1. Introduction and Literature Review
The study of linguistic landscapes (LLs) is a field of research within sociolinguistics which has developed in the past few decades (
Landry and Bourhis 1997;
Gorter 2006;
Sebba 2013;
Gorter and Cenoz 2023;
Shohamy 2018, among others). Fairly recently, a linguistic landscape journal has also been established (
Shohamy and Ben-Rafael 2015), and periodic international conferences on the LL are also taking place.
Gubitosi and Ramos Pellicia (
2021) offer a panorama of research on the Spanish LL in areas of the world where Spanish is spoken (see also a review of this volume by
Gorter 2023). This volume includes contributions on locations in Europe (Italy, Spain—Salamanca and Valencia), Latin America (Colombia, Ecuador, Mexico) and the United States (California, Florida, Illinois, Puerto Rico, Texas). Of specific interest for the current study is the section on Spanish LLs in the USA, which includes research in Dallas (
Pastor 2021), Los Angeles (
Carr 2021), Orlando (
Amgott 2021), and San Diego (
Ramos Pellicia 2021); see below for more discussion.
Franco-Rodríguez (
2018) also reviews Spanish LL research in the USA. Other settings for research on the US Spanish LL in areas with dense Hispanic or Latino population include
Martínez’ (
2003) study along the Mexico–USA border, and
Guarín’s (
2024) study of neighborhoods in Philadelphia.
Bilingual signage of a particular city or town has often been regarded in the research as an indicator of the ethnolinguistic vitality (cf.
Giles et al. 1977) of a minority community (cf.
Gorter and Cenoz 2023, among many others). That is, the more signage in the minority language, the more vital the community is in terms of language use and maintenance. We want to underscore two points: first, while it may seem obvious, the LL in a community is not the only indicator of ethnolinguistic vitality (cf. discussion in
Hualde et al. 2020, pp. 481–84); second, the linguistic landscape goes beyond the correlation of signage with ethnolinguistic vitality, that is, one sign is not equivalent to one person (
Kallen 2023). Importantly as well, often ethnolinguistic vitality has been studied in urban areas about large minority groups engaging with the surrounding environment of the majority language (cf.
Pastor 2021). In our study, for example, we are not able to ascertain ethnolinguistic vitality yet, since we document an emerging Spanish linguistic landscape in small-town urban and semi-rural locations. We thus add a different dimension to the research on Spanish in the US which has focused mostly on urban areas with large Spanish-speaking communities. Further,
Franco-Rodríguez (
2018, p. 75) points out that “[s]tudies on Spanish in the LLs of the US reveal a discrepancy between the high concentration of Hispanics and the low visibility of Spanish in the LL, especially in texts”. The paper by
Troyer et al. (
2015), in particular, shows a low percentage of signage in a small town in Oregon with a high-density Hispanic population. The present study attempts to address the other end of that spectrum, where a low concentration of Hispanics still results in a relatively high visibility of Spanish in the LL. Another discrepancy is brought to light by
Carr (
2021) in her discussion of Koreatown in Los Angeles, where Koreans are an ethnic minority within a Hispanic majority community. The Korean language, however, is strongly present in the LL of Koreatown, contrasting with the scarcity of Spanish signage.
While there are many definitions of LLs, we follow the simple description of a linguistic landscape as “any display of texts” by
Franco-Rodríguez (
2018), within a “spatially definable frame” (
Backhaus 2006;
Lyons and Rodríguez-Ordóñez 2017). In the LL literature, the term ‘semiotic landscapes’, as in
Jaworski and Thurlow (
2010), has been used to refer to the different linguistic and non-linguistic ways with which one “makes meaning” to communicate a message. A definition of linguistic landscape which includes elements beyond the text’s linguistic features looks to discourse as a larger context in which the text appears. Such is the definition by
Kramsch (
2014, p. 242), who refers to the linguistic landscape as “discourse in action, multimodal discourse, shaping our environment through signs that cry out in different languages”.
The unit of analysis in our research is the text, which serves two functions, the symbolic and the informative (
Landry and Bourhis 1997). Drawing on this distinction,
Franco-Rodríguez (
2007,
2008) identifies a symbolic section and an informative section in a text. The main or symbolic section (hereafter symbolic), which is the more salient part of the text, is associated with the prestige of the language, and the informative section generally adds information, or provides an explanation or a definition, usually illustrating the diversity or usefulness of languages (e.g., <CORAZON LATINO | GROCERY>
1). In addition,
Franco-Rodríguez (
2013, p. 113) mentions the emblematic use of a storefront text, which could allude to “business authenticity”, signal the oral use of the displayed language inside the business (or establishment), or for “avant-gardism” messaging. Each of the sections may appear in any order or combination, that is, they are not defined by where exactly they appear in the text. Other authors who have incorporated the symbolic/informative framework to Spanish and bilingual texts in the United States are
Pastor (
2021),
Carr (
2021),
Amgott (
2021), and
Ramos Pellicia (
2021). Our study diverges from those works in that our data are not from a historically Hispanic area nor from a densely populated Hispanic area. In the methodology section below, we discuss this distinction in relation to the present study.
