Effects of Shared Word Order on Intrasentential Language Mixing in English-Dutch, Polish-Dutch, and Turkish-Dutch Bilingual Children
Abstract
1. Introduction
1.1. Language Mixing Across Grammatical Systems
1.2. Mixed Sentence Repetition Task
1.2.1. Monolingual vs. Bilingual Sentences
1.2.2. Word Order Overlap
1.2.3. Mixing Type: Insertion vs. Alternation
- Het meisje proeft de ORANGE.The girl tastes the orange.
- Het meisje TASTES THE ORANGE.The girl tastes the orange.
1.3. The Current Study
2. Materials and Methods
2.1. Procedure
2.2. Participants
2.3. Materials
2.3.1. The Mixed Sentence Repetition Task
- (1)
- De jongen pakt de PLECAK als hij naar school gaat.“The boy grabs the BACKPACK when he goes to school.”
- (2)
- De jongen pakt de blokjes om een EV te bouwen.“The boy grabs the blocks to build a HOUSE.”
- (3)
- Het meisje PUSHES THE CHAIR zodat ze erlangs kan lopen.“The girl PUSHES THE CHAIR so she can walk past it.”
- (4)
- De juf is boos omdat de kinderen ONU DINLEMIYOR.“The teacher is angry because the children DON’T WANT TO LISTEN TO HER.”
- (5)
- De poes wil dat de kinderen haar aaien.“The cat wants the children to pet her.”
2.3.2. Cross-Linguistic Lexical Task (CLT)
2.3.3. Quantifying Bilingual Experience Questionnaire (Q-BEx)
2.4. Analyses
3. Results
3.1. Hypotheses 1–6: Model Results
3.2. Hypothesis 7: Ecological Validity
4. Discussion
5. Conclusions
Supplementary Materials
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
| 1 | In the literature, different terms (e.g., code-switching, code-mixing or language mixing) are used to refer to the same phenomenon (see Montanari et al., 2019 for an elaborate discussion). The term language mixing is used in this study to describe the alternation of languages, which is the common terminology used in child research (Meisel, 1994). |
References
- Alloway, T. P., & Gathercole, S. (2005). Working memory and short-term sentence recall in young children. European Journal of Cognitive Psychology, 17(2), 207–220. [Google Scholar] [CrossRef]
- Altman, D. G., & Royston, P. (2006). The cost of dichotomizing continuous variables. British Medical Journal, 332, 1080. [Google Scholar] [CrossRef]
- Azuma, S. (1996). Free morpheme constraint revisited. World Englishes, 15(3), 361–367. [Google Scholar] [CrossRef]
- Azuma, S., & Meier, R. P. (1997). Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasentential code-switching. Applied Psycholinguistics, 18(3), 257–276. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baayen, R. H., Davidson, D. J., & Bates, D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language, 59(4), 390–412. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4 (version 1.1-37). Journal of Statistical Software, 67, 1–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Blanco-Elorrieta, E., & Pylkkänen, L. (2017). Bilingual language switching in the laboratory versus in the wild: The spatiotemporal dynamics of adaptive language control. Journal of Neuroscience, 37(37), 9022–9036. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brooks, M., Kristensen, K., van Benthem, K., Magnusson, A., Berg, C., Nielsen, A., Skaug, H., Mächler, M., & Bolker, B. (2017). glmmTMB balances speed and flexibility among packages for zero-inflated generalized linear mixed modeling (version 1.1.13). The R Journal, 9(2), 378–400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brysbaert, M., Stevens, M., De Deyne, S., Voorspoels, W., & Storms, G. (2014). Norms of age of acquisition and concreteness for 30,000 Dutch words. Acta Psychologica, 150, 80–84. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Byers-Heinlein, K., Morin-Lessard, E., & Lew-Williams, C. (2017). Bilingual infants control their languages as they listen. Proceedings of the National Academy of Sciences USA, 114(34), 9032–9037. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Clyne, M. (1972). Perception of code-switching by bilinguals: An experiment. ITL—International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 45–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Colomé, À. (2001). Lexical activation in bilinguals’ speech production: Language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, 45(1), 721–736. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Cat, C., Gusnanto, A., Kašćelan, D., Prévost, P., Serratrice, L., Tuller, L., & Unsworth, S. (2025). How detailed do measures of bilingual language experience need to be? A cost–benefit analysis using the Q-BEx questionnaire. Bilingualism: Language and Cognition. Advance online publication. 1–12. [CrossRef]
