The 1688 Sannio–Matese Earthquake: A Dataset of Environmental Effects Based on the ESI-07 Scale
Abstract
:1. Introduction
2. Data Description
- ID is an identification number;
- Locality is the geographic location where the EEE occurred;
- Latitude and longitude are the geographic coordinates of the EEEs;
- Epicentral distance (km) is the distance from the epicenter of the earthquake to the locality of the EEE;
- IMCS is the local macroseismic intensity assessed using the MCS (Mercalli–Cancaci–Sieberg) scale from the CFTIMed catalog [14];
- EEE type is the description of the environmental effect (ground cracks = GC; gas exhalation = GE; hydrological anomalies = HA; liquefaction = L; surface faulting = SF; slope movements = SM; JS = jumping stones);
- Type of Environmental Effect describes if the effect is primary (P) and/or secondary (S);
- Main source of information coeval with the earthquake describes the observed effect provided by the information coeval with the earthquake;
- All contemporary and post-earthquake sources contains the consulted original literature;
- IESI is the local macroseismic intensity assessed using the ESI-07 scale [15].
3. Methods
Historical Sources
- Contemporary earthquake source
- –
- Vicino la terra di Cerrito in una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua solfurea, com’anco se n’è aperta un’altra consimile in Alife./Near the land of Cerrito in a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows in great quantities, as has another similar one in Alife (Confuorto, 1688) [34].
- Post-earthquake sources
- –
- Vicino la terra di Cerrito in una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua sulfurea, com’anco s’è aperta un’altra consimile in Alife./Near the land of Cerrito in a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows in great quantities, as has another similar one in Alife (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- In una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua solfurea, com’anco se n’è aperta un’altra consimile in Alife [ed a] due miglia e mezza di distanza dalla terra di S. Giorgio [La Molara] è voce che sia aperta la terra in campagna, facendo diverse fissure, una delle quali lunga quasi due miglia e larga più di tre palmi e che essendosi calata una funicella con il piombo per vedere quando era profonda, non si sia trovato il fondo./In a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows out in large quantities, as has another similar one in Alife [and] two and a half miles away from the land of S. Giorgio [La Molara] it is said that the land in the countryside has opened up, making various cracks, one of which is almost two miles long and more than three palms wide and that when a leaden cord was lowered to see how deep it was, the bottom was not found (Germino, 1999) [37].
- Contemporary earthquake sources
- –
- In Alvignano, e nella Vallata di Piedimonte sua Diocesi, precipitate pure infinite case si veggono, e morte molte persone, essendosi similmente osservato per qualche tempo il fiume alquanto torbido, e non correre, secondo il solito costume./In Alvignano, and in the Vallata di Piedimonte its Diocese, an infinite number of houses have also been seen collapsed, and many people have died. Similarly, for some time, the river was observed to be somewhat turbid and not flowing according to its usual custom (Magnati, 1688) [30].
- Post-earthquake sources
- –
- Alvignano, cadute molte case con molti morti. Ivi il fiume Volturno si vede torbido e non correre come al solito./Alvignano, many houses collapsed with many dead. There, the Volturno river is seen to be turbid and not flowing as usual (Vari, 1927) [38].
- –
- Possiamo, con molta prudenza, ritenere come probabili la formazione di diverse voragini apertesi nel territorio di S. Giorgio la Molara; le fenditure che comparvero nei territori di S. Marco dei Cavoti; la caduta di massi che si distaccarono dal monte Erbano e distrussero S. Lorenzello, come già detto, l’intorbidimento delle acque del Volturno, presso Alvignano, le emanazioni più o meno intense di vapori solforosi e bituminosi che spesso accompagnano tali fenomeni, nonché le diverse faglie o specchi di faglia che sovente fanno capolino nelle nostre montagne. Sono quest’ultime che denotano maggiormente le modificazioni geologiche a cui furono sottoposti gli strati rocciosi./We can, with great caution, consider as probable the formation of various chasms that opened in the territory of S. Giorgio la Molara; the cracks that appeared in the territories of S. Marco dei Cavoti; the fall of rocks that broke away from mount Erbano and destroyed S. Lorenzello, as already mentioned, the turbidity of the waters of the Volturno, near Alvignano, the more or less intense emanations of sulphurous and bituminous vapors that often accompany such phenomena, as well as the various faults or fault mirrors (slickenside) that often appear in our mountains. It is these latter that most denote the geological modifications to which the rock layers were subjected (Franco, 1966) [39].
- –
- –
- –
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nella Terra di Apici, della quale scrive Padre Alberti, che vien situata vicino al fiume Calore nella parte sinistra, di là dal fiume Sabbato fece Valente Imperadore, non già Valentiniano un Ponte, congiongendolo con la via Appia, e perciò nomarsi Ponte Valentiniano, e presentemente si vede consumato, e rovinato, dove similmente vi appariva, un altro Ponte per servigio di quei, che passavano per la suddetta Via Appia, in questo accidente è sorto un fiume di acqua bituminosa, non però fra pochi giorni si consumò, altrimenti havrebbe brugiato tutto quel paese d’intorno, e ha fatto perdita di cento, e sei de suoi cittadini, essendo essa rimasta, e da fondamenta abbattuta, e molto addolorata per la perdita de suoi suddetti cittadini./In the land of Apici, of which Father Alberti writes, which is situated near the river Calore on the left side, beyond the river Sabbato, Emperor Valens, not Valentinian, built a bridge, connecting it to the Appian Way, and therefore called the Valentinian Bridge, and currently it looks consumed and ruined, where similarly there appeared, another bridge for the service of those who passed through the aforementioned Appian Way, in this accident a river of bituminous water arose, however in a few days it was consumed, otherwise it would have burned all that surrounding country, and it has suffered the loss of one hundred and six of its citizens, it having remained, and demolished from its foundations, and very saddened by the loss of its aforementioned citizens (Magnati, 1688) [30].
- –
- Vicino Apice ne sorse un fiume, che medesimamente in pochi dì seccossi./Near Apice a river arose, which dried up within a few days (Bulifon, 1688) [31].
- –
- Vicino Apice uscì un fiume di acqua bituminosa, che fra pochi dì si seccò./Near Apice a river of bituminous water flowed out, which dried up within a few days (Sarnelli, 1688) [33].
- Post-earthquake sources
- –
- Vicino ad Apice sgorgò un fiume lattiginoso (??) che si essiccò pochi giorni dopo./Near Apice a milky river flowed (??) which dried up a few days later (Baratta, 1901) [40].
- –
- Presso Apice uscì una sorgente di acqua bituminosa, che si seccò dopo pochi giorni./Near Apice a spring of bituminous water came out, which dried up after a few days (Vari, 1927) [38].
- –
- –
- Ad Apice, invece, sgorgò un fiume di acqua bituminosa che fra pochi dì si seccò./At Apice, instead, a river of bituminous water flowed which dried up within a few days (Germino, 1999) [37].
- –
- Hydrological anomalies (HA) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Fuoriuscita di acqua, sabbia o fanghi dal terreno (liquefazione)./Outflow of water, sand, or mud from the ground (liquefaction) (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Ad Atella rovinarono molte case, ma il più notabile si fù, che quasi tutti gli habitanti, ch’erano per le strade caddero colla faccia per terra, di dove si sentiva un vapor caldo, e puzzolente, che li lasciò per molti giorni storditi, e ad uno di essi se gli aprì sotto la faccia la terra, che lo lasciò stordito più de gli altri quell’esalazione, e aprendo una tal bocca il suolo, colla lingua di quel vapor maligno, par che del Divino castigo esprimesse la possanza./In Atella many houses were ruined, but the most notable was that almost all the inhabitants who were in the streets fell face-first to the ground, from where a hot, smelly vapor could be smelled, which left them stunned for many days, and for one of them the earth opened up under his face, which left him stunned more than the others by that exhalation, and by opening such a mouth the ground, with the tongue of that malignant vapor, seems like the Divine punishment expressed power (Anonimo, Vera fedele, e distintissima, 1688) [41].
- –
- La Terra di Atella, alla quale mi si presenta dinanzi agli occhi, fu rovinata ne’ pubblici, e particolari edificij con l’abbatimento de’ medesimi, ma il caso più notabile da osservarsi, per comprobare quanto si è scritto da Naturali, e antichi, e moderni Filosofi, si fù, che quali la maggior parte degli habitanti di essa ritrovatasi per le strade, e nelle Campagne cadde tutta bocconi per terra, donde usciva un vapor caldo, e puzzolente, lasciando quei poveri disgratiati storditi, e fuori de’ sensi, anzi fede qualche apertura in più luoghi, e ritrovatosi uno di essi così bocconi, fù talmente sorpreso da quella esalazione, e fetore, che vi ebbe a perdere la vita./The land of Atella, which presents itself before my eyes, was ruined in public and private buildings with the demolition of the same, but the most notable case to be observed, to confirm what has been written by naturalists, and ancient, and modern philosophers, was, that the majority of its inhabitants found themselves in the streets, and in the countryside, fell all face down on the ground, from which came out a hot, smelly vapor, leaving those poor wretches stunned, and out of senses, indeed it made some openings in several places, and one of them found himself thus face down, was so surprised by that exhalation, and stench, that he lost his life (Magnati, 1688) [30].
