5.1. Face 1, Identifying Students’ Language and Cultural Experiences: Towards a Recognition of Diversity and the Changing Complexity of Each Individual
Identifying the language and cultural experiences of the class and the school is a way of highlighting the repertoires that are often ignored by teachers who are caught up in a strong injunction to ensure academic success in French, which would imply forgetting all other languages and previous cultural experiences. Teachers, on the other hand, explain that they sometimes have the feeling, when pupils use other languages, that they do so to hide information from the teacher (they talk about something else than the lesson), or are even insulting adults and their fellow pupils [
48]. If, on the other hand, we propose to identify and highlight the students’ languages and cultural experiences, we call upon a well-known principle in interculturality, which is the recognition of the other, in his or her complexity, to avoid ignorance or rejection, as is the case here. Recognition (re-con-naissance in French) is etymologically the fact of being born (birth/naissance) in interaction (-con prefix, with the other) in a constantly renewed principle (-re prefix) since, as Dervin [
49] points out, interactions allow, in a continuous and perpetual movement, to apprehend, in a mutual attempt, both the other/the others and oneself.
Moreover, identifying diverse languages and cultural experiences present in the classroom, and more broadly in the school, does not stop at the students’ repertoires. It is also important for teachers, and all school staff, to identify these resources, not only for ontological issues of recognition but also to know who can offer mediation, and translation according to the needs of students, teachers, or parents. Duchêne [
50] explains that Geneva airport, for financial reasons, when hiring new staff always chooses those who speak so-called ‘rare’ languages to be able to mediate in case of a problem with a traveler. This interest, which is well understood by international companies, is rarely replicated by schools, which live in a multilingual context. It is therefore understandable that acknowledging the linguistic and cultural experiences of all the students makes relations easier (Bauman by Dervin [
49]), as each person can be, in turn, a subject, an object, or a mediator himself, depending on the needs, desires, and proposed work activities. For example, if a pupil does not understand an activity, another pupil or an adult can translate, know what is disturbing for the pupil and offer an explanation. The pupil who needed mediation may, at other times, become a translator, mediator, or facilitator. This fluidity of roles from receiver to provider allows for mutual recognition. The value recognized for each person helps to strengthen the learning community and value the linguistic and cultural experiences of all, rather than being ignored, which would be a source of fear and devaluation.
As for speakers, as Escudé and Janin [
51] explain, any language can be a source, a bridge, and a target language, alternatively, depending on the needs. For example, students who speak Mandarin but also English can, when learning French as a language of schooling, use English as a bridge language to make inferences with French. This possibility will facilitate learning. English will become the target language in English language classes etc. Language and cultural experiences are therefore constantly multiform, in their roles, according to spatial and temporal situations.
This knowledge of more or less diversity at work in classes or schools also makes it possible to anticipate the domination of certain languages within the class (e.g., French against any other language in France or variations within the languages themselves, e.g., teachers who do not want to acknowledge the Catalan variant of gypsy children in the south of France). Acknowledging linguistic and cultural diversities helps to resolve tensions that may occur in certain situations and lead to hierarchies of languages and norms.
In practice, how can this theoretical principle of recognition be implemented? In order for activities to allow identification of the languages and cultural experiences of the class, avoiding stereotypes, and therefore in a dynamic and not a static way, which is the main issue of interculturality [
52], activities can be carried out, such as language biographies (
Figure 3, see also the
Maledive website (Aalto, Auger, et al.:
https://maledive.ecml.at/Studymaterials/Individual/Visualisinglanguagerepertoires/tabid/3611/language/fr-FR/Default.aspx)
Majority Language and Diversity, URL, accessed on 27 April 2023). These practices, according to Busch’s [
53] assumptions, are intended for students of all ages and levels of language proficiency. Their aim is to recognize the students’ linguistic and cultural repertoire so that, strengthened by their experiences, they (and the teacher, in a principle of reciprocity which is specific to intercultural approaches) develop greater linguistic and cultural security in the situation of learning a new language.
Other resources such as “Languages et grammars in ‘Ile-de-France’” (
https://lgidf.cnrs.fr, URL, accessed on 27 April 2023) provide information on the linguistic characteristics of the pupils’ different languages. The aim of such a resource is also to be able to communicate with pupils, even in the absence of language mediators (oral and written interactions of everyday life are offered in various languages), or to anticipate possible transfers and difficulties in the language of schooling, depending on the specificities of the languages known by the pupils. The aim is in no case to know their languages in order to ‘correct’ them or teach them. The interest is above all psycho-affective and cognitive: it is important to recognize these experiences in order to reinforce benevolence, particularly linguistic benevolence [
47] when teaching a new language, or simply through a language (such as in art classes). Even then, J. Aden and S. Echenauer [
54] refer to the fact of being able to translanguage from one modality of action (painting, dancing, speaking), to others, in various languages.
