Love me for the Sake of the World: “Goddess Songs” in Tantric Buddhist Maṇḍala Rituals
Abstract
:1. Introduction
2. Sanskrit Precedents: The Guhyasamāja Tantra and Kālacakra Tantra
tvaṃ vajracitta bhuvaneśvara sattvadhāto trāyāhi māṃ ratimanojña mahārthakāmaiḥ |kāmāhi māṃ janaka sattvamahāgrabandho yadīcchase jīvitum adya nātha ||(Māmakī)
O Vajra Mind, Lord of the World, Abode of Beings, Knower of the Mind of Passion, Save me with desires for the Great Goal!Love me now, O Father, Friend to the Great Multitude of Beings, if you want [me] to live, O Lord.
tvaṃ vajrakāya bahusattvapriyāṅkacakra buddhārthabodhiparamārthahitānudarśi |rāgeṇa rāgasamayaṃ mama kāmayasva yadīcchase jīvitum adya nātha ||(Buddhalocanā)
O Vajra Body, Host of Dear Ones to all Beings, Beholding the Welfare that is the Supreme Goal, Awakening, the Goal of Buddhas.Passionately desire my pledge of passion now, if you want [me] to live, O Lord.
tvaṃ vajravāca sakalasya hitānukampī lokārthakāryakaraṇe sadā sampravṛttaḥ |kāmāhi māṃ suratacarya samantabhadra yadīcchase jīvitum adya nātha ||(Vajranetrī)
O Vajra Speech, Compassionate for the Benefit of the World, always doing one’s duty for the Sake of the World.O Samantabhadra, amorous in conduct, love me, if you want [me] to live, O Lord.
tvaṃ vajrakāya samayāgra mahāhitārtha sambuddhavaṃśatilakaḥ samatānukampī |kāmāhi māṃ guṇanidhiṃ bahuratnabhūtaṃ yadīcchase jīvitum adya nātha || (17.72-5)18(Vajradayitā)
Immediately after these verses, the tathāgata Vajrapāṇi enters a samādhi, and then enters into union with the consort of all Buddhas. The entire universe becomes permeated with the seed of the Vajra pledges (samaya); the body, speech, and mind of all Buddhas. Ultimately, all beings are consecrated as Samantabhadra (Samantabhadra being the primordial Buddha in this esoteric tradition).19 It is significant that this passage resembles a visionary sādhanā, particularly when compared to a similar passage in the Kālacakra Tantra and its commentary, the Vimalaprabhā. The Kālacakra Tantra is particularly significant for being the last Buddhist tantra of its class composed in India (early 11th century).20 Furthermore, the Vimalaprabhā was so influential that it “served as the basis for all subsequent commentarial literature of that literary corpus.”21 The relevant verses appear in the fourth chapter, on sādhanā. The Vimalaprabhā divides this chapter into five “subchapters” (Skt: uddeśa, “explanation”), and we will focus on the third uddeśa, “The Origination of the Deities of Prāṇa.”22 The section begins with a quotation from the Kālacakra Tantra:O Vajra Body, Foremost in Pledges, Whose Goal is Great Welfare, Ornament of the Assembly of Perfect Buddhas, Equitably Compassionate.Love me, the Reservoir of Virtues, Containing Endless Jewels, if you want [me] to live, O Lord.
hoḥkārādyantagarbhe samasukhaphalade kāyavākcittavajraṃprajñārāgādrutaṃ tacchaśinam iva vibhuṃ vajriṇaṃ cekṣayitvā |gītaṃ kurvanti devyas tvam api hi bhagavan sarvasattvopakārīasmān rakṣā hi vajrin tridaśanaraguro kāmakāmārthinīś ca || 50 ||23“The vajras of the body, speech, and mind are in the beginning, end, and middle of the syllable hoḥ, which brings forth immutable bliss as a result. Having considered the lord vajrī as the moon, melted by passion for the wisdom [being], the goddesses sing, “Bhagavan, you are the benefactor of all sentient beings. O vajrin, the spiritual mentor of gods, protect us, desirous of pleasure.”24
locanā ‘haṃ jaganmātā niṣyande yogināṃ sthitā |me maṇḍalasvabhāvena kālacakrottha kāma mām ||I am Locanā, the mother of the world, present in the yogīs’ emission.Kālacakra, arise with the nature of my maṇḍala and desire me.māmakī bhaginī cāhaṃ vipāke yogināṃ sthitā |me maṇḍalasvabhāvena kālacakrottha kāma mām ||I am Māmakī, a sister, present in the yogīs’ maturation.Kālacakra, arise with the nature of my maṇḍala and desire me.pāṇḍarā duhitā cāhaṃ puruṣe yogināṃ sthitā |me maṇḍalasvabhāvena kālacakrottha kāma mām ||I am Pāṇḍarā, a daughter, present in the spirit of yogīs.Kālacakra, arise with the nature of my maṇḍala and desire me.tāriṇī bhāgineyāhaṃ vaimalye yogināṃ sthitā |me maṇḍalasvabhāvena kālacakrottha kāma mām ||I am Tāriṇī, a wife, present in the yogīs’ purity.Kālacakra, arise with the nature of my maṇḍala and desire me.śūnyamaṇḍalam ādāya kāyavākcittamaṇḍalam |spharayasva jagannātha jagad uddharaṇāśaya ||25O Protector of the world, whose intention is to deliver the world, perceiving an empty maṇḍala,expand the maṇḍalas of the body, speech, and mind.26
3. The Hevajra Tantra