- Post-earthquake sources
- –
- Gli abitanti di Atella che si trovavano la maggior parte nelle strade e nelle campagne, caddero tutti bocconi per terra, donde emanavano caldi e puzzolenti vapori, lasciando quei miseri istupiditi e svenuti. Ivi in più luoghi la terra si aprì e un cittadino, caduto bocconi, morì asfissiato per le esalazioni./The inhabitants of Atella, who were mostly in the streets and in the countryside, all fell face down on the ground, from which hot and smelly vapors emanated, leaving those wretched people stupefied and unconscious. There in several places the earth opened up and a citizen, having fallen face down, died asphyxiated by the fumes (Vari, 1927) [38].
- –
- –
- Ground cracks (GC) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Esalazione di gas associata a eruzioni di salse o maccalube. Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature./Gas exhalation associated with eruptions of salse or maccalube. Ground rupture, fracturing, fissures, cracks (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nel ristretto della Parrocchia di S. Modesto, e S. Giacomo si per essere le case affatto ruvinate, come di sopra si è notato, e si anco per esser detti quartieri situati in luogo il più basso della Città, e d’aria cattiva per l’acque vicine, che con tutto siino correnti, in ogni modo ivi per il lento corso, causano nebbie quasi continue…/In the area of the Parish of S. Modesto and S. Giacomo, both because the houses are completely ruined, as noted above, and also because these quarters are situated in the lowest part of the city, and have bad air due to the nearby waters, which, even if they are currents, in any case due to their slow flow, cause almost continuous fog… (*Archivio Segreto Vaticano, 1688) [42].
- –
- La città di Benevento, han patito maggior danno, perché con maggior’empito tra quell’angustie furono necessarie disvaporare; anzi essendosi sperimentate dagli effetti, dal sibilo, e fragore la diversità de’ luoghi sotterranei, e caverne dove per la dilatazione, e meati ampij han potuto l’esalazioni svaporare ad un tratto, incontanente, e con momentanee straordinarie scosse ne primi scoppi son cessate le concussioni;…/The city of Benevento, suffered greater damage, because with greater force it was necessary to evaporate in those narrow spaces; indeed, having experienced from the effects, from the hiss, and roar, the diversity of underground places, and caverns where due to the dilation, and wide passages, the exhalations were able to evaporate suddenly, immediately, and with momentary extraordinary shocks in the first explosions the concussions ceased;… (Magnati, 1688) [30].
- –
- Dalla parte del Sabato resta la città spianata, e ne pianse il fiume Sabato, veduto uscir, come per gran dolore, dal suo letto: dalla parte di Calore vi sono delle case, ma conquassate, che han bisogno o di gran riparazione, o di essere sgravate dagli appartamenti superiori… Ruina di repente cagionata dal moto, che fu per successione, come di una ruina sotterranea; ed infatti bisogna, che siano state accese esalazioni di materie nitrose, e sulfuree, come la puzza delle medesime uscita fuori dimostrava./On the side of Sabato the city remains leveled, and the river Sabato wept over it, seeing it rise, as if in great pain, from its bed: on the side of Calore there are some houses, but in ruins, which either need great repair, or to be relieved from the upper apartments... Ruin suddenly caused by the movement, which was by succession, like an underground ruin; and in fact it must have been ignited by fumes of nitrous and sulphurous materials, as the stench of the same which came out demonstrated (Sarnelli, 1688) [33].
- –
- Venite, e su le sponde del mio Sebbeto intanto, dove col mesto pianto dono il tributo all’onde, Miriam sedendo il resto tutto dirotto, e pesto, per cui non mostra di zaffiri ondosi l’acque il mio mar, ma solchi e vorticosi./Come, and on the banks of my Sebbeto meanwhile, where with mournful tears I pay tribute to the waves, let us sit and gaze at the wreckage all broken and trampled, for it does not show like sapphire waves my sea, but furrows and whirlpools (Sigillo, 1688) [43].
- –
- La Città di Benevento espone humilmente all’Eminenze Vostre essere sboccato dal suo letto il fiume Sabbato pigliando altra strada la quale continuando portarebbe gran danno al Ponte di S.Maria degl’Angeli et essendosi i Consoli conferiti con gli esperti sù la faccia del luogo hanno questi giudicato esser necessario far una palificata per ridurre detto fiume al suo corso con la spesa di ducati cinquanta./The City of Benevento humbly presents to Your Eminences that the river Sabbato has overflowed from its bed, taking a different course which, if continued, would cause great damage to the Bridge of St. Maria degli Angeli, and, the Consuls, having conferred with experts on the site, have deemed it necessary to construct a dam to redirect said river to its original course at an expense of fifty ducats (*Archivio di Stato di Roma, 1691) [44].
- –
- Sopra il ricorso fatto a Vostra Eminenza ad instanza di questa Città per la licenza di potere applicare docati cinquanta per riparare il fiume Sabato nel suo corso devo riverentemente rappresentare all’Eminenza Vostra ch’essendomi portato sù la faccia del luogo col’intervento de’ periti e considerato il danno che può portare il detto fiume al ponte di S.Maria degl’Angeli per essere uscito dal suo letto ho ritrovato essere necessaria la detta riparatione./Regarding the appeal made to Your Eminence at the request of this City for the license to apply fifty ducats to repair the river Sabato in its course, I must respectfully present to Your Eminence that having gone to the site with the intervention of experts and considering the damage that said river may cause to the bridge of S. Maria degli Angeli due to having overflowed its banks, I have found it necessary to carry out the aforementioned repairs (*Archivio di Stato di Roma, 1691) [45].
- –
- … Pestilente quell’aria in acquedotti fece alla terra un veleno dono, e scoppiò tanto, istabile, e repente che ridusse sostanza in accidente … O del Sebeto, Sabato fugace, Torbido miro il cristallino umore, cerchi letto cambiar, ma non di pace, mentre il vento ti sforza a più rumore ti trasportano i moti, e poi fallace senza brillar non mi zampilli al core, torbido è il chiaro, ed in formar la piena vedo in corbo cambiar la tua Sirena./… Pestilential that air in aqueducts made a poisonous gift to the earth, and it burst forth so unstable and sudden that it reduced substance into accident... O of the Sebeto, fleeting Saturday, murky I see the crystalline water, seeking to change its bed, but not for peace, while the wind forces you to more noise; the motions carry you away, and then deceitful, without shining, do not spring forth to my heart; murky is the clear, and in forming the flood I see in a whirl your Siren changing (Piperni, 1699) [46].
- Post-earthquake sources
- –
- Si racconta che un medico avesse predetto il terremoto, avendo osservato in Benevento le acque di un pozzo intorbidarsi e dare odore di zolfo … L’acque in alcuni luoghi perduta la loro natural chiarezza si ritirarono da loro fonti et in altri luoghi crescere sopra abbondantemente et esalare qualche fetore, e puzzolenza poco grata al palato. … Dalla parte del Sabato resta la città spianata, e ne pianse il fiume Sabato, veduto uscir, come per gran dolore, dal suo letto…/It is said that a doctor had predicted the earthquake after observing the waters of a well in Benevento become murky and emit a sulfurous smell... The waters in some places, having lost their natural clarity, withdrew from their sources, while in other places they abundantly rose and emitted an unpleasant odor, which was not pleasing to the palate... On the side of the Sabato river, the city remains flattened, and the Sabato river wept, seen emerging, as if in great sorrow, from its bed... (Vari, 1927) [38].
- –
- –
- Il corso dei fiumi fu alterato da improvvise mancanze d’acqua seguite da straripamenti; furono segnalate, in particolare, deviazioni e intorbidimenti dei fiumi Sabato e Volturno./The course of the rivers was altered by sudden water shortages followed by flooding; in particular, deviations and turbidity of the Sabato and Volturno rivers were reported (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- Molti edifici subirono danni soprattutto nelle vicinanze del fiume Sabato, ormai fiancheggiato da macerie, oltretutto inondate dalle acque fuoriuscite dall’alveo./Many buildings suffered damage, especially near the Sabato River, which is now flanked by rubble, furthermore flooded by waters that overflowed from its bed (Germino, 1999) [37].
- –
- –
- Variazione d’alveo, deviazione, interruzione (corsi d’acqua)./Change of riverbed, diversion, interruption (watercourses) (Guidoboni et al., 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Accresce il terrore e lo spavento in quei contorni l’essersi aperta una montagna nelle vicinanze di Cerreto, non arrischiandosi alcuno d’avvicinarsi, e misurare la larghezza dell’apertura, per non incontrare maggior pericolo del passato./The terror and fear in those surroundings increase with the opening of a mountain near Cerreto, as no one dares to approach, and measure the width of the opening, for fear of encountering greater danger than before (Anonimo, Vera e distinta relatione, 1688) [47].
- –
- Vicino la terra di Cerrito in una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua solfurea, com’anco se n’è aperta un’altra consimile in Alife./Near the land of Cerrito in a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows in great quantities, as has another similar one in Alife (Confuorto, 1688) [34].
- –
- Caretto… terror and grief in those parts are the more increased by the opening of a Mountain in its Neighbourhood, no one daring to approach it, so as to measure the largeness of its Mouth, fearing therefrom a greater than the past danger (Randal, 1688) [48].
- –
- Nel riferito luogo (terra di Cerreto) per tre giorni le acque chiare restarono intorbidite di rosso con puzza sulfurea./In the reported place (land of Cerreto), for three days the clear waters remained clouded with red and a sulfurous smell (Bulifon, 1693) [32].