- Declerck, M. (2020). What about proactive language control? Psychonomic Bulletin & Review, 27(1), 24–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Declerck, M., & Philipp, A. M. (2015). A review of control processes and their locus in language switching. Psychonomic Bulletin & Review, 22(6), 1630–1645. [Google Scholar] [CrossRef]
- Deuchar, M. (2005). Congruence and Welsh-English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 8(3), 255–269. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gollan, T. H., & Goldrick, M. (2016). Grammatical constraints on language switching: Language control is not just executive control. Journal of Memory and Language, 90, 177–199. [Google Scholar] [CrossRef]
- Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Green, D. W., & Wei, L. (2014). A control process model of code-switching. Language, Cognition and Neuroscience, 29(4), 499–511. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gross, M. C., Lopez, E., Buac, M., & Kaushanskaya, M. (2019). Processing of code-switched sentences by bilingual children: Cognitive and linguistic predictors. Cognitive Development, 52, 100821. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gross, M. C., López González, A. C., Girardin, M. G., & Almeida, A. M. (2022). Code-switching by Spanish–English bilingual children in a code-switching conversation sample: Roles of language proficiency, interlocutor behavior, and parent-reported code-switching experience. Languages, 7(4), 246. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullocok, & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook on linguistic code-switching (pp. 21–39). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Haman, E., Łuniewska, M., & Pomiechowska, B. (2015). Designing Cross-Linguistic Lexical Tasks (CLTs) for bilingual preschool children. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 169–240). Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 213–229. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hofweber, J., & Marinis, T. (2023). What sentence repetition tasks can reveal about the processing effort associated with different types of code-switching. Languages, 8(1), 70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kałowski, P., Obarska, M., Romaneczko, J., Walczak, D., & Banasik-Jemielniak, N. (2025). Differences in sentence repetition tasks in studies on bilingual children’s language development: A systematic review. International Journal of Bilingualism, 29(6), 1499–1553. [Google Scholar] [CrossRef]
- Klem, M., Melby-Lervåg, M., Hagtvet, B., Lyster, S.-A. H., Gustafsson, J.-E., & Hulme, C. (2015). Sentence repetition is a measure of children’s language skills rather than working memory limitations. Developmental Science, 18(1), 146–154. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koster, J. (1975). Dutch as an SOV language. Linguistic Analysis, 1(2), 111–136. [Google Scholar]
- Kovelman, I., Baker, S. A., & Petitto, L.-A. (2008). Bilingual and monolingual brains compared: A functional magnetic resonance imaging investigation of syntactic processing and a possible “neural signature” of bilingualism. Journal of Cognitive Neuroscience, 20(1), 153–169. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, J. M. (2017). Language switching constraints: More than syntax? Data from media lengua. Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 722–746. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meisel, J. M. (1994). Code-switching in young bilingual children: The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 413–439. [Google Scholar] [CrossRef]
- Meng, H., & Miyamoto, T. (2012). Input and output in code switching: A case study of a Japanese-Chinese bilingual infant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(4), 393–415. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montanari, S., Ochoa, W., & Subrahmanyam, K. (2019). A longitudinal investigation of language mixing in Spanish-English dual language learners: The role of language proficiency, variability, and sociolinguistic factors. Journal of Child Language, 46(5), 913–937. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society, 22(4), 475–503. [Google Scholar] [CrossRef]
