Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0
Abstract
:1. Introduction
The lack of attention to the teaching of processes of adapting can be seen as a more general tendency to overlook the many useful theoretical and creative functions of adaptation studies’ methodologies beyond comparative case-study analysis.
2. Definitional Issues
2.1. Defining Translation and Adaptation
2.2. What Is One Teaching?
- An excellent (screen)writer is not necessarily a good teacher or researcher.
- An excellent researcher is not necessarily a good teacher or writer.
- An excellent teacher is not necessarily a good writer or researcher.
- The best method to teach is not necessarily the best method to write or conduct research.
- The best method to study is not necessarily the best method to write or teach/learn.
- The best method to write is not necessarily the best method to study or teach/learn.
- My best teaching, learning, and studying method is not necessarily your best method, etc.
2.3. Definitional Proposals
2.3.1. Heuristic A Prioris
2.3.2. Translation, Adaptation, Working Definitions
2.3.3. Screenwriting as Translation and Adaptation
3. Romantic View on Art and Culture
3.1. Romanticism 2.0
What the older artist-craftsman has spent a lifetime learning to do is suddenly hardly worth doing. People are doing his work in the sloppiest possible way and being thought superior to him just because of it.
3.2. Romanticizing Screenwriting, Translation, and Adaptation
3.2.1. Romanticizing Screenwriting
3.2.2. Romanticizing (Lit-Film) Adaptation and Translation
3.2.3. Romanticizing Didactics
3.2.4. Romanticizing Research
3.3. Restoring a Pre-Romantic View
3.3.1. Revaluing Uses
3.3.2. Revaluing Skills
3.3.3. Recalibrating Romantic Values
Individual Self-Expression
Newness
4. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
1 | When for practical reasons, I hereafter only mention film, I intend TV and media studies to be included. For the same practical reasons, I hereafter use LFAS and “lit-film studies” interchangeably, even though not all lit-film studies investigate interactions between literature and media in adaptational terms. |
2 | In fact, a more thorough comparative study of AS and TS might show that for decades, translation scholars have adopted a more adaptational stance when studying translation than many (e.g., fidelity-oriented) lit-film scholars have when studying a translationalized conception of adaptation. |
3 | |
4 | See the raven and the writing desk in Alice in Wonderland. |
5 | See the Heraclitan view on the world as a continuous flux. |
6 | |
7 | |
8 | There are many definitions of “Romanticism” and more Romantic views on art and culture than I can discuss in one essay (e.g., Lucas 1948; Larissy 1999, p. 1). |
9 | For more information on how growing tensions between the two value systems have entangled their division in terms of assimilation and resistance processes, see Shiner (2001, 269ff.). For more on how attempts have been made to reconcile both value systems, see Kristeller (1951), Shiner (2001), Clowney (2008), and Cattrysse (2021). |
10 | Shiner (2001, p. 3) points out that “like so much else that emerged from the Enlightenment, the European idea of fine art was believed to be universal, and European and [North-]American armies, missionaries, entrepreneurs, and intellectuals have been doing their best to make it so ever since”. See also Weiner (2000, pp. 112–13) and Sawyer (2006, p. 11) on globalization as the colonizing exportation of Western values across the planet. |
11 | Previous scholars have used different names to denote more or less similar sets of values. Kristeller (1951), Shiner (2001), Mattick (2003), and Clowney (2008) distinguish between a “modern” and a “pre-modern” system. Lotman (1977) distinguishes between the old and the new as an aesthetics of identity and an aesthetics of opposition. Bourdieu (1998) distinguishes between an aesthetics of continuity and an aesthetics of discontinuity. Abrams (1989, p. 140) speaks of a disinterested “contemplation” model that replaced a purposeful “construction” model, and some creativity scholars study similar judgmental patterns in terms of Rationalism and Romanticism (e.g., Sawyer 2006, 15ff.). |
12 | Weiner (2000, p. 63) quotes the German painter Albrecht Dürer, a contemporary of Leonardo da Vinci and Michelangelo when Dürer says: “a wonderful artist should charge highly for his art… no money is too much for it”. |