- –
- (Cerro)… la terra ch’era ferma si muove e grandi sassi e gran boato fanno l’altre caverne aperte. E dalle rupi eccelse precipitan le pietre, precipita gran mole della montagna rotta. E tutt’intorno i campi emettono boati, si toccan con le cime i monti e spaventate, volgon le spalle e fuggono le fiere a quel fragore. Con rauco suono i rivi vanno qua e là fluendo, pei sassi giù piombati, torbida scorre l’acqua. L’onde dai pozzi uscenti scorrono ribollenti e i pozzi un fiume d’acqua versano dalle bocche./(Cerro)… the earth that was still moves, and great stones and loud booms cause the other caves to open. And from the high cliffs, stones fall; the massive bulk of the broken mountain plunges down. All around, the fields emit roars; the mountains touch with their peaks and frightened, turn their backs and flee from that noise. With a hoarse sound, the streams flow here and there; through the fallen stones, murky water flows. The waves emerging from the wells run boiling and the wells pour forth a river of water from their mouths (Dalio, 1715) [35].
- Post-earthquake sources
- –
- … Cerreto, nelle cui vicinanze si aprì una montagna, che oggi da chiunque si osserva, restò distrutto con otto vicine Terre./Cerreto, where a mountain opened nearby, which today can be seen by anyone, was destroyed along with eight neighboring towns (Vivenzio, 1788) [49].
- –
- Vicino la terra di Cerrito in una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua sulfurea, com’anco s’è aperta un’altra consimile in Alife./Near the land of Cerrito in a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows in great quantities, as has another similar one in Alife (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- Per tre giorni le acque chiare restarono intorbidite di rosso, con puzza sulfurea./For three days, the clear waters remained clouded with red, with a sulfurous smell (Mazzacane, 1908) [50].
- –
- Nel riferito luogo per tre giorni le acque chiare restarono intorbidate di rosso, con puzza solforea./In the mentioned place, for three days the clear waters remained clouded with red, with a sulfurous smell (Vari, 1927) [38].
- –
- I boati dovuti al rotolio delle rocce interne, il cambiamento dei corsi d’acqua delle sorgenti, l’intorbidimento di esse, il ribollire di queste dai pozzi, senz’altro si saranno verificati a Cerreto, nel terremoto del 1688./The disturbances caused by the rolling of internal rocks, the changing courses of spring waters, their turbidity, and the bubbling from wells certainly occurred in Cerreto during the earthquake of 1688 (Franco, 1967) [51].
- –
- –
- Vicino Cerreto, ad esempio, in una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua solfurea, com’anco se n’è aperta un’altra consimile in Alife [ed a] due miglia e mezza di distanza dalla terra di S. Giorgio [La Molara] è voce che sia aperta la terra in campagna, facendo diverse fissure, una delle quali lunga quasi due miglia e larga più di tre palmi e che essendosi calata una funicella con il piombo per vedere quando era profonda, non si sia trovato il fondo./In a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows out in large quantities, as has another similar one in Alife [and] two and a half miles away from the land of S. Giorgio [La Molara] it is said that the land in the countryside has opened up, making various cracks, one of which is almost two miles long and more than three palms wide and that when a leaden cord was lowered to see how deep it was, the bottom was not found (Germino, 1999) [37].
- –
- Hydrological anomalies (HA), slope movements (SM), ground cracks (GC) (Serva et al., 2007) [21].
- –
- Giovan Lorenzo Dalio, sacerdote e poeta cerretese, spettatore della tragedia, da ragguagli che riguardano Cerreto, ma si adattano, sia pure genericamente, anche a Pietraroia… le pietre staccatesi dalle rocce rotolavano dall’alto; pezzi di montagna precipitavano a valle. I torrenti, intorbidati, scorrevano tra le pietre, con rumore roco. L’acqua dei pozzi ribolliva, si gonfiava, fuoriusciva./Giovan Lorenzo Dalio, a priest and poet from Cerreto, witnessed the tragedy and described events related to Cerreto that also generally apply to Pietraroia. He noted that stones detached from the rocks rolled down from above; pieces of the mountain fell to the valley. The torrents, muddied, flowed among the stones with a hoarse noise. The water from the wells bubbled, swelled, and overflowed (Di Lello, 2009) [52].
- Post-earthquake sources
- –
- Al contrario, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, Solopaca furono danneggiate massimamente per la caduta di materiale ruinato dai monti sovrastanti./On the contrary, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, and Solopaca were severely damaged due to the fall of materials from the surrounding mountains (Franco, 1966) [39].
- –
- La scissione di una gran parte del monte che poi si staccò e precipitò, molto probabilmente, avvenne a S. Lupo e a Civitella, in quest’ultima più precisamente nei pressi di Ponte Lavella ove fino a poco tempo fa era visibile un picco solitario staccato./The splitting of a large part of the mountain that then detached and fell, very likely, occurred at S. Lupo and Civitella, more precisely in the latter near Ponte Lavella, where until recently a solitary peak that had broken off was visible (Franco, 1967) [51].
- –
- Insomma, non è inverosimile che, nel pomeriggio del 5 giugno, lo scuotimento più energetico abbia portato al distacco di masse e a frane. Alcuni, di grosse dimensioni, sono ancora visibili sul posto e sotto lo strapiombo di Civita, in località Pezzapiana, dove, si dice, venne rinvenuta pure una campana della chiesa./In short, it is not implausible that, in the afternoon of June 5, the most energetic shaking led to the detachment of masses and landslides. Some, of large dimensions, are still visible on site and beneath the overhang of Civita, in the Pezzapiana area, where it is said, a church bell was also found (Di Lello, 2009) [52].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Montuoro del Signor Prencipe della Riccia ha patito infinito danno, essendo cascate più di 50 case & il Palazzo Baronale, né vi è morto alcuno per haver havuto il tempo di salvarsi, e nell’istesso tempo del terramoto caderno dalla montagna contigua una grandissima quantità di pietre, a segno tale che spiantorno un gran numero di alberi./Montuoro, the estate of the Lord Prince della Riccia, has suffered immense damage, with over 50 houses and the Baronial Palace collapsing, no one died as there was time to escape, and at the same time as the earthquake, a vast quantity of stones fell from the adjacent mountain, uprooting a significant number of trees (Anonimo, Vera e distinta relatione, 1688) [47].
- –
- È venuta nuova che in Montuoro, terra del signor Principe della Riccia, abbia per alquanto spazio d’ora piovuto pietre, e in Castelluccia, terra vicino Sora, abbia piovuto sangue: del che dal vescovo di quella diocesi se n’è presa informazione./News has come that in Montuoro, land of the lord Prince of Riccia, stones have rained for some time, and in Castelluccia, a town near Sora, blood has fallen: of which the bishop of that diocese has taken information (Confuorto, 1688) [34].
- –
- Montoro… at the same time of the earthquake there fell from the adjacent Mountain, a very great quantity of Stones, of such a degree, that they rooted up a great number of Trees (Randal, 1688) [48].
- Post-earthquake sources
- –
- È venuta nuova che in Montuoro terra del principe di Riccia, habbia per alquanto spatio d’hora piovuto pietre, et in Castelluccia, terra vicino Sora, habbia piovuto sangue, del che dal vescovo di quella diocesi se n’è presa informatione./News has come that in Montuoro, land of the prince of Riccia, stones have rained down for some time, and in Castelluccia, a town near Sora, blood has rained down, of which the bishop of that diocese has taken information (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- Serva 1981 report Anonimo, Vera e Distinta Relazione e Anonimo—Aneddoti di Storia napoletana [53]. Il Terremoto del 1688. Arch Storico per le prov. Nap.; 1895 Vol. XX.fasc.IV.
- –
- Conforto riporta la notizia arrivata da Montoro di una violenta e continua pioggia di pietre…/Conforto reports the news coming from Montoro of a violent and continuous rain of stones… (Scaramella, 1992) [54].
- –
- Vi fu una frana a Montoro e si aprirono fenditure nel terreno a Pomarico./There was a landslide in Montoro, and fissures opened in the ground in Pomarico (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- –
- Frana, colata di fango, scoscendimento, scivolamento, crollo, distacco./Landslide, mudflow, sliding, collapse, detachment (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nel tempo che durò il terremoto mancò il corso al fiume che scaturisce nella sudetta terra di Piedemonte alla falda della montagna del Matese, e doppo passato ritornò l’acqua in maggior copia, ma torbida, puzzolente e caldissima, havendo nel Matese medesimo spezzati monti, e nel piano fatte diverse aperture con sorgenti d’acqua./During the time the earthquake lasted, the river that flows from the aforementioned land of Piedemonte at the foot of the Matese mountain ceased its course, and after a while, the water returned in greater quantity, but muddy, foul-smelling, and extremely hot. This was due to the breaking of mountains in the Matese itself and the formation of various openings in the plain with water springs (Anonimo, Vera e distinta relatione, 1688) [47].
- Contemporary earthquake sources
- –
- L’acque in alcun luoghi perduta la loro natural chiarezza si ritirarono da loro fonti; e in altri luoghi crescere sopra abbondantemente, e esalare qualche fetore, e puzzolenza poco grata al palato…/The waters in some places having lost their natural clarity withdrew from their sources; and in other places they grew abundantly, and exhaled some stench and stench not very pleasant to the palate;... (Magnati, 1688) [30].
