1. Introduction
Health literacy, or the extent to which individuals can obtain, process, understand, appraise, and apply health information needed to make appropriate health decisions [
1], is a critical determinant of health outcomes and health equity [
2,
3]. Conceptually, health literacy extends beyond individual reading and comprehension skills to encompass the interaction between individual capacities and the complexity, accessibility, and cultural responsiveness of health systems [
4]. This socioecological perspective recognizes that health literacy is not a static individual trait but rather emerges from the dynamic relationship between people’s knowledge, skills, and motivations and the demands placed on them by healthcare environments. Limited health literacy has been associated with poorer health outcomes, increased hospitalization, reduced adherence to treatment recommendations, and higher healthcare costs [
5]. Consequently, accurate population-level measurement of health literacy is fundamental for identifying vulnerable groups, monitoring disparities, informing targeted interventions, and evaluating policy initiatives aimed at advancing health equity.
Immigrant populations often experience compounded health literacy challenges, as they must navigate unfamiliar healthcare systems while confronting structural barriers, cultural differences, and linguistic obstacles [
6]. Haitian immigrants in the United States, and particularly those in South Florida, which is home to one of the largest Haitian diaspora communities globally, face socioeconomic marginalization, limited access to culturally tailored services, and constrained English proficiency, all of which may impede their effective use of health information [
7,
8]. Among limited-English-proficient adults in the United States, low health literacy is common; a study found that 68.3% of limited-English-proficient adults had low health literacy compared with 30.1% of English-proficient adults [
9], underscoring the amplified vulnerability of recently arrived immigrant communities. Recent Haitian immigrants often arrive following economic instability, political upheaval, and natural disasters in Haiti, with many experiencing disrupted education, limited prior healthcare access, and trauma that may further complicate health system navigation in the United States. These contextual factors underscore the need for culturally and linguistically appropriate health literacy assessment tools that can accurately characterize the challenges faced by this population and guide the development of responsive interventions.
Language represents a central methodological challenge in assessing health literacy within Haitian communities. Although Haiti has two official languages, French and Haitian Creole, the latter is the primary language spoken by virtually the entire population. Among Haitian immigrants, especially those from lower socioeconomic or rural backgrounds, Haitian Creole remains dominant. Administering health literacy instruments in English or French risks conflating language proficiency with health literacy, introducing measurement error and potentially biasing estimates. Furthermore, commonly used health literacy frameworks emphasize written, individual-level tasks and may not fully reflect the oral communication patterns and community-based information sharing that are important in Haitian communities [
4,
10]. Valid assessment requires instruments that are available in Haitian Creole and validated psychometrically within Haitian Creole-speaking contexts.
Several established health literacy instruments exist, but each raises distinct construct-validity and cross-cultural measurement concerns when applied in immigrant populations. The original TOFHLA [
11] and REALM [
12] primarily assess reading, numeracy, and word-recognition performance in relation to written medical materials and therefore reflect a narrower functional-literacy approach than contemporary multidimensional health literacy frameworks [
1,
4]. In immigrant populations, these task demands are shaped by language discordance, disrupted schooling, and unfamiliarity with standardized testing formats, introducing construct-irrelevant variance [
13] and item- and method-level bias in cross-cultural measurement [
14]. By contrast, eHEALS [
15] focuses specifically on digital health information skills rather than general health literacy across healthcare, disease prevention, and health promotion contexts. eHEALS also presupposes digital access and skills, embedding a construct-irrelevant dependence that may disadvantage immigrant and low-resource populations affected by the digital divide [
16]. For the present study, a brief multidimensional instrument suitable for administration in Haitian Creole was needed. A measure designed for population-level assessment was especially important given the study’s goal of supporting disparities research and future intervention development. The HLS
19-Q12 was therefore selected because it is brief, multidimensional, and designed for population-level use across languages and settings [
17,
18].