13 | It is interesting to note how depending on whether or not art is included in their study, creativity scholars define their concept of “creativity” in more or less utility-based terms (e.g., Weiner 2000; Boden 2004; Sawyer 2006). |
14 | A quote from the gangster character Mr. Brown (Richard Conte) in The Big Combo (1955). |
15 | Hence, Viktor Shklovsky’s more accurate term “ostranenie”, i.e., “defamiliarization”, or Bertolt Brecht’s “Verfremdung”, i.e., “alienation”. |
16 | A more recent illustration of this type of behavior appears in today’s newspapers (September 2021) about a Danish artist called Jens Haaning, who took EUR 72.000 from a museum as payment and sent two blank canvases with the title “Take the money and run”. |
17 | The issue rekindles the literary legitimation process of theatre (see Jahn 2001). |
18 | Intertextuality studies owes its very name to Romanticism, which in the 1960s was determined to eradicate any hint to influence studies and “source hunting” (e.g., Orr 2008, pp. 15–16; Juvan 2008, 54ff.; Cattrysse 2020, p. 42). |
19 | Anglophone lit-film studies often conceive “intertextuality” as a state of being, not a process of becoming (e.g., Schober 2013, 101ff.; Cardwell 2018, 8ff.). A diachronic view may apply to existents as well as to events. |
20 | Romantically biased meta-didactic aversion seems stronger in storytelling than in other art forms such as music or painting. However, more consistent comparative research is required to substantiate this hypothesis. |
21 | See also Price (2010, p. 27) who regrets it when screenwriting teaching is skewed toward a vocational rather than a scholarly or historical approach, or Pym (2013) and van Doorslaer (2020, p. 1), who express similar reservations with respect to translation. See also the discussion triggered by practitioner-scholar Brian Mossop’s vocational reflections (Mossop 2017a, 2017b; Katan 2017; Pym 2017; Scarpa 2017). |
22 | Sherry (2014, p. 92) shows diplomatic talents when he restricts the use of screenwriting manuals to introductory courses and dodges potential Romantic attacks when he specifies more advanced didactic goals only in the fuzziest terms: “improving screenwriting skills”, “empowering students”, and “creating interesting art”. |
23 | The very term “natural science” does not predate 1834 (Klein and Frodeman 2017, p. 145). |
24 | For a discussion on more recent attempts to bridge the gap between the humanities and science, see Davidson and Savonick (2017). |
25 | Frodeman (2017, p. 7) agrees that to assess social efficiency only in economic terms is questionable but adds that the need to develop a convincing philosophy of impact is pressing. |
26 | One adaptation scholar compares theories with candy to be chosen from a candy store (Westbrook 2010, p. 43). For an extensive study of the “uselessness” of theorizing with respect to adaptation studies, see Elliott (2020). The arguments apply also to the study of translation and screenwriting. |
27 | See, e.g., the special issue of Journal of Research Practice, Volume 6, Issue 2: Research Practice in Art and Design: Experiential Knowledge and Organised Inquiry. |
28 | For example, the activist screenwriter is no longer excluded from the art worlds for being activist (e.g., Williams 2006; Beker 2013). |
29 | Moreover, Atchity and Wong (1997) explain how, in the 1980s and 1990s, certain writers made a living writing and selling story ideas or treatments. To them, they constituted complete and finished end-products. |
30 | Studies on Romanticism, newness, and mental illness go back to the 1920s (e.g., Becker 2000; Sawyer 2006, 84ff.). |
References
- Abrams, Meyer Howard. 1989. Doing Things with Texts: Essays in Criticism and Critical Theory. New York and London: W.W. Norton & Company. [Google Scholar]
- Astruc, Alexandre. 1948. Naissance d’une Nouvelle Avant-Garde: La Caméra-Stylo. L’Écran Français 144: 324–28. [Google Scholar]
- Atchity, Kenneth, and Chi-Li Wong. 1997. Writing Treatments That Sell. How to Create and Market Your Story Ideas to the Motion Picture and TV Industry. New York: Henry Holt & Co. [Google Scholar]
- Bailey, Terry. 2019. Intellectual Spaces in Screenwriting Studies: The Practitioner-Academic and Fidelity Discourse. Journal of Screenwriting 10: 29–39. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Baker, Dallas. 2016. The Screenplay as Text: Academic Scriptwriting as Creative Research. New Writing 13: 71–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Balázs, Bela. 1939. Das Filmszenarium, Eine Neue Literarische Gattung. Internationale Literatur 9: 113–22. [Google Scholar]