The “discourse in action” description by
Kramsch (
2014) above evokes dynamicity and change. To capture this idea, we frame our analysis within the discursive context in which the text occurs, modelled after the “spatial frameworks” in
Kallen (
2010, p. 43), who follows a geosemiotic approach, drawing from
Scollon and Scollon (
2003).
Amgott (
2021) is an excellent application of a geosemiotic approach to commercial plazas in the Spanish linguistic landscape of Orlando, Florida. The study by
Amgott (
2021) inspired us to consider geosemiotics for our study, to which we add geolocation of texts through the use of ArcGIS Enterprise software (version 10.9.1) (
Esri 2024) and the Field Maps Designer app (version 24.2.0) (
Field Maps Designer 2024).
In the location where we have conducted our research, we have identified two discursive contexts so far, viz., the marketplace (restaurants and stores) and community (churches). Thus, we understand the discursive context for a text as including the following minimum elements: time associations, since a text does not appear in a vacuum but, instead, is a reminder of change in the linguistic landscape of the area; space associations, given that a text is “emplaced” somewhere (cf.
Scollon and Scollon 2003), which, in turn, is part of the surrounding physical space; and, lastly, indexicality, as in the identification of which resources point to the creator/originator/source of the text and intended audience. For a given text, time, space, and indexicality are conveyed via multimodal meaning-making (semiotic) resources which include linguistic and other modes of making meaning: fonts, colors, and text (em)placement (the choice of the space it occupies, e.g., on a major commercial road). All of the above-mentioned elements in the discursive contexts interact to create a public space which is “symbolically constructed”, as in
Ben-Rafael et al. (
2006), resulting in a LL which reflects the identities and lived experiences of a community in which the texts are emplaced. As
Ben-Rafael et al. (
2006, p. 10) put it, “community identity markers should imprint themselves quite strongly on LL”.
Indexicality refers to “the property of the context-dependency of signs, especially language; hence the study of those aspects of meaning which depend on the placement of the sign in the material world” (
Scollon and Scollon 2003, p. 3). With this in mind, in examining how multimodal resources combine to make meaning (
Kress 2010) in this study, we need to look into the context for the indicators of the ‘what’ (e.g., a bilingual text or a text in a foreign language), the ‘where’ (a restaurant, store, or church and its interaction with the surrounding landscape, or monolingual vs. bi/multi-lingual space, for example), and the ‘who’ (e.g., the actors who originated the text and the intended audience). The indicators can be the languages used, buildings, colors, special fonts, cultural objects, persons, organizations or regional groups, and the place of emplacement (e.g., if it is on a busy thoroughfare or on a downtown main street). We take the term ‘actor’ (cf.
Ben-Rafael et al. 2006, among others) to refer to anyone involved in the creation and/or emplacement of a text: creators, establishment owners, designers, commissioned contractors, governmental entities, regional groups, and so on.
Among the factors involved in the emplacement and presentation of the text are selection criteria, choices, intentions, decisions, “presentation of self” (
Goffman 1963,
1981, as cited by
Ben-Rafael et al. 2006), and “rational considerations focusing on the signs’ expected attractiveness to the public and clients; aspirations of actors to give expression to their identity through their choice of patterns that, in one way or another, represent their presentation of self to the public; and power relations that eventually exist behind choices of patterns” (
Ben-Rafael et al. 2006, p. 7). The “presentation of self” concept is very useful in trying to elucidate from our data how actors apply multimodal strategies in their choice of terms such as Mexican, Latin, and Latina, related cultural objects and colors to represent themselves, the region or country of origin, and the nature of the products or services they offer. We will discuss this point further as we discuss group identifiers in the Results section below.
Regarding the connection of actors with the text,
Malinowski (
2008, p. 124) suggests distinguishing between authorship, which involves complex processes that are “multifaceted and distributed” on the one hand, and individual actors in the LL on the other. As to the intended audience of LL actors, we consider how they are signaled in the texts via multimodal resources. Relatedly, we also consider the viewer’s or reader’s potential interpretation when arguing for the Dynamic language label below. Also, with respect to the general interpretation of a text, it is worth noting that one of the findings in interviews to store owners by
Malinowski (
2008) was that there was a discrepancy between what the store owner intended to convey in a particular text and the actual interpretation of the text that one of the readers of the text had.
As to the linguistic features of a text, we focus on the use of Spanish, whether it appears alone or along with English, and identify the language use according to language labels: Spanish, English, or ‘Dynamic’. In the category of Dynamic, we include words that cannot be designated as belonging exclusively to one language or the other, so that they are underspecified, in some sense, for language and/or culture (cf. “language-neutral” in
Sebba 2013, pp. 107–8).