The HLS
19-Q12 has been adapted and evaluated in multiple languages, but these validations have highlighted several recurring methodological challenges that justify population-specific psychometric evaluation. First, factor-structure variability has been reported across settings: although the instrument was conceptualized across three domains, Chinese [
19], Turkish [
20], and Swedish [
21] validations have often shown very high inter-factor correlations and empirical convergence toward a general health literacy factor, raising questions about the discriminant validity of the theorized subdomains in applied monitoring contexts. Second, cross-cultural validity cannot be assumed across linguistic and sociocultural settings, particularly when the instrument is used in populations with different healthcare systems, communication practices, and norms regarding information-seeking and decision-making [
4,
22]. Third, measurement invariance, a prerequisite for valid cross-group score comparison, has not been consistently examined or established across language versions, leaving open the possibility that observed differences reflect measurement artifacts rather than true health literacy differences [
23]. Taken together, these findings suggest that psychometric adequacy in one setting should not be assumed to transfer automatically to another. To our knowledge, no validated Haitian Creole version of the HLS
19-Q12 exists, and no general health literacy instrument has been psychometrically validated for Haitian Creole-speaking populations.
Cross-cultural adaptation requires careful evaluation of linguistic clarity, conceptual equivalence, and psychometric performance [
24]. Translation alone does not establish whether an instrument functions reliably and validly in a new cultural context. Thus, this study contributes beyond linguistic translation by evaluating whether the instrument retains appropriate psychometric performance in this population. Without such validation, health literacy estimates may be inaccurate, potentially obscuring disparities and misinforming intervention effectiveness. The present study translated, culturally adapted, and psychometrically validated the Haitian Creole version of the HLS
19-Q12 (HLS
19-Q12-HC) among Haitian immigrants in South Florida.
4. Discussion
This study translated, culturally adapted, and psychometrically validated the Haitian Creole version of the HLS
19-Q12 for Haitian Creole-speaking immigrants in South Florida. Using cognitive interviews and COSMIN-guided latent-variable psychometric testing, we found evidence supporting the reliability and validity of the HLS
19-Q12-HC as a measure of general health literacy in this population, with results consistent with the international HLS
19 measurement program and other short-form HLS validations [
17,
43].
Cognitive interviews indicated that respondents across various age and education groups understood instructions, items, and response options as intended, and no items were perceived as culturally inappropriate. Modifications were minor (e.g., plain-language phrasing and culturally familiar examples), aligning with M-POHL guidance that prioritizes functional equivalence over literal translation in cross-cultural adaptation [
17,
18]. Similar patterns have been reported in other HLS short-form adaptations, where cognitive testing typically supports conceptual retention while prompting small refinements to improve accessibility [
20,
43].
The HLS
19-Q12-HC showed excellent internal consistency (ω = 0.949; α = 0.944) and adequate convergent reliability (AVE = 0.584). These reliability estimates are somewhat higher than those reported in several validations of the HLS
19-Q12/HLS-Q12 family. For example, a recent study using HLS
19-Q12 reported (α = 0.885) and (ω = 0.877), illustrating that “good-to-acceptable” reliability is common in diverse samples [
44]. Other language adaptations have reported similar or somewhat lower reliability; for example, the Turkish validation reported alpha values in the high 0.80s [
20]. The higher reliability observed here may reflect (1) the plain-language Haitian Creole translation and anchoring examples improving clarity, and/or (2) greater homogeneity in structural vulnerability (recent arrival, low income, limited system familiarity) producing consistently low perceived ease across items. Importantly, very high reliability does not necessarily indicate redundancy in short instruments; in the original HLS-Q12 development work, a key goal was to create a psychometrically efficient 12-item measure while reducing redundancy relative to longer forms [
43]. The corrected item–total correlations (range: 0.685–0.818) further support the coherence of the scale and suggest that even the weakest items remained meaningfully related to the overall construct.
CFA results support strong internal construct validity. Across studies, the HLS
19-Q12 is often treated as a practical index for general health literacy monitoring and cross-population comparisons, even though it originates from a multidimensional conceptual matrix [
17,
18]. In our sample, two- and three-factor solutions produced slightly improved global fit indices, but inter-factor correlations were extremely high (
rs = 0.886–0.942), indicating limited discriminant validity and supporting a parsimonious unidimensional interpretation. This pattern suggests that the proposed subdomains were not empirically distinct in this sample, despite their conceptual relevance. This finding also underscores the importance of population-specific psychometric evaluation in cross-cultural adaptation, as the dimensional structure and comparability of short-form health literacy measures cannot be assumed to transfer automatically across linguistic and sociocultural contexts, particularly when measurement invariance has not yet been established. This pattern is consistent with evidence that short-form HLS instruments frequently behave as a single general factor in applied monitoring contexts, and that domain distinctions may be empirically weak when respondents face shared system-level constraints [
21]. Notably, the M-POHL consortium emphasizes that HLS
19-Q12 is designed for population measurement; the practical objective is often robust estimation of overall health literacy rather than sharply separable subscales [
17,
18].
