Superficially, DI has much in common with standard locative inversion (LI). In both cases, the sentence is conceived as a non-predicative assertion of a state of affairs where the grammatical subject is a participant involved in that event (not the entity the proposition is about) and receives the informational focus. And both, DI and LI, have a locative constituent in initial position and are headed by a copula or an unaccusative verb (i.e., a verb that lacks an external argument and is informationally light); as examples (14) and (15) show, unaccusatives come and go may head both constructions.
Despite these similarities, DI cannot just be approached as a subtype of locative inversion since it has a discursive status which is different from that of LI. If one assumes that pragmatic information is syntactically encoded, the derivation of the two constructions is then predicted to be different as well, something which, in turn, will explain their structural differences. To show this, I will first discuss the derivation of LI to then compare it with DI and offer an analysis of the latter which shows the crucial role that a discursive feature of evidentiality has in its final form and distribution.
3.1. DI As an Evidential Strategy in a Non-Evidential Language
LI is a stylistic mechanism which has a presentational function. Structurally, it places a locative constituent in initial position to then (re)introduce the subject in the part of the scene that the fronted locative refers to (see, among others,
Bresnan 1994;
Levin and Rappaport Hovav 1995;
Birner 1996;
Dorgeloh 1997 and references therein); therefore, any constituent which serves to locate the predicate may be fronted for this purpose. As for the verb, as mentioned above, the only condition is that it is not agentive and does not contribute new information to the discourse (i.e., it must be informationally light). The construction can thus be headed by copula
be (20), unaccusative verbs of inherently directed motion, appearance and existence (21)–(23), and also unergative verbs that have been pragmatically emptied of their agentive meaning, that is, “unaccusativized” in the sense of
Torrego (
1989), as in (24):
10(20) | In the vase are some flowers. |
(21) | At the gathering arrived some unexpected visitors. |
(22) | On the stage appeared a hideous creature. |
(23) | Near his house lies a buried treasure chest. |
(24) | Among the guests was sitting my friend Rose. |
As (25) shows, in the derivation of LI a locative phrase is fronted into CP, and the rest of the constituents remain in their underlying position. This is because T values its formal features on V via agreement—as is unmarkedly the case in English when the verb is lexical—and therefore, the lexical verb does not need to leave the VP domain. As for the subject (
some unexpected visitors), it is E-merged VP-internally (i.e., it is an internal argument, since the verb is unaccusative) and remains there because the structural subject position Spec-TP is occupied by a covert expletive; this covert expletive receives empirical justification on the grounds of the existence of sentences where it is overtly realized:
12(26) | On the stage, there appeared a hideous creature. |
(27) | Near his house, there lies a buried treasure chest. |
(28) | At the gathering, there arrived some unexpected visitors. |
The covert expletive hence satisfies the formal EPP requirement of T. As is well known, though, the expletive only has a partial set of phi-features (specifically, a person feature), and therefore, T must probe the DP subject some unexpected visitors to value the rest of its features on it, thus inducing verb–subject agreement. As for the nominative case feature of the subject, it gets valued via coindexing with the expletive in Spec-TP, with which it forms an A-chain.
Superficially, DI may look like a sub-type of LI where the verb that heads the construction is lexically restricted (only
be and unaccusatives
come and
go) and so is the locative constituent that is fronted (just
here or
there). Significantly, both the verb and the adverb have a locative deictic component which is measured with respect to the speaker:
come expresses motion towards the speaker, whereas
go expresses motion away from the speaker;
here points at a proximal location with respect to the speaker, and
there at a distal location with respect to the speaker. Moreover, in discourse, speakers use DI with a particularly complex intention which is not there in standard LI and involves coordinated acts and effects on three cognitive dimensions: speaking, visual perception and the construction of spatial mental models on the part of the addressee (cf.,
Webelhuth 2011, p. 91): the speaker brings the addressee’s attention to an entity (related to a proximal or distal location), which thus constitutes the informational focus of the proposition. In other words, DI is used as an evidential strategy when the speaker commits to the truth of a proposition relying on direct (visual) evidence and wants to make the addressee aware of this.