- Batty, Craig. 2016. Screenwriting Studies, Screenwriting Practice and the Screenwriting Manual. Journal of Screenwriting 13: 59–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Becker, George. 2000. The Association of Creativity and Psychopathology: Its Cultural–Historical Origins. Creativity Research Journal 13: 45–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Becker, Howard S. 1982. Art Worlds. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Becker, Howard S. 2008. Art Worlds: 25th Anniversary Edition, Updated and Expanded. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Beker, Marilyn. 2013. The Screenwriter Activist. Writing Social Issue Movies. New York and London: Routledge, Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
- Blackburn, Simon. 2006. Truth: A Guide for the Perplexed. London: Penguin. [Google Scholar]
- Blackmore, Susan. 1999. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Boden, Margaret. 2004. The Creative Mind: Myths and Mechanisms, 2nd ed. London: Routledge. [Google Scholar]
- Boozer, Jack. 2008. Authorship in Film Adaptation. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1998. Les Règles de l’art. Genèse et Structure du Champ Littéraire. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Bruhn, Jørgen. 2013. Dialogizing Adaptation Studies: From One-Way Transport to a Dialogic Two-Way Process. In Adaptation Studies: New Challenges, New Directions. London and New York: Bloomsbury Press, pp. 69–88. [Google Scholar]
- Busch, Kathrin. 2009. Artistic Research and the Poetics of Knowledge. Art & Research: A Journal of Ideas, Contexts and Methods 2: 1–7. [Google Scholar]
- Cardwell, Sarah. 2002. Adaptation Revisited: Television and the Classic Novel. Manchester and New York: Manchester University Press. [Google Scholar]
- Cardwell, Sarah. 2018. Pause, Rewind, Replay. Adaptation, Intertextuality and (Re)Defining Adaptation Studies. In The Routledge Companion to Adaptation. Amsterdam and Philadelphia: Routledge, Taylor & Francis Group, pp. 7–17. [Google Scholar]
- Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, eds. 2014. Teaching Adaptations. London and New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Cattrysse, Patrick. 1990. L’Adaptation filmique de textes littéraires. Le film noir américain. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven. Available online: http://independent.academia.edu/CattryssePatrick/Books (accessed on 12 December 2022).
- Cattrysse, Patrick. 1992. Pour Une Théorie de l’adaptation Filmique. Le Film Noir Américain. Regards Sur l’image, 2 Transformations. Bern: Peter Lang. [Google Scholar]
- Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerpen: Garant Publishers. [Google Scholar]
- Cattrysse, Patrick. 2018a. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance. Adaptation 12: 206–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cattrysse, Patrick. 2018b. An Evolutionary View of Cultural Adaptation: Some Considerations. In The Routledge Companion to Adaptation. New York: Routledge, pp. 40–54. [Google Scholar]
- Cattrysse, Patrick. 2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 33: 21–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cattrysse, Patrick. 2021. Screenwriting: Between Craft and Art. Palabra Clave 24: e2425. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Clowney, David. 2008. A Third System of the Arts? An Exploration of Some Ideas from Larry Shiner’s The Invention of Art: A Cultural History. Contemporary Aesthetics 6: 4. [Google Scholar]
- Cobb, Shelley. 2014. Canons, Critical Approaches, and Contexts. In Teaching Adaptations. Teaching the New English. London and New York: Palgrave Macmillan, pp. 11–25. [Google Scholar]
- Corliss, Richard. 1985. Introduction: Notes on a Screenwriter’s Theory, 1973. In Talking Pictures. Woodstock and New York: The Overlook Press, pp. xvii–xxviii. [Google Scholar]
- Crow, Michael M., and William B. Dabars. 2017. Interdisciplinarity and the Institutional Context of Knowledge in the American Research University. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 471–84. [Google Scholar]
- Curran, Stephen Charles. 2015. Early Screenwriting Teachers 1910–1922. Origins, Contribution and Legacy. Ph.D. thesis, Brunel University, London, UK. [Google Scholar]