Kallen (
2023) offers an in-depth discussion of the assigning of text to one language code or another, and the difficulties and considerations involved. Including the category of Dynamic is helpful since the viewers of the text may assign a word to one language or another from a processing standpoint, depending on what language mode they are in. That is, a word may be read as belonging to one language before morphology from another language is viewed (e.g., <Margarita’s Grill>). While it is possible to conduct a morphological analysis of <Margarita’s Grill> and assign the first word to English due to the possessive, this does not fully account for how the word itself may be processed by the viewers in real time (see
Grosjean 2007;
Schwartz and Kroll 2006 for discussion of bilingual mode and language processing; see also, e.g.,
Vingron et al. 2017 for eye fixation on LL texts in L1 and L2, and
Mantel and Kellaris 2023 for attitudes to bilingual signs which may affect a reader’s disposition to employing one or more language codes when viewing a text). Our proposed Dynamic category, which is highly important to isolate in contexts of multilingualism and language contact, has not been discussed in much of the LL literature in relation to the Spanish LL (in the USA or other countries). This broad Dynamic category encompasses some of the more detailed coding in
Pastor (
2021, p. 87), for example, loans, simple calques, etc. Our approach acknowledges that there may be fuzzy boundaries of interpretation by different viewers/readers for a given word in language contact situations. The term Dynamic, then, captures this range of possibilities, which would need to be corroborated by processing research. Further examples for Dynamic are provided in the methodology section.
In the general use of linguistic resources, we recognize (but do not discuss in this paper) a variety of translingual practices (as in, for example,
Gorter and Cenoz 2015) including: L1 language attrition, language contact phenomena such as code-switching, borrowings and calques, and the use of orthographic accent and other orthographic features like spelling errors (e.g., <Iglecia> [sic]), capitalization, spelling which reproduces oral speech, dialectal features, and so on. As to non-linguistic semiotic resources, in this paper we focus on the use of special fonts, colors, flags, and the space that has been chosen for the text’s emplacement.
In our analysis for this paper, we seek to address the following research questions regarding the linguistic landscape in Tuscaloosa County:
- RQ1:
How does Spanish appear in texts according to location (e.g., alone or in combination with English), and what is the relative weight of the language (combinations)?
- RQ2:
Does the presentation of symbolic and informative text sections differ by location and language?
- RQ3:
How do multimodal resources combine to index the type of location (restaurant, store, church), emplacement, actors, and intended audience?
By addressing these research questions, we hope to be able to observe and characterize Spanish language use in public spaces in small urban (and semi-rural) settings in Tuscaloosa County. This data will contribute to what is known about the Spanish linguistic landscape in the United States in areas that have small but emerging Hispanic and Latino populations. In this way, the present study can serve to complement research on studies of larger urban areas with more established Hispanic or Latino populations.
In the subsequent sections, the term ‘signage’ is used somewhat interchangeably with ‘text’, although in a less specific sense. Before turning to our methodology section, we provide a profile for the area of research. This is followed by a presentation and analysis of the results. The last section is dedicated to the discussion of our findings and a summary.
Profile of the Research Area—Tuscaloosa County
Alabama has been multilingual and multidialectal throughout the history of the region (
Picone 2018). In
Jenkins (
2018), US Hispanic populations are divided into four macro-regions, grouped according to both social history and historical factors related to Hispanics or Latinos in the region and their corresponding demographics. Of these regions, the Southeast is considered to be the newest area where the majority of growth has occurred from 2000 onward. North Carolina, South Carolina, Tennessee, and Georgia are the states listed that correspond to this area, with the majority of growth from Mexican immigration (
Jenkins 2018, p. 62). Also, Florida is excluded from this grouping for other sociohistorical and demographic reasons. The other identified regions include the Southwest, Northwest, and Northeast. Of these four areas, Jenkins reports the highest rates of Spanish language maintenance and intergenerational transmission within the Southeast compared to the other regions, explained in part by the recency of the arrival of this population. Alabama was listed among nine states that more than doubled the population of Hispanics or Latinos between 2000–2010 (p. 62). Growth rates for Alabama are further discussed below. As of the 2020 Census, the Hispanic or Latino population was still relatively low at 5.3% in the state (
U.S. Census Bureau n.d.d).
The composition of Tuscaloosa County is as follows: there are nine named municipalities within the county. The cities of Tuscaloosa and Northport are adjacent and comprise the majority of the population, with 111,338 and 31,111 residents, respectively, out of a county total of 237,373 (
U.S. Census Bureau n.d.e). The remaining municipalities are much smaller in size, ranging from 900–3500, and several are semi-rural (
TCEDA 2024). The location of all municipalities within the county is shown in more detail along with data in the results section. Tuscaloosa County is part of a larger combined metropolitan statistical area named Tuscaloosa, AL, which also includes Pickens County, Hale County, and Green County (
U.S. Census Bureau n.d.a). Of the 67 Alabama counties, 15 were between 5–10% Hispanic or Latino, while 3 were above 10% Hispanic or Latino (ranging from 16–19.5%); see
Figure 1.
Tuscaloosa is the second largest county in Alabama by square footage (after Baldwin Co. on the coast), while most recent population estimates for 2024 place Tuscaloosa as the fifth most populous county in the state after Jefferson Co. (Birmingham), Madison Co. (Huntsville), Mobile Co. (Mobile), and Baldwin Co. (Bay Minette) (
World Population Review n.d.). In the 2020 Census, the Hispanic or Latino population in Tuscaloosa County was 5.4% of the total population of 227,036 (
U.S. Census Bureau n.d.e). This was an increase from the 2010 Census which showed that 3.1% of a total population 194,656 in Tuscaloosa County was Hispanic or Latino.
