Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games
Abstract
:1. Introduction
2. Methodology
- In order to be able to track any possible changes in localization strategies, it had to be a saga that spanned over at least 10 years, as from the author’s professional experience as a game translator, there have been changes in the approach to the localization of Japanese games over this period of time.
- It had to be a saga of video games that is set in Japan or includes a significant amount of references to Japanese culture, in order to examine how such cultural markers had been dealt with for the release of the North American version.
- The video games had to contain a high amount of text, in order to be able to explore the translation and adaptation processes they underwent in detail, so games containing features of role playing games (RPGs) or visual novels were deemed most appropriate.
- The localization of at least some of the games in the saga had been discussed widely on the Internet by translators, editors, or producers of the localization team, as well as reviewed or discussed in specialized sites, blogs or players’ forums.
3. What Is Game Localization?
Culturalization is going a step further beyond localization as it takes a deeper look into a game’s fundamental assumptions and content choices, and then gauges their viability in both the broad, multicultural marketplace as well as in specific geographic locales. Localization helps gamers simply comprehend the game’s content (primarily through translation), but culturalization helps gamers to potentially engage with the game’s content at a much deeper, more meaningful level. Or conversely, culturalization ensures that gamers will not be disengaged from the game by a piece of content that is considered incongruent or even offensive.
- Box and docs: this refers to translating the packaging of the game and the accompanying documentation, such as the manual, health and safety warning, etc. It is done for games with little text, games which are not expected to sell many copies, or for territories with a good knowledge of the original language.
- Partial localization: this means translating the box and docs texts, as well as all the in-game text, but maintaining audio and cinematic assets in the language of the original game, not revoicing them, and only providing subtitles.
- Full localization: this implies translating all the game assets, including the revoicing into the target language. This is usually done for AAA titles with high budgets that are expected to do well in the territories they are localized for.
4. An Overview of Japanese Video Game Localization Practices
5. The Localization of Persona: Rethinking Localization Strategies to Meet Fans’ Expectations
By incorporating cultural differences rather than erasing them, imbuing the dialogue with enormous personality, and hiring actors that care about the characters they’re voicing, Atlus U.S.A. has helped bring the series to the top of the role-playing heap in the West
…the lengths the localization team goes through to make gripping, enjoyable dialog, translated from the original Japanese into English, while still maintaining the feel of the game and the thoughts the original developers wanted to convey
Learning to market a new franchise, especially a dark one like Persona, is not easy. Atlus’ missteps are not surprising, but the company took public feedback to heart and adjusted its localization approach. Instead of running from its niche appeal, Atlus embraced it(Wallace 2013).
6. The Localization of the Phoenix Wright Series: Creating a Hybrid Game World
[…] as a piece of entertainment, the stories in games are primarily concerned with the feelings and reactions, or the “emotional experience”, of the player in its original language, and therefore, any localization must strike a balance between what is “textually accurate” and what is what I call “emotionally accurate”(Tsu 2014).
The English localization of the Ace Attorney series managed to capture the spirit of the original, while also replacing the Japanese humor and references with content that would be understandable to an international audience. A change like this is necessary to the success of a text-heavy game and it’s why the Ace Attorney series has gained such an international following.
7. The Localization of the Yakuza Series: Introducing Dual Localization
When I took on the project, I reviewed the Yakuza franchise history in the West as well as the valuable feedback we received from our fans on Yakuza 3. Based on consultations with the Yakuza team in Japan, we decided to bring a more complete localization that was more faithful to the source material(Noguchi, cited in Fletcher 2011).
Essentially, we took a base translation and then pushed it out into two different directions for Japanese audio and English audio. The Japanese audio got our traditional “Yakuza” pass, listening intently to each line and crafting the dialogue to suit it. The English script was written for actors to perform it, with more of a focus on making sure it sounded like things people would actually say in English. Sometimes, the two versions are totally the same! Others, it’s totally different [...] the English is still a faithful localization of the story, and the Japanese subtitles were still crafted with all the considerations for a good read that always goes into a Yakuza title localization.
