Religious Identity Construction in Transnational Family Talks: An Autoethnographic Study
Abstract
:1. Introduction
2. Theoretical Background
2.1. Factors Impacting Parental Language Ideology
2.2. Parents Ideologies and Language Use at Home
2.3. Parental Language Ideologies and Family Religious Identity
2.4. Research Question and Hypotheses
3. Materials and Methods
3.1. Research Design
3.2. The Participants and Selection Criteria
3.3. Data Collection Procedure
3.4. Data Analysis Procedure
4. Results
4.1. Pro-Bilingual FLP and Emergence of Religious Identity in Family Talk
4.2. Using Referring Expressions for Religious Places in Saudi and Host Contexts
4.3. Frequent Use of Religious Phrases in Different Settings
5. Discussion
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Leopold, W.F. Speech Development of a Bilingual Child: Sound-Learning in the First Two Years; Ams Press: New York, NY, USA, 1970; Volume 2. [Google Scholar]
- Cummins, J. The Influence of Bilingualism on Cognitive Growth: A Synthesis of Research Findings and Explanatory Hypotheses; Working Papers on Bilingualism, No. 9; Ontario Institute for Studies in Education: Toranto, ON, Canada, 1976. [Google Scholar]
- Romaine, S. Early bilingual development: From elite to folk. In Bilingualism and Migration; De Gruyter Mouton: Berlin, Germany, 1999; pp. 61–73. [Google Scholar]
- Milroy, L.; Muysken, P. Introduction: Code-switching and bilingualism research. In One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching; Cambridge University Press: Cambridge, UK, 1995; pp. 1–14. [Google Scholar]
- Lanza, E. Language contact in bilingual two-year-olds and code-switching: Language encounters of a different kind? Int. J. Biling. 1997, 1, 135–162. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gafaranga, J. Medium request: Talking language shift into being. Lang. Soc. 2010, 39, 241–270. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Seloni, L.; Sarfati, Y. (Trans) national language ideologies and family language practices: A life history inquiry of Judeo-Spanish in Turkey. Lang. Policy 2013, 12, 7–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, K.A.; Fogle, L.; Logan-Terry, A. Family language policy. Lang. Linguist. Compass 2008, 2, 907–922. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kheirkhah, M.; Cekaite, A. Language maintenance in a multilingual family: Informal heritage language lessons in parent-child interactions. Multilingua 2015, 34, 319–346. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Higgins, C. The mesolevel of family language policy. Int. J. Multiling. 2018, 15, 306–312. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, K.; Lanza, E. Ideology, agency, and imagination in multilingual families: An introduction. Int. J. Biling. 2019, 23, 717–723. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fogle, L.W. Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Lang. Policy 2013, 12, 83–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hua, Z.; Wei, L. Transnational experience, aspiration and family language policy. J. Multiling. Multicult. Dev. 2016, 37, 655–666. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Curdt-Christiansen, X.L. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Lang. Policy 2009, 8, 351–375. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hua, Z. Duelling languages, duelling values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families. J. Pragmat. 2008, 40, 1799–1816. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwartz, M. Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian-Jewish immigrants in Israel. J. Multiling. Multicult. Dev. 2008, 29, 400–418. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lao, C. Parents’ attitudes toward Chinese-English bilingual education and Chinese-language use. Biling. Res. J. 2004, 28, 99–121. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, X.L. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families. J. Multiling. Multicult. Dev. 2016, 37, 694–709. [Google Scholar] [CrossRef]
- Soler, J.; Zabrodskaja, A. New spaces of new speaker profiles: Exploring language ideologies in transnational multilingual families. Lang. Soc. 2017, 46, 547–566. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haque, S. Truncated Multilingual Repertoire in Indian migrant families in three cities of Europe. Eest. Ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. J. Est. Finno-Ugric Linguist. 2011, 2, 29–47. [Google Scholar]