Jenkins (
2018, p. 58) notes that a population density of 10% Hispanics is a threshold discussed in the literature at which point population growth may be observed (
Ennis et al. 2011;
Hobbs and Stoops 2002;
Rivera-Mills 2010; cited in
Jenkins 2018), and may result in legislative reaction to changing demographics, as described in
Rivera-Mills (
2010, p. 16).
Within Tuscaloosa County, the Hispanic or Latino population ranges between 5–10% in ten census tracks, 10–15% in seven census tracks, and 15–25% in one census track (specifically 21.9%, which corresponds to the local university area); see
Figure 2. The remainder are below 5%. In general terms, most of the higher percentage tracks are found outside of the central area of Tuscaloosa and Northport, with some exceptions.
Between 2010 and 2020, the Hispanic or Latino population (of any race) increased in Tuscaloosa County from 5214 to 12,298 (a difference of 6349) or a growth rate of 107%
2; prior growth rates were also over 100%: 2000–2010, 179% and 1990–2000, 125% (
Pew Research Center 2022). This places Tuscaloosa County among one of the fastest growing areas within the US for Hispanics or Latinos and the third fastest in Alabama; neighboring Pickens County is ranked in the top ten fastest growing counties in the USA at 236% out of over 3100 counties in the country (
Pew Research Center 2022).
For both the 2010 and 2020 census periods, the largest group was of Mexican origin or heritage, followed by Central American, Other Hispanic or Latino (including Spaniard and Spanish American), Caribbean, and then South American; see
Figure 3. While the relative percentages are still in the same order a decade later, the Central American group has increased the most by 4%, two other groups have also increased by 3% (Other and Caribbean), while one group did not change (South American). The Mexican group, which is a lower percentage of the whole by 8% between decades (moving from 70% in 2010 to 62% in 2020), still increased in overall 5-year number estimates from 3648 to 4906. Similar relative changes can be observed within the Central American group. For example, in
Figure 4, the Guatemalan group reduced in population share (from 81% in 2010 to 53% in 2020), even though the group itself increased in absolute size from 447 to 619
3.
Taken as a whole, in
Figure 3, nearly 40% of Hispanics or Latinos are from groups other than the largest (Mexican) group; in
Figure 4, 47% of Central Americans are from groups other than the largest (Guatemalan) group. In the same way that the presence of a group may begin to be more salient after meeting a minimum percentage threshold (as discussed in Jenkins 2018), the same type of trend may be observed among subgroups of different Hispanic or Latino origin or regional subgroupings within the Hispanic or Latino population. That is, within the community, a notable presence of signage geared toward a particular group (e.g., Central Americans, or specifically Guatemalans) may become more visible as the relative size of the population increases. Based on
Figure 3 and
Figure 4, we can see the heterogeneity of the Hispanic or Latino population in Tuscaloosa County, at least in the two most recent censuses. What remains to be determined, and what the present study will address, is how the presence of these groups appears within the linguistic landscape. This heterogeneity, and its manifestation in the community through the public display of texts in Spanish, will be discussed further following the presentation of results.
2. Materials and Methods
Pictures were taken of external signage of businesses and other buildings within Tuscaloosa County which included use of Spanish in the text, broadly defined. We report on data we collected from January 2022 until May 2024. The analysis of signage described here is based on more than 125 photographs taken at over 85 locations, which are summarized at the end of this section. We have limited our analysis currently to those texts which are either affixed to the storefront as the name of the business or display the business name as part of a plaza marquee or independently emplaced text. These criteria exclude roadside banners placed at ground-level height. Pictures have been taken via cell phone and uploaded to an ArcGIS Field Maps app which has been configured to include specific criteria for description of the image according to its location, text, and image features. We note the recommendations on using photography in research in
Kallen (
2023) and
Gorter and Cenoz (
2023) regarding the need for high quality images and thoughtful framing of a picture which can change the interpretation of the text when its emplacement is included or excluded. Below, in some cases, we include two versions of an image for these reasons, that is, to give a view of the signage but also the context. As an additional methodological consideration, we generally attempt to include some element in the photograph as evidence of the outside nature of the signage, with inclusion of a roof, building surface, sky, surrounding greenery, or even a reflection of the former in a business window.
Multiple pictures at a given location have been taken when there was more than one text related to the business, such as in the marquee sign of a plaza, a text on a solitary post, or a storefront text (see
Figure 5). In this way, we limit our analysis to ‘unique’ texts related to a given location. For example, if a marquee has the same text on both sides, the marquee text is only analyzed once. However, if the same or similar text appears in both the storefront signage and the marquee, both are analyzed as distinct texts since their emplacement is different.
The main criterion for inclusion in the database is the public display of signage in Spanish within Tuscaloosa County, regardless of the current status of the location. That is, businesses which are no longer functioning, but where the signage still appears in the community are included (see
Figure 6). Signage which appears in the same location for a different business is also included (see
Figure 7). In this way, we observe the change in signage over time, but only enter a new data point when there is a unique text. A business is considered to be no longer functioning if there is another business in its place or if there is some other visual evidence, such as a ‘for rent’ sign, or if the inside of the location is emptied and the storefront is cleared (see
Figure 8). However, as long as the location continues to display the signage, the text is included in the database. Examination of the full storefront is another analysis that could be conducted. For the present study, only the signage related to the business itself is analyzed (i.e., we exclude texts in the store windows, including any banners, community flyers or postings). With the use of the app, the image is attached to its specific location on a map of Tuscaloosa County and assigned a date stamp. This geolocation of the image can then be used to observe the distribution of signs in Spanish within the county; also, although not the focus of the current analysis, the database of images can also be used to examine changes in signage over time.