After these verses, the practitioner concludes the remainder of the ritual. These verses are clearly modelled on the verses sung by yoginīs in the Guhyasamāja Tantra; they both consist of four yoginīs or goddesses making sexual appeals to the tantric Buddha; however they also share with the Kālacakra Tantra the additional appeals to the Buddha to finish their practice. Furthermore, these verses all appear in various Hevajra sādhanās. In all five surviving sādhanās of Saroruha’s (Saraha’s) Hevajra lineage, these Goddess’ songs are all included or mentioned, along with other important Apabhraṃśa verses, in the Hevajra Tantra.40 These Goddess’ songs also appear in Ratnākaraśānti’s Bhramaharanāma Hevajrasādhana and in an ancillary sādhanā in the Kṛṣṇayamāri Tantra.41 In his commentary on Ratnākaraśānti’s text, Isaacson notes that the language choice for these Goddess’ songs is standard in the Yoginī tantra tradition, observing that “this should probably be seen as related to the concept in the Śaiva tradition of Apabhraṃśa as the language of direct, intense, mystical revelation by the yoginīs, and perhaps also simply to the fact that women (and particularly women supposed to be of lower social status) would have been not normally expected to speak Sanskrit.”42 Isaacson is certainly correct, and is probably referring to the Krama Mahānayaprakāśa of Śitikaṇṭha, and perhaps also the Mahārthamañjarī. It is also notable that Apabhraṃśa verses appear in Abhinavagupta’s Tantrasāra and Parātrīśika-vivaraṇa.43 There does seem to be a connection, underscored by the persistent choice of Apabhraṃśa for these Goddess songs in the following texts.uṭṭha bharāḍo karuṇamaṇḍa Pukkasī mahu paritāhiṃ |mahāsuajoe kāma mahuṃ chaḍḍahiṃ suṇṇasamāhi ||Arise, O Bhagavān, whose nature is Compassion! Save me, Pukkasī.I desire the union of Great Bliss, so abandon the Samādhi of Emptiness.tohyā vihuṇṇe marami hahuṃ uṭṭehiṃ tuhuṃ Hevajja |chaḍḍahi sunnasabhāvaḍā Śavaria sihyāu kajja ||37Without you I die, arise O Hevajra!Abandon the state of emptiness and fulfill Śavarī’s desires.loa nimantia suraapahu suṇṇe acchasi kīsa |hauṃ Caṇḍāli viṇṇanami tai viṇṇa ḍahami na dīsa ||Summon forth the world, O Amorous Lord! Why do you dwell within emptiness?I, Caṇḍālī, beg you, for without you I cannot perceive the world.indīālī uṭṭha tuhuṃ hauṃ jānāmi ttuha cittaḥ |ambhe Ḍombī cheamaṇḍa mā kara karuṇavicchittaḥ ||38O Sorcerer, arise! I know your mind.We Ḍombīs are cunning women, do not cut off your compassion.39
4. The Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra
pahu maitrī tu vivarjia hohi mā śunnasahāva |tojju viyoe phiṭumi sarve sarve hi tāva ca ||(Mohavajrī)
O Pervader, do not abandon Love, and be not by nature Empty!Without you I perish, and each and every thing as well.
ma karuṇācia iṭṭahi pahu mā hohi tu śunna |mā mojju deha sudukkhia hoi hai jīva vihuna ||(Piśunavajrī)
Do not abandon the mind of Compassion, O Pervader, and be not Empty!If you do, my suffering body will be devoid of life!
kī santu harisa vihohia śunnahi karasi paveśa |tojju nimantaṇa karia manua cchai lohāśeṣa ||(Rāgavajrī)
Why, O Accomplished One, do you enter Emptiness to give pain to Joy?The entire world rests in your heart, calling upon you.
yovanavuṇttim upekhia niṣphala śunnae ditti |śunnasahāva vigoia karahi tu mea sama ghiṭṭi ||(Īrṣyāvajrī)
Do not neglect youth with the fruitless view of Emptiness.Despise the empty nature and embrace me.46
5. The Buddhakapāla Tantra
kicce ṇiccaa visāagaü loa ṇimantia kāī |taha vattā ṇa jaï sambharasi uṭṭhahiṃ saala visāī ||How can you summon forth the world while lost in despondence?If you do not honor your commitments, the world leaps into despair.kajja appāṇa vi karia pia mā karasu viṇavi citta |bhavabhaa paḍiā saala jaṇu uṭṭhahi joinimitta ||52Doing one’s own duties, O Dearest, do not think conceptually!Worldly beings are falling into existential angst; Arise O Friend of Yoginīs!53pūvvapaï jjaha sambharasi mā kara kājja visāu |taï athaminne saala jaṇu pariavajja gaüsāu ||If you remember your prior pledges, do not neglect your commitments!While you’re absent, worldly beings on the Buddhist path lose their resolve.miche̐ māṇa vi mā karahi pia uṭṭhaï suṇasahāva |kāmahi joiṇi vinda tuhu phiṭṭaü ahavā bhāva ||54Do not think deludedly, O Dear One. Arise O Nature of Emptiness!55Embrace the horde of yoginīs, otherwise you maim the world.56
6. The Kṛṣṇayamāri Tantra: Anuyoga and Mahāyoga
uṭṭha bharāḍaü karuṇākoha |tihuaṇa saalaha pheḍahi moha ||(Vajracarcikā)
Arise, O Bhagavan, whose feigned wrath is compassion.Cut the delusion of the material world!
