Next Article in Journal
Younger Infants in the Elementary School: Discursively Constructing the Under-Fives in Institutional Spaces and Practices
Next Article in Special Issue
From Traditional to Transnational: The Chung Family History as a Case Example
Previous Article in Journal
Child Abandonment in England, 1741–1834: The Case of the London Foundling Hospital
Previous Article in Special Issue
Challenges and Strategies for Promoting Children’s Education: A Comparative Analysis of Chinese Immigrant Parenting in the United States and Singapore
Open AccessCreative

I Have an Accent in Every Language I Speak!”: Shadow History of One Chinese Family’s Multigenerational Transnational Migrations

Department of Anthropology and Asian American Studies, California State University, Fresno, Fresno, CA 93740, USA
Genealogy 2019, 3(3), 36;
Received: 25 March 2019 / Revised: 18 June 2019 / Accepted: 28 June 2019 / Published: 1 July 2019
(This article belongs to the Special Issue Transnationalism and Genealogy)
PDF [338 KB, uploaded 9 July 2019]


According to scholar and Professor Wang Gungwu, there are three categories of Chinese overseas documents: formal (archive), practical (print media), and expressive (migrant writings such as poetry). This non-fiction creative essay documents what Edna Bonacich describes as an “middleman minority” family and how we have migrated to four different nation-city states in four generations. Our double minority status in one country where we were discriminated against helped us psychologically survive in another country. My family history ultimately exemplifies the unique position “middleman minority” families have in the countries they migrate to and how the resulting discrimination that often accompanies this position can work as a psychological advantage when going to a new country. We also used our cultural capital to survive in each new country. In particular, this narrative highlights the lasting psychological effects of the transnational migration on future generations. There is a wall of shame, fear, and traumas in my family’s migration story that still pervades today. My family deals with everything with silence, obfuscation, and anger. It has taken me twenty years to recollect a story so my own descendants can know where we came from. Thus, this is a shadow history that will add to the literature on Sino-Southeast Asian migration and remigration out to the United States. Specifically, my family’s migration began with my grandfather leaving Guangdong, China to Saigon, Vietnam (1935), to Hong Kong, (1969) (then a British Colony), and eventually to the United States (1975). This article explains why my family migrated multiple times across multiple generations before eventually ending up in California. Professor Wang urges librarians, archivists, and scholars to document and preserve the Chinese migrants’ expressive desires of migrant experiences and this expressive memoir piece answers that call. View Full-Text
Keywords: transnational; migration; Chinese; food genealogy; identity; restaurants transnational; migration; Chinese; food genealogy; identity; restaurants
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0).

Share & Cite This Article

MDPI and ACS Style

Banh, J. “I Have an Accent in Every Language I Speak!”: Shadow History of One Chinese Family’s Multigenerational Transnational Migrations. Genealogy 2019, 3, 36.

Show more citation formats Show less citations formats

Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Article Access Statistics



[Return to top]
Genealogy EISSN 2313-5778 Published by MDPI AG, Basel, Switzerland RSS E-Mail Table of Contents Alert
Back to Top