- Myers-Scotton, C., & Jake, J. (2009). A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. In A. J. Toribio, & B. E. Bullock (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 336–357). Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nash, J. C., & Varadhan, R. (2011). Unifying optimization algorithms to aid software system users: Optimx for R (version 2025-4.9). Journal of Statistical Software, 43, 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paradis, J., Nicoladis, E., & Genesee, F. (2000). Early emergence of structural constraints on code-mixing: Evidence from French–English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 245–261. [Google Scholar] [CrossRef]
- Place, S., & Hoff, E. (2011). Properties of dual language exposure that influence 2-year-olds’ bilingual proficiency. Child Development, 82(6), 1834–1849. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Place, S., & Hoff, E. (2016). Effects and noneffects of input in bilingual environments on dual language skills in 2 ½-year-olds. Bilingualism: Language and Cognition, 19(5), 1023–1041. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rose, C. J., Geist, M., & Bruschettini, M. (2025). Count data, rates, rate differences, and rate ratios in meta-analysis: A tutorial. Cochrane Evidence Synthesis and Methods, 3(2), e70022. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rujas, I., Mariscal, S., Murillo, E., & Lázaro, M. (2021). Sentence repetition tasks to detect and prevent language difficulties: A scoping review. Children, 8(7), 578. [Google Scholar] [CrossRef]
- Snijders, V., Oudgenoeg-Paz, O., van Witteloostuijn, M., & Blom, E. (2026). Language mixing in young multilingual children and its correlates: A systematic review. Developmental Review, 79, 101248. [Google Scholar] [CrossRef]
- Soesman, A., & Walters, J. (2021). Codeswitching within prepositional phrases: Effects of switch site and directionality. International Journal of Bilingualism, 25(3), 747–771. [Google Scholar] [CrossRef]
- Soesman, A., Walters, J., & Fichman, S. (2022). Language control and intra-sentential codeswitching among bilingual children with and without developmental language disorder. Languages, 7(4), 249. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stadtmiller, E., Lindner, K., Süss, A., & Gagarina, N. (2022). Russian–German five-year-olds: What omissions in sentence repetition tell us about linguistic knowledge, memory skills and their interrelation. Journal of Child Language, 49(5), 869–896. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffers-Daller, J. (2019). What defines language dominance in bilinguals? Annual Review of Linguistics, 5, 375–393. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffers-Daller, J. (2022). Code-Switching among bilingual and trilingual children. In A. Stavans, & U. Jessner-Schmid (Eds.), The Cambridge handbook of childhood multilingualism (pp. 190–214). Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tulloch, M. K., & Hoff, E. (2023). Filling lexical gaps and more: Code-switching for the power of expression by young bilinguals. Journal of Child Language, 50(4), 981–1004. [Google Scholar] [CrossRef]
- van Witteloostuijn, M., & Blom, E. (2025). Parental language mixing and its association with language outcomes of children with (a suspicion of) developmental language disorder. Journal of Communication Disorders, 117, 106557. [Google Scholar] [CrossRef]
- van Wonderen, E. V., & Unsworth, S. (2021). Testing the validity of the cross-linguistic lexical task as a measure of language proficiency in bilingual children. Journal of Child Language, 48(6), 1101–1125. [Google Scholar] [CrossRef]
- Verhoeven, E., van Witteloostuijn, M., Oudgenoeg-Paz, O., & Blom, E. (2026). To mix or not to mix? The relation between parental language mixing and bilingual children’s language outcomes. Bilingualism: Language and Cognition, 29(2), 475–489. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vihman, V.-A. (2018). Language interaction in emergent grammars: Morphology and word order in bilingual children’s code-switching. Languages, 3(4), 40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vihman, V.-A., & Vihman, M. M. (2026). Linguistic interaction and code-switching in bilingual development. In D. Kašćelan, M. del Carmen Parafita Couto, P. Webb-Davies, R. Perez-Tattam, & H. Stadthagen (Eds.), Current insights into code-switching (pp. 159–205). Language Science Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wickham, H. (2016). ggplot2: Elegant graphics for data analysis (version 4.0.0) [Computer software]. Springer. Available online: https://cran.r-project.org/web/packages/ggplot2/citation.html.