- –
- In Napoli nelle parti della Salute s’aprì una collina, d’onde usciva vento, e di più nelle nostre Padule all’Acqua, detta della Bufala, scaturì un fonte d’acqua bituminosa, che poi seccò./In Naples, in the areas of Salute, a hill opened up from which wind emerged, and furthermore in our Padule all’Acqua, called of the Bufala, a spring of bituminous water gushed forth, which later dried up (Bulifon, 1688) [31].
- Post-earthquake sources
- –
- E in Napoli, al luogo detto “la Salute” dalla fenditura d’una collina soffiò vento, e alle paludi, ove dicevasi “acqua della bufera” scaturì una fonte d’acqua bituminosa che poi si disseccò./In Naples, at a place called “la Salute,” a wind blew from the crack of a hill, and at the marshes, where it was said “water of the storm,” a spring of bituminous water burst forth that later dried up (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- Hydrological anomalies (HA) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Intorbidimento di sorgenti o pozzi. Variazione del chimismo dell’acqua./Turbidity of sources or wells. Change in the water chemistry (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nel tempo che durò il terremoto mancò il corso al fiume che scaturisce nella sudetta terra di Piedemonte alla falda della montagna del Matese, e doppo passato ritornò l’acqua in maggior copia, ma torbida, puzzolente e caldissima, havendo nel Matese medesimo spezzati monti, e nel piano fatte diverse aperture con sorgenti d’acqua./During the time the earthquake lasted, the river that flows from the aforementioned land of Piedemonte at the foot of the Matese mountain ceased its course, and after a while, the water returned in greater quantity, but muddy, foul-smelling, and extremely hot. This was due to the breaking of mountains in the Matese itself and the formation of various openings in the plain with water springs (Anonimo, Vera e distinta relatione, 1688) [47].
- –
- In Alvignano, e nella Vallata di Piedimonte sua Diocesi, precipitate pure infinite case si veggono, e morte molte persone, essendosi similmente osservato per qualche tempo il fiume alquanto torbido, e non correre, secondo il solito costume./In Alvignano, and in the Vallata di Piedimonte its Diocese, an infinite number of houses have also been seen collapsed, and many people have died, as it has also been observed for some time that the river is somewhat turbid and does not flow, contrary to its usual course (Magnati, 1688) [30].
- –
- In Piedimonte, Terra del Signor Duca di Lorenzano, si fermò per buona pezza il corso di due grosse sorgenti, che hanno lor’origine dalle Montagne di quel luogo, e formando unite un fiume servono a quei artigiani nella fabbrica dei panni, e carta./In Piedimonte, land of the Lord Duke of Lorenzano, the course of two large springs was stopped for quite a while, which originate from the mountains of that place, and by joining together form a river that serves those artisans in the production of cloth and paper (Bulifon, 1688) [31].
- –
- In the time of the Earthquake the course of the River failed, which runs through the said Lands of Piedimont, at the bottom of the Mountain of Matese, and after the Earthquake was over, the Water returned in greater abundance, but thick, stinking, and very hot, having in the same Mountain Matese broken several small Mountains in sunder, and in the Valley caused divers openings of the Ground, with springs of water (Randal, 1688) [48].
- Post-earthquake sources
- –
- Nel tempo del Tremuoto mancò il corso al fiume, che scaturisce dalle falde della montagna del Matese, terminato il quale ritornò in maggior copia l’acqua, ma torbida, puzzolente, e caldissima. Nel Matese medesimo si spezzarono de’ monti, e nel piano si fecero diverse aperture con sorgenti d’acqua./During the time of the earthquake, the river that springs from the slopes of Mount Matese ceased to flow. After this, the water returned in greater quantity, but it was muddy, foul-smelling, and extremely hot. In the Matese area itself, mountains collapsed, and several openings with water springs formed in the plains (Vivenzio, 1788) [49].
- –
- Nel tempo del terremoto venne a mancare il corso del fiume che scaturisce nella terra di Piedimonte, alle falde dei monti del Matese, e che cessati gli scuotimenti, l’acqua ritornò in maggior copia, ma calda e puzzolente./During the time of the earthquake, the river that springs from the land of Piedimonte, at the foot of the Matese mountains, ceased to flow. After the tremors stopped, the water returned in greater quantity, but it was warm and foul-smelling (Baratta, 1901) [40].
- –
- –
- Mentre a Piedimonte, si fermò il corso di due sorgenti./While in Piedimonte, the course of two springs was stopped (Germino, 1999) [37].
- –
- Hydrological anomalies (HAs), ground cracks (GC) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Comparsa o scomparsa di sorgenti. Variazione di temperatura dell’acqua. Intorbidamento di sorgenti o pozzi. Variazione del chimismo dell’acqua. Variazione della portata di un corso d’acqua. Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature./Appearance or disappearance of sources. Change in water temperature. Turbidity of sources or wells. Change in the chemistry of the water. Change in the flow rate of a watercourse. Ground rupture, fracturing, cracks, fissures (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Spostamento della statua di San Nicola, sul proprio asse, verso l’altare Maggiore./Movement of the statue of Saint Nicholas on its axis toward the Main altar… (Mons. Manzella, App. Mem, 100-101, 1688 in Di Lello, 2009) [52].
- Post-earthquake sources
- –
- E se Pietraroia, benchè saldamente costruita sulla roccia viva, fu totalmente distrutta, ciò probabilmente dipese dalle numerose fratture, tuttora visibili, del monte su cui poggiava./Even though Pietraroia, although solidly built on solid rock, was completely destroyed, this was likely due to the numerous fractures, still visible, of the mountain on which it rested (Franco, 1966) [39].
- –
- Giovan Lorenzo Dalio, sacerdote e poeta cerretese, spettatore della tragedia, da ragguagli che riguardano Cerreto, ma si adattano, sia pure genericamente, anche a Pietraroia… le pietre staccatesi dalle rocce rotolavano dall’alto; pezzi di montagna precipitavano a valle. I torrenti, intorbidati, scorrevano tra le pietre, con rumore roco. L’acqua dei pozzi ribolliva, si gonfiava, fuoriusciva…/Giovan Lorenzo Dalio, a priest and poet from Cerreto, witnessed the tragedy that befell the area, gives a report concerning Cerreto, which can generally apply to Pietraroia … as well, stones detached from the rocks rolled down from above; pieces of the mountain crashed to the valley. The torrents, muddied, flowed among the stones with a hoarse noise. The water from the wells bubbled, swelled, and overflowed… (Di Lello, 2009) [52].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nel Territorio di Pomarico vicino Matera s’aprì una gran voragine.../In the territory of Pomarico near Matera, a large chasm opened up… (Bulifon, 1688) [31].
- Post-earthquake sources
- –
- Anche nel territorio di Pomarico, presso Matera s’era aperta una grande voragine./Also in the territory of Pomarico, near Matera, a large chasm had opened (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- –
- Vi fu una frana a Montoro e si aprirono fenditure nel terreno a Pomarico./There was a landslide in Montoro and fissures opened in the ground in Pomarico (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- Una grande voragine si aprì a Pomarico, vicino Matera./A large chasm had opened in Pomarico, near Matera (Germino, 1999) [37].
- –
- Slope movements (SM), ground cracks (GC) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Sprofondamento, avvallamento, voragine./Sinking, depression, chasm (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Nella vostra Città di Napoli con gagliardissime concussioni, e fremito per l’ampiezza delle due caverne, e per la vicinanza del Vesuvio, e delle Solfatare di Pozzuoli, le quali svaporando han reso sempre più ampi gli meati, dilatandosi con l’espulsione continua delle materie./In your city of Naples, with powerful concussions and tremors due to the vastness of the two caverns, and the proximity of Vesuvius and the Solfataras of Pozzuoli, which, by emitting vapors, have continuously expanded the channels, dilating with the continuous expulsion of materials (Magnati, 1688) [30].
- –
- Pozzuol, che puzza immensa preparaste a miei fidi dentro i miei cari nidi, nella mia lenta mensa, qual mal mai ti commisi, che tu di cari uccisi mi contracambi e d’edificij rotti, fando li giorni miei vedove notti?... co Sali, zolfi, e co bitumi misti faceste i gionri miei vedovi e tristi./Pozzuoli, which immense stench you prepared for my faithful within my dear nests, at my slow table, what wrong did I ever commit against you, that you repay me with dear ones killed and ruined buildings, making my days widowed nights?... with salts, sulfurs, and mixed bitumens you made my days widowed and sad (Sigillo, 1688) [43].
- Contemporary earthquake sources
- –
- S.Giorgio, terra del Marchese di Torrecusa, s’è aperta una voragine di 3 palmi, larga due miglia in circa di lunghezza, che havendovi voluto misurare il fondo non si trova./S.Giorgio, land of the Marquis of Torrecusa, has opened a chasm of 3 palms, approximately two miles wide in length, which upon attempting to measure the bottom cannot be found (Anonimo, Vera e distinta relatione, 1688) [47].
- –
- Due miglia e mezza di distanza dalla terra di San Giorgio è voce che sia aperta la terra in campagna, facendo diverse fissure, una delle quali sia lunga quasi due miglia e larga più di tre palmi, e che, essendovisi calata una funicella con il piombo, per vedere quanto era profonda, non si sia ritrovato il fondo./Two and a half miles away from the land of San Giorgio, there is a rumor that the ground has opened in the countryside, creating several fissures, one of which is nearly two miles long and more than three palms wide, and that when a string with a weight was lowered to check how deep it was, the bottom could not be found (Confuorto, 1688) [34].