- Cutchins, Dennis Ray. 2010. Why Adaptations Matter to Your Literature Students. In The Pedagogy of Adaptation. Plymouth and Toronto: Scarecrow Press, pp. 87–96. [Google Scholar]
- Cutchins, Dennis Ray, Laurence Raw, and James M. Welsh. 2010. Introduction. In The Pedagogy of Adaptation. Plymouth: Scarecrow Press, pp. xi–xix. [Google Scholar]
- Davidson, Cathy N., and Danica Savonick. 2017. Digital Humanities. The Role of Interdisciplinary Humanities in the Information Age. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 159–72. [Google Scholar]
- Dennett, Daniel. 2018. From Bacteria to Bach and Back. The Evolution of Minds. London: Penguin Books. [Google Scholar]
- Dupont, Ewald A. 1919. Wie Ein Film Geschrieben Wird Und Wie Man Ihn Verwertet. Berlin: Verlag von Reinhold Kühn. Available online: https://www.filmportal.de/thema/ewald-andre-dupont-wie-ein-film-geschrieben-wird-und-wie-man-ihn-verwertet-1919 (accessed on 12 December 2022).
- Eagleton, Terry. 2005. The Idea of Culture. Malden and Oxford: Blackwell Publishing. [Google Scholar]
- Edgerton, Gary, ed. 1988. Film and the Arts in Symbiosis: A Resource Guide. London and New York: Greenwood Press. [Google Scholar]
- Elliott, Kamilla. 2020. Theorizing Adaptation. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Evans, Elizabeth. 2020. Understanding Engagement in Transmedia Culture. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
- Frayling, Christopher. 1993. Research in Art and Design. Royal College of Art Research Papers 1: 1–5. [Google Scholar]
- Frayling, Christopher. 2006. Foreword. In Thinking through Art. Reflections on Art as Research. Innovations in Art and Design. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, pp. xiii–xv. [Google Scholar]
- Frodeman, Robert. 2017. The Future of Interdisciplinarity. An Introduction to the 2nd Edition. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 3–8. [Google Scholar]
- Geerts, Ronald. 2014. “It’s Literature I Want, Ivo, Literature!” Literature as Screenplay as Literature. Or, How to Win a Literary Prize Writing a Screenplay. Journal of Screenwriting 5: 125–39. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gielen, Pascal, and Paul De Bruyne, eds. 2012. Teaching Art in the Neoliberal Realm: Realism versus Cynicism. Tilburg: Valiz. [Google Scholar]
- Goodman, Nelson. 1972. Projects and Problems. Indianapolis: Bobbs-Merrill. [Google Scholar]
- Gorlée, Dinda. 2007. Vital Signs of Semio-Translation. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies 163: 159–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gould, Marty. 2017. Teaching Adaptation. In The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 625–43. [Google Scholar]
- Hall, James. 2010. Making Art, Teaching Art, Learning Art: Exploring the Concept of the Artist Teacher. International Journal of Art and Design Education 29: 103–10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harper, Graeme. 2015. Screenwriting in Creative Writing: Why It Wasn’t and Should Be. New Writing 12: 111–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hudelet, Ariane. 2015. Avoiding “Compare and Contrast”. In Teaching Adaptations. Teaching the New English. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 41–55. [Google Scholar]
- Hyland, Terry. 2017. Craft Working and the “Hard Problem” of Vocational Education and Training. Open Journal of Social Sciences 5: 304–25. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Hyland, Terry. 2018. Beyond the Vocational/Academic Divide: Inclusion through Craftwork and Embodied Learning. In Education and Working-Class Youth: Reshaping the Politics of Inclusion. London: Palgrave Macmillan, pp. 209–31. [Google Scholar]
- Jahn, Manfred. 2001. Narrative Voice and Agency in Drama: Aspects of a Narratology of Drama. New Literary History 32: 659–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232–39. [Google Scholar]
- Jasanoff, Sheila. 2017. A Field of Its Own. The Emergence of Science and Technology Studies. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 173–87. [Google Scholar]
- Jenkins, Henry. 2003. Transmedia Storytelling. Moving Characters from Books to Films to Video Games Can Make Them Stronger and More Compelling. MIT Technology Review. January 15. Available online: https://www.technologyreview.com/2003/01/15/234540/transmedia-storytelling/ (accessed on 12 December 2022).