This facet also enhances the identity of students in the classroom, which in turn can lead to increased student [
55] and teacher [
56] commitment as various studies have shown.
Making language and cultural experiences visible, in order to overcome indifference to differences [
57], which is very prevalent in some classes, is a guiding principle of intercultural approaches. Biographical work is a key to defining oneself (see in this respect the use of biography to understand researchers working on multilingualism and education [
58]), not in a permanent way, but in a renewed way, because nothing prevents us from proposing these activities throughout the year and noting the movements in the language and cultural experiences of each person. What we know is less scary. Thus “uncertainty, risk, insecurity, precaution, and fear have become redundant themes in the thinking of thinkers of the contemporary social world [
59,
60,
61,
62,
63,
64,
65]. Drawing on the work of Riezler [
66], who identified the relationship between ‘fear’ and ‘knowledge’ at both individual and collective levels as a fundamental question for social sciences, Jodelet [
65] explains how cognitive processes and social representations are intimately involved in fear phenomena, as our previous analyses have also shown.
At this point, it is important to consider that acknowledging the paths of each person is quite different from the term ‘knowing’ which would ‘monolithize’ the representation of the other, offering a perception of finitude in non-coincidence with the complexity and the constant movement of identities. This is what Dervin [
5] explains when he describes the cultural as liquid (following Bauman) in opposition to a solid vision. The latter, which is still widely shared in the media, for example, presents cultures as one and indivisible, the subject being pre-determined by the group (national, social) and its actions being predictable. This conception is developed by certain trends in social sciences which hierarchize values (the beautiful, the good), advocating an exhaustive knowledge of the culture and the language of the other by essentializing it through the individual. Fred Dervin’s [
5] liquid definition places complexity, subjectivity, and interaction at the heart of the issues at stake and this is the perspective we share in the proposal of the first facet of this attempt at intercultural modeling of the language diamond.
Indeed, it is important to leave the possibility for everyone to (re)define themselves wherever and whenever they wish since time cannot be stopped and movement is perpetual. If students say they speak Gypsy, even if linguistically the language in question is a form of Catalan, they have every right to name the language they speak as their community acknowledges it, in a specific time-space in the south of France. In the same movement, it is also possible to become aware of the variation in Catalan. This awareness allows inferences to be made about French or other Romance languages taught in school in a secured way, playing on the proximity of language and cultural experiences rather than challenging them.
Thus, this first facet shares different intercultural as well as plurilingual dimensions. It aims, in fine, to support the development of skills expected by schools and curricula such as the language of schooling and subject contents.
5.2. Face 2: Using All the Language and Cultural Experiences in the Classroom as a Resource for Teaching and Learning
5.2.1. From Recognition to Action
The recognition of the other, and ultimately of oneself through the other, is a crucial guiding principle of intercultural approaches. This awareness is constantly updated in action and interaction [
67]. This is why this new facet of the diamond proposes to use the language and cultural experiences of the classroom as a resource for teaching and learning. If we may regret the consumerist use of languages and cultures that a verb such as “to use” may induce, in the sense that we attribute to it, it is rather a question of being able to “employ” (in the etymological sense of this term which means “to mix with”) these language and cultural experiences, not only to recognize oneself but also so that the specificities of each one’s pathway may become a base, then a springboard for the appropriation of new knowledge. “Using” is therefore a process of mixing these experiences with the funds of knowledge [
68] already present and now recognized for the development of new skills in languages for example.
Moreover, the notion of resources is also decried in the sphere of language education or intercultural studies for its consumerist use, as if languages and cultural experiences were marketable goods, both in the world of work and in institutions that teach languages. Sociologists, for example, Bourdieu [
43], also evoke the problem of languages and cultures as a social and cultural capital which also becomes a criterion of hierarchy between speakers. Our position is that the terms (“use” and “resources”) have acquired, through dialogism, evolutions of meaning according to the contexts, and it is essential to be aware of this. However, it seems fundamental to us that research should also be able to reclaim the terms that seem important for its reflection, and the notion of resources is one of them (as it is for other researchers such as Cenoz [
69]). An etymological reflection on this term led us to choose it for this second facet. Indeed, this word comes from the Latin “to resurrect, to regenerate” and this idea of having recourse to experiences finally recognized in their own right “to overcome difficulties”, according to the dictionary definition, covers exactly the objectives of the proposed diamond model. Finally, already in the 18th century, D’Alembert [
70] also evokes the resources of a language, the means it offers the writer to render his thought. Even if the most shared meaning in today’s consumer society is that of marketable goods, it is important to reclaim the meaning of “resources” (We can note the same movement of reclaiming the term in the discourses for the taking into account the environment, for example, F. Blot, 2005, “Discourses and practices around “sustainable development” and “water resources”, a relational approach applied to the Adour-Garonne and Ségura basins”, doctoral thesis, Toulouse 2) to show how much language and cultural resources can serve as prerequisites for learning, shaping and sharing one’s thought, in D’Alembert’s sense.
