A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks
Abstract
:1. Introduction
2. Pei Yue’s Poetic Creation
3. Pei Yue’s Poems for Monks
- (1)
- Huaisu in Pei Yue’s “Ode to Huaisu’s Terrace”:我呼古人名 I call the names of the ancients;鬼神側耳聽 Ghosts and Divine Beings listen attentively.杜甫李白與懷素 Du Fu, Li Bai and Huaisu;文星酒星草書星 Are the poetry star, liquor star and cursive hand star.永州東郭有奇怪 There are some special things in the eastern suburb of Yongzhou;筆冢墨池遺跡在 The ruins of the grave of abandoned writing brushes and the inkwell still exist.筆冢低低高如(一作似)山 The grave of abandoned writing brushes that looks low is as high as a mountain;墨池淺淺深如海 The inkwell that looks shallow is as deep as the sea.我來恨不已 I am feeling deeply regretful.爭得青天化爲一張紙 How to turn the blue sky into a piece of paper;高聲喚起懷素書 Wake up Huaisu loudly and make him write on it;搦管研朱點湘水 With a writing brush dipped in ink which is made from cinnabar with water from the Xiang River.欲歸家,重歎嗟 When I am going to return home, I sigh with emotion again.眼前有三箇字 Three words are in front of me:枯樹槎、烏梢蛇、墨老鴉 A dead branch, a black snake and a black old crow.
- 憶昔與吾師 I recall once my master and I;
- 山中靜(一作精)論時 Discussed in the quiet mountains (or Discussed seriously in the mountains).
- 總無方是法 Emptiness is the true essence of Buddhism;
- 難得始爲詩 Only by thinking hard can we create poetry.
- 凍犬眠乾葉 The dogs shivering in the cold covered themselves with withered leaves to sleep;
- 飢禽啄病梨 The hungry birds ate rotten pears.
- 他年白蓮(一作雲)社 One day in the White Lotus (or Cloud) Association;
- 猶許重相期 I hope we can meet again.
Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete. Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment. Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the perfection of wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
These were what Pei Yue and Guanxiu, being proficient in both Buddhism and poetry, talked about at that time. The “shivering dogs” and the “hungry birds” reflect how harsh Guanxiu’s practice environment was. These descriptions express Pei Yue’s concern for Guanxiu.Selfless are all dharmas, they have not the character of living beings, they are without a living soul, without personality.
In the last couplet of this poem, Pei Yue used “White Lotus Association” to refer to the association of monks and common people; here, people from both outside and inside the secular world could open their hearts to each other. This couplet indicates that Pei Yue was strongly looking forward to seeing Guanxiu again in this place in the future.It is an important event in the history of Chinese Buddhism for Huiyuan 慧遠 (334–416) and others to form an association. The Biographies of Eminent Monks (Gaoseng zhuan 高僧傳) records: “Liu Yimin 劉遺民 (352–410) of Pengcheng 彭城, Lei Cizong 雷次宗 (386–448) of Yuzhang 豫章, Zhou Xuzhi 周續之 (377–423) of Yanmen 雁門, Bi Yingzhi 畢穎之 (fl. 402) of Xincai 新蔡, Zong Bing 宗炳 (375–443), Zhang Laimin 張萊民 (350–418), Zhang Jishuo 張季碩 (359–423) of Nanyang 南陽 and so on gave up their earthly glory and wealth and followed Huiyuan. Huiyuan held a ceremony to express their longing for Western Paradise in front of the Statue of Amitabha Buddha (Wuliangshou fo 無量壽佛) in the monastery”. …The names of “White Lotus Association” and “Eighteen Sages” (Shiba xian 十八賢) did not appear in Huiyuan’s day. …Bai Juyi 白居易 (772–846) tried his best to publicize the legend of “White Lotus Association”. …From then on, the allusion related to “White Lotus Association” often appeared in the works of poets and monk poets in the Late Tang and Five Dynasties. …The works of Pei Yue, Li Xianyong 李咸用, Li Shanfu 李山甫 (fl. 861), Wu Qiao 伍喬 (fl. 943), Li Zhong 李中 (fl. 920–fl. 974), Li Jianxun 李建勛 (fl. 873–952) and monk poet Guanxiu, Qiji 齊己 (864–fl. 937), Xiumu 修睦 (?–918) and so on frequently used the allusion related to “White Lotus Association”.