8. Conclusions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Gameography
Animal Crossing (Nintendo 2001–present) |
Bayonetta (Platinum Games 2009) |
Digital Devil Story: Megami Tensei I (Atlus 1987) |
Earthbound (Ape and Hal Laboratory 1994) |
Final Fantasy series (Square Enix 1987–present) |
Final Fantasy VII (Squaresoft 1997) |
Final Fantasy X (Square Enix 2001) |
Fist of the North Star: Lost Paradise (SEGA and Ryu Ga Gotoku 2019) |
Judgment (SEGA and Ryu Ga Gotoku Ryu Ga Gotoku Studio 2018) |
Metal Gear Solid (Konami 1998) |
Revelations: Persona (Atlus 1996) |
Persona series (Atlus 1996–present) |
Persona 2: Innocent Sin (Atlus 1999) |
Persona 2: Eternal Punishment (Atlus 2000). |
Persona 3 (Atlus 2006) |
Persona 4 (Atlus 2008) |
Persona 5 (Atlus 2016) |
Persona Q: Shadow of the Labyrinth (Atlus 2014) |
Phoenix Wright: Ace Attorney (Capcom 2001–present) |
Pokémon (Game Freak 1999–present) |
Punch Out! (Nintendo 1987) |
Shadowverse (Cygames 2016) |
Shin Megami Tensei III: Nocturne (Atlus 2003) |
Super Castlevania 4 (Konami 1991) |
The Legend of Zelda series (Nintendo 1986–present) |
Yakuza 3 (SEGA and Ryu Ga Gotoku Studio 2010) |
Yakuza 4 (SEGA and Ryu Ga Gotoku Studio 2011) |
Yakuza 0 (Atlus 2015) |
Yakuza: Like a Dragon (SEGA and Ryu Ga Gotoku Studio 2020) |
Yakuza series (SEGA and Ryu Ga Gotoku 2005–present) |
Zero Wing (Toaplan 1989) |
References
- Aether. 2015. The Sins You Committed Will Never Disappear! The Persona 2: Innocent Sin Retrospective COMPLETE! Lost to the Aether. Available online: https://losttotheaether.wordpress.com/2015/07/24/the-sins-you-committed-will-never-disappear-the-persona-2-innocent-sin-retrospective-complete/ (accessed on 5 January 2021).
- Allison, Anne. 2006. Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagination. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Awkerman, Chad. 2009. New Localization Returns Persona PSP to Its Roots. Dual Shockers. Available online: https://www.dualshockers.com/new-localization-returns-persona-psp-to-its-roots/ (accessed on 3 January 2021).
- Baird, Scott. 2019. The Gamer. August 25. Available online: https://www.thegamer.com/ace-attorney-series-localization/ (accessed on 3 January 2021).
- Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2011. A Brief History of Game Localisation. TRANS 15: 11–17. Available online: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3191/2941 (accessed on 4 January 2021). [CrossRef] [Green Version]
- Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2014. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2016. Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. Edited by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino. New York: Routledge, pp. 202–20. [Google Scholar]
- Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. Cham: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Botts, Aaron. 2020. Review: Yakuza 3 Remastered. Gamer Escape. February 29. Available online: https://gamerescape.com/2020/02/29/review-yakuza-3-remastered/ (accessed on 3 January 2021).
- Bryman, Alan. 2012. Social Research Methods. Oxford: OUP. [Google Scholar]
- Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. Imagined commodities: Video game localization and mythologies of cultural difference. Games and Culture 6: 61–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Censored Gaming. n.d. How Persona Is Changed in English. YouTube Video. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=0B03CzZ8NtE (accessed on 3 January 2021).
