Next Article in Journal
Embodied Objects: Chūjōhime’s Hair Embroideries and the Transformation of the Female Body in Premodern Japan
Next Article in Special Issue
Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia
Previous Article in Journal
Contemporary Influences on the Role of Imams in Britain: A Critical Analysis of Leadership and Professionalisation for the Imamate in 21st Century Britain
Previous Article in Special Issue
Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking
Article

“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China

Department of Bible and Ministry, John Brown University, Siloam Springs, AR 72761, USA
Academic Editors: John MacInnis and Jeremy Perigo
Religions 2021, 12(9), 772; https://doi.org/10.3390/rel12090772
Received: 31 August 2021 / Revised: 9 September 2021 / Accepted: 13 September 2021 / Published: 15 September 2021
(This article belongs to the Special Issue Language Translation in Localizing Religious Musical Practice)
Translated western hymns have a bad reputation in missiology. The term “translated” seems to convey a less than authentic expression of Christian faith. However, that was not how it happened when the Lisu of southwest China were evangelized by missionaries from the China Inland Mission in the 1920s and 1930s. The Lisu people exerted much more agency over their translated western hymns than the term “translated” implies. While the kernel of melody and message remained intact, four-part harmonies replaced unison singing. A cappella replaced piano or organ accompaniment. Phrases meaningful in a Victorian context were transformed into phrases meaningful in a Lisu mountain context. Abstract theological terms were replaced by concrete phrases. Western rhyming schemes were laid aside and Lisu poetic couplets were used instead. The end result is that in the everyday arena, in the practical living out of what it means to be a Christian for a communal and still largely oral-preference people such as the Lisu, the Lisu Christian hymns are the centerpiece of worship and devotion, of prayer and penitence. In other words, in the process of cross-cultural transmission, the Lisu hymns were not so much translated, as they were transformed. View Full-Text
Keywords: Lisu people (southwest China); hymns; worship (Christianity); church music; China; missions; minorities; orality Lisu people (southwest China); hymns; worship (Christianity); church music; China; missions; minorities; orality
MDPI and ACS Style

Arrington, A. “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China. Religions 2021, 12, 772. https://doi.org/10.3390/rel12090772

AMA Style

Arrington A. “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China. Religions. 2021; 12(9):772. https://doi.org/10.3390/rel12090772

Chicago/Turabian Style

Arrington, Aminta. 2021. "“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China" Religions 12, no. 9: 772. https://doi.org/10.3390/rel12090772

Find Other Styles
Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Access Map by Country/Region

1
Back to TopTop