Reexamining the Different Paths to the Dao of the Daodejing
Abstract
:1. Introduction
2. “The Ruling Art of Monarch” or “Cosmological Ontology”?
3. “To Speak” or “To Follow”?
4. “Eternal” or “Common”?
5. “The Way to Speak” or “The Way to Follow”?
6. Some Pre-Understandings and Interpretations of the Dao
7. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | |
2 | It is known that chapter 1 is constructed in an “interlocking parallel style” in the transmitted text. Eliminating the juxtaposed sentence “Ming ke ming fei chang Ming” 名可名非常名 in this article seems to impair the wholistic understanding, but it helps to focus on examining the significant characters Dao/dao and chang/heng. |
3 | For the interpretation of classical Chinese texts, judou 句讀 (punctuation) is fundamental and significant. When analyzing the text of the Daodejing, different punctuations produce different divisions of character groups, hence different interpretations of Laozi’s thought. On this basis, the punctuation of this sentence “道可道非常道” becomes one of the critical issues in this article. Therefore, when quoting the original text of the Daodejing in this article, we adopt the writing format of pinyin 拼音 plus the non-punctuated Chinese text to avoid misleading the readers. |
4 | In 1973, the silk edition was unearthed in Mawangdui Han Tomb in Changsha, which was labeled as jia ben 甲本 and yi ben 乙本. They have slight differences in content. Archaeologists date the text between 3 BC.–2BC. |
5 | In 1993, the bamboo slips edition was unearthed from the Guodian Chu tomb in Jingmen. These bamboo slips are divided into three groups (jia 甲, yi 乙, and bing 丙) according to their shape and length. All three groups have copies of chapter 64, but the characters are pretty different. Except for chapter 64, the contents of the three groups have no overlap. Archaeologists date the text between 4BC.–3BC. |
6 | This edition was written on bamboo slips and was donated to Peking University in 2009. Archaeologists date the text around 100BC. |
7 | Since the early Tang dynasty, the Daodejing has been disseminated mainly over two commentaries, those of Wang Bi 王弼 (226–249) and Heshang Gong 河上公. These are the main bodies of the “current editions”. Scholars in the Tang dynasty, such as Lu Deming 陸德明 (556–627) and Fu Yi 傅奕 (554–639), spoke highly of Wang Bi’s version; but Heshang Gong’s version was more popular till Song Dynasty. With the works of the scholars and Daoist priests of the Song dynasty, such as Fan Yingyuan’s 范應元 Laozi Daodejing Guben Jizhu 老子道德經古本集註, these current editions have been well preserved. |
8 | The Daodejing has many versions of annotations, commentaries, and interlingual and intralingual translations. The Daoist priests of the Yuan Dynasty Zhang Yucai 張與材 (?–1316, the 38th generation of Heavenly Master of the Zhengyi Sect (正一教天師)) said: “The 81 chapters of the Daodejing has witnessed over three thousand commentators.” See (Du 1924, “preface No. 2”). Li Ruohui’s 李若暉 research shows that from the Han Dynasty (202 BC.–220) to the Qing Dynasty (1644–1911), there are 668 versions recorded in bibliographical works. Li’s work Laozi Jizhu Huikao 老子集注匯考 is completed based on over 400 versions of the Daodejing. See (R. Li 2015, p. 885). For a collection of the early editions, see (Michael 2022); for a collection of English translations, see the (Terebess Asia Online 2022); for a complete bibliography of interlingual and intercultural translations of Laozi, see (Tadd 2019). |
9 | Qiu Xigui points out that there are textual differences between group jia and Group bing of the bamboo slips edition, which shows that there was already more than one kind of the Daodejing in circulation around 4BC.–3BC. See (Qiu 2020, p. 17). Some scholars even infer that the bamboo slips edition is an excerpt. See (Wilhelm 2010, “Vorwort,” p. 21). |
10 | English translation of “Unverborgenheit” refers to (Davis 2010, pp. 116, 288). |
11 | Heidegger’s original German is: “Im Werk ist das Geschehnis der Wahrheit am Werk. Die Wirkung des Werkes beruht in einem aus dem Werk geschehenden Wandel der Unverborgenheit des Seienden.” See (Heidegger 1977, p. 60). |