From this database of images, we have identified location types which are part of two different discursive contexts—those pertaining to the marketplace and those pertaining to the community. For the purposes of the current analysis, we focus on two scenarios that emerge within the marketplace discursive context: the first location type is restaurants, as establishments where people spend a certain amount of time eating and also experiencing the venue itself; the second location type is a broader grouping of stores, including shops and
tiendas (conveniences stores), all of which specialize in the sale of a particular set of goods (and accompanying services), such as a bakery or ice cream shop. The term
tienda is used to describe a multifaceted store that allows for the purchase of grocery items often found in other Spanish-speaking countries, household goods, fresh produce, and may even offer additional services such as money orders or package mailing. The specialty shops and tiendas are sometimes combined, as in <TIENDA LOS TRES HERMANOS | MEAT MARKET & GROCERY>. The second discursive context, community, is found in the location type of the churches or
iglesias, where the main purpose of the interaction is not commerce but rather the establishment of connections through worship. Other location types may also fall into this category either wholly or in part, such as community centers and other organizations that interact with the Spanish-speaking community (e.g., the local library). However, we limit our current analysis to community signage associated with churches. Also, it is important to note that the semiotic landscape is dynamic in that some signs are more temporary, as in printed banners, while others are more permanent in nature (e.g., as shown in
Figure 6).
Regarding inclusion or exclusion from the data set, some additional considerations are noted. That is, a local restaurant chain “Taco Casa” was included in the current data set, in particular because of the use of the word casa (house), whereas “Taco Bell” was not, since the word “Bell” is in English. For those words that could be pronounced and/or read and understood by monolingual English speakers (or those with low proficiency in Spanish), these words were considered to be underspecified for language, since the use of the lexical item itself does not trigger identification in one language over another. As described in the introduction, these words are classified within the category of Dynamic.
In all, there are currently six locations of Taco Casa in Tuscaloosa County (cf. eight locations of Taco Bell). The other reason to exclude Taco Bell is related to its corporate nature as a nationwide chain. In particular, decisions regarding the use of Spanish are made outside of the community where the signage appears, and do not necessarily reflect local Spanish language use. Along these same lines, Chipotle Mexican Grill was not included in this data set, nor were any Mexican restaurants with only English in the name, such as <The Little Grand | Mexican Restaurant> in Moundville (at the southern border of the Tuscaloosa County) or <Moe’s Southwest Grill>, another nationwide chain.
The data are presented in a quantitative manner to see how language is used to index authors and intended audience, and in order to observe patterns in language use. The analysis of our data is as follows. First, for RQ1, we consider language use according to location type. To do so, we have assigned language labels to different portions of the signage text as either Spanish (S), English (E), or Dynamic (D) for those words which may be understood by monolingual speakers of each language, and by bilinguals who could assign the term to either language, as described in the previous section. Within the category of Dynamic, we include proper names, toponyms, brand names, and cultural loans (borrowings) which can be pronounced and/or read in either language, according to who views it; shown in (1):
(1) | Examples of words assigned to Dynamic category from data set |
| a. | Proper names: | <FRIDA’S>, <LUPES>, <IZCALLI> |
| b. | Toponyms: | <VERACRUZ>, <CANCUN>, <CANCÚN>, <EL PASO> |
| c. | Brand names: | <pepsi>, <Coca-Cola> |
| d. | Cultural loans (borrowings): | <MESA>, <TACO>, <TEQUILA>, <QUETZAL>, <Jalapeños> |
Each text is labelled according to these abbreviations, such that one text may appear in all Spanish (S), Spanish with English (SE), Spanish and Dynamic (SD), all three (SDE), and so on; see examples in (2). Note that word order is not taken into consideration for this initial coding. For example, in (2c), <TIENDA> is coded as Spanish and <QUETZAL> is coded as Dynamic because it could be read as a loan into Spanish (or English) from an indigenous language, or as (part of) the original indigenous word.
(2) | Examples of coding of texts by language |
| a. | Spanish (S) | <Iglesia Vida Cristiana> |
| b. | Spanish + English (SE) | <EL GRAN PATRÓN | MEXICAN GRILL> |
| c. | Spanish + Dynamic (SD) | <TIENDA QUETZAL> |
| d. | Dynamic + English (DE) | <VERACRUZ | MEXICAN GRILL> |
| e. | Spanish + Dynamic + English (SDE) | <AZUL TEQUILA | MEXICAN RESTAURANT> |
Some words are still categorized as Spanish if the preceding word, often a determiner, was also in Spanish, as in <DOS AMIGOS> in <DOS AMIGOS | MEXICAN GRILL>. However, we recognize that a number of the words that are categorized as Spanish may have a long-standing history of use in English, and/or may also change in their designation to a borrowing over time as words become incorporated into English. Other examples categorized as Spanish include: <LA GRAN FIESTA> in <LA GRAN FIESTA | MEXICAN GRILL RESTAURANT> and <LA TORTILLA> in <LA TORTILLA | MEXICAN GRILL>. Also, addresses were excluded from the analysis, which appeared mostly in church texts and some store texts, and often included abbreviations.
