Starting his autobiographical narrative in a rather unusual way, Barghouti does not follow what has been observed as the traditional way of starting autobiographies in Arabic literature and culture. In “Searching for Beginnings in Modern Arabic Autobiography,” Stefan Wild argues that, just like the beginning of a literary text, the beginning of autobiography should attract readers, coaxing them to read further, as it sets the tone and holds out a promise. In his analysis of the types of Arabic autobiographies, he distinguishes three types of beginnings. The first one is to begin with a
muqaddima, an introduction, where autobiographers, such as Jabra Ibrahim Jabra in
The First Well, justify why they are writing their autobiography and explain some issues related to the truth-value of the text, its title, or its substance, denying or confirming the text to be an autobiography. The second type of beginning starts immediately with the author’s autobiographical text by referring to a childhood incident or outlining the personal background so that the self is ready to be conveyed to the reader. And the third type of beginning is when the writer records their first memory, showing the reader “how the shadowland between the adult ego and the fog of childhood memories of smells, noises, images cannot be fully grasped and written down, and yet the author has to dig them out” (
Wild 2007, p. 84). Barghouti does not have an introduction and he does not start with a far-fetched memory. On the contrary, his first passage and sub-section, “The Bridge,” places him in the middle of the chronological narration. The bridge allows him to reflect more than remember, since he is back to the old objects of memory, the places, and the homeland that he longed to see but had not been able to visit before. His text does not need a
muqaddima, for displacement introduces him to his readers.
Remembering Palestine is part of the Palestinian nationalist memory. The
Nakba generation, who left their houses and villages for the sake of safety outside Israel, associates the land with the memory of such land. Displacement for Palestinians was considered a temporary state, rather than an eternal fate. In
The Question of Palestine, Edward Said describes this stand on (or reaction to) exile as the “sheer persistence” of the Palestinians who even after they had been “dispersed, driven out, conquered … they still believed that they had the right to return to Palestine, they still felt uncomfortable with the idea of an Israeli (or even an Arab) overlord, no matter how many rewards were offered” (
Said 1979, p. 222). Yet, Barghouti’s
I Saw Ramallah does not provide such a hopeful discourse, though it brings back the memory of Palestinian, defying the linguistic, cultural, and political loss, as well as the erasure of Palestine from the public and private memory. Even though the title implies a return to Ramallah by seeing it, such a return is not the one that terminates the already enforced exile. The actual text describes a return, albeit a short one, to a former homeland, where time has changed the place and its meaning, as well as its people. Westerners, then Zionists, and then Israelis have all imagined and ideologically conceived Palestine with the tendency of eliminating Palestinian residents, even if only “figuratively” (
Parmenter 2004, p. 14). Barghouti’s text tries to counter such elimination by brining memory back again to the actual place from which it sprang. Barghouti’s title, just like the text itself, demonstrates the fulfillment of this wish to see his hometown. But “seeing” Ramallah is as powerful as an expression as it is meaningful in a context similar to seeing a dream. Thus, the long-anticipated return to Palestine—for which there has been a continuously increasing nostalgia—became a dream, rather than a sure event in the future of a Palestinian like Barghouti. Wafaa H. Sorour observes this sense of exhilaration that Barghouti feels once he is back in his hometown.
Among his relatives whom he had long missed, Barghouti is so bewildered by indescribable emotions. The journey is a trial of his knowledge of his own country. In certain moments he is not sure whether his memory fails him or [if] it is the failure of non-tested ideals. He reveals the complexity, stubbornness, nobility, and humor that pervade the human condition. He describes scenes of people with warmth and sarcasm that might astonish those who have the worst expectations of the situation in the occupied territories.
To be surrounded by his people again brings immense satisfaction to Barghouti. Yet, as an exiled individual, such a reunion must end soon and he must go back to Egypt, the country where he had once gone for the purposes of education. Because Egypt became his permanent home after exile, the country is an alternative to Palestine while being displaced. The title is relevant as Ramallah is only a vision through which the displaced Palestinian “returns,” but only temporarily, since a vision cannot be more than that.