External construct validity was supported through convergent and known-groups evidence. The latent HLS19-Q12-HC factor was moderately to strongly associated with BHLS-HC scores (β = 0.52; R2 = 0.27). This magnitude is appropriate given differences in scope: the HLS19-Q12 captures broader information-management competencies across contexts, whereas brief screeners tend to emphasize confidence with written materials and medical forms. The meaningful but not redundant overlap is expected when comparing comprehensive health literacy measures with brief functional screeners.
Known-groups validity was supported by a clear educational gradient (
β = 0.463), consistent with evidence from large-scale European measurement and other settings that education is among the most stable correlates of health literacy [
39]. Importantly, immigrant-focused literature also emphasizes that education obtained outside the host country may not translate directly into system navigation competence when language discordance and unfamiliar institutional procedures are present, helping explain why a sample may show both strong within-sample education gradients and an overall downward shift in health literacy [
9]. The HLS
19-Q12-HC was validated in a Haitian Creole-speaking immigrant sample in South Florida, and its performance should not be assumed to generalize automatically to Haitian diaspora communities in other national contexts. Additional validation and measurement invariance testing will be needed before cross-national comparisons can be made confidently.
Using European-derived cutpoints, 70.2% of participants were categorized as having inadequate or problematic health literacy, higher than the 47.6% limited health literacy reported in the first European comparative survey [
39]. However, this level is similar to rates observed in immigrant groups with limited English proficiency; 68.3% low health literacy limited-English-proficient adults in prior U.S. immigrant-focused studies [
9]. This level is also higher than that in some non-immigrant HLS
19-Q12 samples, suggesting that early post-migration conditions and language discordance may have shifted the distribution downward even when education gradients persist [
44].
Several factors likely account for these differences. Our sample was composed largely of recent arrivals (
Md = 2 years in the U.S.) with substantial socioeconomic constraint (75% reporting household income <
$15,000) and completed the survey in Haitian Creole, which may mark language discordance with many U.S. healthcare environments. Immigrant health literacy research consistently shows that limited English proficiency and low health literacy can co-occur and jointly amplify vulnerability, particularly in healthcare access and outcomes [
9]. These contextual characteristics make a higher prevalence of difficulty plausible, but prevalence should still be interpreted cautiously because HLS cutpoints were developed for European monitoring contexts and may not be calibrated to immigrant samples. In this study, the most interpretable evidence is not the absolute prevalence but the patterning: a strong education gradient, consistent item-level difficulty concentration in clinical navigation/decision tasks, and meaningful convergence with an established screener.
Item-level findings highlight where difficulties cluster for Haitian immigrants. The most difficult tasks involved accessing and applying clinically consequential information (e.g., mental health information seeking, weighing treatment options, and emergency instructions). These patterns align with the conceptual framing that health literacy reflects an interaction between individual capacities and system complexity, and with models describing pathways through which limited health literacy affects outcomes via access, communication, self-care, and decision-making processes [
45]. In contrast, relatively lower difficulty for family/friends’ advice or healthy lifestyle information may reflect the availability of Haitian Creole community information channels in South Florida. This contrast reinforces that health literacy is context-dependent: tasks done within culturally familiar networks may be easier than tasks embedded in time-pressured, English-dominant clinical encounters [
22]. At the same time, the HLS
19-Q12 primarily assesses individual information-management tasks and may only indirectly capture oral or community-mediated forms of health communication that may be especially relevant in Haitian communities [
4,
22,
46].