- (3)
- Shangyan in Pei Yue’s “Written to Monk Shangyan” (Ji seng Shangyan 寄僧尚顏, Peng et al. 1960, p. 8267):曾居五老峯 Shangyan once lived in the Five Old Men Peak;所得共誰同 Who can match his achievements?才大天全與 His great talents are all given by the Divine Beings;吟精楚欲空 His poetic skill is incomparable in the area once belonged to the State of Chu.客來庭減日 Time passes as he chats with guests who come to his courtyard;鳥過竹生風 Birds fly by the bamboo, which create winds.早晚搖輕拂(一作金錫) One day in the future, he will shake a light whisk (or hold a golden tin staff);重歸瀑布中 To return to the waterfall.
- (4)
- Chubin in Pei Yue’s “Written to Monk Chubin in the South of Dongting Lake” (Huwai ji Chubin shangren 湖外寄處賓上人, Peng et al. 1960, pp. 8266–67):怪得意相親 No wonder I feel kind to Chubin;高攜一軸新 He brings a new volume of his poetry.能搜大雅句 He can use the verses in the Book of Songs · Major Odes (Shijing · Daya 詩經·大雅);不似小乘人 He seems not to believe in the Lesser Vehicle.嶽麓擎枯檜 Withered junipers stand on the Mount Yuelu;瀟湘吐白蘋 White clover ferns float on the Xiang River.他年遇同道 If one day we meet on the same road;爲我話風塵 I hope you can tell me about your travel experiences.
- (5)
- Chumo in Pei Yue’s “Mourn Monk Chumo”:淒涼繐幕下 In a desolate atmosphere, under the curtain of the mourning hall;香吐一燈分 Smoke from burning incense is seperated by the candlelight.鬭老輸寒檜 Chumo lost to the junipers that were unafraid of the cold in comparing who lived longer;留閒與白雲 What he left to the clouds was loneliness.挈盂曾幾度 He held his alms bowl several times;傳衲不敎焚 And passed on his frock so that it would not be destroyed.泣罷重回首 After crying, I turn my head again;暮山鐘半聞 The faint bells ring from the mountains surrounded by the dusk.
- (6)
- Zhiqian in Pei Yue’s “Written to Monk Zhiqian” (Ji seng Zhiqian 寄僧知乾, Peng et al. 1960, p. 8269):貌高淸入骨 Having natually noble and clear appearance;帝里舊臨壇 Zhiqian once held Buddhist ceremonies to grant precepts to others in the precept platform4 of the capital.出語經相似 Always talking about the similar Buddhist scriptures;行心佛證安 He cultivates mind to master the truth of Buddhism.
Bodhidharma (Damo 達摩, ?–536) received dharma from India. When coming to China, he saw most people learning Buddhism here did not inherit dharma, they only took things with entities as explanations and guidelines. Using fingers to point to the moon is like learning dharma through words, moon symbolizes dharma, and fingers symbolize words which are just tools, not the essences. Moon is not on fingers, dharma is not in words, but in my mind. Dharma should be transmitted from mind to mind, not through words. Exotoric Buddhism (Xianzong 顯宗) says this because it advocates eliminating attachments rather than discussing liberation without words and letters.
According to the Buddhist classics, the dharma already exists within people’s minds. Neither preaching nor practicing dharma should rigidly depend on “words and letters”. They also stress that not clinging to “words and letters” does not mean completely abandoning them. Zhiqian was deeply aware of this truth, so he focused on cultivating his mind to comprehend Buddhist principles. Based on the Buddhist sutras, Zhiqian paid more attention to expressing his self consciousness and elaborating his own comprehension when discussing dharma.If a person of the Mahayana or a person of the Supreme Vehicle hears this explanation of the Diamond Sutra, his mind will open forth in enlightened understanding. Therefore, you should understand that your fundamental natures have in themselves the wisdom of prajñā. Allowing this wisdom to function of itself in constant contemplation, one therefore need not rely on the written word.