Using one’s own language and cultural resources also allows learners and teachers to co-construct, each on the basis of their own experience, rather than react to experiences perceived as embarrassing because they are too singular for teachers (rare languages, stereotyped cultures because they are unknown, etc.). Action, after recognition, to counteract potential clichés is an important principle to be a force of proposal in a classroom or an institution where activity is the basis of all learning. Successful completion of academic tasks in the language of schooling, in other modern languages taught in school, and in different subjects, is crucial for pupils. It is the key to their success.
Two main families of activities to act on and/or reflect on are proposed.
To this end, we propose activities through two broad families to use languages as a resource: they can be used to help understand, speak, read, and write. We can also talk about and reflect on languages and cultural experiences. These two families of activities are complementary. They mobilize existing language and cultural resources to facilitate the appropriation of new language and cultural experiences and new subject content.
5.2.2. Acting On
Thus, in the first of these cases, the language and cultural resources of the pupil will serve as a support for learning, particularly in the case of misunderstanding during reading or when receiving an instruction for example. Indeed, rather than thinking in terms of a language barrier, let us consider the resources finally recognized by the pupils as an aid to learning. A learner reads a text that he or she does not understand: he or she can look it up in the mono/bilingual dictionary to make it his or her own, browse automatic translation software, ask a fellow student who shares languages or social experiences or any member of the educational community who may have been identified as a resource for translating or interpreting the text.
These activities may seem self-evident, but it should be noted that this year for the first time in France an allophone pupil (i.e., one who arrived in France less than 18 months ago) was entitled to the use of a bilingual dictionary during assessments (NOR: MENE2203999N, memorandum of 3-2-2022, MENJS—DGESCO A1-1—MPE “As of the 2022 examination session, allophone pupils newly arrived in France (EANA) are authorized to use a bilingual dictionary in the French, history-geography and moral and civic education examinations of middle school and high school certifications”). Furthermore, the Ministry of Education prohibits the use of telephones in classrooms unless “a pupil with a disability or disabling health condition can use connected equipment if his or her health condition so requires” (
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F21316, URL, accessed on 27 April 2023). Multilingualism is therefore not included in this framework and is subject to exemptions that are sometimes requested in certain schools which understand the value of using language and cultural experiences that already exist.
Allowing oneself to use all the language and cultural resources at one’s disposal to understand, speak, read, or write is essential. These practices are more effective in fostering the development of skills in a new language and discipline. The very fact of being able to decenter oneself thanks to pathways through another language or experience, is specific to interculturality and further strengthens the appropriation of new knowledge and the development of skills in a place of acknowledged otherness.
This is why a second family of activities is proposed. Through the use of these language and cultural experiences, the aim is to reflect on known practices in the light of the new language and cultural practices at work. Thus, writing, speaking, and reading in different languages in order to better understand the language of schooling and the disciplines also makes it possible to compare languages and, more broadly, lived social experiences. Comparing is an ordinary cognitive activity that fosters both the transfer from one language to another, from one norm to another, from one social practice to another, but also the decentration which shifts the experience set up as a norm into a singular construction even if it may be widely shared by a group.
5.2.3. Reflect On
Contact between languages and cultures is often seen as negative because it can lead to mistakes: “It’s poorly said. It’s a mixture of bad French”. Certain specificities of the languages and experiences of learners can indeed lead to misunderstandings, even disputes, and forms of devaluation (not being able to hear a phoneme that is not in one’s known languages, acting according to known social practices which are not in use in the new space where one is evolving). However, these points of contact that may become conflicts are a wonderful opportunity to reflect on languages and language or social norms [
24]. An error is a stage in learning and allows a better understanding of the language and cultural experiences to be assimilated as well as the more general functioning of language and languages.
Explicitly putting into perspective (since cognitively this perspective keeps happening), in the classroom, the different linguistic and more broadly social experiences are not intended to classify idioms or norms but rather to become aware of the singular universals that characterize the functioning of our societies [
71]. Thus, with regard to language and social practices, all languages have a syntax, such as the way negation is marked, but each does so differently. All societies offer forms of politeness [
72] but each will update it in specific ways (body, gestures, voice intonation, verbal forms, etc.).