12 | This quotation is from the bamboo slips edition, which corresponds the Chapter 25 of the current editions. It differs in the bamboo slips edition, the silk edition, and the current editions. The English translation refers to (Michael 2015, p. 244), with minor change. |
13 | Yin Zhenhuan holds that Laozi’s Dao is significantly different from the art of controlling the courtiers designed by Shen Buhai 申不害 (385 BC.–337BC.) and Han Fei 韓非 (ca. 280–233BC.). Laozi’s Dao is more of an art of leadership that offers suggestions on the morals and cultivation of the monarchs. See (Yin 2008, pp. 134–35). |
14 | The original German text is “Es giebt gar keine anderen als moralische Erlebnisse, selbst nicht im Bereiche der Sinneswahrnehmung.” See (Nietzsche 1882, p. 145). |
15 | Thomas Michael has a distinctive translation: “Daos can lead, but these are not constant daos” (Michael 2015, p. 235). Here we classify “lead” into the view of “to follow” because “lead” takes Dao as the subject, whereas “follow” takes a human being as the subject. |
16 | Xu Shen 許慎 (ca. 58–ca. 147, or ca. 30–ca. 121) explains in Shuowen Jiezi 說文解字 that zhishi 指事 refers that the meaning can be obviously grasped according to the form of the character, for example, shang (上, literally means “up”) and xia (下, literally means “down”) (指事者, 視而可識, 察而可見, 上下是也) (S. Xu 2007, p. 754). According to Lou Yulie’s 樓宇烈 (1934–) annotation, zhishi zaoxing 指事造形 means concrete thing with gestalt, which can be seen and recognized (可識可見有形象之具體事物) (B. Wang 2008, p. 2). Therefore, chang Dao 常道 does not refer to the concrete Dao (things) with gestalt that can be seen and recognized; hence, it cannot be dao-ed (dao functions as a verb here). |
17 | English translation refers to (Wagner 2003, p. 121), with minor changes. |
18 | Chen Guying does not interpret chang as “eternal”. |
19 | Concerning the book Zhuangzi, scholars incline to believe that chapters 1 to 7, collectively called “Inner Chapters” (nei pian 內篇), are undoubtedly written by Zhuang Zhou (ca. 4BC.–3BC.). In contrast, chapters 8 to 22, collectively called “Outer Chapters” (wai pian 外篇), and chapters 23 to 33, collectively called “Miscellaneous Chapters” (za pian 雜篇), are supposed to be added by Zhuangzi’s disciples. |
20 | Chapter 22 belongs to the “Outer Chapters” and is possibly written by Zhuangzi’s disciples. |
21 | English translation refers to (Giles 1889, pp. 288–89). |
22 | In The Analects of Confucius, the verb dao in “fu zi zi dao” 夫子自道 is interpreted as “to say”. See (Zhu 2011, p. 146). The sinologist William Soothill translates this sentence into “That is what you yourself say”. See (Soothill 1910, p. 689). |
23 | This translation is the only extant Latin translation of the Laozi, which is now preserved in the British Museum. See (Von Collani 2015, p. 73). |
24 | Previous Latin translations use “ratio” to interpret the character “Dao”. For example, the Jesuitic Sinologist Martino Martini (1614–1661) states that “Tao, sive magna ratio non habet nomen” (Dao, or the great reason, has no name). See (Von Collani 2015, p. 42). However, Julien’s French translation uses “voie” (road) instead of “ratio”. |
25 | Wilhelm considered that the meaning of Dao and Sinn is consistent in different aspects, see (Wohlfart 2001, p. 35). “Sinn” corresponds to “sense” in English. Its original meaning is “way” and “direction”. |
26 | Everything is changing, and there are no rules to follow. Only permanent change is immutable. |
27 | According to Nan Huaijin’s interpretation of Zhouyi Qianzaodu 周易乾鑿度, all things change constantly and never stop; such a change is not a disorderly one but a change with immutable laws for people to follow. See (Nan and Xu [1974] 1983, p. 2). |
28 | A passage from Socrates clearly shows that “idea” carries the characteristic of immutability. “But there was also a difference between different sciences, since one kind deals with a subject matter that comes to be and perishes, the other is concerned with what is free of that, the eternal and self-same. Since we made truth our criterion, the latter kind appeared to be the truer one” (Cooper and Hutchinson 1997, p. 451). |