The act of returning to Ramallah comes because of Israeli permission, which illustrates how the displaced autobiographical text represents not individual, but collective experiences of exile. Unlike Barghouti, other Palestinians were denied return to the occupied territories, and he must apply for a permit from the Israeli authorities before repeating his visit, which is not easily granted. At the end of his autobiographical narrative, he hopes that another permit will be granted for his son, Tamim, so that he can see his father’s homeland and the source of his exile. Edward Said, in his foreword to I Saw Ramallah, calls the book “one of the finest existential accounts of Palestinian displacement that we now have” (p. vii). This characterization comes from a critic who can identify with Barghouti’s experience as someone who was displaced from his homeland, Jerusalem, and also returned to see it after forty-five years. In this regard, the text speaks to not only the readers who want to see how the author saw Ramallah, but also to millions of Palestinians who cannot do so.
3.1. Crossing the Bridge: Toward Home or Away from it?
“The Bridge” is the title for the first chapter of the book. It is on the bridge, which connects Jordan to the Palestinian Ramallah, and during a hot day when the narrative starts: “A drop of sweat slides from my forehead down to the frame of my spectacles, then the lens. A mist envelops what I see, what I expect, what I remember” (
Barghouti 2000, p. 1). The bridge in
I Saw Ramallah functions not only as a chapter title, but also as a setting that aesthetically conveys Barghouti’s exile. For him, the bridge is “no longer than a few meters of wood and 30 years of exile. How was this piece of dark wood able to distance a whole nation from its dreams?” (
Barghouti 2000, p. 9). It becomes the space that separates Palestine as a signifier assigned the concept of the homeland as the signified. The bridge as a recipient of Barghouti’s walk is an entrance inside Palestine, but the political situation and the loss of place causes the bridge to symbolize just the opposite: A walk back to the outside. There is a sense of humiliation that Barghouti faces upon his walk over the bridge from the Jordanian side to Palestine, and he contemplates this experience associated with the surroundings he saw on the bridge:
I asked the Jordanian officer about the next step. ‘You wait here till we receive a signal from them, then you cross the bridge.’ I waited a while in the room before I realized it was going to be a long wait. I went to the door and stood looking at the river. I was not surprised by its narrowness: [T]he Jordan was always a very thin river. This is how we knew it in childhood. The surprise was that after these long years it had become a river without water. Almost without water. Nature had colluded with Israel in stealing its water. It used to have a voice, now it was a silent river, a river like a parked car. The other bank displays itself clearly to the eye. And the eye sees what it sees. Friends who had crossed the river after a long absence told me they had wept here. I did not weep.
The image of the river as a “parked car” starts the series of contrasts that the author, as a displaced autobiographer, integrates into his (un)conscious assessment of how much he has changed, how much his country has witnessed change, and the relationship between the two of them. In this regard, the return is the stage that functions as a mirror—the past self faces a present self. The return also shows the exiled Palestinian going back to a place that reminds him of a bygone self, not by the mere passing of time, but by the actual absence of the place. The displaced person, therefore, cannot avoid his past as he is reminded of it by a changing place, looking back perhaps in anger, but certainly in awe and sorrow, as he reflects on why such a change occurred in the first place.
The bridge, which is called by different names according to the people who cross it, whether Arabs or Israelis, is one example of how places become not only material objects signifying a public function, but also a referent to private experiences and feelings. The bridge reminds the narrator in the text of the mood and memories associated with his journey. Upon returning, the Palestinian feels that the places from which he or she departed become narrative posts, a station that provides passages of narration and location. The bridge evoked in some of Barghouti’s friends the desire to cry. They wept, but he could not weep, trying instead to recollect his memories of the past passage across this bridge, which symbolizes a (re)connection of the past to the present. The bridge stimulates many comparisons between his past journey to a world that was a foreign destination to a current condition where he is a stranger, or ghareeb, a term that Barghouti takes almost a full page to define.