Languages and cultures are cognitively co-constructed for both the pupils and the teacher. In this way, each one can understand why some errors emerge (processes of analogy with known systems, for example), and an awareness of the specificities of languages and norms is then created, thanks to decentration, in order to put one’s productions and representations into perspective. In this intercultural approach, each person is an expert in his or her own path (the teacher as well as the pupil), and each one discovers the other’s reference systems (the teacher, without knowing the details of the pupils’ experiences, understands the way they behave) in a relationship of empathy, with the other. It is not always a matter of agreeing, on a soothing conception of interculturality where the (good) togetherness would only need to be evoked to be experienced. Interactional and cognitive conflicts are very interesting and motivating and allow for shifts in postures and forms of self-regulation in relation to one’s own experiences. It is also essential to understand that others, such as me, may have their own difficulties. This understanding allows one to put one’s own conceptions into perspective. Putting things into perspective [
73] is also a founding principle of interculturality. Experienced norms are contextualized, they are related to situations. Understanding this constitutive phenomenon of interculturality makes it easier to decentralize. This awareness provokes an indulgence towards oneself, the first step towards a greater movement of humanity towards the other. The consequence of this type of activity is valid for the pupil and for the teacher who is in constant interaction with the pupils, as an expert in French and its learning, but in an intercultural situation of discovery of languages and experiences already lived by the pupils, sometimes in a groping manner, but always with a genuine interest in the pupil’s identity, an attitude that motivates all pupils to assimilate French. Thus, having integrated the Other into oneself means never again looking at others as completely different. It means accepting what they have in common and what is different [
74]. The general objective would then be openness to the Other, which is only one particular aspect of open education. It is with his/her own words that the bilingual person builds his/her second language, his/her other self.
5.2.4. Compare
Etymologically, comparing means “putting in pairs”. We are far from the usual representation of hierarchy and domination. The meaning of comparing implies this dual complex phenomenon which can involve the fact of “putting by pair”, dissociating, choosing, devaluing, etc.
The comparison activities (
Figure 4) are part of an intercultural approach that claims complexity: accepting that otherness is both the same and the other while avoiding any form of cultural dogmatism that would lead to thinking that the other is a prototype of his or her group. Because in short, the relationship to the other is of primary importance, rather than the cultural relationship as such [
75]. The aim is therefore not to focus solely on differences, but to identify points of convergence, since every subject carries his or her social, language, and communication experiences. These common points are rooted in what Galisson [
71] calls singular universals, which imply that all human beings have particular relationships to the major fields of life, such as family, food, health, etc. The differences arise from the fact that everyone (at the societal but also subjective level) then understands these domains differently simply because the environment and the sociopolitical and historical contexts are singular. These phenomena exist from a cultural point of view but also from a language point of view. Thus, one can always find different but also common elements at acoustic and articulatory levels, at lexical and grammatical levels (relations between the actants) for example. These phenomena, both linguistic and social, evolve according to each person’s path.
This intercultural approach is also a driving force for pupils. It arouses interest because it focuses attention on the pupils, their knowledge and experience of languages and cultures. It, therefore, encourages the desire to express themselves. The classroom situation can then become a framework for exchanges, a phenomenon that diversifies the types of interactions (not only teacher-pupils but also pupils among themselves). The communicative act becomes more natural because of the involvement of participants. Finally, the interest is that the pupils are involved in their learning, they construct it, assuming it as far as possible. The effects of these intercultural principles through the meta-reflection activities implemented have an impact on the motivation of the pupils according to the results of our studies [
12].
Other activities such as those developed by Hawkins [
76] (language awareness) or Candelier’s [
77,
78] reflections about an awakening of language (“Eveil aux langues” in French) are close to those we have just proposed. Including this perspective in an intercultural framework is interesting in order to take into account all the language and cultural experiences existing in a classroom.
In the language diamond, starting from oneself, one’s identity, knowledge and thoughts are the basis for learning.
Thus, activities comparing language and social experiences can be carried out in all subjects to develop an awareness of transfers between languages, to gain confidence in one’s language repertoire, and to use it as a springboard for learning. These activities make the use of languages in the classroom more commonplace, and reinforce equity and language security: the pupil has confidence in the fact that the languages and experiences in his or her repertoire will enable him or her to learn the language of schooling better, to better understand the school subjects and the other modern languages taught at school.
In subjects such as geography, repertoires can be used to talk, for example, about borrowings and exchange between languages concerning the world’s oceans (Combat+ project). For pupils who are already fluent in the language of schooling, these activities help them understand their own language better by comparing it with others, and thus to memorize the content of the subject better. In other subjects, languages can be used at any time to understand a history or physics document. The possibilities of working with them are endless.