- Yazan, B.; Ali, I. Family language policies in a Libyan immigrant family in the US: Language and religious identity. Herit. Lang. J. 2018, 15, 369–388. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fogle, L.W.; King, K.A. Child agency and language policy in transnational families. Issues Appl. Linguist. 2013, 19, 1–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Smith-Christmas, C. What Is Family Language Policy? In Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the Home; Springer: Berlin/Heidelberg, Germany, 2016; pp. 1–19. [Google Scholar]
- Smith-Christmas, C. Family language policy: New directions. In Family Language Policies in a Multilingual World; Routledge: Oxfordshire, UK, 2016; pp. 23–39. [Google Scholar]
- Savin-Baden, M.; Howell-Major, C. Qualititative Research: The Essential Guide to Theory and Practice; Routledge: Oxfordshire, UK, 2013. [Google Scholar]
- Watson-Gegeo, K.A. Ethnography in ESL: Defining the essentials. TESOL Q. 1988, 22, 575–592. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heigham, J.; Croker, R. Qualitative Research in Applied Linguistics: A Practical Introduction; Springer: Berlin/Heidelberg, Germany, 2009. [Google Scholar]
- Wei, L. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. J. Pragmat. 2011, 43, 1222–1235.–1235. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tannen, D. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse; Cambridge University Press: Cambridge, UK, 2007; Volume 26. [Google Scholar]
- Ochs, E.; Shohet, M. The cultural structuring of mealtime socialization. New Dir. Child Adolesc. Dev. 2006, 2006, 35–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gregersen, T.S. To Err Is Human: A Reminder to Teachers of Language-Anxious Students. Foreign Lang. Ann. 2003, 36, 25–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ochs, E.; Taylor, C.; Rudolph, D.; Smith, R. Storytelling as a theory-building activity. Discourse Process. 1992, 15, 37–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gomaa, Y.A. Language maintenance and transmission: The case of Egyptian Arabic in Durham, UK. Int. J. Engl. Linguist. 2011, 1, 46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moore, L.C. Learning Languages by Heart: Second Language Socialization in a Fulbe Community (Maroua, Cameroon); University of California: Los Angeles, CA, USA, 2004. [Google Scholar]
- Moore, L.C. Changes in folktale socialization in an urban Fulbe community. Stud. Afr. Linguist. 2006, 35, 176–187. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hua, Z. Language socialization and interculturality: Address terms in intergenerational talk in Chinese diasporic families. Lang. Intercult. Commun. 2010, 10, 189–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Song, J. Language ideology and identity in transnational space: Globalization, migration, and bilingualism among Korean families in the USA. Int. J. Biling. Educ. Biling. 2010, 13, 23–42. [Google Scholar] [CrossRef]
Muhammad | Salma | Juman | ||
---|---|---|---|---|
المسجد الاخضر | the green mosque | 26/220 (28.2%) | 46/223 (20.7%) | 13/109 (11.9%) |
الكعبةالسوداء | the black Kaaba | 7/220 (3.2%) | 11/223 (4.9%) | 2/109 (1.8) |
بيت الله | House of Allah | 32/220(14.5%) | 19/223 (8.6%) | 7/109 (6.4%) |
مكة | Makkah | 12/220 (5.4%) | 9/223 (4%) | 5/109 (4.6%) |
المسجد | the mosque | 107/220 (48.7) | 138/223 (61.8%) | 82/109 (75.3%) |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Muhammad | تذكرين جوجو يوم رحنا مكة؟ | You remember Jojo when we went to Makkah? |
Juman | وش مكة؟ <creaky noise> | What’s Makkah? <creaky noise> |
Muhammad | اقصد.. امممم بيت الله ، الكعبة السوداء | I mean house of Allah, the black box. |
Muhammad | جمان، اللي ماما قالت لك هذا بيت الله، يوم رحنا عند جدة و جدة.. كان فيه ناس كثير: | When mama said this is house of Allah, when we went to grandparents, there were many people. |
Salma | حبيبي جمان، كان فيه ناس كثير و كان فيه بنات و أولاد صغيرات يلعبون | My love, Juman, there were many people and there were many small kids playing there. |
Juman | ادري/؟؟/ ::ما | I don’t know /؟؟/ |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Juman | بابا بابا:شوفشوف بيت الله؟؟ | Baba Baba: look look, House of Allah? |
Muhammad | صح حبيبي .. هذا بيت الله اللي رحنا مع جد و جدة | You’re right darling, this is the House of Allah we visited with your grandparents. |
