forgiveness of Sins, and the Baptism of Infants. Translated by Peter Holmes and Robert Ernest Wallis, and revised by Benjamin B. Warfield. Edited by Philip Schaff. Buffalo: Christian Literature Publishing Co. Available online: http://www.newadvent.org/fathers/15013.htm (accessed on 5 September 2022).
- Augustine. 1888. Exposition on Psalm 51. Translated by J. E. Tweed. Edited by Philip Schaff. Buffalo: Christian Literature Publishing Co. Available online: https://www.newadvent.org/fathers/1801051.htm (accessed on 5 September 2022).
- Augustine. 2012a. On Christian Doctrine. New York: Start Publishing LLC. [Google Scholar]
- Augustine. 2012b. Tractates on the Gospel according to John. Grand Rapids: WM. B. Eedermans Publishing Company. [Google Scholar]
- Banniard, Michel. 1995. La cité de la Parole: Saint Augustin entre la théorie et la pratique de la communication latinophone. Journal des Savants 2: 283–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bayet, Jean. 1935. Le rite du fécial et le cornouiller magique. Mélanges D’archéologie et D’histoire 52: 29–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beauzée, Nicolas. 1784. Nom. In Encyclopédie Méthodique. Grammaire et Littérature. Edited by Nicolas Beauzée and Jean-François Marmontel. Paris: Liège, II, pp. 659–64. [Google Scholar]
- Bogaert, Pierre-Maurice. 2006. Les bibles d’Augustin. Revue Théologique de Louvain 37: 513–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bonnard, Jean-Baptiste. 2004. Le Complexe de Zeus. Représentations de la Paternité en Grèce Ancienne. Histoire ancienne et médiévale 76. Paris: Ed. de la Sorbonne. [Google Scholar]
- Bonnard, Jean-Baptiste. 2013. Corps masculin et corps féminin chez les médecins grecs. Clio. Femmes, Genre, Histoire 37: 21–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bonnet, Guillaume. 2006. La grammaire anonyme de Bobbio: Copie ou œuvre originale? Revue d’Histoire des Textes 1: 73–107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Briand, Michel. 1997. Sur AIMONA ΘHΡHΣ (Iliade E, 49). Metis. Anthropologie des Mondes Grecs et Anciens 12: 129–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Buisson, E., Félix Flambart, and E. de Chaumont. 1846. Les Nuits Attiques. Paris: C.L.F. Panckoucke. [Google Scholar]
- Cabanel, Patrick. 1995. “Patois” marial, “patois de Canaan”: Le Dieu bilingue du Midi occitan au xixe siècle. In Les parlers de la foi. Religion et Langues Régionales. Directed by Lagrée Michel. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, pp. 117–31. [Google Scholar]
- Cimosa, Mario. 1993. Note sulla tecnica di traduzione greca di “dam/sangue” in alcuni testi del Pentateuco dei LXX. In Sangue e Antropologia nel Medioevo. Edited by Achille Maria Triacca and Francesco Vattioni. Roma: Pia Unione Preziosissimo Sangue, p. 247. [Google Scholar]
- Cinato, Franck. 2015. Priscien glosé. L’Ars grammatica de Priscien vue à Travers les Gloses Carolingiennes. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Codoñer, Carmen, ed. 1992. Isidorus Hispalensis. De Differentiis. Paris: Les Belles Lettres. [Google Scholar]
- Colombat, Bernard. 1993. Comment quelques grammairiens de passé ont pensé et traité la catégorie du nombre en latin et en grec. Faits de Langues 2: 29–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dahan, Gilbert. 2009. Lire la Bible au Moyen-Age: Essais D’herméneutique Médiévale. Genève: Droz. [Google Scholar]
- Dan, Anca Cristina. 2011. Le Sang des Anciens: Notes sur les paroles, les images et la science du sang. Vita Latina 183: 5–32. [Google Scholar]
- de Nonno, Mario, ed. 1982. La Grammatica dell’Anonymus Bobiensis: (GL I 533-565 Keil). Roma: Ed. di Storia e Letteratura, (Coll. Sussidi eruditi, 36). [Google Scholar]
- Dell’Acqua, Francesca. 2014. L’auctoritas dello pseudo Dionigi e Sugerio di Saint-Denis. Studi Medievaliser 3: 189–213. [Google Scholar]