e caumāra parājia rāula |uṭṭha bharāḍā citteṃ vaüla ||(Vajravārāhī)
You’ve overcome the four Māras, O Royal One.Arise O Bhagavān, [my] mind is stricken.
loaṇimanti acchasi suṇṇe |uṭṭha bharāḍā loaha puṇṇe ||(Vajrasarasvatī)
Summon forth the world, you who dwells in emptiness.Arise O Bhagavan, by the merit of the world!
kaï tu acchasi sunaho viṃtti |bodhisahāva loaṇimaṃti ||67(Vajragaurī)
Why do you dwell in emptiness?O Nature of Enlightenment, summon forth the world!68
aḍeḍe kiṭṭayamāri guru raktalūva sahāva |haḍe tua pekhia bhīmi guru chaḍḍahi koha sahāva ||(Vajracarcikā)
A ḍe ḍe73 Black Yamāri Guru, you are wrathful in form and nature.Seeing you I grow frightened, O Guru, abandon this wrathful nature.74
païṇaccaṃte kaṃvi aï saggamaccapāālu |kiṭṭa bhinnāñjaṇa kohamaṇu ṇaccahi tuhu ve ālu ||75(Vajravārāhī)
You dance and upend everything in heaven, on earth, and in the underworld.Dark like black eyeliner, you dance like a Vetāla, O Fierce One.
kālākhavva pamāṇahā bahuviha ṇimmasi rua |vajjasarāssaï viṇṇamami ṇaccahi tuha mahāsuharua ||(Vajrasarasvatī)
You are black, short in stature, and take on various forms,You dance and you are of the nature of great bliss, I, Vajrasarasvatī supplicate you.
hrīḥ ṣṭrīḥ manteṇa pheḍahi kehu tihuaṇa bhānti |karuṇākoha bharāḍaü taha kuru jagu pekkhanti ||76(Vajragaurī)
With the mantra hrīḥ ṣṭrī, cut the delusion of the three realms!Therefore, O Great Lord, Whose Wrath is Compassion, do [your duties!], [for] the world looks on
7. Conclusions
“The Sanskrit in which the Tantras are written, is, as a rule, just as barbarous as their contents.”—Maurice Winternitz (1933, p. 401)
Funding
Conflicts of Interest
Appendix A
ṇimmala śuddhadeho paramānaṃda |
puṇṇassāvego sambandha ||
This Supreme Joy is Stainless and Pure in Body,
It is divorced from both Merit and Sin.93
karuṇācittaṃ acchaï savva |
eku mahādhani tathatā davva ||
All that exists is the Mind of Compassion,
One great treasury of suchness and substance.
paramānanda saï asahāva |
mahāsuha bhāveṃ dhamma sahāva ||
Supreme Joy lacks inherent essence,
The nature of Dharma is Great Bliss.94
ṇaitahi bhaaṇa du pūrṇayāu |
palaaü attīṇaiva sabhāu ||95
Therefore there is neither form, merit, nor sin.