- Wijnen, F. N. K., & Verrips, M. (1998). The acquisition of Dutch syntax. In S. Gillis, & A. de Houwer (Eds.), The acquisition of Dutch (pp. 233–299). John Benjamins. [Google Scholar]
- Yip, V., & Matthews, S. (2016). Code-Mixing and mixed verbs in Cantonese-English bilingual children: Input and innovation. Languages, 1(1), 4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yoo, J., & Kaushanskaya, M. (2016). Serial-position effects on a free-recall task in bilinguals. Memory, 24(3), 409–422. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]

| 1a | Word Order Examples | 1b | Language Mixing Examples | Congruent with | |
|---|---|---|---|---|---|
| i. Dutch SVO in main clause | Jan leest een boek John reads a book | v. Mixing in main clause | Dutch | Minority | |
| NL–EN | Jan leest een BOOK | Yes | Yes | ||
| NL–PL | Jan leest een KSIAZKE | Yes | Yes | ||
| NL–TR | Jan leest een KITAP | Yes | No | ||
| ii. Dutch SOV in subordinate clause | Marie ziet dat Jan een boek leest Mary sees that John a book reads | vi. Mixing in subordinate clause | |||
| NL–EN | Marie ziet dat Jan READS A BOOK | No | Yes | ||
| NL–PL | Marie ziet dat Jan CZYTA KSIAZKE | No | Yes | ||
| NL–TR | Marie ziet dat Jan BIR KITAP OKUYOR | Yes | Yes | ||
| iii. Polish and English SVO | Jan czyta ksiazke John reads (a) book | ||||
| iv. Turkish SOV | Jan bir kitap okuyor John a book reads | ||||
| Main Clause | Subordinate Clause | ||
|---|---|---|---|
| English | (2) | ||
| Polish | (2) | ||
| Turkish | (3) | ||
| (4) | (5) |
| English-Dutch M (SD) | Polish-Dutch M (SD) | SVO M (SD) | SOV Turkish-Dutch M (SD) | |
|---|---|---|---|---|
| n | 11 | 15 | 26 | 31 |
| Gender (% girls) | 81.8 | 60.0 | 69.2 | 54.8 |
| Age in months | 65.8 (9.0) | 67.3 (11.5) | 66.7 (10.5) | 67.9 (9.2) |
| Exposure % | ||||
| Dutch | 51.9 (20.4) | 54.2 (20.9) | 53.2 (20.7) | 54.3 (21.7) |
| Minority | 48.1 (20.4) | 44.8 (21.0) | 46.2 (20.8) | 44.9 (21.6) |
| L3 (if applicable) | NA c | 3.8 (1.1) | 3.8 (1.1) | 8.7 (4.1) |
| Parent education level % a | ||||
| Secondary school | 0 | 0 | 0 | 6.5 |
| Post-Secondary | 9.1 | 13.3 | 22.5 | 12.9 |
| University degree | 90.9 | 86.7 | 88.5 | 80.6 |
| Nonverbal reasoning | 11.4 (3.5) | 9.1 (2.4) | 10.1 (3.1) | 8.8 (2.8) |
| Vocabulary Dutch b | 94.8 (12.1) | 86.9 (16.5) | 90.2 (15.1) | 90.2 (15.5) |
| Vocabulary minority b | 102 (10.5) | 90.5 (22.9) | 95.3 (19.3) | 83.7 (25.8) |
| SVO | SOV | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| English-Dutch (n = 11) | Polish-Dutch (n = 15) | Turkish-Dutch (n = 31) | |||||||
| M | SD | Range | M | SD | Range | M | SD | Range | |
| Error rates | |||||||||
| Per sentence | 2.32 | 2.3 | 0–16 | 3.18 | 2.8 | 0–12 | 2.95 | 3.0 | 0–15 |
| Total task | 46.46 | 26.3 | 7–109 | 56.93 | 24.4 | 22–106 | 58.52 | 43.3 | 9–186 |