- Chandler, Heather M. 2005. The Game Localization Handbook. Hingham: Charles River Media. [Google Scholar]
- Consalvo, Mia. 2006. Console video games and global corporations: Creating a hybrid culture. New Media and Society 8: 117–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Consalvo, Mia. 2009. Persistence Meets Performance: Phoenix Wright, Ace Attorney. In Well Played 1.0: Video Games, Value and Meaning. Edited by Drew Davidson. Pittsburg: ETC Press, pp. 145–57. [Google Scholar]
- Consalvo, Mia. 2016. Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. Cambridge: MIT Press. [Google Scholar]
- Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Cullen, Johnny. 2019. Sega’s commitment to better localization brings more Western players to popular Japanese franchises. Game Daily Biz. October 29. Available online: https://gamedaily.biz/article/1346/segas-commitment-to-better-localization-brings-more-western-players-to-popular-japanese-franchises (accessed on 3 January 2021).
- Davidson, Joey. 2019. Sega’s Reason for Improving Localization Makes a ton of Sense. Screen Rant. October 31. Available online: https://screenrant.com/sega-localization-yakuza-english-translation/ (accessed on 3 January 2021).
- Di Marco, Francesca. 2007. Cultural localization: Orientation and disorientation in Japanese video games. Revista Tradumàtica 5: 1–8. Available online: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06.pdf (accessed on 3 January 2021).
- Did You Know Gaming? 2015. Persona. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=BNveuWwfJN8&feature=emb_title (accessed on 5 January 2021).
- Dino, Oni. 2020. Cygames Localization on the Fun and Difficulties of Translating. Siliconera. September 30. Available online: https://www-siliconera-com.cdn.ampproject.org/c/s/www.siliconera.com/cygames-localization-on-the-fun-and-difficulties-of-translating/amp/ (accessed on 3 January 2021).
- Edwards, Kate. 2011. Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content. TRANS Revista de Traductología 15: 19–28. Available online: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/19-28.pdf (accessed on 3 January 2021).
- Fernández-Costales, Alberto. 2012. Exploring Translation Strategies in Video Game Localization. Monographs in Translation and Interpreting (MONTI) 4: 385–408. Available online: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26956/1/MonTI_04_17.pdf (accessed on 3 January 2021).
- Fletcher, James. 2011. Yakuza 4 producer Yasuhiro Noguchi on re-localizing the series. Engadget. April 13. Available online: https://www.engadget.com/2011-04-13-yakuza-4-producer-yasuhiro-noguchi-on-re-localizing-the-series.html (accessed on 5 January 2021).
- Girard-Meli, Jowi. 2015. Examining the Localization of Persona. PSLS. August 7. Available online: https://www.playstationlifestyle.net/2015/08/07/examining-the-localization-of-persona/#/slide/1 (accessed on 3 January 2021).
- Glagowski, Peter. 2020. Yakuza: Like A Dragon’s Localization Is The Most Extensive In The Series’ History. The Gamer. October 17. Available online: https://www.thegamer.com/yakuza-like-a-dragon-localization-interview/ (accessed on 5 January 2021).
- Hashimoto, Kazuma. 2020. Yakuza: Like a Dragon reinvigorates the series, but can’t shake all of Yakuza’s flaws. Polygon. November 4. Available online: https://www.polygon.com/reviews/2020/11/4/21547663/yakuza-like-a-dragon-review-xbox-series-x-pc-ps4 (accessed on 5 January 2021).
- Hewson, Claire, Peter Yule, Dianna Laurent Laurent, and Carl Vogel. 2003. Internet Research Methods: A Practical Guide for the Social and Behavioural Sciences. London: Sage. [Google Scholar]
- Hijiya-Kirschnereit, Irmela. 2012. Pretranslation in Modern Japanese. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context. Edited by Nana Sato-Rosseberg and Judy Wakabayashi. London: Continuum, pp. 167–82. [Google Scholar]
- Hilliard, Kyle. 2015. Learn How Hitler’s Cameo in Persona 2: Innocent Sin Complicated Localization For North America. Gameinformer. Available online: https://www.gameinformer.com/b/news/archive/2015/08/23/learn-how-hitler-39-s-cameo-in-persona-2-innocent-sin-complicated-localization-for-north-america.aspx (accessed on 4 January 2021).