By reintroducing the other as this Subject, in the interactions, everyone can (re)define himself/herself and learn.
5.3. Face 3: Using Multilingual Resources in the Classroom (Textbooks, Books, etc.)
The introduction of linguistically and culturally diverse materials into the classroom is important for the multilingual and multicultural classrooms of the 21st century (
Figure 5). The latest
UNESCO Global Monitoring Report on Education 2018 (
https://fr.unesco.org/gem-report/, URL, accessed on 27 April 2023) highlights the importance of using materials that represent the diversity of the population, the contribution of migrant populations in all countries, and training in the construction/deconstruction of stereotypes. The introduction of multilingual and multicultural materials helps to create links between the students in the class and the teacher. These materials reinforce the recognition of the singularity of each individual while reinforcing the shared, universal character of human experience [
79] as experienced by all humans.
The presence of diverse materials allows the co-construction of a shared culture, which is specific to each class, and to each spatial and temporal context.
Beyond the strict intercultural contribution, offering multilingual and multicultural material such as books, manuals, albums for children, videos, audio documents, and documents translated into the pupils’ home languages allows for a better understanding of the subject content. Pupils should not wait until they are fully competent in the language of schooling before continuing to progress in the various school subjects. It is not a question of permanently translating into languages already known, but of allowing, by all possible means (through images, diagrams, verbal and non-verbal actions), to facilitate access to meaning and its construction, while promoting living together in a context of diversity. For example, one should not hesitate to use online documents in family languages or documents translated by the pupils themselves in order to use them as resources for the class or the school. It is about encouraging pupils to bring the material they have in their possession to share with others, as in the example of Anne-Laure Biales’ [
80] thesis in which pupils share their reading in various languages with the whole class in literary interpretative debates. Another example is the various story bag initiatives in Geneva (Switzerland) (
https://edu.ge.ch/site/archiprod/les-sacs-dhistoires/, URL (accessed on 27 April 2023) or Toulouse (France) (
https://pedagogie.ac-toulouse.fr/casnav/les-sacs-histoires-plurilingues-kits-telecharger, URL, accessed on 27 April 2023) where parents were able to help translate stories into various languages, both written and oral.
Pupils can also bring textbooks they used in their previous schools to encourage a connection with the educational cultures they experienced before arriving in France.
While this diversity in the materials is desirable because, in the surveys, the materials do not reflect much of the languages and experiences of the students, great care must be taken. Indeed, as Auger [
6] or Dervin and Keihas [
81] suggest in relation to textbook analyses, the authors demonstrate how textbooks most often construct a solid identity of the other, for example, the French person whose language is learned despite attempts to diversify this otherness by presenting other French people (French-speaking world, immigrants).
The material is therefore not free of solid explanations to account for reality. Dervin [
49] proposes to move towards the analysis of the co-construction of what he calls the various diversities of the subjects involved rather than looking for marks of cultural diversity (at home, we do it this way, etc.). It is particularly important regarding materials used in class, whether they are manufactured or authentic. Discourse analysis, which does not seek the truth but is interested in the sometimes paradoxical, stereotypical, and more or less evolving representations, which constitute the discourses (oral or written), is a very useful tool. Discourses themselves are necessarily driven by various voices (the Bakhtinian dialogism [
82]) which should also be taken into account. A novel or album written by an author from the student’s country of origin will probably contain stereotypes. Furthermore, the image of the other most often offers a hollow self-image, which can also be monolithic. It is therefore important to train pupils to identify these stereotypes, which may arise in the form of images and speeches. The same applies to youth books or novels in different languages or from different cultures. It is interesting to use them, as pupils can recognize elements and feel secure. At the same time, one should not be naïve, as these materials can also be used to discuss the representativeness of what is being told or shown (images) and to address the issue of clichés. Once again, the intercultural principles of objectification through perspective, decentration, and relativity must be implemented so that the introduction of this type of material may not be a hollow, or even stereotypical representation of the linguistic and cultural diversity supposedly present in the classroom. Having students, parents or teachers observe, discuss and analyze the generalizing forms of discourse in these materials (e.g., The French are/do…; In France, they…), proposing sociological (statistics), historical, anthropological, historical arguments to reflect on the documents brought by students, parents or teachers are more opportunities to deconstruct the reality proposed as genuine or undeniable. It is a question of questioning the “natural” character at first sight of the reading grids that could be generated by the use of these materials, supposed to inevitably coincide with total representations of otherness.
Again, in the interactions, pupils and teachers will have the opportunity to (re)define themselves by confronting these materials rather than integrating them as representatives of their cultures for example. The discussions will allow everyone to become aware of the variations that exist regarding the norms that may be conveyed by textbooks or youth books.