The apparent paradox of substantial educational attainment alongside high levels of reported difficulty underscores the socioecological nature of health literacy. Even when education confers relative advantages (as demonstrated by the known-groups effect), system demands related to language discordance, insurance processes, referrals, and unfamiliar norms around shared decision-making may shift the entire distribution downward among recent immigrants. This interpretation is consistent with broader evidence that health literacy can be conceptualized both as a clinical “risk” and as a public health “asset,” shaped by environments and institutions, not solely by individual traits [
46].
4.1. Strengths and Limitations
This study had several strengths. To our knowledge, it is the first general health literacy instrument to be psychometrically validated for Haitian Creole-speaking populations, addressing a critical gap in health equity measurement. The translation and cultural adaptation followed M-POHL guidance, including dual independent forward translations, expert panel review, independent certified back-translation, and cognitive interviews, supporting linguistic clarity and conceptual equivalence prior to field deployment [
17]. Psychometric evaluation used a latent-variable CFA/SEM framework guided by COSMIN principles, which aligns with the measurement emphasis of the international HLS
19 program and limits bias from measurement error in validity estimates [
30]. Reliability was supported across complementary indices, and external construct validity was triangulated using two independent sources of evidence, convergent association with the BHLS-HC and known-groups differences by education, providing a more persuasive validity argument than reliance on a single test. The use of MLR estimation was justified by observed response distributions, and sensitivity analyses supported the robustness of conclusions to estimator choice.
Limitations should be interpreted in the context of the study’s embedded design. The validation was conducted within the Cancer Health Disparities Registry (CHDR), a larger ongoing registry study with its own recruitment infrastructure and eligibility criteria; thus, the sample was a convenience cohort rather than a probability-based survey. Although the sample size of 168 was adequate for the confirmatory factor analysis conducted and exceeded the commonly recommended 10:1 participant-to-item ratio for a 12-item scale [
26], it remained modest for more complex psychometric procedures, such as measurement invariance testing and more detailed subgroup analyses. The cohort was also predominantly female and concentrated among very recent arrivals, which may have shaped observed distributions and limited direct generalizability to Haitian men and longer-term U.S. residents. Future work should target more gender-balanced sampling and examine measurement invariance across sex and acculturation-related variables. Income and years of U.S. residence were not examined as additional known-groups variables because both showed limited variability in this sample. Prior engagement with the U.S. healthcare system was also not formally assessed, limiting our ability to distinguish health literacy challenges from limited system exposure. Recruitment in South Florida may further limit transferability to Haitian communities in other settings. Cognitive interviews were not audio-recorded, which limited the depth of qualitative documentation. Participants received compensation as part of the broader CHDR protocol; although this reflected study burden, its potential influence on participation in a low-income sample should be acknowledged. Nevertheless, recruitment experience suggested that enrollment remained selective rather than automatic, for example, only about 4 in 10 individuals approached ultimately agreed to participate, indicating that compensation alone was unlikely to fully account for participation. The absence of test–retest reliability data means temporal stability has not been confirmed. Measurement invariance across gender, acculturation level, and national context also remains untested, and predictive validity for outcomes such as healthcare utilization and screening uptake has yet to be established. Finally, European-derived cutpoints were applied provisionally for cross-population comparability; calibration of thresholds for immigrant-origin populations warrants further evaluation. Despite these constraints, the evidence supports the study’s primary objective: establishing a psychometric foundation for the HLS
19-Q12-HC in an underserved, high-vulnerability population.
4.2. Implications for Research and Practice
The HLS
19-Q12-HC provides a validated tool for quantifying general health literacy among Haitian Creole-speaking adults and can support disparities research, needs assessment, and evaluation of interventions. Future research should test measurement invariance across gender and acculturation-related variables, establish test–retest reliability, and examine predictive validity for healthcare utilization, preventive screening uptake, and outcomes. In practice, the distribution of difficulty and the concentration of challenges in clinical navigation support a “universal precautions” approach—assuming that many patients may experience difficulty understanding and using health information and designing systems accordingly [
4]. Language-concordant care, professional interpretation, teach-back, culturally tailored Haitian Creole materials, and patient navigation supports are likely to be high-yield strategies, particularly during early post-migration settlement. The measure may also help identify patients with higher navigation support needs, enabling targeted, higher-intensity navigation rather than a one-size-fits-all approach, even within this high-vulnerability population.