Juman | ايوه بيت الله | Yes, House of Allah. |
Juman | بابا متى نروح عند بيت الله؟؟ | Baba, when are we going to House of Allah?? |
Muhammad | ان شاء الله حبيبي نروح.. السنة الجاية | Inshallah darling, next year. |
Juman | بس متى يا بابا؟! | But when, Baba? |
Muhammad | اذا رحنا عند جد و جدة | When we go to see your grandparents. |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Muhammad | جما::ن البسي شوزكبنطلع | Juman, put on your shoes, we’re going. |
Muhammad | جما::نيالله، بنطلع نصلي | Juman, yallah, we’re going to pray. |
Juman | كيف نصلي؟ | How to pray? |
Muhammad | يعني نروح المسجد ، المسجد الأخضر اللي عنده عمو ر. | I mean we are going to the mosque, the green mosque, where Uncle R. goes. |
Juman | <singing>يا:ي المسجد< | <singing> Yay, the mosque> |
Muhammad | طيب يالله البسي عشان نطلع<noise> | Yallah, put on your shoes so we can go <noise> |
Religious Phrases | Muhammad | Salma | Juman | |
---|---|---|---|---|
الحمد لله | Praise God | 186/456 (40.8%) | 155/456 (34.7%) | 54/101 (53.4%) |
بسم الله | In the name of Allah | 90/456 (19.7%) | 67/456 (14.9%) | 33/101 (32.8%) |
ان شاء الله | God willing | 111/456 (24.3%) | 142/456 (31.8%) | 3/101 (2.9%) |
ما شاء الله | Oh my goodness | 69/456 (15.2%) | 83/456 (18.6%) | 11/101 (10.9%) |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Muhammad | لازم جماني تروحين المدرسة عشان..بس | But you have to go to the school, Juman, because |
Juman | لا: لا: لا ما ابغى | No, no, no. that’s not what I want. |
Muhammad | <exhales>عشان جمان حبيبي ان شاء الله تكبرين و تتكلمين انقليزي | <exhales> So you darling grow up and you can speak English |
Juman | <high-pitched>ما:: ابغى ما:: ابغى | <high-pitched> That’s not what I want, that’s not what I want! |
Muhammad | بعدين تروحين السعودية و يقولونماشاء الله تتكلم انقليزي؟ | Then you’ll go to Saudi Arabia, and they’ll say, “oh my goodness, she speaks English.”? |
Juman | <extra high pitch>لا لا ما ابغى | <extra high pitch> No, no! I don’t want to! |
((pause)) | ((pause)) | |
Juman | ابغى اجلس معكم | I want to stay with you. |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Salma | بطله جمان! | You’re good, Juman! |
Juman | ايش ماما؟ | What, mama? |
Salma | انتي شاطره لانكغطيتي/ فمك/و قلتيالحمدلله | You’re good because you covered your mout/ and said “praise be to Allah.” |
Juman | صح هو هو.. لازم نقول الحمدلله؟ | Is that right, we should say “praise be to Allah”? |
Salma | /???/ | /???/ |
Juman | بس بابا ما قال الحمدلله | But dad didn’t say “praise be to Allah.” |
Salma | <laughs slightly> متى | <laughs slightly> When? |
Juman | هو اول ما قال الحمدلله | First! He didn’t say “praise be to Allah.” |
Salma | <laughs>يمكن نسي< | <laughs> He probably forgot> |
Juman | كيف نسي؟ | How did he forget? |
Salma | امممممم يعني ما قالها بس انتي شاطرة | Ummm, I mean he did not say it but you’re good. |
Laughs> | <laughs> |
Participants | The Participants Speech | Translation |
---|---|---|
Muhammad | اذا خلصنا الأكل جما:ن،وشنقوووول؟ | When we are done, Juman, with our eating, what do we say? |
Juman | /أمم نقول/بسم الله | Umm, we say /by the name of Allah/ |
Muhammad | أ أ.. لا حبيبي نقو::ل الحمدلله | Um, no darling, we say “praise be to Allah.” |
Juman | والحمدلله؟ <coughs> | And praise be to Allah? <coughs> |
Muhammad | اذا خلصنا الأكل و رحنا نشيل الصحون نقول الحمدلله | If we are done with the food and we are putting the dishes away, we say “praise be to Allah.” |
Juman | /طيب/الحمدلله | /Okay/, praise be to Allah. |
Muhammad | بطله حبيبي، شيلي الصحن معك | You’re good, darling! Take the dish with you. |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Alasmari, M. Religious Identity Construction in Transnational Family Talks: An Autoethnographic Study. Children 2023, 10, 277. https://doi.org/10.3390/children10020277
Alasmari M. Religious Identity Construction in Transnational Family Talks: An Autoethnographic Study. Children. 2023; 10(2):277. https://doi.org/10.3390/children10020277
Chicago/Turabian StyleAlasmari, Muhammad. 2023. "Religious Identity Construction in Transnational Family Talks: An Autoethnographic Study" Children 10, no. 2: 277. https://doi.org/10.3390/children10020277
APA StyleAlasmari, M. (2023). Religious Identity Construction in Transnational Family Talks: An Autoethnographic Study. Children, 10(2), 277. https://doi.org/10.3390/children10020277