- Hutchinson, Rachael. 2019. Japanese Culture through Videogames. Abingdon and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Power Culture and Japanese Transnationalism. Durham: Duke University Press. [Google Scholar]
- Iwabuchi, Koichi. 2004. How ‘Japanese’ is Pokémon? In Pikachu’s Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon. Edited by Joseph Tobin. Durham: Duke University Press, pp. 53–79. [Google Scholar]
- Iwabuchi, Koichi. 2006. Japanese popular culture and postcolonial desire for ‘Asia’. In Popular Culture, Globalization and Japan. Edited by Matthew Allen and Rumi Sakamoto. Abingdon and New York: Routledge, pp. 15–35. [Google Scholar]
- Jayemanne, Darshana. 2009. Generations and Game Localization An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt. The Journal for Computer Game Culture 3: 135–47. [Google Scholar]
- Jeriaska. 2009. Interview: Atlus Talks Translating Shin Megami Tensei: Persona for PSP. Gamasutra. August 13. Available online: https://www.gamasutra.com/view/news/115731/Interview_Atlus_Talks_Translating_Shin_Megami_Tensei_Persona_for_PSP (accessed on 4 January 2021).
- Kellams, Jean Pierre. 2009. Butmoni Coronzon (From the Mouth of the Witch). Platinum Games Official Blog. Available online: https://www.platinumgames.com/official-blog/article/2188 (accessed on 4 January 2021).
- Khan, Imran. 2019. A Conversation with Sega’s Localization Team on Censorship, Consistency, And Comedy. Game Informer, January 2. [Google Scholar]
- Khan, Imran. 2020. How Yakuza 0 paved the way for Like a Dragon. Inverse. February 11. Available online: https://www.inverse.com/gaming/yakuza-like-a-dragon-localization-interview (accessed on 5 January 2021).
- Kimura, Tets, and Jennifer Harris. 2020. Exporting Japanese Aesthetics: Evolution from Tradition to Cool Japan. Eastbourne: Sussex Academic Press, pp. 198–219. [Google Scholar]
- Kohler, Chris. 2005. Power-up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: Brady Games. [Google Scholar]
- Kozinets, Robert V. 2006. Netnography 2.0. In Handbook of Qualitative Research Methods in Marketing. Edited by Russell W. Belk. Cheltenham and Northampton: Edward Elgar Publishing, pp. 129–42. [Google Scholar]
- Krammer. n.d. Persona 5: Phantoms of Translation. How Atlus Fails Fans of a Landmark JRPG. Available online: https://www.personaproblems.com/ (accessed on 4 January 2021).
- Lee, Molly. 2017. Persona 5 Deserved Better: A Translator’s Take on a Subpar Script. April 20. Available online: https://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization (accessed on 4 January 2021).
- Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Madnani, Mikhail. 2015. Atlus Interview: Localisation, Localisation, Localisation. God Is a Geek. Available online: https://www.godisageek.com/2015/04/atlus-interview-localisation-special/ (accessed on 4 January 2021).
- Mandiberg, Stephen. 2015. Playing (with) the Trace: Localized Culture in Phoenix Wright. Kinephanos: Journal of Media Studies and Popular Culture 5: 111–41. Available online: https://www.kinephanos.ca/2015/playing-with-the-trace/ (accessed on 4 January 2021).
- Mandiberg, Stephen. 2017. Fallacies of game localization. Censorship and #TorrentialDownpour. Journal of Internationalization and Localization 4: 162–82. [Google Scholar]
- Mangiron, Carme. 2010. The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games. In Translation, Humour and the Media. Edited by Delia Chiaro. London: Continuum, pp. 89–107. [Google Scholar]
- Mangiron, Carme. 2012. The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalisation and Localisation II: 1–21. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. [Google Scholar]
- McCullough, Jim. n.d. Nintendo’s censorship. Available online: https://jjmccullough.com/Nintendo.htm (accessed on 4 January 2021).