This definition of the “stranger” deserves attention as it shows how exile enriched Barghouti’s reflection and meditation on the stranger as a victim of such exile. The definition used in the text is lengthy. Its length is a metaphor for the prolonged period (thirty years) he was displaced. Moreover, Barghouti associates exile with death because he observes that as human beings, we associate the occurrence of death with other (departed) people, while we try to distance ourselves from thinking of death as being our fate. In the same token, both death and displacement uproot and erase one’s existence, and are unwanted but inevitable. The definition tries to summarize exile, but cannot make it in brief:
The stranger is the person who renews his Residence Permit … He is the one who is always asked: “And where are you from, Brother?” He does not care for the details that concern the people of the country where he finds himself or for their “domestic” policy. But he is the first to feel its consequences. He may not rejoice in what makes them happy but he is always afraid when they are afraid. He is always the “infiltrating element” in demonstrations, even if he never left his house that day. He is the one whose relationship with places is distorted, he gets attached to them and repulsed by them at the same time. He is the one who cannot tell his story in a continuous narrative and lives hours in every moment. Every moment for him has its passing immortality. His memory resists ordering. He lives essentially in that hidden, silent spot within himself. He is careful of his mystery and dislikes those who probe into it. He lives the details of another life that does not interest those around him, and when he speaks he screens those details rather than declare them. He loves the ringing of the telephone, yet fears it. The stranger is told by kind people: ‘You are in your second home here and among your kin.’ He is despised for being a stranger, or sympathized with for being a stranger. The second is harder to bear than the first. At noon on that Monday I was struck by displacement.
Barghouti provides in this definition the wealth of political, psychological, cultural and conceptual elements that formulate the personality of the displaced. While it is expected that his narrative about Palestine will be centered on politics and conflicts, he takes the discourse deeper and spontaneously expresses fresh thoughts as reflected by an outsider who was never supposed to be an outsider. The stranger in his or her own land becomes an insider once they write about such imposed estrangement, as the reader can judge that they are not strangers. The lost country is textually rebuilt by the stranger who combats the erasure of Palestinian lands by confirming his belonging by the act of showing how such affiliation is negated.
This exiled person in
I Saw Ramallah is made a stranger by the various hosting places and people that provided a temporary, conditional home. He can stay in alternative places, and he should adapt to the welcoming places as well as the irritating gestures shown by some hosts. Barghouti feels that the blow of exile is not easy to recover from, but his intention is to nurture happiness rather than sorrow. His definition of the stranger implies that exile has designed his life and shaped his shattered identity. The only displacement can bring the pieces of the stranger into order, and as such creates another form of a disorder, and so on. It is established in autobiography theories that there has been a shift in the conceptualization of the self from being universal “achieving self-discovery, self-creation, and self-knowledge—to a new concept of the ‘subject’ riven by self-estrangement and self-fragmentation” (
Smith and Watson 2013, p. 201). Barghouti’s exile takes writing as a medium to scribe these pieces and fix (in writing) their unfixable nature.
In a chapter entitled “Uncle Daddy,” which is what his thirteen-month old son used to call him after they were reunited in Budapest, Barghouti refers to his troubled relationship with the authorities at Cairo Airport. In 1977, just around the time of Anwar Sadat‘s visit to Israel, Barghouti was forced to depart Egypt on political grounds, leaving behind his wife, the Egyptian novelist and academic, Radwa Ashour and his only son, Tamim. During his 17-year exile from Egypt, he could only reunite with his family by visiting Egypt for cultural activities related to his literary works. His entrance to Egypt through the airport begins with rituals that bring doubts about whether he will be permitted entry.