29 | The silk edition describes the non-perceptual characteristics of the Dao as follows: Looking at it, we do not see it. Listening to it, we do not hear it. Grasping it, we do not get hold of it (視之而弗見, 聽之而弗聞, 掍之而弗得). See (Gao 1996, p. 282). |
30 | This description of the origin appears in all of the Daodejing’s editions. English translation refers to (Michael 2015, p. 244). |
31 | “周行而不殆” appears only in the current editions. English translation refers to (Wagner 2003, p. 201). |
32 | Western translators and sinologists usually translate chang to the following vocabularies: eternal, lasting, absolute, everlasting, real, constant, timeless (zeitlos), true, invariant, enduring, and unchanging. These words all have platonic features. See (Terebess Asia Online 2022). |
33 | There is a slight textual difference among all the editions. |
34 | This description appears in Chapter 14 of the silk edition and the current editions. In some scholars’ opinion, the Dao and yi are identical. See (Z. Wang 2013). |
35 | Wang Qingjie states that Laozi has a preference for heng rather than chang in expressing what it means by Dao; the use of chang is primarily due to the rhyme scheme of the text (Q. Wang 2000). However, Wohlfart points out that chang in the Daodejing is always used in a positive sense (Wohlfart 2001, p. 32). |
36 | According to traditional Chinese thought, although people think everything is constantly changing, there is an immutable core, called “Heaven” or “Dao”, in all these changes. The representative view comes from Dong Zhongshu’s 董仲舒 (179BC.–104BC.) “the Heaven and the Dao remain unchanged” (天不變道亦不變). See (Ban 1960, p. 2519). |
37 | Descartes has the following explanations for “clear” and “distinct” in his Principles of Philosophy: “I call ‘clear’ that perception which is present and manifest to an attentive mind: just as we say that we clearly see those things which are present to our intent eye and act upon it sufficiently strongly and manifestly. On the other hand, I call ‘distinct’, that perception which, while clear, is so separated and delineated from all others that it contains absolutely nothing except what is clear.” (Descartes 1982, p. 20) According to Descartes’ argument, distinct things can be logically classified under its conceptual prescription, while clear things, such as pain, cannot be distinguished by logical discrimination and classification (Descartes 1982, p. 21). This dichotomy of “clear” and “distinct” is similar to the distinction between the Pratyaksha pramana (literally means first-hand sensory knowledge) and Amumana pramana (literally means inferential knowledge) in the influential school of Buddhist thought called the East Asian Yogācāra (Prasad 2002, p. 5), which is the source of wei shi zong 唯識宗 in China. However, what is logically distinct can be unclear. Descartes does not seem to admit this situation. In fact, this situation does exist. For example, when stating the distinct sentence in mathematics that “real numbers are more than natural numbers”, we do not have any clear picture of this sentence in our mind. |
38 | The original German text is “Die sinnliche Erkenntnis ist gemäß der von ihrer wesentlichen Bedeutung hergeleiteten Benennung die Gesamtheit der Vorstellungen unterhalb der Schwelle streng logischer Unterscheidung.” See (Baumgarten 1983, p. 11). |
39 | The early Taoist thought proposes grasping the meaning beyond the language to understand the Dao. For example, “Dao ke dao fei chang Dao” in the Daodejing is a representative expression. In the “Wai wu” 外物 of the “Miscellaneous chapter” of Zhuangzi, it says: “The rasion d’être of language is an idea to be expressed. When the meaning is grasped, the language may be ignored” (言者所以在意, 得意而忘言). See (G. Chen 1983, p. 725). English translation refers to (Giles 1889, p. 362) with minor changes. Based on these remarks, the later metaphysical school of the Wei Jin period (220–420) developed a significant discourse on the distinction between “language and meaning”. |