And also neither arising nor pure release.96
References
- Bhattacharyya, Benoytosh, ed. 1928. Sādhanamālā. Baroda: Oriental Institute, vol. II. [Google Scholar]
- Bhayani, H. C. 1997. Dohā-gīti-kośa of Saraha-pāda and Caryā-gīti-kośa: Restored Text, Sanskrit Chāyā and Translation. Ahmedabad: Prakrit Text Society. [Google Scholar]
- Bubeník, Vít. 1998. A Historical Syntax of Late Middle Indo-Aryan (Apabhraṃśa). Amsterdam and Philadephia: John Hopkins Publishing Company. [Google Scholar]
- Dalton, Jacob. 2005. A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th–12th Centuries. JIABS 28: 115–81. [Google Scholar]
- Davidson, Ronald M. 2002. Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Davidson, Ronald M. 2005. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Davidson, Ronald M. 2017. Magicians, Sorcerers and Witches: Considering Pretantric, Non-sectarian Sources of Tantric Practices. Religions 8: 188. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Dorje, Chog, ed. 2009. Abhayapaddhati of Abhayākaragupta: Commentary on the Buddhakapālamahātantra. Sarnath and Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies. [Google Scholar]
- George, Christopher S. 1974. The Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra, Chapters I-VIII. A Critical Edition and English Translation. American Oriental Series; v. 56. New Haven: American Oriental Society. [Google Scholar]
- Gerloff, Torsten. 2017. Saroruhavajra’s Hevajra Lineage: A Close Study of the Surviving Sanskrit Works. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Hamburg, Hamburg, Germany. [Google Scholar]
- Grimes, Samuel, and Péter-Dániel Szántó. 2018. Mahāsukhavajra’s Padmāvatī Commentary on the Sixth Chapter of the Caṇḍamahāroṣaṇatantra: The Sexual Practices of a Tantric Buddhist Yogī and His Consort. Journal of Indian Philosophy 46: 649–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hatley, Shaman. 2016. Converting the Ḍākinī: Goddess Cults and Tantras of the Yoginīs between Buddhism and Śaivism. In Tantric Traditions in Transmission and Translation. Edited by David Gray and Ryan Richard Overbey. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Isaacson, Harunaga. 2002. Ratnākaraśānti’s Bhramaharanāma Hevajrasādhana: Critical Edition. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (国際仏教学大学院大学研究紀要) 5: 151(80)–76(55). [Google Scholar]
- Isaacson, Harunaga. 2007. First Yoga: A commentary on the ādiyoga section of Ratnākaraśānti’s Bhramahara. In Pramāṇakīrtiḥ: Papers Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occasion of His 70th Birthday. Edited by Ernst Steinkellner and Birgit Kellner. Wiener Studien Zur Tibetologie Und Buddhismuskunde. Heft 70. Wien: Arbeitskreis Für Tibetische Und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Kale, M. R. 2017. The Abhijñānaśākuntalam of Kālidāsa, With Commentary of Rāghavabhaṭṭa, Various Readings, Introduction, Literal Translation, Exhaustive Notes and Appendices. Delhi: Motilal Banarsidass. First published 1969. [Google Scholar]
- Kalff, Martin Michael. 1979. Selected Chapters from the Abhidhānottara Tantra: The Union of Female and Male Deities. Ph.D. dissertation, Columbia University, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- Luo, Hong. 2010. The Buddhakapālatantra, Chapters 9 to 14. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region, No. 11. Beijing: China Tibetology Pub. House, Hamburg: Asien-Afrika-Institut. [Google Scholar]
- Matsunaga, Yūkei. 1978. The Guhyasamája Tantra: A New Critical Edition. Edited by Shohan. Ōsaka: Tōhō Shuppan. [Google Scholar]
- Newman, John. 1988. Buddhist Sanskrit in the Kālacakra Tantra. JIABS 11: 123–40. [Google Scholar]
- Pollock, Sheldon I. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Rinpoche, Samdhong, and S. S. Bahulkar. 1994. Vimalaprabhā ṭīkā of Kalkin Śrī Puṇḍarīka on Śrī Laghukālacakra-tantrarāja by Śrīmañjusrīyaśas. Saranath and Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, vol. ii. [Google Scholar]
- Rinpoche, Samdhong, and Vrajavallabha Dvivedī, eds. 1992. Kr̥ṣṇayamāritantram, with Ratnāvalīpañjikā of Kumaracandra. Sarnath and Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies. [Google Scholar]
- Sankrityayana, Rahul. 1957. Dohākoṣa. Patnā: Vihāra-Rāṣṭrabhāṣā-Pariṣad. [Google Scholar]
- Shastri, Mukunda Ram, ed. 1918. The Tantrasāra of Abhinava Gupta. Kashmir Series of Texts and Studies No. XVII. Bombay: Nirnaya-sagar Press. [Google Scholar]
- Singh, Jaideva, ed. 1988. Parātrīśikā-vivaraṇa: The Secret of Tantric Mysticism. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Snellgrove, David. 1964. The Hevajra Tantra—A Critical Study, Part 2: Sanskrit and Tibetan Texts. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Szántó, Péter-Dániel. 2012a. Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra: Introductory study with the annotated translation of selected chapters. Unpublished Ph.D. thesis, Balliol College, Oxford, UK. [Google Scholar]