- Jenkins, Henry. 2008. Convergence Culture. Where Old and New Media Collide (Updated Edition). New York: New York University Press. [Google Scholar]
- Juvan, Marko. 2008. History and Poetics of Intertextuality. West Lafayette: Purdue University Press. [Google Scholar]
- Katan, David. 2017. Response by Katan to “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies”. Translation Studies 10: 348–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiriya, Ilya, Panos Kompatsiaris, and Yanis Mylonas. 2020. The Industrialization of Creativity and Its Limits: Introducing Concepts, Theories, and Themes. In The Industrialization of Creativity and Its Limits: Values, Politics and Lifestyles of Contemporary Cultural Economics. Cham: Springer Nature, pp. 1–12. [Google Scholar]
- Klein, Julie Thompson, and Robert Frodeman. 2017. Interdisciplining Humanities. A Historical Overview. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 144–72. [Google Scholar]
- Knights, Ben. 2014. Series Editor’s Preface. In Teaching Adaptations. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. vii–viii. [Google Scholar]
- Koivumäki, Marja-Riitta. 2010. The Aesthetic Independence of the Screenplay. Journal of Screenwriting 2: 25–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold. [Google Scholar]
- Kristeller, Paul Oskar. 1951. The Modern System of the Arts: A Study in the History of Aesthetics Part I. Journal of the History of Ideas 12: 496–527. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Krohn, Wolfgang. 2017. Interdisciplinary Cases and Disciplinary Knowledge. Epistemic Challenges of Interdisciplinary Research. In The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 40–52. [Google Scholar]
- Ksenofontova, Alexandra. 2020. The Modernist Screenplay. Experimental Writing for Silent Film. Palgrave Studies in Screenwriting. Cham: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Larissy, Edward, ed. 1999. Romanticism and Postmodernism. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Leitch, Thomas. 2010. How to Teach Film Adaptations, and Why. In The Pedagogy of Adaptation. Lanham, Toronto and Plymouth: Scarecrow Press, pp. 1–20. [Google Scholar]
- Leitch, Thomas, ed. 2017. Introduction. In The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 1–20. [Google Scholar]
- Lotman, Yurij M. 1977. The Structure of the Artistic Text, Translated from the Russian by Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Michigan Slavic Contributions 7. Ann Arbor: University of Michigan, Department of Slavic Languages and Literatures. [Google Scholar]
- Lucas, Frank Laurence. 1948. The Decline and Fall of the Romantic Ideal (1948). Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Macleod, Katy, and Lin Holdridge, eds. 2006. Thinking Through Art. Reflections on Art as Research. Innovations in Art and Design. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
- Marais, Kobus, and Kalevi Kull. 2016. Biosemiotics and Translation Studies. Challenging “Translation”. In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 169–88. [Google Scholar]
- Mattick, Paul. 2003. Art in Its Time. Theories and Practices of Modern Aesthetics. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
- McGann, Jerome J. 1983. The Romantic Ideology. A Critical Investigation. Chicago and London: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Minda, John Paul. 2015. The Psychology of Thinking. Reasoning, Decision-Making & Problem-Solving. London: Sage. [Google Scholar]
- Mossop, Brian. 2017a. Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies. Translation Studies 10: 329–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mossop, Brian. 2017b. Response by Mossop to the Responses to “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies”. Translation Studies 10: 352–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mota, Miguel. 2005. Derek Jarman’s Caravaggio: “The Screenplay as Book”. Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 47: 215–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Halloran, Kay L. 2008. Systemic Functional-Multimodal Discourse Analysis (SF-MDA): Constructing Ideational Meaning Using Language and Visual Imagery. Visual Communication 7: 443–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Orr, Mary. 2008. Intertextuality: Debates and Contexts. Cambridge: Polity Press. [Google Scholar]