My proposal here is that it is this evidential status that determines the structural properties of the construction. To show this, I assume an analysis of speech acts along the lines discussed in
Section 2, adopting the (simplified) structure in (7) (repeated here as (29)), modelled on
Miyagawa (
2022), but with evidentiality projected as a category in its own right in the expressive component:
(29) | [SAP Speaker SA [saP Addressee sa [EvidP Evidence Ev [CP [TP… |
The (simplified) derivation of a sentence such as (21) (
Here comes the bus) will then be as follows:
(30) | |
| |
As (30) shows, contrary to the case of LI, the derivation of DI crucially relies on the discursive categories in the expressive component, and both the verb and the locative adverbial—coindexed with the speaker—are placed in EvidP. In DI, the information source for the content of the proposition is always direct evidence on the part of the speaker, and EvidP is headed by the δ-feature [visual], encoded as a covert morpheme (one of the possibilities found in the evidential paradigm crosslinguistically); the head feature may be [sensory] instead of [visual], as in (31) and (32), when the source of the information is non-visual sensory experience (see
Lakoff 1987, p. 484):
(31) | Here comes the beep. |
| (Auditory evidence: when you hear the warning click of the alarm clock) |
(32) | Here comes the pain in my knee. |
| (Physical evidence: when you feel a twinge before the pain appears) |
As mentioned, the derivation of DI involves the expressive component, and the main structural differences between DI and LI have to do with the placement of the locative adverbial, the position of the subject and the eventual placement of the verb in the structure.
In DI, the deictic adverbial
here/
there (coindexed with the speaker) is E-merged in the evidential projection to mark the visual reference point as proximal or distal; the adverbial may therefore coexist with the expression of some other locative complement in the VP:
(33) | Here comes a bus into the terminal. |
This contrasts with LI, where the fronted adverbial is I-merged in the CP projection and therefore leaves a copy in its underlying position, thus preventing the projection of another constituent of the same type:
(34) | *At the gathering arrived some unexpected visitors there. |
As for the position of the subject, whereas in LI the structural subject position is occupied by an expletive, this is not the case in DI, where the presence of expletives is ruled out (compare (35), with an unstressed
there (/ðə(r)/) in subject position, with (26)–(28) above):
(35) | *Here there comes the bus. |
Therefore, the DP subject in DI structures is targeted into TP to satisfy the EPP, and it also values its own case feature there. Since the subject sits in the canonical Spec-TP position, no definiteness effect will be at play (
Here comes a bus/
the bus/
Max) and, as expected, there will be agreement of the DP with the verb (examples taken from
Kay and Michaelis 2017, p. 19):
(36) | a. There goes John’s old tutor. |
| b. There go two boys who just turned twenty… |
If the DP subject is in Spec-TP, we would expect to find the same type of DPs here that we may find in any other assertive sentence, including pronominal DPs. These are nevertheless forbidden in the construction:
Note, though, that this impediment to have a pronominal subject postverbally affects not only DI but all of the constructions which involve full inversion in English; compare (38)–(40) with (12)–(14):
(38) | *‘Leave me alone!’ shouts he. |
(39) | *In walked it. |
(40) | *At the gathering arrived they. |
In all of these constructions, when the structure is transferred to the conceptual-intentional system, the subject follows the lexical verb and must be interpreted as the informational focus of the sentence. This suggests that the impossibility to have a postverbal pronominal subject in sentences such as (37)–(40) does not have to do with a formal restriction, but with a pragmatic constraint related to information requirements: given that the DP subject constitutes the informational focus, it must convey new—or at least less familiar—information than the other constituents (cf.,
Birner 1996’s Relative Familiarity Constraint). This is what rules out anaphoric pronouns, which, by definition, refer back to entities already in the common ground. If the pronoun contributed new or contrastive information (i.e., if it had a heavy stress and a focal reading) it could actually be a possible subject in DI, and this is attested by some native speakers who claim that, if the sentence in (37) were inserted in any of the dialogues below, it would be acceptable (stress indicated with capitals):
13(41) | The only person who could save us now is Bob. |
| Oh, look! Here comes he! |
(42) | We really need Josh and Katie to get here, right now! |
| Oh look, there comes he, at least, though I still don’t see her anywhere. |
It is also significant that the pronominal subjects in (41) and (42) are in the nominative case, something which provides additional evidence for the placement of the subject in the Spec-TP position.
14Finally, the eventual placement of the verb in the head of EvidP has to do with the role of the verbal predicate in DI. Evidentials behave like indexicals (cf.