| Total mixed | 38.63 | 21.9 | 7–90 | 46.53 | 20.4 | 16–91 | 48.39 | 34.6 | 9–146 |
| Total mono | 7.82 | 5.4 | 0–19 | 10.40 | 7.2 | 1–23 | 10.13 | 9.5 | 0–40 |
| Mixing experience | 56.96 | 57.8 | 1.5–168 | 45.50 | 36.8 | 0–94.5 | 44.71 | 46.0 | 0–168 |
| Language balance | 0.91 | 0.1 | 0.80–0.98 | 0.83 | 0.1 | 0.63–0.99 | 0.73 | 0.2 | 0.39–0.98 |
| Full Sample (N = 57) | SVO (n = 26) | SOV (n = 31) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| M | SD | M | SD | M | SD | |
| Language condition | ||||||
| Monolingual | 2.52 | 3.0 | ||||
| Mixed | 2.96 | 2.8 | ||||
| Clause type | ||||||
| Main clause | 3.18 | 2.92 | 3.24 | 2.5 | 3.13 | 3.2 |
| Subordinate clause | 2.75 | 2.68 | 2.51 | 2.6 | 2.94 | 2.71 |
| Mixing type | ||||||
| Insertion | 2.85 | 2.8 | ||||
| Alternation | 3.08 | 2.7 | ||||
| Estimate | 95% CI | SE | z | p | |
|---|---|---|---|---|---|
| Model Hypothesis 1 | |||||
| Language condition | 0.247 | [−0.111, 0.606] | 0.183 | 1.351 | 0.177 |
| Age | −0.313 | [−0.478, −0.148] | 0.084 | −3.710 | <0.001 * |
| Language balance | −0.107 | [−0.271, 0.056] | 0.084 | −1.286 | 0.198 |
| Model Hypotheses 2–6 | |||||
| Clause type | −0.277 | [−0.540, −0.014] | 0.134 | −2.065 | 0.039 * |
| Word order group | −0.260 | [−0.616, 0.095] | 0.182 | −1.434 | 0.151 |
| Clause type * group | 0.244 | [0.060, 0.428] | 0.094 | 2.596 | 0.009 * |
| Mixing type | 0.113 | [−0.128, 0.355] | 0.123 | 0.919 | 0.358 |
| Age | −0.286 | [−0.447, −0.126] | 0.082 | −3.494 | <0.001 * |
| Language balance | −0.136 | [−0.308, 0.037] | 0.088 | −1.543 | 0.123 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Snijders, V.; Oudgenoeg-Paz, O.; van Witteloostuijn, M.; Blom, E. Effects of Shared Word Order on Intrasentential Language Mixing in English-Dutch, Polish-Dutch, and Turkish-Dutch Bilingual Children. Behav. Sci. 2026, 16, 839. https://doi.org/10.3390/bs16060839
Snijders V, Oudgenoeg-Paz O, van Witteloostuijn M, Blom E. Effects of Shared Word Order on Intrasentential Language Mixing in English-Dutch, Polish-Dutch, and Turkish-Dutch Bilingual Children. Behavioral Sciences. 2026; 16(6):839. https://doi.org/10.3390/bs16060839
Chicago/Turabian StyleSnijders, Vera, Ora Oudgenoeg-Paz, Merel van Witteloostuijn, and Elma Blom. 2026. "Effects of Shared Word Order on Intrasentential Language Mixing in English-Dutch, Polish-Dutch, and Turkish-Dutch Bilingual Children" Behavioral Sciences 16, no. 6: 839. https://doi.org/10.3390/bs16060839
APA StyleSnijders, V., Oudgenoeg-Paz, O., van Witteloostuijn, M., & Blom, E. (2026). Effects of Shared Word Order on Intrasentential Language Mixing in English-Dutch, Polish-Dutch, and Turkish-Dutch Bilingual Children. Behavioral Sciences, 16(6), 839. https://doi.org/10.3390/bs16060839