- –
- In San Giorgio della Molinara, situata, al parer del Padre Leandro Alberti, del Ferraro, e di altri, presso de fiume Calore, e Sabbato, che dall’itinerario di Antonino, e dal Mazzella vien detto Tamarus, e no corre più pieno di acque del Calore, e nel mezzo di amendue questi fiumi vi è ugualmente distante l’uno dall’altro Paduli sudetta, e di sopra a man sinistra questa Terra, dove si sono stati scuotimenti horribilissimi, con morte di quattro persone, e dove riguarda la parte di Mezzo giorno in circuito di sei miglia si sono aperte voraggini amplissime, e innumerabili, e alcune così grandi, che si hanno assorbiti molini, e altri edifici, de quali non si riconoscono li segni, e tutta la Diocesi di questa Metropoli ha patito danno molto notabile in questo ottavo terremoto.../In San Giorgio della Molinara, located, according to Father Leandro Alberti, of Ferraro, and others, near the Calore and Sabbato rivers, which from Antonino’s itinerary and Mazzella is called Tamarus, it no longer flows fuller with waters from the Calore, and in the middle of both these rivers is equally distant from each other Paduli mentioned above, and above on the left side of this land, where there have been horrifying tremors resulting in the death of four people, and where in the area facing south, within a circuit of six miles, vast chasms have opened up, some so large that they have swallowed mills and other buildings, of which no signs are recognizable, and the entire Diocese of this Metropolis has suffered very notable damage in this eighth earthquake (Magnati, 1688) [30].
- –
- Nelle Campagne di San Giorgio della Molinara, in circuito di sei miglia è profondata in moltissimi luoghi la terra, e alcune parti tanto, che sono stati ingoiati molini intieri./In the countryside of San Giorgio della Molinara, in a circuit of six miles, the earth has sunk in many places, and in some areas so much that entire mills have been swallowed up (Bulifon, 1688) [31].
- –
- Nel territorio di S. Giorgio della Molara verso al mezzo di in circuito di sei miglia si sono aperte innumerevoli voragini, alcune delle quali sono state si grandi, che hanno ingoiato interi molini./In the territory of San Giorgio della Molara, towards the midpoint of a six-mile circuit, numerous sinkholes have opened up, some of which have been so large that they swallowed entire mills (Sarnelli, 1688) [33].
- –
- In St. George, a Village belonging to the Marques of Torrecusa, there is a Mouth opened about three palms wide, about two miles in length; and some trying to measure its bottom, could find none (Randal, 1688) [48].
- Post-earthquake sources
- –
- In S. Giorgio, Terra del Marchese di Torrecuso di quel tempo, s’aprì una voragine larga tre palmi, e lunga da due miglia, che volendosene misurare la profondità, non fu possibile determinarla./In S. Giorgio, in the territory of the Marquis of Torrecuso at that time, a chasm opened that was three palms wide and two miles long, that attempting to measure its depth, it was not possible to determine it (Vivenzio, 1788) [49].
- –
- Due miglia e mezzo di distanza dalla terra di S. Giorgio è voce che siasi aperta la terra in campagna facendo diverse fissure, una delle quali sia lunga quasi due miglia e larga più di tre palmi, et essendovisi calata una funicella col piombo per vedere quanto era profonda, non vi si è ritrovato il fondo./Two and a half miles away from the land of San Giorgio, there are reports that the earth has opened in the countryside, creating several fissures, one of which is almost two miles long and more than three palms wide. A string with a plumb line was lowered to see how deep it was, but no bottom was found (De Blasiis, 1896) [36].
- –
- S. Giorgio la Molara, verso sud, si aprirono delle grandi voragini, alcuna delle quali al dire del Sarnelli, era si ampia da inghiottire interi mulini;/In San Giorgio la Molara, towards the south, large chasms opened up, some of which, according to Sarnelli, were so wide as to swallow entire mills (Baratta, 1901) [40].
- –
- Nel territorio di S. Giorgio la Molara, dal lato di mezzodi e in un circuito di 6 miglia si aprirono innumerevoli voragini, alcune delle quali così grandi che ingoiarono interi molini ed altri edifici./In the territory of S. Giorgio la Molara, on the south side and within a circuit of 6 miles, numerous chasms opened up, some of which were so large that they swallowed entire mills and other buildings (Vari, 1927) [38].
- –
- Possiamo, con molta prudenza, ritenere come probabili la formazione di diverse voragini apertesi nel territorio di S. Giorgio la Molara;/We can, with great caution, consider as probable the formation of various chasms that opened in the territory of S. Giorgio la Molara;… (Franco, 1966) [39].
- –
- –
- Nei pressi di San Giorgio la Molara e di San Marco dei Cavoti furono osservate fenditure di alcuni chilometri./Near San Giorgio la Molara and San Marco dei Cavoti, fissures several kilometers long were observed (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- In una montagna s’è aperta una voragine, dalla quale esce in gran quantità acqua solfurea, com’anco se n’è aperta un’altra consimile in Alife [ed a] due miglia e mezza di distanza dalla terra di S. Giorgio [La Molara] è voce che sia aperta la terra in campagna, facendo diverse fissure, una delle quali lunga quasi due miglia e larga più di tre palmi e che essendosi calata una funicella con il piombo per vedere quando era profonda, non si sia trovato il fondo./In a mountain a chasm has opened up, from which sulphurous water flows out in large quantities, as has another similar one in Alife [and] two and a half miles away from the land of S. Giorgio [La Molara] it is said that the land in the countryside has opened up, making various cracks, one of which is almost two miles long and more than three palms wide and that when a leaden cord was lowered to see how deep it was, the bottom was not found (Germino, 1999) [37].
- –
- Slope movements (SM), ground cracks (GC) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature. Sprofondamento, avvallamento, voragine./Ground rupture, fracturing, cracks, fissures. Sinking, depression, chasms (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- È totalmente profondata, per averla abbattuta un monte chiamato M. Erbano, per esservi precipitata buona parte di esso co pietre e sassi infiniti sopra quella terra e di 1000 anime che ivi si numeravano, per quanto si ha di notizia vi sono rimaste da 400./It is completely profound, for having brought down a mountain called M. Erbano, for a good part of it to have fallen with infinite stones and rocks upon that land and of 1000 souls that were counted there, as far as information goes, there are left about 400 (Magnati, 1688) [30].
- Post-earthquake sources
- –
- Dal Mont’Erbano venne lanciata una continua pioggia di sassi e pietre che precipitando in buona parte su San Lorenzello vi seppellirono 600 persone su 1000 che abitavano quella Terra./A continuous rain of stones and rocks was launched from Mont’Erbano, which fell largely on San Lorenzello, burying 600 people out of the 1000 who lived in that land (Vari, 1927) [38].
- –
- … la caduta di massi che si distaccarono dal monte Erbano e distrussero S. Lorenzello, come già detto… S. Lorenzello, riporta il MAGNATI: “è totalmente profondata, per haverla abbattuta un monte, chiamato Mont’Erbano, per esservi precipitata buona parte di esso con pietre e sassi infiniti sopra quella terra… scagliando dall’apertura di quel monte continui sassi e pietre;/… the fall of rocks that detached from Mount Erbano and destroyed S. Lorenzello, as already mentioned… S. Lorenzello, reports the MAGNATI: “is completely submerged, due to being struck by a mountain called Mont’Erbano, as a good part of it has fallen with infinite stones and rocks upon that land… continuously hurling stones and boulders from the opening of that mountain (Franco, 1966) [39].
- –
- La caduta dei sassi però più che a Cerreto si verificò a S. Lorenzello: la cittadina soffrì danni notevoli per le pietre che precipitarono dal monte Erbano alle cui pendici era sita./The fall of the rocks, however, occurred more in S. Lorenzello than in Cerreto: the town suffered significant damage from the stones that fell from Mount Erbano, at the foot of which it was located (Franco, 1967) [51].
- –
- –
- Dal Monte Erbano una massa di sassi e pietre si abbattè su San Lorenzello, dove perirono 600 persone./From Monte Erbano, a mass of rocks and stones fell upon San Lorenzello, where 600 people perished (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- Slope Movements (SM) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Frana, colata di fango, scoscendimento, scivolamento, crollo, distacco./Landslide, mudflow, rockfall, sliding, fall, detachment (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Post-earthquake sources
- –
- It destroyed almost completely Benevento, San Lorenzello, San Lorenzo Maggiore (covered by numerous rocks fallen from the Erbano mountain), San Lupo, (fully demolished) and Civitella, totally buried under the ruins of its buildings (Marotta, 2017) [55].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Per San Lupo fattesi pure le diligenze più esatte, di 800 anime, che in essa si numeravano, ne mancano solamente da 30 e tutte le sue habitazioni cascate da fondamenti, habitando quei poveri cittadini sotto delle capanne, e mal concie barracche, conforme tutta la Contea, dove per li tempi varij sorpresi da febbri acure continuamente, essendosi anche in quella aperta un’aspra Montagna.../In San Lupo, the most precise efforts were made regarding the 800 souls that were counted there; only 30 are missing, and all its buildings have collapsed from their foundations, with the poor citizens living under huts and poorly constructed shacks, as is the case throughout the County. During various times, they were continually struck by severe fevers, especially since there is a harsh mountain opened up in that area (Magnati, 1688) [30].
- Post-earthquake sources
- –
- Anche in quel di S. Lupo si aprì una montagna donde cascarono sassi e pietre infinite./Even in that of S. Lupo, a mountain opened from which infinite stones and rocks fell (Vari, 1927) [38].