5.4. Face 4: Establishing Multilingual and Multicultural Mutual Mentoring
The choice of the term “institution” expresses a strong desire to institutionalize mentoring in the classroom as a facet of the diamond. Mentoring is an antonomasia of the Mentor who, in Greek mythology, is the tutor of Telemachus and the friend of Odysseus. The idea on this side of the diamond is, to follow certain intercultural principles, that language and social experiences can be shared by both, in the form of backing up. Furthermore, for this implementation to be relevant, mentoring should be part of a principle of reciprocity. In this way, each person can experience a complex and shifting identity where one can be both a knower and a learner, illustrating a founding theory of anthropology [
83] on the gift and counter-gift. For Godbout [
84],
giving is not, first of all, giving something, it is giving myself in what I give. Giving/counter-giving makes it possible to create and maintain social links between individuals, not only in the sphere of close relations but in any social activity: to live in a society it is important to be able to ask, to give, to receive, and to know how to give back (in various forms) what one has received.
In language education, we are mostly familiar with the linguistic tandem (
https://tandem-linguistique.org/?lang=en, URL accessed on 27 April 2023) which is a form of mutual mentoring that allows a student who wants to learn a language (for example, a child who has recently arrived in France) to exchange French lessons “for” lessons in his or her language. This activity creates symmetrical relationships, based on sharing and recognizing each other’s expertise. However, in the multilingual classrooms of our study fields, French-speaking pupils are not always willing to learn the languages of other children (e.g., oral, African languages). Reciprocal mentoring is therefore sometimes difficult to implement. Consequently, it is important to ensure that pupils always have experiences to share, even beyond languages (
Figure 6). A pupil can thus exchange help in French for help in music, arts, sport, or other modern languages taught at school. In this way, the relationship can remain symmetrical to avoid any negative feeling of superiority/inferiority, which would hinder the virtuous circle of “giving-receiving-giving back”. If the pupil is always in a mentor position, he or she may develop an attitude of contempt, exclusion, or feel subservient to the other children with a relatively lower level of competence and whom he or she must teach.
On the other hand, the student who is regularly supervised may perceive himself as incompetent and no longer dare to take initiative. It is, therefore, necessary for the teacher to encourage, depending on the curriculum objectives, the creation of mentorships that mitigate this potential dynamic, ensuring that opportunities for reciprocity arise in order to initiate sustainable mutual mentorships where each contributes to the others while, at the same time, being nourished by them. Mutual mentoring aims to reduce the determinism, binarity, and stereotyping of the various identities at school: I am a migrant (that’s all I am), I do not understand French well yet (and I am incompetent), I come from another country (I am a foreigner). Mutual mentoring allows for a complexification of identities in favor of a multi-faceted approach to identity where it is possible to say and act as follows: I have just arrived in France, I am learning French, I am more advanced than my classmates in the maths and English curriculum, I enjoy drawing and football, I play video games, etc. So, having knowledge in various sectors will be useful at any time to exchange with others: to give, receive and give back.
5.5. Face 5: Using Multilingual and Multicultural Environments (Outside the Classroom, School) as a Resource
At this stage, it is important to question the notions of formal, informal, and non-formal education in order to establish lasting relationships between these different forms of education. The language diamond is not only experienced in the school domain but in all contexts experienced by learners.
It should be remembered that although the school is the sole holder of learning regulations, it shares its mission with other field players, particularly through associations: literacy, homework tutoring, academic support, and cultural and sports associations. Indeed, the range of activities that promote learning but are not part of the school is vast, covering numerous initiatives carried out by structures, often organized into movements, such as federations of new or people’s education, campaigning for the right to education for all, by all and throughout life. Many of the associations for people’s and new education were initiated by teachers and researchers wishing to respond in a different and complementary way to the needs of social transformation, for example through inter-generational education or experimental educational approaches. In a more indirect but no less essential way, cultural actions, which make territories more dynamic, such as the development of media libraries or activities carried out in the public space (cultural festivals, street libraries, etc.) help to invite families and individuals, whether they are migrants or not, to take part in community life. These other (non-formal) education centers complement each other in their missions of inclusion, welcoming, and the teaching/learning of languages and cultures, thus encouraging, through this continuum, the reassurance of learners through various language and social experiences. These different learning spheres are above all spheres of socialization. Thus, these places of linguistic and intercultural exchange allow the numerous ramifications of diversity to be taken into account by promoting the social co-construction of young people. At the community level, we have observed that the existence of these different resource centers is sometimes unknown or poorly known to young people and their families, as well as to the school actors who often work nearby.