Next, for RQ2 we compare the sections in the text in terms of the symbolic and informative distinction described earlier in the introduction; see examples in (3). That is, we first analyze the presence of symbolic and informative sections of the text according to location. As shown in these examples, the informative section often includes a descriptor for the location type (e.g., grocery vs. restaurant). We also examine the use of language for these sections by location. We then view both factors together as the combination of language use in the symbolic and informative sections divided by location.
(3) | Examples of coding of texts by section |
| a. | Symbolic: | <CORAZÓN LATINO> |
| b. | Informative: | <TAQUERIA | MEXICAN RESTAURANT> |
| c. | Symbolic, Informative: | <CORAZON LATINO | GROCERY> |
| d. | Informative, Symbolic: | <TAQUERIA EL RINCON LATINO> |
Finally, for RQ3 we observe multimodal resources (i.e., linguistic and visual) used in the marketplace and community discursive contexts. The linguistic resources are categorized according to the presence of different components within the text. First, the term ‘descriptor’ is used for the description of a location type. Next, the term ‘identifier’ is used for cases in which a term or reference indexes a group via naming of the group and/or other cultural references which may connect the location to a particular type of business or intended audience; see examples in (4).
(4) | Examples of coding of texts by linguistic resources |
| a. | Descriptor of location type | <Grill>, <Tienda>, <Iglesia> |
| b. | Identifier of group | |
| b1. | Origin term (demonym) | <Mexican>, <El Mexicano> |
| b2. | Placename (toponym) | <VERACRUZ> |
| b3. | Given name and/or surname | <LUPES> |
| b4. | Cultural reference | <IZCALLI>, last month in the Aztec calendar |
The visual resources are categorized according to the following: special font, presence of flags, use of flag colors, or other cultural icons or artifacts; see
Figure 9. We first analyze the linguistic and visual resources by location separately. We then analyze the combined use of these resources (e.g., <Mexican> in combination with a map of Mexico). In this way, we can observe which combination of resources is most often used to identify LL actors and intended audience.
In all, for this analysis, we examine 137 unique texts from 89 locations within Tuscaloosa County. In
Figure 10, the datapoints are shown in relation to the city and town limits for the county. A summary of the distribution of texts by municipality and location type is shown in
Table 1. The vast majority are within the cities of Tuscaloosa and Northport, with a small percentage either in other municipalities or in Tuscaloosa County. Also, over half of the texts pertain to restaurants. The seven tokens outside the Tuscaloosa and Northport city limits all correspond to restaurants.
A closer view of most of the data set appears in
Figure 11, which shows the cities of Tuscaloosa and Northport, along with the major thoroughfares: US-82 (McFarland Boulevard), US-359/AL-69 (Lurleen B. Wallace Boulevard), and US-11 (Skyland Boulevard). Additional local thoroughfares include AL-215/University Boulevard, Veterans Memorial Parkway/15th Street, and Greensboro Avenue. Note that the data points shown may correspond to more than one text, depending on the scaling of the map.
From these maps, two additional points to note are the following. First, the signage in Spanish occurs in a variety of locations, such that there is no one area where Spanish texts are located (see
Figure 10). Second, the majority of these texts appear along major commercial thoroughfares (see
Figure 11). That is, these texts are emplaced in a multilingual landscape where texts from English and other languages also appear.
4. Discussion and Summary
The focus of this study was to determine how Spanish language use in signage in Tuscaloosa County differs according to location type (RQ1), how Spanish appears within the symbolic and informative portions of the text across locations (RQ2), and how multimodal (linguistic and visual) resources are used to create meaning within the text (RQ3) via indexing of location type, emplacement, actors, and intended audience.
The first analysis of Spanish use in texts by location (RQ1) shows that the marketplace discursive context, under which we have subsumed both restaurants and the stores grouping (shops, stores, tiendas), is quite heterogenous (see
Figure 12 above). That is, while the restaurant location type shows a wide variety of combinations of language use (categorized as Spanish, English, and Dynamic), the stores do not, and rather show a predominant use of Spanish. Moving to the community discursive context, the churches mirror the language use patterns in the stores in that Spanish is used predominantly, with only a small portion of combinations with English or Dynamic. Importantly, the use of Spanish alone in restaurant texts reaches just 8%, while it is 53% and 83% in stores and churches, respectively. The lack of the use of English in church texts suggests that English is not the preferred language code in these locations, and it is not needed to form community. In contrast, in restaurants, Spanish is used in combination with English 29% of the time, while Dynamic with English is at the highest rate at 34%. These numbers suggest that actors want to employ all the linguistic resources available to them in restaurant texts to appeal to the widest audience possible, that is, Spanish–English bilinguals, non-Spanish speakers, and Spanish language learners. Stores also make a notable use of Spanish with English at 26%, while for churches, this is lower at 13%. The use of English in store texts seems to also recognize the bilingual and multicultural nature of the Hispanic or Latino audience, in addition to making texts accessible to non-Spanish speakers.