40 | Tang Junyi 唐君毅 (1909–1978) identifies six meanings of the Dao. To sum up, Dao refers to (1) the general rule of the cosmos; (2) the metaphysical substance; (3) the phenomenon of the Dao; (4) the Dao that is identical to the De 德; (5) the cultivation of the De and the way of life; (6) the state of things and the state of personality (Tang 2005, pp. 224–34). These six meanings of Dao are beneficial for understanding the Daodejing. However, they overlap the preunderstandings and interpretations of the Dao discussed in our article. So we will not deal with them particularly. |
41 | If the universe is an “artifact” (Wilkinson 1992) and the physical laws are pure fiction, then as the French scientist and philosopher Pierre Duhem (1861–1916) criticizes, this claim must be too strong (Duhem 2017, p. 271). However, the establishment of physical laws cannot exclude the choice of questions, methods (Ravetz 1990, p. 25), and results or even the choice of value (Klemke et al. 1998, pp. 482–83). Therefore, its absolute objectivity is impossible. In addition, the view of objectivism is also harmful. It hinders people’s understanding of science’s meaning and its development (Komesaroff [1986] 2008, pp. 375–76). |
42 | This expression only appears in the current editions (chapter 28) and the silk edition with a slight difference. English translation refers to (Duyvendak 2022, item 28). |
43 | English translation refers to (Michael 2015, p. 251) with minor changes. There is little difference among all the versions. |
44 | English translation refers to (Michael 2015, p. 253). Though there is a slight difference among all the versions, it does not affect our argument here. |
45 | “Logos” and “logic” are paronyms. According to Heidegger’s criticism of western philosophy, logic has become the metaphysics of logos. As metaphysics, logic defines and controls logos. As a result, logos is often translated by the equivalent Latin word “ratio”. See (Heidegger 1979, pp. 254–55). |
46 | There are also some other alternative punctuating modes. However, judging from the semantic aspects, those alternative sentences brings no difference. See (R. Li 2015). |
References
- Ban, Gu 班固. 1960. Hanshu (di ba ce) 漢書 (第八冊). Annotated by Shigu Yan 顏師古. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Baumgarten, Alexander Gottlieb. 1983. Theoretische Ästhetik: Die grundlegenden Abschnitte aus der “Aesthetica” (1750/58). Hamburg: Meiner. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 1983. Zhuangzi Jinzhu Jinyi 莊子今註今譯. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 1984. Laozi Zhushi ji Pingjie 老子注釋及評介. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Chen, Ligui 陳麗桂. 2017. You Laozi de “chang” “fu” dao Gengxian de “heng” “fu” 由《老子》的 “常” “復” 到《亙先》的 “恆” “復”. Zhuzi Xuekan 諸子學刊 2: 48–57. [Google Scholar]
- Cooper, John M., and Douglas S. Hutchinson. 1997. Plato, Complete Works. Indianapolis: Hackett Publishing Company. [Google Scholar]
- Davis, Bret W. 2010. Martin Heidegger: Key Concepts. Durham: Acumen Publishing Limited. [Google Scholar]
- Descartes, René. 1982. Principles of Philosophy. Translated with Explanatory Notes, by Valentine Rodger Miller and Reese P. Miller. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. [Google Scholar]
- Du, Daojian 杜道堅. 1924. Daode Xuanjing Yuanzhi 道德玄經原旨. In Hanfenlou Yingyin: Zhengtong Daozang (di 390 ce, Dongshenbu Yujuelei Bizhong) 涵芬樓影印 正統道藏 (第390冊, 洞神部·玉訣類·彼中). Shanghai: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Duhem, Pierre. 2017. Wulixue Lilun de Mudi he Jiegou 物理學理論的目的和結構 (La théorie physique, son objet et sa structure). Translated by Xingmin Li 李醒民. Beijing: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Duyvendak, Jan Julius Lodewijk. 2022. The Tao Te Ching by Lao Tzu. Available online: https://terebess.hu/english/tao/duyvendak.html (accessed on 27 September 2022).