- –
- Al contrario, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, Solopaca furono danneggiate massimamente per la caduta di materiale ruinato dai monti sovrastanti… Degli 800 abitanti di S. Lupo, 30 trovarono la morte sotto le rovine, … essendosi anche in essa aperta un’aspra montagna donde cascano sassi e pietre…/On the contrary, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, and Solopaca were severely damaged due to the fall of materials from the surrounding mountains… Of the 800 inhabitants of S. Lupo, 30 lost their lives under the ruins,... a harsh mountain opened up from which stones and rocks fall... (Franco, 1966) [39].
- –
- La scissione di una gran parte del monte che poi si staccò e precipitò, molto probabilmente, avvenne a S. Lupo e a Civitella, in quest’ultima più precisamente nei pressi di Ponte Lavella ove fino a poco tempo fa era visibile un picco solitario staccato./The splitting of a large part of the mountain that then detached and fell, very likely, occurred at S. Lupo and Civitella, more precisely in the latter near Ponte Lavella, where until recently a solitary peak that had broken off was visible (Franco, 1967) [51].
- –
- –
- Slope Movements (SM) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature. Frana, colata di fango, scoscendimento, scivolamento, crollo, distacco./Ground rupture, fracturing, cracks, fissures. Landslide, mudflow, rockfall, sliding, fall, detachment (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Contemporary earthquake sources
- –
- S. Marco delli Cavoti si vede tutto conquassato con morte di nove, o dieci persone, anzi si è in essa aperta la terra per tre miglia di circuito con infinite fenditure, benché non molto profonde./San Marco dei Cavoti appears completely devastated with the death of nine or ten people; indeed, the earth has opened up for three miles in a circuit with countless fissures, although not very deep (Magnati, 1688) [30].
- –
- … e nel Territorio di San Marco per lo spazio di tre miglia si vedono per la terra grosse fenditure./... and in the Territory of San Marco, for the span of three miles, there are large fissures visible on the land (Bulifon, 1688) [31].
- –
- Nel territorio di S. Marco si è aperta la terra per lo spazio di tre miglia, se bene le fenditure non sono così profonde, come quelle di S. Giorgio./In the territory of St. Marco, the earth opened up for the distance of three miles, although the fissures are not as deep as those of St. Giorgio (Sarnelli, 1688) [33].
- Post-earthquake sources
- –
- Nella campagna circostante a S. Marco si produsse un’altra fenditura di tre miglia di lunghezza ma non ampia come la precedente (S. Giorgio)./In the surrounding countryside of S. Marco, another fissure occurred, three miles long but not as wide as the previous one (S. Giorgio) (Baratta, 1901) [40].
- –
- Nel territorio di S. Marco dei Cavoti si aprì la terra per lo spazio di 3 miglia con infinite fenditure, benchè non molto profonde./In the territory of San Marco dei Cavoti, the earth opened for a distance of 3 miles with infinite fissures, although not very deep (Vari, 1927) [38].
- –
- Le fenditure che comparvero nei terreni di S. Marco dei Cavoti;/The cracks that appeared in the territories of S. Marco dei Cavoti; (Franco, 1966) [39].
- –
- –
- Nei pressi di San Giorgio la Molara e di San Marco dei Cavoti furono osservate fenditure di alcuni chilometri./Near San Giorgio la Molara and San Marco dei Cavoti, fissures several kilometers long were observed (Boschi et al. 1995) [28].
- –
- Cose più modeste (e credibili) furono notate nel “territorio” di S. Marco dove la terra si è aperta di tre miglia./More modest (and credible) things were noted in the “territory” of St. Marco where the earth opened up three miles (Germino, 1999) [37].
- –
- Slope movements (SM), ground cracks (GC) (Serva et al. 2007) [21].
- –
- Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature./Ground rupture, fracturing, cracks, fissures (Guidoboni et al. 2019) [14].
- Post-earthquake sources
- –
- Al contrario, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, Solopaca furono danneggiate massimamente per la caduta di materiale ruinato dai monti sovrastanti./On the contrary, S. Lorenzello, Civitella, S. Lupo, and Solopaca were severely damaged due to the fall of materials from the surrounding mountains (Franco, 1966) [39].
- Contemporary earthquake sources
- –
- Le montagne di Cervinara in diocesi furono vedute, come navi fluttuanti: ed il gran Taburno, da Virgilio commemorato, videsi aprire, e chiudere, e ne cadde un sasso immenso infin da su lacime. Si videro ne’ giardini i vasi de fiori alzarsi in aria, ricadere, e fragnersi ne medesimi luoghi, donde erano stati innalzati./The mountains of Cervinara in the diocese were seen as floating ships: and the great Taburno, commemorated by Virgil, appears to open and close, and an immense stone fell from the summit. In the gardens, the flower vases were seen rising into the air, falling back down, and shattering in the same places from which they had been lifted (Sarnelli, 1688) [33].
- Post-earthquake sources
- –
- La cima del Taburno si aprì e da essa si staccarono grossi ammassi di roccie./The summit of Taburno opened, and from it large masses of rock detached (Baratta, 1901) [40].
- –
- Le Montagne di Cervinara furono vedute come navi agitate dai flutti e il monte Taburno si vide aprire e chiudere, mentre dalla cima cadde un enorme macigno./The Mountains of Cervinara were seen as ships tossed by the waves, and Mount Taburno appeared to open and close, while a huge boulder fell from its summit (Vari, 1927) [38].
- –
- Dal monte Taburno, che fu visto aprirsi e richiudersi, si staccò un enorme masso; le montagne di Cervinara furono smosse violentemente./An enormous boulder detached from Mount Taburno, which was seen opening and closing, while the mountains of Cervinara were violently shaken (Boschi et al. 1995) [28].
- Post-earthquake sources
- –
- Contemporary earthquake sources
- –
- Vitulano con tutta la Valle comprende[n]te 36 Casali, e le Terre di Tocco, e Cagiano del Sig. Prencipe di Montesarchio rovinata in buona parte, Casali nove con Tocco rovinati intieramente, e gli altri poco meno, essendo necessario abbattere la maggior parte delle case, e l’altre accomodarle, e solame[n]te il Casale di Cicignano, è restato in tutto disfatto, faceva anime 800, morte 150 e nel Casale chiamato terra di fuoco, nel quale non vi è altro, che una strada si fece un’apertura larga un palmo, e mezzo, molto profonda, che tira da un capo all’altro della detta strada./Vitulano, along with the entire valley comprising 36 Casali, and the lands of Tocco and Cagiano belonging to the Prince of Montesarchio, are largely ruined. The nine Casali with Tocco are completely destroyed, and the others are not much better, requiring most houses to be demolished and the rest renovated. Only the Casale of Cicignano remains entirely devastated, having had 800 inhabitants and 150 deaths. In the Casale called Terra di Fuoco, where there is nothing than a street where a large and deep opening was made, stretching from one end of the street to the other (Anonimo, Vera fedele, e distintissima, 1688) [41].
- –
- In Vitulano Terra del Sudetto Principe di Montesarchio, che vien composta di 36 Casali, o Castella, come voglion chiamarsi da Scrittori, vi perirono da 40 persone, ma tutte rovinate, e danneggiate, e dalla Valle di essa uscì una gran trave di fuoco, che con le sue fiamme, strisciandosi per quei vicini Monti, v’impressero le loro vestigia./In Vitulano, Land of the South, Territory of the Prince of Montesarchio, which is composed of 36 Casali, or Castella, as writers choose to call them, about 40 people perished, but all were ruined and damaged. From the valley of this place, a large beam of fire emerged, which with its flames, spreading across those nearby mountains, left their marks (Magnati, 1688) [30].
- –
- Nella Valle di Vitulano si vide, come scrive l’accuratissimo Signor Abate Sarnelli, una gran trave di fuoco, che strisciandosi su l’erbe, le lasciò abbrustolite. Ed appresso il Tremuoto si sentì una puzza spiacevolissima, come di zolfo, e si sollevò un vento gagliardissimo/Derivar poi il Tremuoto d’accensione di bituminose, e solfuree particelle, ce lo dan chiaramente a divedere lo spiacevolissimo odore, che per lo più dopo i grandi scuotimenti sentiamo, come appunto in questo di Napoli abbiam sperimentato, il caldo eccessivo, ed eziandio il fuoco medesimo, che alle volte all’aperture della Terra vien cacciato fuori, sicome nella Valle di Vitulano anche in questo Tremuoto osservossi./In the Valley of Vitulano, as the very meticulous Abbot Sarnelli wrote, a large beam of fire was seen, which, sliding over the grass, left it scorched. After the earthquake, a very unpleasant smell, like sulfur, was perceived, and a very strong wind arose. It is clear that the earthquake caused the ignition of bituminous and sulfurous particles, which explains the unpleasant odor we often experience after major tremors, as we have seen in Naples, where excessive heat and even fire are sometimes expelled from the earth, just as observed in this earthquake in the Valley of Vitulano (Bulifon, 1688) [31].
- –
- Segno di ciò evidente è la gran trave di fuoco, che uscì dalla Valle di Vitulano, e strisciandosi per que monti lasciò le vestigie su l’erbe incendiate./Clear sign of this is the great beam of fire, which came out of the Valley of Vitulano, and crawling across those mountains left its marks on the burned grass (Sarnelli, 1688) [33].