On one of my visits to Cairo I was held at the airport and kept for a whole night in the veterinary quarantine—no, this is not a typographical error: [T]he veterinary quarantine … On subsequent occasions they permitted me to be held in the luxury of the arrivals hall for periods that varied between five and twelve hours … It was years later that the reason for this special treatment became clear. The cultural authorities welcome and the security authorities refuse: [E]ach time I arrived and until they could agree that I could enter, all those hours had to pass.
Even if the displaced Palestinian knows why he or she is not welcome by a certain office in the country, the explanation does not stop Barghouti from wondering why being displaced is a crime and punishment at the same time. Why does entering a country or settling in other places become as hard as returning home? As it seems the case, at airports and entry checkpoints, the displaced person like Barghouti can find a lot of time to think about these questions while waiting for permission to pass through the Cairo airport and other places.
Yet Barghouti does not focus on airports as much as he centralizes the bridge. This bridge provides a transition from the past—living away from home—to the present where home is encountered for the second time. Memories and reflections will prevail in the sphere between these two stages, and that is what his text tries to capture. It is this in-between stage where his displaced self is trapped—not completely displaced, but also not fully returning to its place. The bridge as a memory and as a present object function as an alternative to the far-fetched childhood memory. Instead of going into the remote earlier period of his life, Barghouti recalls the memory of this object, the bridge, which he has not seen for thirty years. He creates a parallel between the memory of the bridge and the momentary act of seeing it again, and views them in light of each other. Thus, seeing this homeland again, by walking across the bridge, becomes the equivalent of the first memory of childhood. The bridge becomes Barghouti’s starting and departing point, both in his displaced life and his autobiography. Seeing his homeland again is what matters: “When the eye sees it, it has all the clarity of earth and pebbles and hills and rocks. It has its colors and its temperatures and its wild plants too. Who would dare make it into an abstraction now that it has declared its physical self to the senses?” (
Barghouti 2000, p. 6).
3.2. Crossing the Bridge: Departing from Traditional Narratives
Beyond the non-traditional, emblematic beginning of his autobiography, Barghouti creates new aesthetics where personal narratives of exile are elevated to be universal, referring to any other displaced person, not necessarily Palestinians. On the face of it, I Saw Ramallah is about a Palestinian having the chance to see his homeland and later to document such an experience. But what the eyes of the narrator see and what his memory recalls both re-capture and create a new place that changes his perception of exile and his awareness of a hopeless return. In the process of such aesthetic creation, Barghouti emphasizes the human dilemma of losing a place and not being able to return to it. He, furthermore, avoids politicizing his return, which is rightly observed by Edward Said, as he points out in his preface that “Barghouti’s writing is really amazingly free of bitterness or recrimination; he neither reproves and harangues Israelis for what they have done nor berates the Palestinian leadership for the bizarre arrangements they agreed to on the ground” (p. x). Said catches the humility that Barghouti’s text expresses when he refers to his family name, Barghouti, as being derived from the word “flea.” Said seems to ignore the added irony that the translation of this word is pronounced in English just like the word “flee,” which both describes the escape of Palestinians, or fleeing Palestine, during and after 1948, and denotes the case of Barghouti and many of his compatriots and family members.
No justice can be done to the originality of
I Saw Ramallah in the context of Palestinian autobiographies without reference to its unique treatment of return. As a term, “return” traditionally evokes a commitment to return as a usurped right and as a chance to restore Palestine. Barghouti problematizes the idea of return; he does not denounce it, but he also does not associate it with the grand narrative that Arab politicians and statesmen rhetorically and repeatedly use when referring to the coming of tomorrow bringing the return to Palestine, or “
ghadan al-awda ila filasteen,” meaning “tomorrow is the return to Palestine.” Such rhetoric could have stripped the work of many of its aesthetic values. As Anna Bernard shows, Barghouti develops a Palestinian aesthetic that takes into consideration some of the critical voices that emphasize, in the words of Hanan Ashrawi in another context “a sense of responsibility in critics and writers alike, so that weak literature will not be excused just because it is Palestinian.” He is also in accord with another Palestinian critic, Salma Khadra Jayyusi, who asserts that “literature would lose its immense value if restricted to polemical narrations or to propaganda, and perhaps [its]greatest achievement … is its subtle and aesthetically sophisticated portrayal of a genuine existential situation.’” He shares with these critics the disapproval of those who want to “‘reduce the painting into a poster, the lyric into a military anthem, the play into preaching, the novel into a straight ideology, or the poem into slogan’” as Barghouti himself accuses some writers of having done. (
Bernard 2007, pp. 666–67). One might easily agree with Bernard’s evaluation of Barghouti’s literary aesthetic based on what she sees as “conveying the everyday experiences of Palestinian individuals” (
Bernard 2007, p. 667). However, the text invites the reader to see it as a reflection of not only a Palestinian individual experience but mainly a human experience of rethinking home, making home a place to see and visit, not only as an imagined abstract.