- Gadamer, Hans-Georg. 1999. Gesammelte Werke Bd. 1. Hermeneutik: Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr Siebeck. [Google Scholar]
- Gao, Ming 高明. 1996. Boshu Laozi Jiaozhu 帛書老子校註. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Giles, Herbert Allen. 1889. Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist, and Social Reformer. London: Bernard Quaritch. [Google Scholar]
- Hegel, Friedrich. 1998. Phänomenologie des Geistes. Berlin: Akademie-Verlag. [Google Scholar]
- Hegel, Friedrich. 2002. Wissenschaft der Logik. Berlin: Akademie-Verlag. [Google Scholar]
- Heidegger, Martin. 1977. Gesamtausgabe, I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914–1970, Band 5, Holzwege. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann. [Google Scholar]
- Heidegger, Martin. 1979. Gesamtausgabe, II. Abteilung: Vorlesungen 1923–1944, Band 55, Heraklit. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann. [Google Scholar]
- Heshang, Gong 河上公. 1924. Daode Zhenjing Zhu 道德真經註. In Hanfenlou yingyin: Zhengtong Daozang (di 363 ce, Dongshenbu Yujuelei Zhishang 涵芬樓影印 正統道藏 (第363冊, 洞神部·玉訣類·知上). Shanghai: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Hirschberger, Johannes. 1996. Geschichte der Philosophie. Bd. I Altertum und Mittelalter. Freiburg: Verlag Herder. First published 1949. [Google Scholar]
- Julien, Stanislas. 1842. Le Livre de la Voie et de la Vertu. Paris: Imprimerie Royale. [Google Scholar]
- Kamitsuka, Yoshiko 神冢淑子. 2021. Laozi: Huigui yu Dao 《老子》: 回歸於道. Translated by Shi Zhang 張葹. Beijing: Shenghuo·Dushu·Xinzhi Sanlian Shudian. [Google Scholar]
- Klemke, Elmer D., Robert Hollinger, David Wÿss Rudge, and A. David Kline. 1998. Introductory Readings in the Philosophy of Science. New York: Prometheus Books. [Google Scholar]
- Komesaroff, Paul A. 2008. Objectivity, Science and Society: Interpreting Nature and Society in the Age of the Crisis of Science. London: Routledge & Kegan Paul. First published 1986. [Google Scholar]
- Li, Daochun 李道純. 1924. Daode Huiyuan 道德會元. In Hanfenlou yingyin: Zhengtong Daozang (di 387 ce, Dongshenbu Yujuelei Tanshang) 涵芬樓影印 正統道藏 (第387冊, 洞神部·玉訣類·談上). Shanghai: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Li, Zehou 李澤厚. 1985. Zhongguo Gudai Sixiangshi Lun 中國古代思想史論. Beijing: Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
- Li, Ruohui 李若暉. 2015. Laozi Jizhu Huikao (di yi juan) 老子集注匯考 (第1卷). Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe. [Google Scholar]
- Liu, Weiyong 劉惟永. 1924. Daode Zhenjing Jiyi (juan yi) 道德真經集義 (卷一). In Hanfenlou yingyin: Zhengtong Daozang (di 432 ce, Dongshenbu Yujuelei Ranzhong) 涵芬樓影印 正統道藏 (第432冊,洞神部·玉訣類·染中). Shanghai: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Mair, Victor. 2008. Soldierly Methods: Vade Mecum for an Iconoclastic Translation of Sun Zi Bingfa. Sino-Platonic Papers 178: 1–195. [Google Scholar]