- McGray, David. 2002. Japan’s gross national cool. Foreign Policy 130: 44–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moore, Molly. 2020. Gaming industry in Asia Pacific—Statistics & facts. Statista. September 30. Available online: https://www.statista.com/topics/2196/video-game-industry-in-asia/ (accessed on 5 January 2021).
- Muñoz-Sánchez, Pablo. 2009. Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of Rom Hacking. The Journal of Internationalization and Localization 1: 168–85. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Navarro Remesal, Víctor, and Antonio Loriguillo López. 2015. What makes Gêmu different? A look at the distinctive design traits of Japanese video games and their place in the Japanese media mix. Journal of Games Criticism 2: 1–17. [Google Scholar]
- Newman, James. 2019. Slower, squashed and six months late: Japanese videogames in the UK, 1991–2019. Replaying Japan 1: 5–28. [Google Scholar]
- Newzoo. 2020. Top 10 Countries/Markets by Game Revenues. Available online: https://newzoo.com/insights/rankings/top-10-countries-by-game-revenues/ (accessed on 4 January 2021).
- O’Hagan, Minako. 2007. Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation, Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- O’Hagan, Minako. 2012. Transcreating Japanese video games: Exploring a future direction for translation studies in Japan. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context. Edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi. London: Continuum, pp. 183–201. [Google Scholar]
- O’Hagan, Minako. 2017. Seeking delocalization: Fan community and game localization in the age of user empowerment. Journal of Internationalization and Localization 4: 183–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Picard, Martin. 2013. The foundation of Geemu: A brief history of early Japanese video games. Game Studies 13. Available online: http://gamestudies.org/1302/articles/picard (accessed on 4 January 2020).
- Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Ranford, Aiden. 2017. Targeted translation: How game translations are used to meet market expectations. The Journal of Internationalization and Localization 4: 141–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Richter, Felix. 2020. Gaming: The Most Lucrative Entertainment Industry by Far. Statista. September 22. Available online: https://www.statista.com/chart/22392/global-revenue-of-selected-entertainment-industry-sectors/ (accessed on 3 January 2021).
- RPG Site. 2019. Persona Protagonist Names: Canon Names for Every Main Character in the Series. June 5. Available online: https://www.rpgsite.net/feature/8542-persona-protagonist-names-canon-names-for-every-main-character-in-the-series (accessed on 5 January 2021).
- Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. [Google Scholar]
- Scarpinito, Robert. 2019. Localizing Judgment: Go Big or Go Home. TechRaptor. June 24. Available online: https://techraptor.net/gaming/guides/localizing-judgment-go-big-or-go-home (accessed on 3 January 2021).
- Schleijpen, Max. 2019. Catching Pokémon Globally: Localization Practices in Japanese Video Games and Anime. Master’s thesis, Universiteit Leiden, Leiden, The Netherlands. Available online: https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/77278/MA-Thesis%202019%20Max%20Schleijpen%20s2155168%20PDF.pdf?sequence=1 (accessed on 4 January 2021).
- Siliconera. 2008. Sega tells us why they kept the Japanese voice track in Yakuza 2. September 4. Available online: https://www.siliconera.com/sega-tells-us-why-they-kept-the-japanese-voice-track-in-yakuza-2/ (accessed on 4 January 2021).
- Strichart, Scott. 2019. Judgment Launches June 25, How the Yakuza Spinoff Reinvents Localization. PlayStation Blog. March 7. Available online: https://blog.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/ (accessed on 4 January 2021).
- Tailby, Stephen. 2019. Yakuza Studio Has Gone the Extra Mile for Judgment’s Localisation. Push Square. March 7. Available online: https://www.pushsquare.com/news/2019/03/yakuza_studio_has_gone_the_extra_mile_for_judgments_localisation (accessed on 4 January 2021).