- Des Places, Edouard. 1981. Le pseudo-Denys l’Aréopagite, ses précurseurs et sa postérité. Dialogues D’histoire Ancienne 7: 323–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dulaey, Martine. 2020. Eucher de Lyon, lecteur d’Augustin: Le témoignage des Instructiones. Revue d’Etudes Augustiniennes et Patristiques 66: 139–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duminil, Marie-Paule. 1984. Les théories biologiques sur la génération en Grèce antique. Pallas. Revue D’études Antiques 31: 97–112. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eckhart, Johann Georg von. 1729. Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis. Würzburg: H. Engmann. [Google Scholar]
- Erismann, Christophe. 2011. Frédégise de Tours. In Le Néant: Contribution à l’histoire du non-être dans la Philosophie Occidentale. Edited by Jérôme Laurent and Claude Romano. Paris: PUF, pp. 201–13. [Google Scholar]
- Ernout, Alfred. 1951. Sur les noms de quelques parties du corps en latin. Comptes-Rendus des Séances de L’ACADEMIE des Inscriptions et Belles-Lettres 95: 32–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fournier, Jean-Marie. 2007. Constitution des faits/validation des données dans les grammaires de la tradition française. Langages 166: 86–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gasparotto, Giovanni, ed. 2004. Isidorus Hispalensis. Etymologiae XIII. Paris: Les Belles Lettres. [Google Scholar]
- Gasti, Fabio, ed. 2010. Isidorus Hispalensis. Etymologiae XI. Paris: Les Belles Lettres. [Google Scholar]
- Giraud, Cédric. 2010. Per Verba Magistri. Anselme de Laon et son école au XIIe siècle. (Bibliothèque d’Histoire culturelle du Moyen Âge 8). Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Glorieux, Palémon. 1954. Mauvaise action et mauvais travail. Le Contra Quatuor Labyrinthos Franciae. Recherches de Théologie Ancienne et Médiévale 21: 179–93. [Google Scholar]
- Goelzer, Henri. 1884. Étude Lexicographique et Grammaticale de la Latinité de saint Jérôme. Paris: Hachette. [Google Scholar]
- Gribomont, Jean. 1985. Cassiodore et la transmission de l’héritage biblique antique. In Bible de tous les Temps. 2. Le Monde Latin Antique et la Bible. Edited by Jacques Fontaine and Charles Pietri. Paris: Beauchesne, pp. 143–52. [Google Scholar]
- Grondeux, Anne. 2005. Cutis ou pellis. Les dénominations médiolatines de la peau humaine. La Pelle Umana 13: 113–30. [Google Scholar]
- Grondeux, Anne. 2007. Res meaning a thing thought: The Influence of the Ars Donati. Vivarium 45: 189–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grondeux, Anne. 2009. Influences de Consentius et Priscien sur la lecture de Donat. L’exemple des res proprie significatae (VIIe-IXe siècles). In Transmission et Refondation de la Grammaire de l’Antiquité aux Modernes. Edited by Marc Baratin, Bernard Colombat and Louis Holtz. Turnhout: Brepols, pp. 445–61. [Google Scholar]
- Grondeux, Anne. 2011. Entre Priscien et Scaliger: Quand les grammairiens médiévaux parlent de leurs prédécesseurs. HEL 33: 33–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grondeux, Anne. 2013. À l’école de Cassiodore. Les Figures « Extravagantes » dans la Tradition Occidentale. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Holtz, Louis. 1981. Donat et la Tradition de L’enseignement Grammatical. Étude sur l’Ars Donati et sa Diffusion (IVe-IXe siècle) et Edition Critique. Paris: CNRS. [Google Scholar]
- Holtz, Louis. 1986. Le contexte grammatical du défi à la grammaire: Grégoire et Cassiodore. In Grégoire le Grand. Edited by Fontaine Jacques, Gillet Robert and Pellistrandi Stan M. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 531–40. [Google Scholar]
- Holtz, Louis. 2019. Priscien, Donat en mains. In Grammaticalia. Hommage à Bernard Colombat. Directed by Jean-Marie Fournier, Aimée Lahaussois, and Valérie Raby. Paris: ENS, pp. 89–96. [Google Scholar]
- Keyssler, Johann Georg. 1720. Antiquitates Selectae Septentrionales et Celticae. Hannover: Forster. [Google Scholar]
- Kleiber, Georges. 1999. Problèmes de Sémantique: La Polysémie en Questions. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. [Google Scholar]