Depending on the area, and more specifically in the local social fabric on which we based our research, we found that there is often a large supply of training in the non-formal school sphere. These different resources: family support associations (tutoring, literacy training for young people and their parents, parenthood support, sports clubs, etc.) operate too often side by side with other training areas, particularly in the education sector, without any real work on linking the knowledge built up for/by young people. These different teaching-learning spaces, far from collaborating with each other, often ignore each other and/or offer more cumulative than collaborative resources. Based on this observation, we seek to place the training of young people in a social learning space where the various actors, and stakeholders in education (teachers, researchers, pupils, parents, associations, or other partners, etc.) exchange their views through interaction dynamics for a better educational continuum. Each place of learning, whether institutional or not, can be seen as a resource center whose common objective is the social and educational inclusion of migrants (
Figure 7). Thus, school is just the tip of the educational iceberg [
85]. A school-centered vision of learning poses limits to inclusion, all the more so for young migrants. On the other hand, thinking about the interactions between these different poles, a continuum dynamics, makes it possible to go beyond exclusive categorizations that do not take into account the complexity of the educational fabric or the needs and resources of young people. Each of these places of formal and non-formal action, hybridize if they interact and place young people at the center of a co-construction space of their own training and of their language and social skills development. This is why this aspect of the diamond consists in exploring these eminently multilingual and often little-explored contexts. These non-formal or informal places of socialization in the public space can be as simple to approach and include in learning as signs in shops. Indeed, shopkeepers who are themselves multilingual, sell a variety of products, signaling (as on the photo below in French and Occitan, near Montpellier) such as street names (
https://www.languagescompany.com/projects/lucide/, URL, accessed on 27 April 2023).
Educational projects that take into account multilingual and multicultural diversity can therefore take place in public spaces as well as in museums or libraries where different languages and cultures are represented. These projects are rooted in the carrying out of tasks, depending on the age of the learners and their interests: making a directory of multilingual businesses, tracing the history of famous people who have experienced various mobilities, proposing a multilingual visit to the museum to learn the scholarly culture of art history. As in all proposed activities, the aim is not to celebrate diversity for its own sake. Celebrating or prescribing the concept of “living together”, while it may be a prerequisite for entering intercultural reflection, does not replace the necessary process of historical, social, anthropological, and psychological analysis for the development of interactions fostering diverse social experiences (Examples of illustrative projects carried out in this mindset can be seen, with English subtitles, on the following website:
https://listiac.univ-montp3.fr/clip, URL, accessed on 27 April 2023).
5.6. Face 6: Including Parents in Education
The third pole of this tripartition: formal, informal, and non-formal education, is made up of the informal educational sphere, the parents. It is essentially the family sphere: an essential place for the exchange and transmission of implicit knowledge and know-how. Unlike school and the various associations, the acquisition of skills that results from it is not always the result of a real intention on the part of the subjects but of implicit or incidental learning However, this characteristic, far from constituting a sub-category of learning, has difficulty fitting into the educational continuum characterized by the interaction between the experiences of school and out-of-school practices.
With regard to parents, comparative studies (UNESCO 2018 (
https://fr.unesco.org/gem-report/node/1878, URL, accessed on 27 April 2023)) show that they are not always included in schools. In Canada, for example, parents are involved in a tripartite process: teachers-students-parents, where parents are encouraged to participate in school activities. The inclusion of parents is a necessity not only for parents of migrant children- to help them understand the education system and bring their experience into the classroom- but also for all parents, so that they may see themselves as active co-educators. In this respect, awareness-raising information aimed at countering the fact that bi/plural/lingualism/culturalism is frequently perceived by parents as a ‘danger’ to their child’s development, is available on sites developed by researchers Bijeljac-Babic
https://bilinguesetplus.org/lequipe/, URL, accessed on 27 April 2023), Aalto, Auger, et al.
https://maledive.ecml.at/Studymaterials/Society/Dealingwithfactsmyths/tabid/3650/language/fr-FR/Default.aspx, URL, accessed on 27 April 2023), or by associations
https://www.multilingualcafe.com/, URL, accessed on 27 April 2023) such as Dulala
https://dulala.fr/wp-content/uploads/2020/09/Affiches-parents_anglais.pdf, URL, accessed on 27 April 2023), Afalac
https://www.famillelanguescultures.com/, URL, accessed on 27 April 2023). Another phase consists in involving parents in concrete ways in classroom projects. Pioneering projects in this area come from Switzerland with their “story bags” concept (
https://www.hep-bejune.ch/fr/Espace-ressources/Les-plus-des-mediatheques/Sacs-d-histoire/Sacs-d-histoire.html, URL, accessed on 27 April 2023). In this project, the aim is to provide books in the language of schooling (French) and other family languages (in written and audio versions) that children read in class and at home with their parents (or listen to them, for those who cannot read). Then, parents are invited to help with the translation of other books. In the European Romtels project [
86] in France, the approach was achieved through an experiment that used the languages and social experiences of Roma pupils and parents (even those who could not write) as a resource for task completion. The context of creation (in a classroom and a museum), as well as the artistic and digital tools used (paintings and linguistic databases), made it possible to reflect on the challenges of mediation at (inter)cultural, identity, linguistic, and digital levels.