As to the use of Spanish within the portions of the text (RQ2), we see a distinction across location types between the use of Spanish in the symbolic section compared to the informative section. As shown in
Figure 13, the choice of language for each of the sections of the text is revealing. In restaurants, there is a preference for Spanish for the symbolic portion, whereas English is used for the informative portion. In comparison, Spanish is frequent for both portions in stores and churches, with some interspersing of English and Dynamic. Restaurants make greater use of Dynamic in the symbolic portion of the text, possibly as a way to index (and engage with) a wider audience. Most of the restaurants limit the use of Spanish to the symbolic section. We associate this practice with the emblematic use of Spanish to signal the authenticity of the business in the restaurant texts as a marketing strategy with the intention to appeal to a wider audience.
Finally, with the multimodal resources present in the signage, both linguistic and visual features suggest the intended audience of a text (RQ3). First, the most frequent linguistic identifiers of each of the locations are a reflection of the community. As appears in
Table 3, for restaurants, references to the Mexican group, through the direct use of <Mexican> or other group references were the most frequent identifiers (
n = 53 in all), while the most frequent descriptor was <Grill> followed by <Restaurant>; in all cases, both the descriptor and identifier were in English. Given the reported predominance of the Mexican community in the census data, this result is not surprising, although not necessarily directly indicative of either restaurant ownership or patronage. Note that the “Mexican restaurant” as an entity is a staple in many areas across the United States, even in areas of low presence of a Hispanic or Latino population. Restaurants have used <Authentic> to modify <Mexican> to emphasize a connection to Mexican culture, whereas some other restaurants use Spanish to name the location type, as in <Taquería> (taco restaurant), <Hacienda>, and <Cantina>.
Moving to the stores location type, the term <Tienda> is the most frequent descriptor, while the identifiers <Latina>, <Latino>, and <Latin> are used with the most frequency. In this way, we can see the tienda as a prominent fixture within the Latino community as a location where Spanish is used and promoted, and the intended audience is broader than any one group via the more general term ‘latina’ or ‘latino’ (even when the Tuscaloosa County community consists of only some of the groups that would be considered Hispanic or Latino). Similarly, the churches employ the descriptor term <Iglesia> the most, while <Evangélica> and <Pentecostés> are common identifiers. The two instances of an alternate spelling ‘iglecia’ shows some distance from normative spelling practices with the use of ‘c’ in this context. Whether this is an example of a spelling error or a result of translanguaging practices is another aspect to be explored further.
Regarding visual resources in discursive contexts, images are used the most in restaurants and stores (72% and 74%, respectively), and in half of the signage for churches (50%). To compare the marketplace context with the community, we see use of flags and colors in the marketplace, while the use of group colors in church texts needs to be studied in more detail. More specifically in the marketplace, only the Mexican flag (colors and stripes) is used in restaurants, whereas multiple flags and colors appear with stores. In addition, the references to Mexican culture are most frequent in the use of images in restaurants (e.g., Tarascans, from a specific region in Mexico; Frida Kahlo; or the IzcalIi stone image from the Aztec calendar) while images related to other Central American groups (Guatemalan in particular) are more frequent in stores (e.g., use of the quetzal bird image); churches do not make specific reference to either Mexican or Central American groups in the use of images, but rather employ more religious-themed images (e.g., a cross, dove, book, etc.). Overall, the most variety in the use of visual resources for an intended audience is found with stores, where either one group is indexed or another, or more than one group is indexed through the use of multiple resources (e.g., colors specific to one group but a more general term ‘latina’ used to describe the store, as in <TIENDA LATINA LA IXTAPITA> with green–red letters and green–white–red building colors; see
Figure 15b). In stores, we also notice that group identifiers and group colors may be used to make a distinction from other store locations competing for customers. Also, there are some service needs which are specific to the Hispanic or Latino community, such as wire transfers and purchase of certain brands that may not be available at large supermarket locations. As previously noted, although visual resources may be more varied in stores with the intended audience of Hispanics or Latinos belonging to different groups (see overview of Tuscaloosa County demographics in
Figure 3 and
Figure 4), it is the linguistic resources which are more varied in the case of restaurants. That is, we expect that use of Spanish and English in combination with Dynamic is greater in restaurants given that the intended audience includes both Spanish bilinguals and English monolinguals.
As mentioned above, the connection of restaurants with Mexico is very frequent, and there are multiple modes that reinforce the linguistic code of Mexican restaurants with flags, flag colors, images, drawings, cultural objects (eagle and serpent), and so on. Thus, restaurants are self-presenting as Mexican (even though ownership may not be associated to any one Mexican owner/manager) because Mexican food and cultural references (as appearing in restaurants) are some of the most recognizable elements of the Hispanic or Latino group by non-Hispanics or non-Latinos in the United States. This intended appeal to a wide audience is based on a history of successful restaurants which, in addition, serve alcohol and promote a celebratory (fiesta) environment. Restaurant actors know that potential patrons not only want to consume Mexican food, but they also want to experience the festive and colorful environment associated with those establishments. As was previously mentioned, actors will use Spanish as an emblem in the symbolic part of the text (vis à vis authenticity) and will also use Dynamic words that could be considered English or Spanish. At the same time, some of the restaurants are using the term Latino to appeal to yet a wider audience.