Kaplan 1989), and direct evidentiality, in particular, is speaker-anchored. In English, there is no lexical morpheme which may mark this indexical relationship with the speaker and, therefore, the construction resorts to two unaccusative predicates,
come and
go, which include in their meaning a component
path measured towards/away from the speaker and locate the speaker at the starting/end point of the motion event. The unaccusative predicate coindexed with the speaker is targeted into EvidP in the expressive component to value the evidential feature there, so that the sequence can be successfully transferred to the conceptual-intentional system. This means that the verb leaves the VP domain, contrary to the case of LI (see (25)), and this movement must satisfy the general considerations of simplicity and efficient design, i.e., it must take place in the most economical way under locality conditions. The implication is that the verb must move into Evid in a head-to-head fashion and thus values the formal features of T on its way to the speech act projection. Eventually, then, tense and evidentiality are fused, as is also the case in evidential systems, where evidential markers tend to appear fused with some syntactically projected grammatical feature (normally tense or aspect).
This derivation implies that T does not value its features under agreement with
come and
go, contrary to what is standardly the case with lexical verbs in present-day English; in other words, in DI,
come and
go behave as if they were auxiliary verbs. One should bear in mind, in this respect, that the overt movement of
come/go in the construction is necessary for convergence with the external intentional system, that is, it is a marked operation where interface economy competes with computational economy, forcing a costly derivation (on interface economy, see
Reinhart 2006). Furthermore,
come and
go group in DI with copula
be, and they just differ in that the unaccusative predicates have a deictic locative component which is not there in the meaning of the auxiliary, and serves to mark more explicitly the spatial relationship between the speaker and the entity signalled (e.g.,
There is/goes Harry with his red hat on). Therefore, the fact that copula
be (a real auxiliary) and
come and
go behave alike syntactically in DI may just be a natural consequence of the little semantic import of the latter, which makes them auxiliary-like in the construction.
15 Note as well that
come and
go have a functional behavior in pseudo-coordinations (e.g.,
What has John gone and done all day?; see
de Vos (
2004) for details), which means that they can be semantically bleached in other constructions too.
16To summarize so far: DI can be analysed as a syntactic strategy which marks evidentiality in a language that is not evidential in the strict (morphological) sense. In it, the verb is eventually placed outside CP, in the head of EvidP in the expressive component, and there it values a discourse feature that encodes direct evidentiality—the information source for the content of the proposition is visual, or at least sensory, evidence. The deictic adverbial here or there in the specifier of that projection signals whether the visual reference point is proximate or distal to the speaker.
As I will show next, an analysis along these lines not only accounts for the discursive and formal properties of DI just mentioned but also explains the main differences between DI and LI, which, as expected, basically follow from the different illocutionary value of the two constructions.
3.2. Empirical Predictions of the Analysis
The analysis of DI in (30) explains one of the aspects which most notably distinguishes this construction from its non-inverted counterpart and from similar structures such as LI: the temporal interpretation of the verbal form. As discussed above, the evidential feature in the expressive component targets the lexical verb, which values tense on its way up. This means that the grammatical feature tense will eventually be fused with the discourse feature of evidentiality that marks that the speaker has visual or sensory evidence of the facts. Accordingly, if the verbal form is present (see all of the examples used so far), it will have the interpretation that the speaker has direct evidence for the proposition at the moment of speech. Consequently, the simple present does not have here the imperfective generic interpretation which is the unmarked reading of a “true” simple present in English (i.e., it will be a
present of evidentiality). This is quite evident if we compare DI with its non-inverted counterpart:
(43) | Here comes a bus now/* regularly. |
| (vs. A bus comes here * now/regularly.) |
A similar situation is found in the past. Even though most instances of DI are in the present tense, examples of DI where the verbal predicate has past morphology are also possible, as
Kay and Michaelis (
2017, p. 21) show:
(44) | Here came the waitress. She had on a mini-skirt, high heels, see-through blouse with padded brassiere. |
(45) | So I looked, and here came a white horse! |
(46) | Here came the Princess, and as she passed hats were lifted. |
(47) | There went Dr. and Mrs. Sorabjee, leaving little Amy alone at their table. |
The past in these sentences must also be understood as a