- Michael, Thomas. 2015. In the Shadows of the Dao: Laozi, the Sage, and the Daodejing. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Michael, Thomas. 2021. Philosophical Enactment and Bodily Cultivation in Early Daoism: In the Matrix of the Daodejing. London: Bloomsbury Publishing Plc. [Google Scholar]
- Michael, Thomas. 2022. The Original Text of the Daodejing: Disentangling Versions and Recensions. Religions 13: 325. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nan, Huaijin 南懷瑾. 2012. Nan Huaijin Xuanji (di er juan) 南懷瑾選集 (第二卷). Shanghai: Fudan Daxue Chubanshe. First published 1974. [Google Scholar]
- Nan, Huaijin 南懷瑾, and Qinting Xu 俆芹庭. 1983. Zhouyi Jinzhu Jinyi 周易今注今譯. Taibei: Taiwan Shangwu Yinshuguan. First published 1974. [Google Scholar]
- Nietzsche, Friedrich. 1882. Die fröhliche Wissenschaft. Chemnitz: Ernst Schmeitzner. [Google Scholar]
- Perkins, Franklin. 2014. Divergences within the Lǎozǐ: A Study of Chapters 67–81. T’oung Pao 100: 1–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pohl, Karl-Heinz 卜松山. 2014. Dao qi bukedao zhe: Lao Zhuang de “Dao” he Longshu de “Kong” 道其不可道者——老莊的 “道” 和龍樹的 “空”. Translated by Xiangfei Bao 包向飛 and Xue Li 李雪. Wuhan Ligong Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) 武漢理工大學學報(社會科學版) 2: 142–51. [Google Scholar]
- Poincaré, Jules Henri. 2017. Kexue de Jiazhi 科學的價值 (La valeur de la Science). Translated by Xingmin Li 李醒民. Beijing: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Prasad, Rajendra. 2002. Dharmakirti’s Theory of Inference Revaluation and Reconstruction. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Qiu, Xigui 裘錫圭. 2020. Laozi Jinyan 老子今研. Shanghai: Zhongxi Shuju. [Google Scholar]
- Ravetz, Jerome. R. 1990. The Merger of Knowledge with Power: Essays in Critical Science. London: Mansell Publishing Ltd. [Google Scholar]
- Ren, Jiyu 任繼愈. 2006. Laozi Yidu 老子繹讀. Beijing: Beijing Tushuguan Chubanshe. [Google Scholar]
- Ritter, Joachim. 1972. Historisches Wörterbuch der Philosophie (Band 2: D-F). Basel: Schwabe & Co. [Google Scholar]
- Ritter, Joachim, and Karlfried Gründer. 1976. Historisches Wörterbuch der Philosophie (Band 4: I-K). Basel: Schwabe & Co. [Google Scholar]
- Ritter, Joachim, and Karlfried Gründer. 1989. Historisches Wörterbuch der Philosophie (Band 7: P-Q). Basel: Schwabe & Co. [Google Scholar]
- Soothill, William Edward. 1910. The Analects of Confucius. Yokohama: Fukuio Printing Company, Ltd. [Google Scholar]
- Tadd, Misha. 2019. The Complete Bibliography of Laozi Translations 《老子》譯本總目. Guoji Hanxue (Zengkan) 國際漢學 (增刊) 1: 7–122. [Google Scholar]
- Tang, Junyi 唐君毅. 2005. Zhongguo Zhexue Yuanlun Daolun Pian 中國哲學原論 導論篇. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. [Google Scholar]
- Terebess Asia Online (TAO). 2022. The English Version of The Tao Te Ching by Lao Tzu. Available online: https://terebess.hu/english/tao/_index.html (accessed on 27 September 2022).