- Szántó, Péter-Dániel. 2012b. Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra: Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. Unpublished Ph.D. thesis, Balliol College, Oxford, UK. [Google Scholar]
- Tagare, Ganesh Vasudev. 1987. Historical Grammar of Apabhraṃśa. Delhi: Motilal Banarsidass. First published 1948. [Google Scholar]
- Tanemura, Ryugen. 2015. Guhyasamāja. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan A. Silk, Oskar Von Hinüber, Vincent Eltschinger, Richard Bowring and Michael Radich. Volume 1: Literature and Languages. Leiden: Brill, pp. 326–33. [Google Scholar]
- Thurman, Robert. 1993. Vajra Hermeneutics. In Buddhist Hermeneutics. Edited by Donald Lopez Jr. Delhi: Motilal Banarsidass, pp. 119–48. First published 1988. [Google Scholar]
- Törzsök, Judit. 1999. The Doctrine of Magic Female Spirits: A Critical Edition of Selected Chapters of the Siddhayogeśvarīmata(tantra) with Annotated Translation and Analysis. Ph.D. dissertation, University of Oxford, Oxford, UK. [Google Scholar]
- Tripathi, Ram Shankar, and Thakur Sain Negi. 2001. Hevajratantram with Muktāvalī Pañjikā of Mahāpaṇḍitācārya Ratnākaraśānti. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies. [Google Scholar]
- Wallace, Vesna. 2001. The Inner Kālacakratantra: A Buddhist Tantric View of the Individual. Oxford and New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Wallace, Vesna. 2010. The Kālacakra Tantra: The Chapter on Sādhanā, Together with the Vimalaprabhā Commentary. Treasury of the Buddhist Sciences. New York: American Institute of Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Wayman, Alex. 2008. The Buddhist Tantras: Light on Indo-Tibetan Esotericism. London and New York: Routledge. First published 1973. [Google Scholar]
- Wedemeyer, Christian K. 2013. Making Sense of Tantric Buddhism: History, Semiology, and Transgression in the Indian Traditions. South Asia across the Disciplines. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Winternitz, Maurice. 1933. A History of Indian Literature. Calcutta: University of Calcutta, vol. 2. [Google Scholar]
- Yang, Mei. 2016. Some Remarks on the Concept of the Yoginī in the Abhayapaddhati of Abhayākaragupta. 東洋文化 96: 107–21. [Google Scholar]
1 | Apabhraṃśa (apa + √bhraś, “degenerate language”) has two broad meanings. The first is its emic definition, used by grammarians to describe deviations from Pāṇinian Sanskrit (Bubeník 1998, pp. 27, 33–49). This paper will use the term in its etic, analytic sense to describe the stage of late Prakrit (Middle Indo-Āryan) as it evolved into the modern North Indian languages (New Indo-Āryan: Hindusthani, Bengali, etc.) (Tagare [1948] 1987, pp. 1–4). |
2 | Many of the chapters of the Buddhakapāla Tantra end in a capstone dohā encapsulating (or challenging) the chapter’s content, e.g., Buddhakapāla Tantra 9.9 and 13.24 (Luo 2010, pp. 5, 32). Both of these verses can be found in an edition of Saraha’s Dohākoṣa (Bhayani 1997, p. 35; Sankrityayana 1957, p. 24). |
3 | e.g., Hevajra Tantra II.4.93 (Snellgrove 1964, p. 74). These verses also appear throughout the sādhanās of Saroruha’s Hevajra lineage: Vajrapradīpa (Gerloff 2017, pp. 248, 255, 387, 391), Hevajrasādhanopāyikā (Gerloff 2017, pp. 111–12, 144), Dveṣavajrasādhana (Gerloff 2017, pp. 428–29, 461–62), and the Hevajraprakāśa (Gerloff 2017, pp. 526, 675). |
4 | e.g., Catuṣpīṭha Tantra 2.4.101 (Szántó 2012a, pp. 363–64). |
5 | e.g., Abhidhānottara Chapter 14. (Kalff 1979, pp. 321–22). |
6 | e.g., Catuṣpīṭha Tantra 2.3.108-13 (Szántó 2012b, pp. 123–28). |
7 | e.g., (Wayman [1973] 2008, pp. 133–35). |
8 | Davidson notes that these tantric traditions arose within multilingual and more importantly multiglossic communities, who were able to navigate between different language registers in different contexts (Davidson 2002, pp. 269–77). In a later article, Davidson considers the historical evidence for non-sectarian magicians and sorcerers, whose traditions were appropriated by later sectarian tantric groups, which is significant in the current context for the tantalizing yet somewhat ambiguous evidence associating them with registers of Prakrit (Davidson 2017, pp. 19–20, 27). |
9 | |
10 | |
11 | Diglossia differs from bilingualism in that diglossia refers to the use of different languages for different purposes, whereas bilingualism does not. |
12 | This pairing of language register with esoteric content also occurs in tantric Śaiva texts. In the tantric Śaiva Siddhayogeśvarīmata, Törzsök notes that “the more the language of the text differs from the classical Sanskrit of the orthodox, the more esoteric its teaching is” (Törzsök 1999, p. ii). |
13 | |
14 | As Tanemura explains, the Guhyasamāja Tantra builds off the material of the Sarvatathāgatattvasaṃgraha, itself translated into Chinese in 723 CE (Tanemura 2015, p. 327). |
15 | |
16 | |
17 | atha te sarve bodhisattvāḥ tūṣṇīṃ vyavasthitā abhūvan | atha bhagavantaḥ sarvatathāgatāḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajrayoṣidbhageṣu vijahāra | (Matsunaga 1978, p. 109). Translations mine. |