- Kleiber, Georges. 2014. Lorsque l’opposition massif/comptable rencontre les noms superordonnés. Travaux de Linguistique 69: 11–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lapidge, Michael. 1996. The School of Theodore and Hadrian. In Anglo-Latin Literature 600–899. Edited by Michael Lapidge. London: The Hambledon Press, pp. 141–68. [Google Scholar]
- Lauwers, Peter, and Timotheus Vermote. 2014. La flexibilité de l’opposition massif/comptable en français et en néerlandais: Une étude contrastive. Syntaxe et Sémantique 15: 139–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Law, Vivien. 1987. Anglo-Saxon England: Aelfric’s Excerptiones de arte Grammatica Anglice. HEL 9: 47–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lemghari, El Mustapha. 2014. Sur les pas de Georges Kleiber: Termes massifs et termes comptables, opposition ou continuum ? In Les théories du Sens et de la Référence. Hommage à Georges Kleiber. Directed by René Daval, Pierre Frath, Emilia Hilgert, and Silvia Palma. Reims: Éditions et Presses Universitaires de Reims, pp. 139–54. [Google Scholar]
- Lemghari, El Mustapha. 2016. Quand le nom massif et/ou comptable change de référent: Recatégorisation, décryptage métonymique et faits de polysémie lexicale. 5ème Congrès Mondial de Linguistique française 27: 1204. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Lunn, Nicholas. 2016. Differentiating Intensive and Abstract Plural Nouns in Biblical Hebrew. Journal of Northwest Semitic Languages 42: 81–99. [Google Scholar]
- Mazon, André. 1933. II. Les sangs. Revue des Etudes Slaves 13: 102–6. [Google Scholar]
- Ménage, Gilles. 1675. Observations de M. Ménage sur la Langue Françoise. Paris: Chez Claude Barbin, vol. 2. [Google Scholar]
- Nicolas, David. 2002. La distinction entre Noms Massifs et Noms Comptables. Aspects Linguistiques et Conceptuels. Leuven: Peeters. [Google Scholar]
- Rey, Christophe. 2006. Une Encyclopédie au Siècle des Lumières: L’Encyclopédie Méthodique de Charles-Joseph Panckoucke. Available online: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00434311/document (accessed on 5 September 2022).
- Roesch, Sophie. 2016. Vsurpare/usurpatio/usurpatiue: Sur la notion de norme linguistique et d’écart chez Servius. In Fragments D’érudition: Servius et le Savoir Antique. Edited by Alessandro Garcea, Marie-Karine Lhommé and Daniel Vallat. Hildesheim: Olms, pp. 191–220. [Google Scholar]
- Rubellin, Michel. 2003. Église et Société Chrétienne d’Agobard à Valdès. Lyon: PUL. [Google Scholar]
- Smith, Lesley. 2009. The Glossa ordinaria. The Making of a Medieval Bible Commentary. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Tkány, Anton. 1827. Mythologie der alten Teutschen u. Slaven. Znaim: M. Hofmann. [Google Scholar]
- Vallat, Daniel. 2016. Comment construire une scolie grammaticale ? Structures, tensions et intentions à l’œuvre dans le commentaire de Servius. Eruditio Antiqua 8: 131–53. [Google Scholar]
- Vattioni, Francesco. 1981. Atti Della Settimana « Sangue e Antropologia Biblica », Roma, 10–15 Marzo 1980. Roma: Pia Unione Preziosissimo Sangue. [Google Scholar]
- Vircillo Franklin, Carmela, and Paul J. Meyvaert. 1982. Has Bede’s Version of the Passio S. Anastasii come down to us in BHL 408? Analecta Bollandiana 100: 373–400. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Grondeux, A. Mass or Count Noun: Latin Considerations of the Use of sanguis in the Plural. Religions 2022, 13, 855. https://doi.org/10.3390/rel13090855
Grondeux A. Mass or Count Noun: Latin Considerations of the Use of sanguis in the Plural. Religions. 2022; 13(9):855. https://doi.org/10.3390/rel13090855
Chicago/Turabian StyleGrondeux, Anne. 2022. "Mass or Count Noun: Latin Considerations of the Use of sanguis in the Plural" Religions 13, no. 9: 855. https://doi.org/10.3390/rel13090855
APA StyleGrondeux, A. (2022). Mass or Count Noun: Latin Considerations of the Use of sanguis in the Plural. Religions, 13(9), 855. https://doi.org/10.3390/rel13090855