For our data, the indexing of authorship and identification of the type of location is achieved through a complex process of combining language, color, font, cultural objects, and emplacement of the text, which can yield different results. As shown in the analysis of combined multimodal resources (see
Table 7,
Table 12,
Table 13, and
Table 17), visual resources reinforce the linguistic mode when there is the use of group colors and/or images and fonts. For example, the store text for <TIENDA GUATEMEX> was originally yellow with red letters. The only resource for group identification was the name <GUATEMEX>, while the only resource for location type was the descriptor <TIENDA>. However, when a new sign was created, both colors and images were used to signal the group, while images were also used to signal location type (see
Figure 16a).
Regarding the connection of actors with the text, we refer back to
Malinowski’s (
2008, p. 124) distinction between authorship, involving complex processes and individual actors in the LL, and, as some of our data show, there is often more than one way of indexing group identity, intended audience, and type of location. Malinowski points out (following
Huebner 2006) that multimodal resources (including language) combine to create meanings that can be interpreted “along multiple paths at once” (
Malinowski 2008, p. 119). At the same time, echoing
Jewitt and Kress (
2003), Malinowski states that one single meaning may be conveyed by different modes all at once, with each mode contributing to the overall meaning in their own way (
Malinowski 2008, pp. 120–21).
We illustrate this discussion with the store location in
Figure 17. The storefront text in
Figure 17a is composed of: <Tienda Los Dos | Carnales>, along with
papel picado (cut paper banners) and two men with sombreros. These identifiers all point to Mexico because of the dialectal word
carnales (brothers/friends), a cultural object like a cut paper banner, and Mexican-like sombreros; in this way, Mexican indexing (of actors and intended audience) is conveyed by three modes all at once. At the same time, in
Figure 17b we see surrounding semiotic resources like painted store windows with Mexican and Guatemalan flags and, on the store roof, multiple flags are flown, including the US flag. The overall composition of the storefront signals multiculturalism, including Hispanics or Latinos in the US. This is how the store actors appear to present themselves and index the intended audience. Additionally, we may interpret the inclusion of the US flag as a way to appeal to a wider audience and/or indicate translocality in the sense that the tienda could have been established by Hispanics or Latinos (US and foreign-born) who have resided in other areas of the USA prior to arriving in Tuscaloosa County. This combination of resources provides different meanings “along multiple paths at once”.
In sum, in this paper, we have shown how Spanish language use differs in the discursive contexts of marketplace and community. We have identified three location types that map onto these contexts which show the heterogeneity of the marketplace in the use of Spanish in signage text by comparing restaurants and stores, where restaurants use Spanish in combination with English and Dynamic, and stores employ mostly Spanish. We have also shown the tendency to employ Spanish predominantly in the community context of churches. We have demonstrated differences in the use of Spanish in the different portions of the text (symbolic and informative) according to location type. In addition, we have observed the recruitment of linguistic and visual resources to create meaning within a text. In our analysis of the location types within marketplace and community discursive contexts, we demonstrate multiple connections to the communities and the intended audiences of interest. In this way, we observe the change in the linguistic landscape of a new destination community which comprises small urban and semi-rural spaces. In doing so, we document the growth of the Latino community in the region, showing both a new place within the national landscape and a variety of spaces in which Spanish public language is in use.
Our findings corroborate much of what the LL literature has found and concluded; that is, that a LL results from the symbolic construction of the public space. We have shown how symbolic functions interact with the indexing of the text (the what), the emplacement of it (the where), and the actors and intended audience (the who). The “constructing” of the public space alludes to the constant change in the linguistic landscape in LL actors and intended audiences, and in viewers’/readers’ perceptions, creating overlapping or distinct channels of meaning-making via multimodality. As we continue to use the geolocation app, we can find new or closing establishments, thus capturing and logging the changes in the landscape. Thus far, the app has helped track the patterns of text emplacement across Tuscaloosa County. The symbolic constructing of space entails dynamicity at all levels of the discursive context.
Dynamicity in spaces is at work in complex processes which are involved in the development of authorship (
Malinowski 2008) and is thus neither straightforward nor static. Dynamic processes also are at play when the intended message conveyed by the text is not necessarily interpreted by the viewer/reader as intended by the actor(s). Multimodality also entails dynamicity in that messages can be conveyed through different modes, and sometimes can be interpreted all at once and play different roles in the construction of meaning (
Jewitt and Kress 2003), as illustrated above in the discussion of
Figure 17. At the more granular level, our Dynamic language category captures the fact that words can have more than one potential read since it is dependent upon the language processing mode of individual viewers/readers which, of course, is in constant flux.
The present study highlights the emerging Spanish linguistic landscape in small-town urban and semi-rural locations and shows the growth of the Latino community in the region. We thus add a different dimension to the research on Spanish in the US which has focused mostly on urban areas with large minority communities. Further research in the form of interviews with actors and readers/viewers who are bilingual with English (at different levels), as well as with monolingual English speakers, will help triangulate our analysis of the Spanish linguistic landscape in Tuscaloosa County.