- (7)
- A monk in Pei Yue’s “A Monk Who Never Goes out of Monastery”:四遠參尋徧 Seemingly having visited many places;修行卻不行 The monk who has high Buddhist cultivation never goes out of monastery.耳邊無俗語 No vulgar words lingers in his ears;門外是前生 Previous life is outside the door.塔見移來影 The moving shadow of the pagoda can be seen;鐘聞過去聲 The bells that represent the passage of time can be heard.一齋唯默坐 The monk sits quietly in his meditation chamber;應笑我營營 I should be laughed at for my busyness.
Good friends, what is it that is called meditative concentration (chanding; samādhi)? Externally, to transcend characteristics is “meditation” (chan). Internally, to be undisturbed is “concentration” (ding). If one concentrates on characteristics externally, internally the mind is disturbed. If one transcends characteristics externally, the mind will not be disturbed. The fundamental nature is naturally pure and naturally concentrated; it is only by seeing the realms and thinking of the realms that one is disturbed. If one can see the various realms without the mind being disturbed, this is true concentration.
This means that human beings’ nature is both “pure” and “concentrated”, but it is easily disturbed by “characteristics” and “realms”. If a person can keep himself away from external interferences and calm his mind through practicing dharma, he can reach the state of “meditative concentration”. In the last couplet of this poem, the monk sat in meditation, and external changes did not bother him at all. Pei Yue could not help but laugh at himself: compared with this distinguished monk, he was merely a busy layman in the secular world.Good friends, to transcend characteristics externally is “meditation”. To be undisturbed internally is “concentration”. Externally “meditation” and internally “concentration” is meditative concentration.
- (8)
- Su Zhan in Pei Yue’s “See off Advanced Scholar Su Zhan Who Will be a Monk After War”:因亂事空王 Serving the King of Emptiness because of chaos caused by war;孤心亦不傷 Su Zhan felt lonely, but not sentimental.梵僧爲骨肉 The monks will become his close relatives;柏寺作家鄕 The monastery will be his home.眼閉千行淚 Countless tears flows from his closed eyes;頭梳一把霜 His combed hair is as pale as frost.詩書不得力 Knowledge is of little use;誰與問蒼蒼 Who should he ask about the way ahead?
4. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1. | It is believed that Pei Yue became an advanced scholar, even the Number One Scholar, in “the third year of Tianyou (906)” (Chao 1990, p. 935; Chen 1987, p. 580; Xin 1990, pp. 423–25; Xu 1984, pp. 929–33; etc.), “the sixth year of Tianfu 天復 (906)” (Ji 2013, pp. 974, 986; You 1985, pp. 101–2; etc.), “the first year of Tianfu (901)” (Jiang 2019, p. 592) or “the second year of Tianfu (902)” (Sun 1985, vol. 820, p. 272; Ni 2017, p. 6529). After carefully studying some historical materials, the authors of the present paper conclude with certainty that Pei Yue obtained the title of Number One Scholar in the third year of Tianyou in the Tang Dynasty. |
2. | Li Zhao 李肇 (fl. 813) (Li 2021, p. 161) notes: “Monk Huaisu of Changsha liked cursive hand; he claimed to have found the secret of success of Zhang Zhi 張芝 (?–192CE) who was a famous calligrapher in the Eastern Han Dynasty (25–220CE) and was called the prodigy of cursive hand. Huaisu buried abandoned writing brushes under the mountains and called it ‘grave of abandoned writing brushes’”. |
3. | The Lotus Sutra (Watson 1993, pp. 35–36) records: “The Buddhas appear in the word solely for this one reason, which is true; the other two are not the truth. Never do they use a lesser vehicle to save living beings and ferry them across. The Buddha himself dwells in this Great Vehicle, and adorned with the power of meditation and wisdom that go with the Law he has attained, he uses it to save living beings. He himself testifies to the unsurpassed way, the Great Vehicle, the Law in which all things are equal. If I used a lesser vehicle to convert even one person, I would be guilty of stinginess and greed, but such a thing would be impossible.”. |