past of evidentiality, since it marks that the speaker had direct evidence of a situation which was ongoing at the reference time of the narration. This reading, as in the case of the present above, contrasts with the standard reading of the simple past in English, which unmarkedly places the event as anterior to the time of the assertion; note in this respect that the sentences in (44)–(47) are not compatible with an adverbial such as
yesterday, which marks anteriority:
(48) | *Yesterday, here came the waitress… |
(49) | *Yesterday I looked, and here came a white horse! |
(50) | *Yesterday, here came the Princess, and as she passed hats were lifted. |
(51) | *Yesterday, there went Dr. and Mrs. Sorabjee, leaving little Amy alone at their table. |
In DI, therefore, the verbal form indicates simultaneity with the assertion-time (be this coincident with the time of the utterance or not), a reading which is customarily expressed with progressive forms in English. Note, though, that if a progressive auxiliary were present in the Numeration, locality restrictions would prevent I-merge of the deictic predicate in Evid, since the auxiliary would be structurally closer to the probe than the main verb. This is why examples such as (52)–(55) below are not possible in English:
(52) | *Here is coming the bus. |
(53) | *There is going Mary. |
(54) | *So I looked, and here was coming a white horse! |
(55) | *There were going Dr. and Mrs. Sorabjee, leaving little Amy alone at their table. |
As expected, in LI, where the verb remains in the VP throughout the derivation (see 25), the impediment for progressive forms does not exist, something which
De Wit (
2016) has attested in an extensive corpus that she elicited from native speakers’ surveys ((56) and (57) are her examples (33) and (34); also see sentence (24) above):
(56) | In that house are living strange people. |
(57) | On top of the square block is lying another block. |
The form and reading of the verb in DI are therefore crucially conditioned by the role of the predicate as the category that eventually encodes evidentiality in the derivation.
Another interesting prediction of the analysis in (30) has to do with the syntactic distribution of deictic inversion in English, which shows restrictions that are not present in its non-inverted counterpart or in LI. Once more, these restrictions can only be properly explained in terms of the specific pragmatic value of the construction.
DI, as all constructions involving full inversion in English (including LI), is a root/main clause phenomenon (
Emonds 1970,
2004), and, as such, it occurs in main clauses, direct quotations, parentheticals and coordinate clauses:
(58) | Here comes my bus. |
(59) | She said: “Here comes my bus”. |
(60) | Here comes the bus, she said. |
(61) | I really should stay, but here comes my bus. |
Nevertheless, while LI allows embedding in contexts which are root-like (“root-like indirect discourse embedding” contexts, RIDEs in Emond’s terminology), DI heavily restricts embedding even in these cases:
(62) | It seems that on the opposite corner stood a large Victorian mansion. |
(63) | *It seems that here comes my bus. |
This again has to do with the fact that DI (contrary to LI) codifies illocutionary evidentiality, given that, as has been repeatedly claimed, illocutionary evidentials cannot embed (see
Murray 2010;
Demonte and Fernández-Soriano 2014,
Aikhenvald 2015, and references therein). Significantly, the only context in which DI can be embedded and may still sound natural is the complement position of a perception verb, as in (64):
17(64) | I can see that here comes my bus. |
The subordination of DI to the verb see in (64) may be understood as the result of applying a double strategy of evidentiality (lexical and syntactic), through which the information source for the proposition is reinforced. The possibility to have DI as the complement of a lexical marker of visual evidentiality therefore provides additional support for the analysis of the construction as an evidential strategy.
It is also possible to find DI in peripheral adverbials which provide background propositions for the assertion in the main clause and are also root-like (see
Haegeman 2004 for the distinction between central and peripheral adverbials in this respect); these clauses serve to structure the discourse, that is, to articulate the speech act, and are therefore compatible with an evidential strategy of this sort:
(65) | I’d better leave, since here comes my bus. |
(66) | I’d stay a little longer, except here comes my bus. |
It is interesting to note that
Lakoff (
1987, pp. 471–81), from where examples (61), (65) and (66) have been taken, aligns DI in terms of distribution with other constructions in English which convey assertions, such as negative questions (
Didn’t Harry leave?), inverted exclamations (
Boy! Is he ever tall!),
wh-exclamations (
What a fool he is!), rhetorical questions (
Who on earth can stop Bernard?) and reversal tags (
He is coming, isn’t he?). For him, the reason why all of these apparently unrelated constructions group together distributionally has to do with the fact that they are all speech act constructions, that is, constructions which are restricted in their use to expressing certain illocutionary forces. He claims that an adequate analysis of these constructions must necessarily pair their grammar with the illocutionary force they express, which is also the point I am making here.