- Post-earthquake sources
- –
- Dalla valle di Vitulano uscì una gran trave di fuoco le cui fiamme, strisciandosi per quei vicini monti, v’impressero le loro vestigia./From the valley of Vitulano, a great beam of fire emerged, whose flames, crawling over those nearby mountains, impressed their marks upon them (Vari, 1927) [38].
- –
- –
- Una gran trave di fuoco vista nella valle di Vitulano che strisciandosi per quei monti, lasciò le vestigie su l’erbe incendiate./A large beam of fire seen in the valley of Vitulano, crawling through those mountains, left its marks on the burned grass (Germino, 1999) [37].
- –
- Rottura del terreno, fratturazione, fessure, spaccature./Ground rupture, fracturing, cracks, fissures (Guidoboni et al. 2019) [14].
4. Discussions and Conclusions
Supplementary Materials
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Serva, L. Il terremoto del 1688 nel Sannio. In Proceedings of the Meeting Progetto Finalizzato Geodinamica on Sismicità dell’Italia: Stato Delle Conoscenze Scientifiche E Qualità Della Normativa Sismica, Commissione CNEN-ENEL per lo Studio dei Problemi Sismici Connessi con la Realizzazione di Impianti Nucleari, Udine, Italy, 12–14 May 1981; pp. 1–105. [Google Scholar]
- Meletti, C.; Patacca, E.; Scandone, P. Il terremoto del 1456 e la sua interpretazione nel quadro sismotettonico dell’Appennino Meridionale. In Il Terremoto Del 1456; Studi Storici Meridionali; Bruno Figliuolo: Altavilla Silentina, Italy, 1989; Volume 1, pp. 71–108. [Google Scholar]
- Mayer-Rosa, D.; Slejko, D.; Zonno, G. Assessment of seismic hazard for the Sannio-Matese area, Southern Italy (Project “Teresa”). Ann. Geophys. 1993, 36, 199–209. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valensise, G.; Pantosti, D. The investigation of potential earthquake sources in peninsular Italy: A review. J. Seism. 2001, 5, 287–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milano, G.; Di Giovambattista, R.; Ventura, G. Seismicity and stress field in the Sannio-Matese area. Ann. Geophys. 2006, 49, 347–356. [Google Scholar]
- Galli, P.A.C.; Naso, J.A. Unmasking the 1349 earthquake source (southern Italy): Paleoseismological and archaeoseismological indications from the Aquae Iuliae fault. J. Struct. Geol. 2008, 31, 128–149. [Google Scholar] [CrossRef]
- Porfido, S.; Esposito, E.; Guerrieri, L.; Vittori, E.; Tranfaglia, G.; Pece, R. Seismically induced ground effects of the 1805, 1930 and 1980 earthquakes in the Southern Apennines, Italy. Boll. Della Soc. Geol. Ital. 2007, 126, 333–346. [Google Scholar]
- Nappi, R.; Alessio, G.; Bronzino, G.; Terranova, C.; Vilardo, G. Contribution of the SISCam Web-based GIS to the seismotectonic study of Campania (Southern Apennines): An example of application to the Sannio-area. Nat. Hazards 2008, 45, 73–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vilardo, G.; Nappi, R.; Petti, P.; Ventura, G. Fault geometries from the space distribution of the 1990–1997 Sannio–Benevento earthquakes: Inferences on the active deformation in Southern Apennines. Tectonophysics 2003, 363, 259–271. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chiaraluce, L.; Amato, A.; Cocco, M.; Chiarabba, C.; Selvaggi, G.; Di Bona, M.; Piccinini, D.; Deschamps, A.; Margheriti, L.; Courboulex, F.; et al. Complex normal faulting in the Apennines thrust-and-fold belt: The 1997 seismic sequence in central Italy. Bull. Seismol. Soc. Am. 2004, 94, 99–116. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milano, G. Recent instrumental seismicity of the southwest Matese Massif (Sannio-Matese area—Italy): A contribution on the seismotectonics setting. In Proceedings of the General Assembly ECU 2020, online, 4–8 May 2020. [Google Scholar]
- Serva, L. The earthquake of June 5, 1688 in Campania. Atlas Isoseismal Maps Ital. Earthq. 1985, 114, 44–45. [Google Scholar]
- Rovida, A.; Locati, M.; Camassi, R.; Lolli, B.; Gasperini, P.; Antonucci, A. Catalogo Parametrico dei Terremoti Italiani (CPTI15), versione 4.0; INGV: Roma, Italy, 2022. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guidoboni, E.; Ferrari, G.; Tarabusi, G.; Sgattoni, G.; Comastri, A.; Mariotti, D.; Ciuccarelli, C.; Bianchi, M.G.; Valensise, G. CFTI5Med, the new release of the catalogue of strong earthquakes in Italy and in the Mediterranean area. Sci. Data 2019, 6, 80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Michetti, A.M.; Esposito, E.; Guerrieri, L.; Porfido, S.; Serva, L.; Tatevossian, R.; Vittori, E.; Audemard, F.; Azuma, T.; Clague, J.; et al. Environmental Seismic Intensity Scale 2007—ESI 2007. In Memorie Descrittive Della Carta Geologica d’Italia, Servizio Geologico d’Italia—Dipartimento Difesa del Suolo; APAT: Roma, Italy, 2007; Volume 74, pp. 7–54. [Google Scholar]
- Ahmad, B.; Sana, H.; Alam, A. Macroseismic intensity assessment of 1885 Baramulla Earthquake of northwestern Kashmir Himalaya, using the Environmental Seismic Intensity scale (ESI 2007). Quat. Int. 2014, 321, 59–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Silva, P.G.; Guerrieri, L.; Michetti, A.M. Intensity scale ESI 2007 for assessing earthquake intensities. Encycl. Earthq. Eng. 2015, 1219–1237. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tovar, F.; Sánchez, J.J. Reassessment of macroseismic intensities for two earthquakes in Colombia: Tumaco (1979, Mw = 8.1) and Armenia (1999, Mw = 6.1), using the ESI-2007 scale. J. South Am. Earth Sci. 2020, 103, 102703. [Google Scholar] [CrossRef]
- Porfido, S.; Alessio, G.; Gaudiosi, G.; Nappi, R. New Perspectives in the Definition/Evaluation of Seismic Hazard Through Analysis of the Environmental Effects Induced by Earthquakes. Geosciences 2020, 10, 58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tatevossian, R.E. The Verny, 1887, earthquake in Central Asia: Application of the INQUA scale, based on coseismic environmental effects. Quat. Int. 2007, 173, 23–29. [Google Scholar] [CrossRef]
- Serva, L.; Esposito, E.; Guerrieri, L.; Porfido, S.; Vittori, E.; Comerci, V. Environmental effects from some historical earthquakes in Southern Apennines (Italy) and macroseismic intensity assessment. Contribution to INQUA EEE scale project. Quat. Int. 2007, 173–174, 30–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gosar, A. Application of Environmental Seismic Intensity scale (ESI 2007) to Krn Mountains 1998 Mw = 5.6 earthquake (NW Slovenia) with emphasis on rockfalls. Nat. Hazards Earth Syst. Sci. 2012, 12, 1659–1670. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fountoulis, I.G.; Mavroulis, S.D. Application of the Environmental Seismic Intensity scale (ESI 2007) and the European Macroseismic Scale (EMS-98) to the Kalamata (SW Peloponnese, Greece) earthquake (Ms = 6.2, September 13, 1986) and correlation with neotectonic structures and active faults. Ann. Geophys. 2013, 56, S0675. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sanchez, J.J.; Maldonado, R.F. Application of the ESI 2007 scale to two large earthquakes: South Island, New Zealand (2010 Mw 7.1), and Tohoku, Japan (2011 Mw 9.0). Bull. Seismol. Soc. Am. 2016, 106, 1151–1161. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nappi, R.; Gaudiosi, G.; Alessio, G.; De Lucia, M.; Porfido, S. The environmental effects of the 1743 Salento earthquake (Apulia, southern Italy): A contribution to seismic hazard assessment of the Salento Peninsula. Nat. Hazards 2017, 86, 295–324. [Google Scholar] [CrossRef]
- Amini, H.; Zare, M.; Gasperini, P. Re-assessing the intensity values of Iranian earthquakes using EMS and ESI scales. Arab. J. Geosci. 2017, 10, 1–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Huayong, N.; Hua, G.; Yanchao, G.; Blumetti, A.M.; Comerci, V.; Di Manna, P.; Guerrieri, L.; Vittori, E. Comparison of Earthquake Environmental Effects and ESI intensities for recent seismic events in different tectonic settings: Sichuan (SW China) and Central Apennines (Italy). Eng. Geol. 2019, 258, 105149. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boschi, E.; Ferrari, G.; Gasperini, P.; Guidoboni, E.; Smriglio, G.; Valensise, G. Catalogo dei Forti Terremoti in Italia dal 461 aC al 1980; Istituto Nazionale di Geofisica: Rome, Italy, 1995; p. 973. [Google Scholar]
- Gazzetta Bolognese. Bologna, 1688.06.29, Bologna 1688. Disponibile in Formato Digitale Sul Sito Web. Available online: https://ingvterremoti.com/2014/06/26/speciale-i-terremoti-nella-storia-il-grande-terremoto-del-sannio-del-5-giugno-1688/ (accessed on 11 March 2025).