18 | (Matsunaga 1978, p. 110). Translations mine. |
19 | atha bhagavān vajrapāṇis tathāgataḥ sarvakāmopabhogavajraśriyaṃ nāma samādhiṃ samāpannas tāṃ sarvatathāgatadayitāṃ samayacakreṇa kāmayan tūṣṇīm abhūt | athāyam sarvākāśadhātuḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasamayaśukreṇa paripūrṇo vajrodakaparipūrṇakumbha iva saṃsthito ‘bhūt | athāsmin vajrākāśadhātau ye sattvās trikāyasamayasambhūtās trivajraśriyā saṃspṛṣṭāḥ sarve te tathāgatā arhantaḥ samyaksambuddhās trivajrajñānino ‘bhūvan | tataḥ prabhṛti sarvasattvāḥ samantabhadrasamantabhadra iti sarvatathāgatakāyavākcittavajreṇābhiṣiktā abhūvan || “Then the Blessed Tathāgata Vajrapāṇi entered the samādhi called ‘Vajra glory of the enjoyment of all desires,’ and along with the Samaya circle, enjoyed the Consort of all the Tathāgatas and fell silent. Then the entire spatial realm was permeated with the seed of the samayas of Vajra Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas, like a jar filled with Vajra water. At that moment all sentients beings who arise from the samayas of the Three Bodies in the Vajra realm of Space were all touched by the glory of the Triple Vajra and become Buddhas, Arhats, and Perfect Buddhas. From that moment on all sentient beings were consecrated as Samantabhadra by the Vajra of the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas” (Matsunaga 1978, p. 110. Translations mine). |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | Sanskrit text from Rinpoche and Bahulkar (1994, p. 178). |
24 | Translation from Wallace (2010, p. 73). |
25 | Sanskrit text from Rinpoche and Bahulkar (1994, p. 179). |
26 | Translation from Wallace (2010, pp. 75–76). |
27 | As Dalton argues, this term is an incorrect Western back-translation from the Tibetan rnal ‘byor bla na med pa (Dalton 2005, pp. 160–61). In most scholarship, this is ‘anuttarayoga’. |
28 | |
29 | HT II.4.93 (Snellgrove 1964, p. 74). |
30 | HT II.4.2-5 (Snellgrove 1964, p. 62). |
31 | HT II.4.71 (Snellgrove 1964, p. 70). |
32 | HT II.4.67 (Snellgrove 1964, p. 70). |
33 | HT II.5.68 (Snellgrove 1964, p. 84). |
34 | As Dalton has shown, the common four-fold doxography of tantric Buddhist texts is best understood as a Tibetan innovation, which crystallized and formalized the looser Indian classification systems (Dalton 2005, pp. 118, 158–62). In particular, Dalton shows that, within India, the category “Yoginī/*Niruttarayoga” tantras became a distinct class of tantras distinct from Mahāyoga in the eleventh century (156). However, while many of the texts classified under this label don’t attest the term “yoginītantra” in their chapter colophons (including the Cakrasamvara, Hevajra, etc.), this is not true of the Buddhakapāla Tantra (Yang 2016, pp. 107–8; Luo 2010, pp. 5, 14, 17–18, 27, 33, 39). This is significant, as the Buddhakapāla Tantra is dated to the ninth or tenth centuries CE, and so predates the classification scheme by one or two centuries (Luo 2010, p. xxxi). |
35 | Throughout these texts, the Sanskrit term used is always a derivative of the causative root of √cud, “impel, urge.” |
36 | tato vajrī mahārāgād drutabhūtaṃ savidyayā | codayanti tato devyo nānāgītopahārataḥ || (Snellgrove 1964, p. 78). |
37 | In his commentary, Ratnākaraśānti glosses “sunnasabhāvaḍā” as “śūnyasvabhāvam, dravarūpatām ity arthaḥ,” roughly translated as “the nature of enlightenment, being the form of reality (drava)” (Tripathi and Negi 2001, p. 202). |
38 | HT II.5.20-3 (Snellgrove 1964, pp. 78–80). Translations mine, relying heavily on Ratnākaraśānti’s Muktāvalī (Tripathi and Negi 2001, pp. 201–2). |
39 | This verse departs from the others, and its precise interpretation presents some issues. Ratnākaraśānti glosses pāda c: ḍombikā vayaṃ chekā nāgarikāḥ | maṇḍa iti evaṃ jānīha | (Tripathi and Negi 2001, pp. 202–3). |
40 | i.e., the Hevajrasādhanopāyikā (Gerloff 2017, pp. 103–4, 111–14); As an explanatory sadhana, the Vajrapradīpā provides a Sanskrit gloss and commentary on these verses (Gerloff 2017, pp. 217–19, 364–65). Furthermore, the Vajrapradīpā also contains more Apabhraṃśa verses sung by yoginīs (Locanā and others), unattested in the Hevajra Tantra, listed under a “mudraṇam” section (Gerloff 2017, pp. 234–35, 375). The verses from the Hevajra Tantra do not appear explicitly in the Dveṣavajrasādhana; however, they are mentioned in passing (Gerloff 2017, p. 417). The mudraṇam verses, however, appear here (Gerloff 2017, pp. 424, 455). The verses from the Hevajra Tantra also appear in the Hevajraprakāśa (Gerloff 2017, pp. 498, 647–50), as well as the mudraṇam verses (Gerloff 2017, pp. 513, 665). These verses are absent from the Hevajra sādhanā in the Sādhanāmālā, however the sādhanā includes two dohās from Saraha’s dohākoṣa (Bhattacharyya 1928, pp. 381–84; Bhayani 1997, p. 49). |
41 | (Isaacson 2002, pp. 162–63). For the sādhanā in the Kṛṣṇayamāri Tantra, see Rinpoche and Dvivedī (1992, pp. 140–42). |
42 | |