In this regard, the impossibility to have DI in the interrogative or negative form also has to do with its illocutionary value as an evidential strategy. Whereas the non-inverted counterpart of the construction can be questioned (
Is the bus coming here?), DI is used for the speaker to assert a proposition on the basis of some visual/sensory evidence; that is, the speaker is committed to the proposition, and this assertive value cannot be suspended. This is why the interrogative sentence in (67), though grammatical in English, cannot have an evidential reading (i.e., (67) is not a case of DI inversion, as the imperfective reading of the verb shows):
(67) | Does the bus come here (regularly/* now)? |
Additionally, illocutionary evidentiality does not contribute to the truth conditions of the proposition, and for the same reason, it cannot be accessed by linguistic operations bearing on propositional truth, such as negation. DI, in particular, involves direct evidentiality, which implies that the evidential contribution (i.e., the fact that the speaker sees, hears, or feels something) can be neither challenged nor denied; in other words, the addressee cannot reply
no or
that’s not true to mean that the speaker did not see/hear/feel that (see
Murray 2021). Also note that EvidP, the category which finally hosts the verb, is structurally projected in the expressive component and thus outside the scope of the negative operator: negation can therefore access (some of the elements in) the proposition, but not the source of information for the proposition itself (see
de Haan 1999,
2005;
Demonte and Fernández-Soriano 2014;
Murray 2021 among others).
The analysis of DI as a construction which marks evidentiality through syntactic means therefore formalizes its illocutionary force in discourse and accounts for its structural restrictions in a principled way. Obviously, this analysis should be further tested to fully confirm its empirical validity. Two questions immediately arise in this regard: is DI a syntactic strategy for evidentiality cross-linguistically, and (b) is DI the only construction where evidentiality is signalled syntactically? I offer a tentative answer for these questions here, leaving full treatment of the corresponding issues for future research.
With regard to the first (is DI a syntactic strategy for evidentiality cross-linguistically?), I expect DI to be possible in other non-evidential languages and have the same (or similar) restrictions that the construction manifests in English. At first sight, this seems to be the case for Spanish and probably other Indo-European languages as well.
Spanish word order is not as rigid as that of English and, as is well-known, the subject can be preverbal or postverbal in unmarked declarative sentences.
18 Postverbal subjects are also possible for discourse-dependent reasons, and the options here are also broader than in English. In the case of locative inversion, for example, not only unaccusatives (68) but also (in)transitive verbs (69) may undergo full inversion (see
Ojea 2019 for details):
(68) | En | la | puerta | apareció | una | extraña | criatura. |
| in | the | doorway | appear-3sing.past | a | strange | creature |
| ‘In the doorway appeared a strange creature’. |
(69) | En | este | garaje | guarda | Juan | su | bicicleta. |
| in | this | garage | keep-3sing.pres | John | his | bicycle |
| ‘John keeps his bicycle in this garage’. |
Spanish also displays a VS ordering in DI with
venir and
ir, a construction that has the same evidential reading as in English, that is, one in which the speaker brings the addressee’s attention to an entity related to a proximal or distal location:
(70) | Aquí | viene | el | autobús. |
| here | come-3sing.pres | the | bus |
| ‘Here comes the bus’. |
As in the case of English, the progressive forms that express ongoing situations in Spanish cannot be used in DI; as a matter of fact, verbal forms in DI cannot be analytic, even though full inversion with analytic forms is possible in other stylistic inversions, such as LI. Compare, in this respect, the DI examples (71) with standard cases of LI (72):
(71) | a. | *Aquí | está viniendo | el | autobús. |
| | here | be-3sing.pres come-progr | the | bus |
| | ‘* Here is coming the bus’. |
| b. | *Aquí | ha venido | el | autobús |
| | here | have-3sing.pres come-perf | the | bus |
| | ‘* Here has come the bus’. |
(72) | a. | En | mi | jardín | ya | están floreciendo | los | rosales |
| | in | my | garden | already | be-3sing.pl flourish-progr | the | rosebushes |
| | ‘Rosebushes are flourishing in my garden’. |
| b. | En | mi | jardín | ya | han florecido | los | rosales |
| | in | my | garden | already | have-3sing.pl flourish-perf | the | rosebushes |
| | ‘Rosebushes have already flourished in my garden’. |