That is why Barghouti uses a very polite and somewhat objective language when addressing the Israeli authorities. He has many questions in his head about the Israeli soldier, none of which seems to carry a tone of accusation. He does not blame the soldier for his exile, even though he faces unjustified procedures that prevent him and his family from returning home or reuniting as a family. He asks “is he performing a military duty he cannot avoid? Is there anyone who has tested his humanity? His own individual humanity?… Can he notice my humanity?” (
Barghouti 2000, p. 14). Barghouti finds a sense of humanity attached to the Israeli soldier even though he has suffered from the Israeli’s policies that could be symbolized by the image of this soldier, particularly using the army to prevent Palestinians from returning to their families and houses. Yet, he frees himself from the traditional narrative of one-sided victimization, looking at Israeli soldiers as victims of their participation in the process of displacing and disciplining Palestinians, a process that strips both parties, the doer and the recipient, from their humanity. Therefore, Barghouti does not consider his displacement as a strictly personal experience. Rather, he observes it as a collective experience in which Israelis or Palestinians compose the primary elements of such a phenomenon.
The consideration and conceptualization of the Israeli soldier’s human side runs contrary to the long-held sentiments that some Palestinians have toward Israelis whom they consider only despicable and ruthless. This image of the Israeli soldier is reinforced in many ways, such as the broadcast of footage of Israeli soldiers shooting at Palestinians Intifada participants, by television and other media. In
Wild Thorns, Sahar Khalifeh conveys the picture of the Israeli soldier who symbolizes erasure of the Palestinian identity and rootedness. Khalifeh provides the scene where Usama steadfastly holds to the Palestinian name Nablus, “despite the soldier’s attempt to erase that name and its reality by calling it Shekem” (
Metres 2010, p. 89):
“…my mother moved to Nablus.”
“Why did your mother move to Shekem?”
“She likes Nablus.”
“Why does she like Shekem?”
“She’s got lots of relatives in Nablus.”
“And why have you left the oil countries to return to Shekem?”
“I’m returning to Nablus because my father died.”
Because they carry out aggressive acts against Palestinians under occupation, the Israelis are usually shown in Arabic nationalist discourses as people lacking human characteristics, such as justice and compassion. Other Palestinians might discard such a simplification of their struggle for their homeland and consider humanizing their traditional enemy as a positive gesture to their cause. Barghouti validates the latter position based on his judgment of the Israeli soldier whom he did not see when he left Ramallah. More importantly, he raises the Palestinian displacement to a higher level where, instead of voicing blame or condemnation against the individual, the struggle should be against the authority that controls people’s lives.
Focusing on power relationships in Palestinian society, Barghouti critiques some Palestinians, including intellectuals, from having been abused by authority and having abused it: “[T]he greater body of Palestinian intellectuals fell in line with the Authority. Got closer to it than was wise, rested on its seats, took pleasure in imitating it and identifying with its features” (
Barghouti 2000, p. 124). That is why when he was asked, in a radio interview in Ramallah, about the struggle of Palestinian people, he found the question reflective of simplification and over-glorification of the Palestinian people.