- Magnati, V. Notizie Istoriche de’ Terremoti Succeduti ne’ Secoli Trascorsi, e nel Presente, Indirizzate alla Serenissima Real Maestà di Carlo II Gran Monarca, Delle Spagne, e di Gerusalemme, dell’Una, e dell’Altra Sicilia, &c. dall’Abbate D. Vincenzo Magnati; Monografia; presso Antonio Bulifon: Napoli, Italy, 1688; p. 430. [Google Scholar]
- Bulifon, A. Lettere Memorabili, Istoriche, Politiche, ed Erudite Scritte, e Raccolte da Antonio Bulifon. E Dedicate all’Illustriss. ed Eccellentiss. Sig. Il Signor Carmine Niccolo Caracciolo Principe di Santobuono, Duca di Castello Di Sangro, Marchese di Bucchianico, &c. (Raccolta Terza), 1688, 1st ed.; Antonio Bulifon: Naples, Italy, 1697; p. 410. [Google Scholar]
- Bulifon, A. Lettere Memorabili, Istoriche, Politiche, ed Erudite Scritte, e Raccolte da Antonio Bulifon. E Dedicate all’Ill. e Rev. Monsig. Angelo Veraldi Vescovo di Martorano (Raccolta Seconda), 1688, 1st ed.; Antonio Bulifon: Naples, Italy, 1693; p. 374. [Google Scholar]
- Sarnelli, P. Memorie dell’Insigne Collegio di S. Spirito della Città di Beneuento dall’Anno della fondazione 1177 Infino al Tremuoto de’ 5 di Giugno 1688 che si Descrive. Eccitate da Pompeo Sarnelli... Sotto il Pastoral Reggimento dell’Eminentiss.... fr. Vincenzo Maria dell’Ordine de’ Predicatori, 1688, 1st ed.; Roselli G.: Naples, Italy, 1691; p. 305. [Google Scholar]
- Confuorto, D.; Lubrano, L. Giornali di Napoli dal MDCLXXIX al MDCIC, 1688; Lubrano L.: Naples, Italy, 1930; Volume 1, pp. 217–221. [Google Scholar]
- Dalio, G.L. De Cerreti Excidio et Terrae Motu, 1715; translated as ‘La Caduta di Cerreto per il Terremoto’ in ‘Giovan Lorenzo Dalio Umanista Cerreterese del 600’; Franco Domenico: Naples, Italy, 1967. [Google Scholar]
- De Blasiis, G. Il Terremoto di Napoli dell’Anno 1688; Monografia, Giannini. F.: Naples, Italy, 1896; p. 24. [Google Scholar]
- Germino, M.A. Quando gli edifici si «sradicarono dalle fondamenta»: Note sul terremoto del 1688. Riv. Stor. Sannio 1999, 3, 145–175. [Google Scholar]
- Vari, V. I Terremoti di Benevento e Loro Cause; Cooperativa Tipografi, Chiostro S. Sofia: Benevento, Italy, 1927; p. 85. [Google Scholar]
- Franco, D. Il Terremoto del 1688 nel Cerretese; Arti Grafiche Ariello: Naples, Italy, 1966; p. 33. [Google Scholar]
- Baratta, M. I Terremoti d’Italia: Saggio di Storia, Geografia e Bibliografia Sismica Italiana; No. 9; Fratelli Bocca: Torino, Italy, 1901. [Google Scholar]
- Anonim. Vera Fedele, e Distintissima Relazione di Tutti i Danni, Così delle Fabriche Come delle Persone Morte per Cagione dell’Occorso Terremoto Accaduto Alli 5 di Giugno 1688, Tanto in Questa Città di Napoli, Quanto nel suo Regno; Camillo Cauallo: Naples, Italy, 1688. [Google Scholar]
- Archivio Segreto Vaticano. Fondo Carpegna, Volume 39, Relatione Distinta Delli Danni Causati Nella Città di Benevento Tanto Negli Edificii Publici, Come Privati dal Terremoto Successo il dì 5 di Giugno 1688 e delle Persone Perite Sotto le Rovine di Detta Città, e de’Bisogni Publici e Privati; Biblioteca Vaticana: Vaticano, Italy, 1688. [Google Scholar]
- Sigillo, P. Partenope Dolente. Ode di Pietro Sigillo di Cardinale di Calabria Vltra. Per il Deplorabile, e Spaventosissimo Terremoto Successo Sabbato di Pentecoste 5 Giugno di Questo Presente Anno 1688. Dedicata all’Illustrissima, & Eccellentissima Signora d. Felice Maria Ravaschieri; Porsile C.: Naples, Italy, 1688; p. 43. [Google Scholar]
- Archivio di Stato di Roma. Congregazione del Buon Governo, Serie II (Atti per Luoghi), Benevento III, b.474 (1687–1718), Memoriale della Città di Benevento alla Sacra Congregazione del Buon Governo; Archivio di Stato di Roma: Benevento, Italy, 1691. [Google Scholar]
- Archivio di Stato di Roma. Congregazione del Buon Governo, Serie II (Atti per Luoghi), Benevento III, b.474 (1687–1718), Lettera del Governatore G.G. Bonaventura al Prefetto della Sacra Congregazione del Buon Governo; ASNA: Benevento, Italy, 1691. [Google Scholar]
- Piperni, P. Benevento Caduto nell’Anno 1688. E Benevento Risorto nell’ 1698. Nel Secondo Prouincial Concilio Orsino: Poetiche Descittioni del Dottor D. Pietro Piperni... All’Illustris. e Reuerendiss. Signore, D. Giovanni De Nicastro; Piperni P.: Naples, Italy, 1699; p. 36. [Google Scholar]
- Anonim. Vera, e Distinta Relatione dell’Horribile, e Spaventoso Terremoto Accaduto in Napoli, & in Più Parti del Regno il Giorno 5 Giugno 1688 co’l Numero delle Città, Terre, & Altri Luoghi Rovinati. Come Anco delli Morti, e Feriti Rimasti in Così Compassionevole Tragedia; Dominico Antonio Parrino: Naples, Italy, 1688. [Google Scholar]
- Randal, T. A True and Exact Relation of the Most Dreadful Earthquake Which Happened in the City of Naples and Several Other Parts of That Kingdom, June 5th, 1688: Whereby About Forty Cities and Villages Were Either Wholly Ruin’d or Extremely Damnified; Monografia, Ed.; Randal Taylor: London, UK, 1688. [Google Scholar]
- Vivenzio, G. Istoria de’ Tremuoti Avvenuti Nella Provincia della Calabria Ulteriore, e Nella Città di Messina Nell’Anno 1783 e di Quanto nella Calabria fu Fatto per lo suo Risorgimento Fino al 1787 Preceduta da una Teoria, ed Istoria Generale de’ Tremuoti; Repertorio, Stamperia Regale: Naples, Italy, 1788. [Google Scholar]
- Mazzacane, V. Il Terremoto del 5 Giugno 1688 nella Contea di Cerreto; Biondi F.R.: Cerreto Sannita, Italy, 1908. [Google Scholar]
- Franco, D. Giovan Lorenzo Dalio Umanista Cerreterese del 600; E.P.S.: Naples, Italy, 1967; p. 45. [Google Scholar]
- Di Lello, R. E la montagna di Pietraroia tremò: Aspetti di una catastrofe annunciata. Riv. Stor. Sannio 2009, 3, 59–84. [Google Scholar]
- Anonimo. Aneddoti di Storia napoletana. Il Terremoto del 1688. Arch. Stor. Prov. Nap. 1895. [Google Scholar]
- Scaramella, P. Chiesa e Terremoto: Le Reazioni Ecclesiastiche al Sisma del 1688 in Campania; Monografia. D’Auria M.: Naples, Italy, 1992. [Google Scholar]
- Marotta, A. A foundation town grown by an earthquake: Cerreto Sannita. In WORLD HERITAGE and DISASTER. Knowledge, Culture and Representation; La Scuola di Pitagora: Naples, Italy, 2017; Volume 1, pp. 682–691. [Google Scholar]
- Archivo General de Simancas. Secretarías Provinciales, Nápoles, Legajo 56. Consultas Originales, Relazione dei Danni Causati nella città di Napoli e nel Regno dal Terremoto del 5 Giugno 1688; Giannini: Naples, Italy, 1987. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Capozzoli, A.; Paoletti, V.; Porfido, S.; Michetti, A.M.; Nappi, R. The 1688 Sannio–Matese Earthquake: A Dataset of Environmental Effects Based on the ESI-07 Scale. Data 2025, 10, 39. https://doi.org/10.3390/data10030039
Capozzoli A, Paoletti V, Porfido S, Michetti AM, Nappi R. The 1688 Sannio–Matese Earthquake: A Dataset of Environmental Effects Based on the ESI-07 Scale. Data. 2025; 10(3):39. https://doi.org/10.3390/data10030039
Chicago/Turabian StyleCapozzoli, Angelica, Valeria Paoletti, Sabina Porfido, Alessandro Maria Michetti, and Rosa Nappi. 2025. "The 1688 Sannio–Matese Earthquake: A Dataset of Environmental Effects Based on the ESI-07 Scale" Data 10, no. 3: 39. https://doi.org/10.3390/data10030039
APA StyleCapozzoli, A., Paoletti, V., Porfido, S., Michetti, A. M., & Nappi, R. (2025). The 1688 Sannio–Matese Earthquake: A Dataset of Environmental Effects Based on the ESI-07 Scale. Data, 10(3), 39. https://doi.org/10.3390/data10030039