- Paech, Joachim. 1988. Literatur und Film: Sammlung Metzler, Bd. 235. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH. [Google Scholar]
- Price, Steven. 2010. Screenplay: Authorship, Theory and Criticism. Hampshire: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Pym, Anthony. 2013. Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in. Across Languages and Cultures 14: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Pym, Anthony. 2017. Response by Pym to “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies”. Translation Studies 10: 338–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sawyer, Keith. 2006. Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Scarpa, Federica. 2017. Response by Scarpa to “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies”. Translation Studies 10: 343–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schober, Regina. 2013. Adaptation as Connection—Transmediality Reconsidered. In Adaptation Studies. New Challenges, New Directions. London and New York: Bloomsbury Press, pp. 89–112. [Google Scholar]
- Seger, Linda. 1992. The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film. How to Transform Novels, Plays, and True-Life Stories into Screenplays. New York: Henry Holt & Co. [Google Scholar]
- Semenza, Greg M. Colón, and Bob Hasenfratz. 2015. The History of British Literature on Film, 1895–2015. The History of World Literatures on Film. London: Bloomsbury Press. [Google Scholar]
- Sherry, Jamie. 2014. Teaching Adapting Screenwriters: Adaptation Theory through Creative Practice. In Teaching Adaptations. London: Palgrave Macmillan, pp. 87–105. [Google Scholar]
- Shiner, Larry. 2001. The Invention of Art. A Cultural History. London: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Stam, Robert. 2005. Introduction: The Theory and Practice of Film Adaptation. In Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 1–52. [Google Scholar]
- Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Torop, Peter. 2002. Intersemiosis y Traducción Intersemiótica. Cuilcuilco Nueva Epoca 9: 1–31. [Google Scholar]
- Trivedi, Harish. 2007. Translating Culture vs. Cultural Translation. In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins, pp. 277–87. [Google Scholar]
- Van Bendegem, Jean-Paul. 2009. Hamlet En Entropie: De Twee Culturen Een Halve Eeuw Later: Een Pamflettair Essay. Brussel: VUB Press. [Google Scholar]
- van Doorslaer, Luc. 2020. Translation Studies: What’s in a Name? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7: 139–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- van Gorp, Hendrik, Rita Ghesquiere, Dirk Delabastita, and Jan Flamend. 1991. Lexicon van Literaire Termen. Leuven: Wolters. [Google Scholar]
- Weiner, Robert Paul. 2000. Creativity & Beyond: Cultures, Values, and Change. New York: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Westbrook, Brett. 2010. Being Adaptation: The Resistance to Theory. In Adaptation Studies: New Approaches. Cranberry: Associated University Press, pp. 25–45. [Google Scholar]
- Williams, Stanley D. 2006. The Moral Premise: Harnessing Virtue & Vice for Box Office Success. Studio City: Michael Wiese Productions. [Google Scholar]
- Winston, Douglas Garrett. 1973. The Screenplay as Literature. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press. [Google Scholar]
- Yeates, Helen L. 2009. Embedded Engagements: The Challenge of Creative Practice Research to the Humanities. The International Journal of the Humanities 7: 139–47. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Cattrysse, P. Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journal. Media 2022, 3, 794-811. https://doi.org/10.3390/journalmedia3040053
Cattrysse P. Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media. 2022; 3(4):794-811. https://doi.org/10.3390/journalmedia3040053
Chicago/Turabian StyleCattrysse, Patrick. 2022. "Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0" Journalism and Media 3, no. 4: 794-811. https://doi.org/10.3390/journalmedia3040053
APA StyleCattrysse, P. (2022). Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media, 3(4), 794-811. https://doi.org/10.3390/journalmedia3040053