My host asked me: ‘Are we not a miraculous people, a different people, a different nation?’ I said: ‘Different from whom exactly? Different from what? All peoples love their homelands and all peoples fight for their homelands if they have to. Martyrs fall for their causes everywhere. Prisoners and detention centers are crowded with the fighters of the Third World, and the Arab world is at their head. We have suffered and we have sacrificed without limit, but we are no better or worse than others. Our country is beautiful and so are the countries of others.
When the host asked him about what he thought were the requirements of a successful broadcasting service, he replied that it should follow “al-ibtiaad an al-sulltah,” which means “to keep its distance from authority/power.” In a Foucauldian manner, his critique emphasizes the need to resist power and those in power, though in his sequel, Wulidtu hunak, wulidtu Huna (I Was Born There, I Was Born Here), he seems more sympathetic to Yasser Arafat, but perhaps because he feels that he does not belong to the power circle of Arafat. Barghouti’s vision of Palestine is obviously refined by his knowledge of and displeasure with the governing powers in the Occupied Territories, as well as his poetic approach to exile, and his exposure to other places and cultures. He wants Palestine to be a better place, even if he cannot return to it.
As a displaced autobiographer, Barghouti uses his return to Palestine as an opportunity to convey some of his poetic allusions related to exile. After questioning the meaning of what Palestinians refer to as enemy, he treats the Israeli soldier as a human being whose humanity is perhaps visible only to him. He immediately refers to the soldier as being less perplexing than the concept of the homeland, because the Israeli soldier is the concrete materialization of the settlement, of owning the land that Barghouti and his folks officially lack: “This soldier with yarmulke is not vague. At least his gun is very shiny. His gun is my personal history. It is the history of my estrangement. His gun took from us the land of the poem and left us with the poem of the land. In his hand he holds earth, and in our hands we hold mirage” (
Barghouti 2000, p. 13). Displacement feeds Barghouti with new meanings and images that he revisits again as he returns to Ramallah and as he writes his text. The return stimulates the creation of metaphoric and imaginative combinations of objects from his people and objects from their enemy. For example, he shows how the gun symbolizes the Israeli soldier’s control over the Palestinian memory of the land.
Barghouti sees homeland as a multi-layered notion that does not necessarily connote possession, for it is not contained as a totality. Israel, as Derek Gregory argues, “has redistributed the splinters of Palestine into a series of abstract categories located in a purely topological imaginary” (
Gregory 2003, p. 24). The abstraction Barghouti presents of the homeland conveys his inability to have a clear conceptualization of his belonging to an occupied land. He asks: “My homeland? The West Bank and Gaza? The Occupied Territories? The Areas? Judea and Samaria? The Autonomous Government? Israel? Palestine? Is there any other country in the world that so perplexes you with its names? Last time I was clear and things were clear. Now I am ambiguous and vague. Everything is ambiguous and vague” (p. 13). Yet, seeing Ramallah helps Barghouti to get rid of such abstraction: “Who would dare make it into an abstraction now that it has declared its physical self to the senses?” (p. 10). These questions and observations conflate his personal narrative with a discourse that reexamines everything taken for granted. Unlike the traditional Palestinian narrative of having everything settled in terms of the belonging to Palestine—that Palestine is always Arabiya (belonging to the Arabs) and that refugees must be allowed to come back—Barghouti, in his autobiography, engages himself in an existential quest for unobtainable truths. He accepts doubts and uncertainties instead of settled answers.