43 | These texts are particularly noteworthy, since these verses are cited as capstones at the end of the texts’ chapters and passages, similar to the Buddhakapāla Tantra. E.g., (Shastri 1918, pp. 7, 9, 19, 20, 33, 44, 62, 68, 91 (Tantrasāra)). From the Sanskrit text of the Parātrīśika-vivaraṇa in Singh’s translation and edition: e.g., (Singh 1988, pp. 7, 22–23, 32, 38, 75). |
44 | |
45 | |
46 | (George 1974, p. 61). George’s translations have been edited in places. |
47 | One particularly notable element of these verses is their phonology. In contrast to the verses from the Hevajra Tantra and the other verses quoted in this paper, these verses from the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra strictly adhere to the phonological rules of Śaurasenī Prakrit/Apabhraṃśa. In particular, the distinctions between sibilants are respected; the term “śunnasahāva” in the second pāda of the first verse is a clear smoking gun. In contrast, the verses from the Hevajra Tantra attest the term “sunnasabhāvaḍā” in the third pāda of the second verse, while the Abhayapaddhati and Buddhakapāla sādhanā have “suṇasahāva” in the second pāda of the fourth verse. This is noteworthy because all of these texts originated broadly within Northeastern India and Nepal, where Gauḍī phonological features predominate (one of the hallmarks of Gauḍī and modern-day languages from this area is non-distinction and flux between sibilants). Given the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra’s Nepali provenance, this strict adherence to the phonological rules of Śaurasenī is peculiar and distinguishes it from the other texts considered in this essay. |
48 | |
49 | I do not have access to the complete Sanskrit root text. Instead I am relying on the root Tantra’s commentary, the Abhayapaddhati in addition to a Buddhakapāla sādhanā in the Sādhanāmālā. |
50 | |
51 | |
52 | Bhattacharyya’s Sanskrit chāyā glosses “viṇavi” as “dvayam api” (Bhattacharyya 1928, p. 501). While semantically an argument can be made for this gloss, etymologically “viṇṇa” has a clear Prakrit pedigree as a derivation from vi + √jñā. |
53 | Interestingly, the Tibetan translation of the Abhayapaddhati only includes this second verse from among the four original Apabhraṃśa verses in the Sanskrit text: bdag nyid bya ba byas nas ni | stong pa nyid la sems ma mdzad | skye kun srid pa ‘jigs par lhung | rnal ‘byor ma yi grogs po bzhengs ||: “Doing one’s own duties, do not dwell on emptiness. [While] the dreadful being of worldly existence falls, the darling of the yoginī rises” (Dorje 2009, p. 193). Translations mine. |
54 | The version in the Abhayapaddhati diverges phonologically in a number of places, e.g., 3cd: taha athaminnaṃ saala jaṇu pamiujja gaavasāu, 4ab: michaṃ māṇa vi mā karahi piucchatta suṇṇahābhāva (Dorje 2009, p. 53). |
55 | “suṇasahāva” is undoubtedly a bahuvrīhi compound, meaning “One whose Nature is Emptiness.” However, for the sake of clarity and aesthetics, I have chosen to translate is as “O Nature of Emptiness.” |
56 | (Bhattacharyya 1928, p. 501). Translations mine. |
57 | |
58 | |
59 | sidhyanti ṣaṇmāsenaiva yogino nātra saṃśayaḥ (Bhattacharyya 1928, p. 503). |
60 | Hatley groups this text as a Yoginī Tantra (thus in the same textual stratum as the previous texts), while noting that it is also more commonly considered a Mahāyoga Tantra (Hatley 2016, p. 51; Dalton 2005, p. 155 fn.90). |
61 | Respectively: Mohavajrayamāri, Piśunavajrayamāri, Rāgavajrayamāri, Īrsyāvajrayāmari, Dveṣavajrayamāri, Mudgarayamāri, Daṇḍayamāri, Padmayamāri, Khadgayamāri. The yoginīs are: Vajracarcikā, Vajravārāhī, Vajrasarasvatī, and Vajragaurī (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 1). |
62 | |
63 | |
64 | “pūjāgītam udānayām āsa” (Rinpoche and Dvivedī 1992, pp. 38–39). |
65 | “tan niṣyandodayo deva anuyogaḥ pratīyate” KYT 17.9 (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 123). |
66 | (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 125). However, the verses in the root verses and the versions in the sādhanā instructions display many phonetic differences. |
67 | As in the Buddhakapāla verse 4b, I have chosen to translate this bahuvrīhi term as “Nature of Enlightenment,” cf. fn 55. (Rinpoche and Dvivedī 1992, pp. 121–22). |
68 | The Tibetan translation also differs from the original Apabhraṃśa, but far less so. The precise meaning of sunaho viṃtti is unclear, however Kumāracandra glosses the term as “emptiness,” (“śūnyatāyām ity arthaḥ,” Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 122). |
69 | |
70 | jñānacakrapraveśaś ca amṛtāsvādam eva ca | mahāpūjā stutiś cāpi mahāyoga iti smṛtaḥ || KYT 17.11 (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 123). |
71 | The term mukhena here can possibly be interpreted as meaning that the sādhaka faces each yoginī while reciting the yoginī’s respective verse. However, based on the context from the root verses in chapter twelve where the Buddha explicitly sings these songs after entering into the respective samādhis of each yoginī, I think it is more likely that in the sādhanā of mahāyoga the sādhaka takes on the form of each yoginī by entering it’s the yoginī’s respective samādhi. |