To sum up, such projects represent an infinite number of examples that can be adapted to the teachers’ goals and school curricula. As with the other facets, one should beware of the instrumental use of languages and cultures. This possible instrumentalization could lead to what Dervin [
46,
49] calls a Janusian duality. Indeed, Dervin explains that while trying to overcome solid representations of identity (Roma parents), individual heterogeneities should be revealed. Otherwise, the staging of the other in his or her difference has a value of explanation by making differences salient (exoticization of the other) or by universalizing behaviors (the other becomes the same). Thus, in this facet of the diamond, the idea is not to personify cultures or languages (the Roma are X, Y…) but to reveal the heterogeneities of parents and schools with the aim of developing more open and trusting relations between the children’s parents and the school in order to improve the school experience by families and pupils, whoever they may be.
These activities are carried out in such a way as to encourage language mediation in the various languages known to the families (as in facet two) without stereotyping their languages or cultural experiences. Thus, the actions and verbal interactions could reveal that these Roma families speak various different languages and that their experiences of culture, and museums, are very personal, which helped to avoid the densification of representations about them (
https://research.ncl.ac.uk/romtels/, URL, accessed on 27 April 2023).
As described above, the aim of the project (
Figure 8) is not to ‘make the culture of Roma children more visible or to question the desire of parents, families, or the community to share with the outside world. Indeed, the aim is the co-construction of a shared experience, the complex result of exchanges in the classroom, and the museum context focusing on a task (visits and the writing of multilingual placards). If this task calls upon everyone’s diverse experiences, it thus makes it possible to go beyond a binary reflection on the cultures of “us” versus “them”.
This facet allows us to explore different types of mediation. Thus, intercultural mediation, both of students and their parents, is essential, as well as the activation of internal and external cultural mediations related to the relations between scholarly, heritage, museum, school, and family cultural experiences, all of which are heterogeneous. The experimentation is probably in line with what Zarate [
87] contributes to describe as a sociopolitical reflection, where mediation allows each social actor to find/recover a legitimacy to dare co-act and co-construct with the others, whatever their roles and statuses.
5.7. Face 7: Raise Awareness among Education Staff and Teachers of All Subjects
The ultimate facet is the work of co-construction within the educational staff. Teachers, head teachers, as well as all staff members who deal with pupils (supervisors, canteen staff), are encouraged to be aware of the intercultural approach which characterizes the language diamond. The aim is to ensure that everyone feels included in the process and that there is a connection between teachers, classes, pupils, subjects, parents, and the in-school and out-of-school environment. Of course, this central work starts with the teachers and this is why a facet is devoted to them. This facet is the end and the beginning of the reflection and action, as facet one deals with the recognition of the variety of languages and cultural experiences. Interculturality starts with the trainer and support for diversity. Therefore the teacher needs to be trained. However, any training must anticipate a number of challenges. Teachers’ beliefs about the languages and cultures of students and families may be an obstacle.
Moreover, teaching the language of schooling is not just a task for the teacher of French but for all teachers who use the language both as an object and, above all, as a means of learning. Teachers also need to be trained to dare share their expertise with pupils and allow students to do so. They need to understand what pupils have in their repertoire in terms of knowledge, real-life experience, and languages, in order to use them as a resource aimed at language learning and subject content.
This facet already raises the consequences that this perspective generates for training and professionalization in education, knowing that the crossed perspectives [
13] of one towards the other inevitably lead to a complex vision of the question (Morin [
39]).
This recognition of each person is essential to break down professional frameworks by allowing the emergence of renewed professional identities thanks to the implementation of places and times for discussion, and mediation processes to interpret the work of the self/the other. This is an interesting vision and practice for the renewal of educational actions. It is, therefore, necessary to develop the idea of a reflection between teachers, inspectors, and educational staff to understand and conceptualize the changes to be undertaken, taking into account the visible markers of interprofessional generated by this reflexive intercultural framework, in the different opportunities of working together (A training course is offered to teachers on LISTIAC (awareness, consolidation, expertise, see
Figure 9 https://listiac.univ-montp3.fr/presentation-des-outils, URL, accessed on 27 April 2023)).