4. | Huijue 慧覺 (fl. 445) and Weide 威德 (fl. 445) (Huijue and Weide 1998, pp. 69–70): “At that time, Jin Cai 金財 shaved off hair and beard, put on a precept robe (kasaya; jiasha 袈裟), and became a novice monk (sramaneraka; sramanera; shami 沙彌). He was old enough to receive complete precepts (upasampanna; upasampada; dajie 大戒; juzu 具足); some monks were ordered to grant him complete precepts. The monks who lintan 臨壇 saluted in proper order”, notes: “Lintan: means monks and nuns go to the precept platform (jietan 戒壇) to hold Buddhist ceremonies to grant precepts to others …”. |
References
- Anonymous, trans. 1990, Dedao ticheng xizhang jing 得道梯橙錫杖經. In Taisho Shinshu Daizokyo 大正新修大藏經. Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 17, pp. 724–26. [Google Scholar]
- Chao, Gongwu. 1990. Junzhai dushu zhi jiaozheng 郡齋讀書志校證. Collated and verified by Meng Sun. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Chen, Shangjun, ed. 1992. Quan Tangshi xushi 全唐詩續拾. In Quan Tangshi bubian 全唐詩補編. Edited and collated by Shangjun Chen. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 637–1796. [Google Scholar]
- Chen, Zhensun. 1987. Zhizhai shulu jieti 直齋書錄解題. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Thomas Cleary, trans. 1993, The Flower Ornament Scripture: A Translation of The Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala Publications, Inc.
- Conze, Edward, trans and explains. 1972, Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra · The Heart Sutra. New York, Evanston, San Francisco and London: Harper & Row, Publishers.
- Daoshi, ed. 1990. Zhu jing yao ji 諸經要集. In Taisho Shinshu Daizokyo. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 54, pp. 1–194. [Google Scholar]
- Hu, Zai, ed. 1962. Tiaoxi yuyin conghua (houji) 苕溪漁隱叢話(後集). Collated by Deming Liao. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Hu, Zhenheng. 1981. Tangyin guiqian 唐音癸籤. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Huijue, and Weide, transs. 1998, Xianyu jing 賢愚經. Annotated and translated by Zeyuan Wen, Gang Zhu, Tianran Jiang, Bin Wei and Yanhe Li. Guangzhou: Huacheng Chubanshe.
- Huiran, ed. 1990. Zhenzhou Linji Huizhao chanshi yulu 鎮州臨濟慧照禪師語錄. In Taisho Shinshu Daizokyo. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 47, pp. 495–506. [Google Scholar]
- Ji, Yougong, ed. 1989. Tangshi jishi jiaojian 唐詩紀事校箋. Collated and annotated by Zhongyong Wang. Chengdu: Bashu Shushe. [Google Scholar]
- Ji, Yougong, ed. 2013. Tangshi jishi 唐詩紀事. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Jiang, Shaoyu. 1981. Songchao shishi leiyuan 宋朝事實類苑. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Jiang, Yikui. 2019. Yaoshantang waiji (wai yizhong) 堯山堂外紀(外一種). Collated by Jinglin Lv. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Li, Zhao. 2021. Tang guoshi bu jiaozhu 唐國史補校注. Collated and annotated by Qingfeng Nie. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- John R. McRae, trans. 2000, The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
- Ni, Tao, ed. 2017. Lichao shupu huibian 歷朝書譜彙編. In Liuyi zhiyi lu 六藝之一錄. Collated by Weiqiang Qian. Hangzhou: Zhejiang Renmin Meishu Chubanshe, pp. 6040–8295. [Google Scholar]
- Paramiti, trans, Meghasikha, review, Huaidi, verify, and Rong Fang, ed. 2019, The Surangama Sutra 楞嚴經. Translated and Edited by Buddhist Text Translation Society of Dharma Realm Buddhist Association. Beijing: Zongjiao Wenhua Chubanshe.