- Von Collani, Claudia. 2015. The Manuscript of the Daodejing in the British Library. In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Edited by Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer. Hong Kong: The Chinese University Press. [Google Scholar]
- Wagner, Rudolf G. 2003. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Waley, Arthur, trans. 1999. Laozi. Changsha: Hunan People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Wang, Fuzhi 王夫之. 1962. Laozi Yan; Zhuangzi Tong 老子衍 莊子通. Annotated by Xiaoyu Wang 王孝魚. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Wang, Qingjie. 2000. Heng Dao and Appropriation of Naturéa: A Hermeneutical Interpretation of Laozi. Asian Philosophy 2: 149–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Bi 王弼. 2008. Laozi Daodejingzhu Jiaoshi 老子道德經注校釋. Annotated by Yulie Lou 樓宇烈. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Wang, Zhongjiang 王中江. 2013. Beida cang Hanjian Laozi de mouxie tezheng 北大藏漢簡《老子》的某些特徵. Zhexue Yanjiu 哲學研究 5: 33–40, 72. [Google Scholar]
- Wang, Zhongjiang 王中江. 2022. Laozi zhi genyuanxing shijian gainian: Zuowei “Dao” de weici de “heng” 老子之根源性時間概念: 作為 “道” 的謂詞的 “恒”. Chuanshan Xuekan 船山學刊 2: 13–19. [Google Scholar]
- Wei, Yuan 魏源. 1986. Laozi Benyi 老子本義. Beijing: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Wilhelm, Richard Übersetzed. 2010. Laozi. Beijing: Lehr-und Forschungsverlag für Fremdsprachen. [Google Scholar]
- Wilkinson, Denys. H. 1992. Zuowei Rengong Zhipin de Yuzhou 作為人工製品的宇宙. Transalted by Xingmin Li 李醒民. Shijie Kexue 世界科學 2: 55–59. [Google Scholar]
- Wohlfart, Günter. 2001. Der Philosophische Daoismus. Köln: Verlag köln. [Google Scholar]
- Wu, Cheng 吴澄. 2018. Qinding Siku Quanshu: Daode Zhenjing Zhu 欽定四庫全書: 道德真經注. Beijing: Zhongguo Shudian. [Google Scholar]
- Xiong, Tieji 熊鐵基, and Hongxing Chen 陳紅星. 2011. Laozi Jicheng (di yi juan) 老子集成 (第一卷). Beijing: Zongjiao Wenhua Chubanshe. [Google Scholar]
- Xu, Yuanchong 許淵冲, trans. 2003. Chinese-English Edition: The Old Master Modernized Laws Divine and Human 漢英對照老子道德經. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe. [Google Scholar]
- Xu, Shen 許慎. 2007. Shuowen Jiezi 說文解字. Collated by Xuan Xu 徐鉉. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Yin, Zhenhuan 尹振環. 2008. Further Exploration of Lao Tzu and Lao Tzu—The Man, the Book, the Art and Their Evolvement 重識老子與《老子》——其人其書其術其演變. Beijing: Shangwu Yinshuguan. [Google Scholar]
- Zhan, Jianfeng 詹劍峰. 2006. Laozi Qiren Qishu Jiqi Daolun 老子其人其書及其道論. Wuhan: Huazhong Shifan Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Shuhui 張舜徽. 1982. Zhouqin Daolun Fawei 周秦道論發微. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Zhang, Longxi. 1992. The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West. Durham: Duke University Press. [Google Scholar]
- Zhang, Yunhua 張運華. 2018. Laozi Heshang Gong Zhangju de Sixiang Tese 《老子河上公章句》的思想特色. In Bainian Daoxue Jinghua Jicheng, di yi ji, Lishi Mailuo, Juan er 百年道學精華集成 第1輯 歷史脈絡 卷2. Edited by Shichuang Zhan 詹石窗. Shanghai: Shanghai Kexue Jishu Wenxian Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhao, Tingyang 趙汀陽. 2011. Dao de keneng jiefa yu heli jiefa 道的可能解法與合理解法. Jianghai Xuekan 江海學刊 1: 5–11. [Google Scholar]
- Zhou, Shanfu 周善甫. 1997. Laozi Yihui 老子意會. Kunming: Self-Published. [Google Scholar]
- Zhu, Xi 朱熹. 2011. Sishu Zhangju Jizhu 四書章句集註. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Tan, J.; Bao, X. Reexamining the Different Paths to the Dao of the Daodejing. Religions 2022, 13, 1216. https://doi.org/10.3390/rel13121216
Tan J, Bao X. Reexamining the Different Paths to the Dao of the Daodejing. Religions. 2022; 13(12):1216. https://doi.org/10.3390/rel13121216
Chicago/Turabian StyleTan, Jing, and Xiangfei Bao. 2022. "Reexamining the Different Paths to the Dao of the Daodejing" Religions 13, no. 12: 1216. https://doi.org/10.3390/rel13121216
APA StyleTan, J., & Bao, X. (2022). Reexamining the Different Paths to the Dao of the Daodejing. Religions, 13(12), 1216. https://doi.org/10.3390/rel13121216