Further, the tensed verbal form in Spanish DI must be understood as present/past of evidentiality with a reading of simultaneity with the assertion time, something we also observed for English. Therefore, the present form in the construction is not compatible with adverbs which express habitualness instead of simultaneity, such as
habitualmente (
habitually) (73); as expected, adverbs like this can freely modify LI structures (74):
(73) | Aquí | viene | el | autobús | ahora | /* habitualmente. |
| here | come-3sing.pres | the | bus | now | /usually |
| ‘Here comes the bus now/* usually’. |
(74) | En | este | terreno | habitualmente | florecen | rosales |
| in | this | ground | usually | flourish-3pl.pres | rosebushes |
| ‘Rosebushes usually flourish in this ground’. |
Similarly, past DI excludes adverbials which place the event as anterior to the time of the assertion, as is the case of
ayer (
yesterday) in (75):
(75) | *Ayer | ahí | venía | el | bus. |
| yesterday | there | come-3sing.past.imperf | the | bus |
| ‘*Yesterday there came the bus’. |
Note that only the imperfective past is possible in Spanish DI (as in (75)); the reason for this restriction is that Spanish perfective past focuses the limits of the event, and this makes it incompatible with the expression of simultaneity required by the evidential reading of the construction:
(76) | Se fijó | y, | en | efecto, | ahí | venía/* vino | el | bus. |
| look-3sing.past.perf | and, | in | effect, | there | come-3sing.past.imperf/*come-3sing.past.perf | the | bus |
| ‘She looked closely, and, in effect, there came the bus’. |
And again, as expected, none of these restrictions are there in the structurally similar LI (i.e., nothing impedes past adverbials or the perfective past):
(77) | En | este | terreno | floreció | el | año | pasado | un | rosal |
| in | this | ground | flourish-3sing.past.perfect | the | year | past | a | rosebush |
| ‘Last year a rosebush flourished in this ground’. |
These facts therefore suggest that the derivation of DI in Spanish may also involve a discourse feature that drives the derivation and forces certain options over others. Hopefully, further investigation on DI in Spanish and other non-evidential languages may provide compelling evidence in favour of the status of the construction as a form of evidential marking.
As an anonymous reviewer has observed, it would also be interesting to explore how English DI is translated into proper evidential languages and check if the translation includes an evidential marker of some sort; if this were the case, the evidential status of DI would clearly be substantiated. Note, though, that the morphological marking of evidentiality is heavily language-dependent (i.e., there is not a systematic one-to-one correspondence between possible sources of evidence and morphology in evidential languages) and, as
Aikhenvald (
2015) mentions, evidential languages show fewer evidential distinctions in non-past tenses than in past tenses. Therefore, it could be the case that none of these evidential languages has a specific morpheme to signal direct visual evidence in the present, but this will not necessarily constitute a counterargument to the existence of a syntactic strategy for it in other languages.
As for the second question (is DI the only construction where evidentiality is signalled syntactically?), one would expect evidentiality to play an active role in the syntax of some other constructions as well.
Speas (
2004, p. 258), following observations from
Oswalt (
1986) and
Willett (
1988), points out that the categories of evidentiality lie in a hierarchy which corresponds to the degree to which the evidence directly involves the speaker’s own experience:
(78) | Evidentiality hierarchy: |
| personal experience >> direct (e.g., sensory) evidence>> indirect evidence >> hearsay. |
It is therefore important to explore not only if other constructions mark evidentiality through syntactic means in English, but also if syntactic evidentiality is subject to the same hierarchy found in the morphological system of evidential languages. As noted by an anonymous reviewer, if DI marks the kind of evidence which is at the top of the hierarchy (i.e., personal experience of the situation and direct evidence), the prediction will be that other constructions may mark the lower sources of evidence as well—i.e., indirect evidence.
Again, this seems to be the case. For example,
Jiménez-Fernández and Tubino-Blanco (
2023) offer a syntactic analysis of inferential questions in Spanish (whose main claims also apply to English:
What are you, on a diet?) where indirect evidentiality plays an important role in the interpretation and form of these sentences. And, probably, word order in some of the constructions which
Lakoff (
1987, pp. 471–81) labels speech act constructions, such as negative questions (
Isn’t it a beautiful day?) or reversal tags (
He is coming, isn’t he?), could also be explained in terms of syntactic expression of indirect evidentiality.