Barghouti recounts an early trip from Ramallah, specifically from his hometown of Deir Ghassana, to Egypt, for the purpose of obtaining an academic degree. Once his education was complete, the plan was to go back to Palestine. However, Barghouti describes how exile, in the form of the Six-Day War in 1967, changed his plans, leaving him unable to proceed with his life, academic or social. “The examinations are suspended for weeks. The examinations resume. I graduate. I am awarded a BA from the Department of English Language and Literature, and I
fail to find a wall on which to hang my certificate” (
Barghouti 2000, p. 7) [Emphasis added]. The metaphor of having no wall refers to having no house or place to call home. Barghouti reminds his Arabic reader of the famous lines of classical Arabic poetry that the majority of Arab high school students memorize. These lines come from a poem by Qays bin al-Mullawah, known as Majnoun Layla or, in some English variations, Layla and Majnoun. Qays addresses his love to Layla by referring to her abode:
I pass by the dwellings, those resided by Layla
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has infatuated me
But of the Beloved who dwells in those houses. [My emphasis and translation]
The poet glorifies place as a reminder of the loved ones who no longer reside there. This cultural, if not universal, attachment to place as part of connecting to people is still prevalent among Arab people, particularly those who are constantly travelling or displaced. Therefore, when Barghouti states that he does not have a wall, he means, by extension, that he does not have, or is incapable of obtaining, a homeland as well. Barghouti’s metaphor also implies the absurdity of having left a homeland to achieve a goal, only to end up accomplishing the goal but losing the land. Like Majnoun Layla, who finds solace in the place formerly occupied by his beloved, the displaced autobiographer needs to go back to his place, physically or in writing about its past existence. The poet implies that he is doing so secretly; likewise, the displaced autobiographer is privately invoking the place, suggesting that if he or she has a place, then subsequently he or she exists. Claiming a place in writing or revisiting the place, even for a short period of time, compensates for the time spent without.
This wall metaphor is understood by many Palestinians who left their homeland for other countries. They had planned to return, but suddenly there was no place to return to, unless they begged for permits, often in vain, from the very people who enforced the exile. Another example, narrated in autobiography, of someone who was denied permission to rejoin her family is told by Barghouti’s contemporary compatriot, Hanan Ashrawi. A well-known Palestinian diplomat and influential voice in the Palestinian politics, Hanan Ashrawi was born in 1946 in Nablus. Like Barghouti, she also lived in Ramallah, where she completed her high school education. Because she also wanted to study literature, Ashrawi joined the Department of English at the American University in Beirut. After she received her bachelor’s and master’s degrees in literature, the Six-Day War in 1967 left her without a homeland and she was denied re-entry to the West Bank until 1973. In her autobiography,
This Side of Peace: A Personal Account, Ashrawi reveals the stress of being unexpectedly trapped between a lost homeland and the unfamiliar “place” of displacement:
When I received my master’s degree from the American University of Beirut in 1970 I had nowhere to go. I could not remain in Lebanon because I had neither a visa nor a work permit, and I could not go home to Ramallah because of the Israeli occupation since the 1967 war; when I applied for a permit to return I was denied. I had planned to go home and teach, but this was not to be, at least not then. Fate intervened.
Both Barghouti and Ashrawi experienced exile while away from home. If “displacement is like death” (
Barghouti 2000, p. 3), as Barghouti describes it, then being away from home only complicates the reception of such death. When such a catastrophic event happens, the tragedy of losing someone, or something in this regard, intensifies if a person is not present to experience the loss first-hand.
In Arabic culture, as in many other cultures, attending the hadath, the event, of a dear one’s death, like a father or mother, is incredibly important and socially necessary. Therefore, if someone is unable to attend the death of such a dear family member, while he or she is pursuing an education in another place or country, feelings of sadness and sorrow are unresolved and multiplied. Likewise, there is no easy recovery from the trauma of losing one’s home while being absent. Going back to the place, therefore, re-invokes the memory of such a painful loss. Nevertheless, if the displaced person could return and stay, such painful memories might fade away. If he or she still cannot return and reclaim his or her place, then the constant loss of the homeland will always stimulate both the feeling of loss and the awareness that a return is not possible. Therefore, we can imagine the difference between Ashrawi, who could finally go back to her homeland and settle in Palestine, and Barghouti, who is displaced, grief-stricken, and still wondering why he was displaced in the first place.