72 | As with the anuyoga verses, here too there are many phonological divergences from the versions in the root text (Rinpoche and Dvivedī 1992, pp. 127–28). |
73 | The word “aḍeḍe” may be an elaborated Prakrit form of Skt. ari, “enemy” (yamāri = “Enemy of Death”). However, it is also perhaps untranslatable and onomatopoeic, hence in the Tibetan translation it is transliterated (a kyi kyi) (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 154). |
74 | The translation of pāda d presents numerous issues. Kumāracandra’s commentary glosses guru in the accusative case (gurum), chaḍḍahi as the second person imperative singular (Skt. tyaja), and koha sahāva as ko ‘yam svabhāvaḥ, all in the nominative singular (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 78). As such, a literal translation would be “Enlightened Nature, abandon the guru.” I have chosen to interpret guru in the vocative, and koha sahāva in the accusative. Furthermore, the Tibetan translation departs significantly from the Apabhraṃśa. Pāda d: “khro ba’i rang bzhin ‘de mthong mdzod” “Behold this wrathful nature” (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 154). I followed the Tibetan in my own translation. |
75 | Kumāracandra glosses saggamaccapāālu as svarga-martya-pātālāni (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 38). I take païṇaccaṃte as Apabhraṃśa for the Skt. pratinṛtyante. |
76 | |
77 | |
78 | |
79 | “… the nearly total deconstruction of the language may have resulted from competition. Very coarsely put, the author was seeking to create a super-Aiśa form of the language to outdo his rivals. … we must also consider the somewhat disturbing but not implausible scenario that the more important role of a scripture is simply to exist rather than to make sense” (Szántó 2012a, p. 13). |
80 | |
81 | e.g., Buddhakapāla Tantra 9.9 and 13.24 (Luo 2010, pp. 5, 32). |
82 | |
83 | E.g., the anguished reunion of King Duṣyanta and Śakuntalā in Act V of the Abhijñānaśakuntalam. Here, the King Duṣyanta speaks consistently in Sanskrit, while Śakuntalā speaks in Mahārāṣṭrī Prakrit (Kale [1969] 2017, pp. 178–87). However, Prakrits are not reserved exclusively for women; at the beginning of Act VI the lowly fisherman speaks Māgadhī Prakrit to the two guardsmen (Kale [1969] 2017, pp. 196–98). |
84 | khiti jala pavana hūtāsānaha tumhe bhāiṇi devī | sunaha pavańcami tatum ahu jo ṇa jānaī kovi || HT II.4.67 (Snellgrove 1964, p. 70). |
85 | See (Davidson 2002, pp. 269–77). |
86 | |
87 | With the crucial distinction that proper pronunciation and phonetic reproduction is not valued or necessary, as seen in the numerous versions of these verses through Tantric Buddhist literature. |
88 | In the interests of time I could not consult the verses from the Khasama Tantra. However I will address them in my dissertation, which will focus on Apabhraṃśa verses throughout Tantric Buddhist literature. |
89 | In the Appendix A this link particularly to yoginīs is emphasized. |
90 | atha bhagavantaḥ sarvatathāgatā mahāparamānandarūpiṇo vajrasattvasya vavanam upaśrutya tūṣṇīṃbhāvaṃ gatā idam udānam udānayām āsu (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 132). |
91 | |
92 | atha bhagavatyo mahācarcikādyā idam udānam udānayām āsu (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 135) |
93 | Pāda c of this verse is extremely corrupt and difficult to translate. Here I am relying on the Tibetan: “bsod nams sdig pa dag dang ma ‘brel bas” “Merit and sin are divorced from [this state]” (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 279). |
94 | Given the corruption in this verse I am relying on the Tibetan: “chos rnams gno bo bde da chen po’i dngos | mchog tu dga’i ba ‘di yi ngo bo nyid” (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 281). |
95 | KYT 17.29-32 (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 135). |
96 | Given the difficulty of translating this corrupt and opaque verse, I am following the Tibetan: “de la gzugs med bsod rnams med cing sdig ba med | skye ba dang ni ‘gag pa dag ni yod ma yin” (Rinpoche and Dvivedī 1992, p. 279). |
97 | |
98 |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Stephenson, J. Love me for the Sake of the World: “Goddess Songs” in Tantric Buddhist Maṇḍala Rituals. Religions 2020, 11, 124. https://doi.org/10.3390/rel11030124
Stephenson J. Love me for the Sake of the World: “Goddess Songs” in Tantric Buddhist Maṇḍala Rituals. Religions. 2020; 11(3):124. https://doi.org/10.3390/rel11030124
Chicago/Turabian StyleStephenson, Jackson. 2020. "Love me for the Sake of the World: “Goddess Songs” in Tantric Buddhist Maṇḍala Rituals" Religions 11, no. 3: 124. https://doi.org/10.3390/rel11030124
APA StyleStephenson, J. (2020). Love me for the Sake of the World: “Goddess Songs” in Tantric Buddhist Maṇḍala Rituals. Religions, 11(3), 124. https://doi.org/10.3390/rel11030124