- Peng, Dingqiu, Sanzeng Shen, Zhongne Yang, Conglv Pan, Shihong Wang, Shuben Xu, Dingjin Che, Yi Wang, Sili Zha, and Mei Yu, eds. 1960. Quan Tangshi 全唐詩. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Ruan, Yue, ed. 1987. Shihua zonggui (qianji) 詩話總龜(前集). Collated by Benchun Zhou. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Shandao, ed. 2013. Yi jing ming wuzhong zengshangyuan yi 依經明五種增上緣義. In Tangdai Jingtu zushi quanji 唐代凈土祖師全集. Collated by Jinggang Zhang. Beijing: Jiuzhou Chubanshe, pp. 202–14. [Google Scholar]
- Shi, Shengnan. 2014. Pei Yue shi jianxi 裴説詩簡析. Youth Years 1: 29. [Google Scholar]
- Sun, Changwu. 2000. Huiyuan yu “Lianshe” chuanshuo 慧遠與“蓮社”傳説. Mt Wutai Researches 3: 9–17. [Google Scholar]
- Sun, Wang, ed. 1982. Quan Tangshi buyi 全唐詩補逸. In Quan Tangshi waibian 全唐詩外編. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 61–322. [Google Scholar]
- Sun, Wang, ed. 1992. Quan Tangshi buyi. In Quan Tangshi bubian. Edited and collated by Shangjun Chen. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 89–318. [Google Scholar]
- Sun, Yueban. 1985. Yuding Peiwenzhai shuhua pu 御定佩文齋書畫譜. In Wenyuange Siku quanshu 文淵閣四庫全書. Edited by Yongrong · Aisin Gioro and Yun Ji. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan, vols. 819–23. [Google Scholar]
- Tao, Zongyi. 2016. Shushi huiyao 書史會要. Collated by Yongming Xu. Beijing: Beijing Shifan Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Tong, Peiji. 1996. Quan Tangshi chongchu wushou kao 全唐詩重出誤收考. Xi’an: Shaanxi Renmin Jiaoyu Chubanshe. [Google Scholar]
- Tong, Yangnian, ed. 1982. Quan Tangshi xu buyi 全唐詩續補遺. In Quan Tangshi waibian. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 323–710. [Google Scholar]
- Tong, Yangnian, ed. 1992. Quan Tangshi xu buyi. In Quan Tangshi bubian. Edited and collated by Shangjun Chen. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 319–559. [Google Scholar]
- Burton Watson, trans. 1993, The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press.
- Wu, Haiyuan. 2018. Pei Yue yu Deng Shan shige bijiao yanjiu 裴説與鄧剡詩歌比較研究. Journal of Guangxi Science & Technology Normal University 4: 53–56. [Google Scholar]
- Xin, Wenfang. 1990. Tang caizi zhuan jiaojian (disi ce) 唐才子傳校箋(第四册). Edited by Xuancong Fu. annotated and verified by Zuzhuan Zhou, Zaiqing Wu, Changping Zhao and Jinhua Jia. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Xu, Song. 1984. Dengke ji kao 登科記考. Collated by Shouyan Zhao. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yijing, trans. 1990, Genben Shuoyiqieyoubu Pinaiye zashi 根本説一切有部毘奈耶雜事. In Taisho Shinshu Daizokyo. Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 24, pp. 207–414. [Google Scholar]
- You, Mao. 1985. Quan Tang shihua 全唐詩話. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Fonian Zhu, trans. 1990, Pusa yingluo jing 菩薩瓔珞經. In Taisho Shinshu Daizokyo. Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 16, pp. 1–126. [Google Scholar]
- Zongmi. 2008. Chanyuan zhu quan ji douxu 禪源諸詮集都序. Collated and annotated by Gaoxing Qiu. Zhengzhou: Zhongzhou Guji Chubanshe. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wang, L.; Huang, Y. A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks. Religions 2022, 13, 194. https://doi.org/10.3390/rel13030194
Wang L, Huang Y. A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks. Religions. 2022; 13(3):194. https://doi.org/10.3390/rel13030194
Chicago/Turabian StyleWang, Ludi, and Yongfeng Huang. 2022. "A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks" Religions 13, no. 3: 194. https://doi.org/10.3390/rel13030194
APA StyleWang, L., & Huang, Y. (2022). A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks. Religions, 13(3), 194. https://doi.org/10.3390/rel13030194