- Tsu, Janet. 2014. Localization and Ace Attorney. Capcom. November 21. Available online: https://www.capcom-unity.com/2014/11/21/localization-and-ace-attorney/ (accessed on 4 January 2021).
- TV Tropes. n.d. Persona 2. Available online: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/VideoGame/Persona2 (accessed on 5 January 2021).
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Wallace, Kimberley. 2013. Perfecting Persona: How Atlus USA boomed. Gameinformer. September 17. Available online: https://www.gameinformer.com/b/features/archive/2013/09/17/perfecting-persona-how-atlus-usa-bloomed.aspx?PostPageIndex=1 (accessed on 5 January 2021).
- Ward, Robert. 2015. Localizing Persona: An Interview with Atlus’s Yu Namba. Available online: http://www.siliconera.com/2015/07/20/localizing-persona-an-interview-with-atluss-yunamba/#HcGCPqoLBprC3eWO.99 (accessed on 5 January 2021).
- Workman, Daniel. 2020. Top Video Games Exports by Country. Worlds’ Top Exports. August 6. Available online: http://www.worldstopexports.com/top-video-games-exports-by-country/ (accessed on 5 January 2021).
1 | The Persona series is a spin-off of Atlus’s Shin Megami Tensei franchise (1987–present). However, as the first game of the franchise to be localized into English was Revelations: Persona in 1996, the paper focuses on the Persona saga to obtain a clearer picture of how localization practices at Atlus have evolved over the years. In addition, as it is a smaller saga, it fits better with the scope of the paper. |
2 | The use of materials shared in online discussions for research is controversial because of its ethical dimensions, with an ongoing debate about whether informed consent should be requested from participants (see Kozinets 2006 or Bryman 2012). However, it has been argued that if the information is voluntarily and publicly available, and no personal details or sensitive information are used, it is accepted practice to use the information for documentary qualitative analysis without the need for informed consent (Hewson et al. 2003; Bryman 2012). |
3 | It is beyond the scope of this paper to provide a detailed analysis of the localization of these sagas, but interesting studies are provided about the Pokémon transmedia franchise by Iwabuchi (2004); Allison (2006); Hutchinson (2019) and Schleijpen (2019). |
4 | The localization practices of Square Enix, particularly in relation to the Final Fantasy saga, have received a significant amount of scholarly attention. See, for example, Consalvo (2006); Mangiron and O’Hagan (2006); Jayemanne (2009); Mangiron (2010), and O’Hagan and Mangiron (2013). |
5 | |
6 | Due to the scope of the paper, it cannot engage with the issue of fan translation, also known as “rom-hacking” in the video game industry. For more information about fan translation of games and participatory culture, see Muñoz-Sánchez (2009); O’Hagan (2007, 2017) and O’Hagan and Mangiron (2013). |
7 | In the game, personas are the manifestation of the personality of the person who summons them to battle when they face some hardship. |
8 | |
9 | See, for example, https://steamcommunity.com/app/787480/discussions/0/1840188800793121997/ or https://gamefaqs.gamespot.com/boards/939946-phoenix-wright-ace-attorney-dual-destinies/67725418?page=5. One of the players considers the localization of Phoenix Wright “the worst localization in video game history“ while another one affirms it is “probably the best localization of any game I’ve ever played!”. |
10 | See, for example, a Steam forum about this issue, where players discuss why they did not like the English dubbed version: https://steamcommunity.com/app/834530/discussions/0/1798529872637593856/. |
11 | See for example, the discussion by players at https://www.reddit.com/r/yakuzagames/comments/aystpo/about_localization_of_judgement/. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Mangiron, C. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 2021, 10, 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
Mangiron C. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts. 2021; 10(1):9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
Chicago/Turabian StyleMangiron, Carme. 2021. "Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games" Arts 10, no. 1: 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
APA StyleMangiron, C. (2021). Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts, 10(1), 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009